The traditional analysis of a firm's risk of default will be supplemented by an evaluation of its capacity to survive in the future. |
Традиционный анализ риска неисполнения обязательств фирмы будет дополняться оценкой ее способности к выживанию в будущем. |
The law should require the secured creditor to give notice with respect to extrajudicial disposition of an encumbered asset after default. |
В законодательстве следует установить требование о том, чтобы обеспеченный кредитор направлял уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке после неисполнения обязательств. |
Another is that the cost of such credit is affordable because many suppliers do not charge interest prior to default. |
Согласно другому, стоимость такого кредита является приемлемой, поскольку многие поставщики не взимают проценты до неисполнения обязательств. |
As noted, they most often relate to default and enforcement. |
Как отмечается, чаще всего они касаются неисполнения обязательств и принудительной реализации прав. |
Many Governments and international financial institutions have established guarantee schemes to encourage the commercial banks to lend to SMEs by furnishing them with guarantees against default. |
Многие правительства и международные финансовые учреждения создали системы гарантий для поощрения коммерческих банков к кредитному обслуживанию МСП посредством предоставления им гарантий против неисполнения обязательств. |
H. Events of default and remedies |
Н. Случаи неисполнения обязательств и средства правовой защиты |
It was stated that priority was relevant only upon default as it related to the encumbered assets rather than to the secured obligation. |
Было указано, что приоритет имеет значение только в случае неисполнения обязательств, поскольку он относится к обремененным активам, а не к обеспеченному обязательству. |
Following default, the secured creditor will be interested in obtaining the highest price possible for the encumbered assets. |
В случае неисполнения обязательств обеспеченный кредитор заинтересован в реализации обремененных активов по максимально высокой цене. |
Prior to default, the grantor will usually be in possession of the encumbered assets. |
До неисполнения обязательств обремененные активы, как правило, находятся во владении лица, предоставляющего право. |
Only upon default will the assignee generally seek to receive payment directly from the debtor of the receivable. |
Как правило, цессионарий требует получения прямых платежей от должника по дебиторской задолженности лишь в случае неисполнения обязательств. |
(a) Provide clear and simple procedures for the enforcement of security rights after debtor default in a predictable and efficient manner; |
а) предусмотреть четкие и простые процедуры предсказуемой и эффективной реализации обеспечительных прав после неисполнения обязательств должником; |
The law should enable the secured creditor after default to: |
В законодательстве следует предусмотреть для обеспеченного кредитора возможность после неисполнения обязательств: |
Parties to security agreements have an interest in the treatment in insolvency of clauses that define events of default giving rise to automatic termination or acceleration of payments under the agreement. |
Сторонам соглашений об обеспечении небезразлично, какой режим применяется при несостоятельности к оговоркам, определяющим последствия неисполнения обязательств, которые ведут к автоматическому прекращению или ускорению платежей по таким соглашениям. |
In the case of default by a debtor, a secured transactions law seeks to ensure that the value of the encumbered assets protects the secured creditor. |
В случае неисполнения обязательств должником законодательство об обеспеченных сделках призвано обеспечить защиту обеспеченного кредитора за счет стоимости обремененных активов. |
In many instances, restructuring can be accomplished, even after default, because of the voluntary agreement of creditors to delay collection actions. |
Во многих случаях реструктуризация, даже после неисполнения обязательств, может быть осуществлена в результате добровольного согласия кредиторов отсрочить взыскание по своим требованиям. |
The most obvious direct advantage for the secured lender is that obtaining security increases the likelihood of payment in the event of default. |
Наиболее очевидное прямое преимущество для обеспеченного кредитора заключается в том, что получение обеспечения повышает вероятность платежа в случае неисполнения обязательств. |
The former detailed specific default events which would entitle one party to begin court proceedings against the other. |
В первом из этих разделов подробно указывались случаи неисполнения обязательств, при которых одна из сторон получала право возбуждать судебное разбирательство против другой. |
The law should provide that after default a secured creditor with a security right in a bank account may exercise any remedy of secured creditors under this chapter. |
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в банковском счете, может использовать любое средство правовой защиты обеспеченных кредиторов согласно настоящей главе. |
Upon default, the sale is terminated and the seller reacquires ownership, and may reclaim possession of the property as the owner. |
После неисполнения обязательств договор купли-продажи прекращается и продавец восстанавливает право собственности и, как собственник, может требовать возврата владения имуществом. |
Generally, there is a wide range of remedies that the parties may agree on to deal with the consequences of default, culminating with termination. |
В целом, существует широкий набор средств правовой защиты, которые, по согласованию сторон, могут применяться для урегулирования последствий неисполнения обязательств, приводящего к прекращению контракта. |
The present section discusses general considerations on events of default and remedies by either party (see paras. 81-82). |
В настоящем разделе рассматриваются общие соображения, касающиеся случаев неисполнения обязательств и средств правовой защиты, имеющихся у любой из сторон (см. пункты 81-82). |
Subject to providing that enforcement could take place before default with the consent of the grantor, the Working Group approved the substance of recommendation 109. |
С учетом указания на то, что принудительная реализация может иметь место до неисполнения обязательств с согласия лица, предоставившего право, Рабочая группа одобрила содержание рекомендации 109. |
It was stated that, in the absence of default and disposition of the encumbered asset, there was no need to convert the secured obligation to local currency. |
Было указано, что в отсутствие неисполнения обязательств и отчуждения обремененных активов нет необходимости конвертировать сумму обеспеченного обязательства в местную валюту. |
Therefore, in substance, these products appear to be no more than additional insurance against borrower default, or another type of collateral. |
Таким образом, данные продукты по сути являются ничем иным, как дополнительной гарантией на случай неисполнения обязательств заемщиком и еще одной формой обеспечения. |
In practice, a secured creditor generally will not demand direct payment of receivable until there is a default on the part of the grantor. |
На практике обеспеченный кредитор обычно не требует прямой оплаты по дебиторской задолженности до неисполнения обязательств лицом, предоставившим право. |