| The default file extension for 4DOS scripts is.btm. | Расширение файла по умолчанию для 4DOS - .btm. |
| This could use the system or user default locale of the operating system, the characters detected in a document or a standard default option as appropriate. | Может использоваться системная или пользовательская локаль по умолчанию операционной системы, символы, выявленные в документе, или, в соответствующих случаях, стандартная опция по умолчанию. |
| Here you can set the default folder format that is used when you create a new folder. | Здесь можно указать формат каталогов по умолчанию для новых почтовых папок. |
| When port security is configured, the default settings are to allow only one MAC address per port, and to shut down the port if the allowed number of addresses is exceeded. | По умолчанию при включении безопасности на порте разрешён только один МАС-адрес на порт, порт переводится в закрытое состояние, если допустимое число адресов превышено. |
| bar, choose "Default". | выберите "По умолчанию". |
| In December 2001, the Government declared default on its external debt. | В декабре 2001 года правительство объявило дефолт на внешний долг. |
| A default by Greece, after all, could have the same global systemic effects as the collapse of Lehman Brothers did in 2008. | Дефолт Греции мог бы иметь такой же глобальный системный эффект, что и крах Lehman Brothers в 2008 году. |
| That experience showed that countries default when the costs are lower than the benefits. | Этот опыт показывает, что в стране наступает дефолт, если его издержки ниже, чем выгода. |
| Moreover, Russia's default and devaluation in 1998 undermined the progress that was accomplished - starting in 1996 - in the banking sector and the capital markets in general. | Более того, российский дефолт и девальвация рубля в 1998 году подорвали достигнутый с 1996 года прогресс в банковском секторе и в целом на рынках капитала. |
| This leaves open the question of which expenditures get priority - and if expenditures to pay interest on the national debt do not, a default is inevitable. | В этом случае остается открытым вопрос, какие расходы будут считаться приоритетными, и если это не будут расходы на выплату процентов по государственному долгу, то дефолт неминуем. |
| Consequently, the development of a volume measure is the default approach. | Таким образом, разработка показателя физического объема это стандартный подход. |
| The Woodland Pattern was the default camouflage pattern issued to the United States Armed Forces from 1981, with the issue of the Battle Dress Uniform, until its replacement in the mid 2000s. | Woodland - стандартный камуфляжный рисунок, применявшийся Вооруженными Силами США с 1981 года, с комплектом формы Battle Dress Uniform (BDU), до его замены в середине 2000-х годов. |
| select the style for the header in your business letter; for example, the default Paragraph Style "Header". | выберите стиль для верхнего колонтитула в деловом письме, например стандартный стиль абзаца "Верхний колонтитул". |
| The default config file for Conky is rather weak, but more info can be found by reading the manpage or the Gentoo Linux Conky Howto. | Стандартный конфигурационный файл Torsmo достаточно слабый, но вы можете найти больше информации в странице man или в readme-файле. |
| Reversing the situation from 2008 Spring, KDE 4 is the default KDE implementation and installs within the standard hierarchy, while KDE 3 is in the/contrib section and installs in the/opt hierarchy. | Среди изменений, появившихся в новом предварительном релизе, стоит отметить, что KDE 4 устанавливается в стандартный каталог, в отличие от KDE 3, который устанавливается в/opt. |
| In order to avoid being faced with a default situation, the overall premise would be to require aquifer States to enter into consultations with a view to agreeing to a management plan or mechanism. | Во избежание возникновения ситуации неисполнения обязательств общая предпосылка состояла бы в том, чтобы обязать государства водоносного горизонта вступать в консультации с целью согласования плана или механизма управления. |
| If the compensation has not been paid, the receivable could be part of the originally encumbered intellectual property and, in the case of default, the secured creditor could claim it. | Если компенсация не была выплачена, то дебиторская задолженность может быть частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности и в случае неисполнения обязательств обеспеченный кредитор может претендовать на нее. |
| On the one hand, they need to cover the possible risk of default, but, on the other, they cannot demand too much collateral, because their potential clients may not own items of sufficient value. | С одной стороны, им нужно покрыть возможный риск неисполнения обязательств заемщиком, с другой стороны, они не могут требовать слишком большого обеспечения, поскольку их потенциальные клиенты часто не имеют достаточно ценного имущества. |
| The law should provide that after default the grantor and the secured creditor have the rights and remedies provided in the rules recommended in this Chapter, in the security agreement and in any other law. | В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств у лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора имеются права и средства правовой защиты, предусмотренные в правилах, рекомендуемых в этой главе, в соглашении об обеспечении и в любом другом законодательстве. |
| Following default, the secured creditor will be concerned about obtaining to the extent feasible the highest price possible for the encumbered assets. Frequently, the grantor will be more knowledgeable about the market for the assets than the secured creditor. | После неисполнения обязательств обеспеченный кредитор будет заинтересован в реализации обремененных активов по максимально высокой цене в той мере, в какой это практически осуществимо. |
| Copy file 'add.tpl' from the 'default' theme over the file of your theme. | Скопируйте файл «add.tpl» из темы «default» поверх файла Вашей темы. |
| There should be two; Novell Default Settings, and Outlook as shown in Figure 7. | Там должно быть два профиля; Novell Default Settings и Outlook, как показано на рисунке 7. |
| From the menu bar item Mode you can choose between Default Mode with the basic functions and Advanced Mode where you will find the Tools and the Settings section. | Из меню можно выбрать пункт Режим (Mode) и переключиться между Стандартным (Default Mode) (поддерживаются только основные возможности) и Расширенным (Advanced Mode), в котором как раз и становятся видны Инструменты (Tools) и Настройки (Settings). |
| The company acquired KMV's clients and its software tool for calculating the probability of credit default, EDF (Expected Default Frequency). | KMV предоставляет инструменты для количественной оценки и управления кредитными рисками, в том числе, лидирующее решение компании - EDF (Expected Default Frequency). |
| Credit default swap (From Wikipedia, the free encyclopedia) A credit default swap (CDS) is a credit derivative contract between two counterparties, whereby one makes periodic payments to the other and receives the promise of a payoff if a third party defaults. | Дефолтный своп (CDS) - (Credit Default Swap) - контракт, в соответствии с которым продавец кредитной защиты соглашается выплатить покупателю определенную сумму (как правило, номинал за вычетом восстановленной стоимости долга) в случае наступления определенного кредитного события. |
| The default is Keep. | Значение по умолчанию - Кёёр. |
| This route will not yet work exactly the same as its standard route counterpart since the default for 'year' is not yet set. | Этот маршрут не будет работать в точности так же, как и аналогичный ему стандартный маршрут, потому что еще не определено значение по умолчанию для 'уёаг'. |
| A default value can be set for new entries. | Для новых полей может быть выбрано значение по умолчанию. |
| the default value, applicable to most bugs. | значение по умолчанию, которое применимо к большинству ошибок. |
| Again, the Port field has a default value; in this case it's port 25. You should not need to change this, unless your ISP has a very exotic configuration and tells you to do so. We do not change this for the example. | Поле Порт также имеет значение по умолчанию. В большинстве случаев это 25. Вам нет необходимости менять это значение, если ваш ISP не использует очень экзотическую конфигурацию и предписывает вам использовать её. В нашем примере вы ничего здесь не меняем. |
| That is, in the event that the relevant intellectual property right has not been exhausted, the secured creditor should be able to dispose of the assets upon default, if there is an authorization from the intellectual property owner. | Это означает, что, если соответствующие права интеллектуальной собственности еще не исчерпаны, то обеспеченный кредитор сможет отчуждать активы в случае неисполнения обязательства только с разрешения правообладателя интеллектуальной собственности. |
| Following default and until a disposition of the encumbered assets by the secured creditor, the debtor, the grantor or other interested parties should be entitled to pay in full the secured obligation, including interest and the costs of enforcement up to the time of full payment. | После неисполнения обязательства и до момента отчуждения обремененных активов обеспеченным кредитором должник, лицо, предоставляющее право, или другие заинтересованные стороны должны иметь право в полном объеме оплатить обеспеченные обязательства, включая проценты и расходы на принудительную реализацию до момента оплаты в полном объеме. |
| For this reason, in many States, a creditor's only recourse upon default is to seize the encumbered assets and sell them. | Поэтому во многих государствах единственное средство защиты, к которому может прибегнуть кредитор в случае неисполнения обязательства, заключается в аресте и продаже обремененных активов. |
| In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the space asset in accordance with the agreement as against: | В отсутствие факта неисполнения обязательства по смыслу статьи 11 Конвенции должник имеет право беспрепятственного владения и космическим имуществом и его использования в соответствии с соглашением по отношению к: |
| Many States provide that, if the encumbered asset is a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor may collect or otherwise enforce its right to payment of the funds after default or even before default if so agreed with the grantor. | Многие государства предусматривают, что если обремененные активы воплощены в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, то обеспеченный кредитор может обратить взыскание или иным образом реализовать свое право на получение этих средств после или даже до неисполнения обязательства по договоренности с лицом, предоставляющим право. |
| He was the senior prohibiting the regulation of credit default swaps... and also lifting the leverage limits on the investment banks. | Он был главным апологетом запрета регуляции кредитных дефолтных свопов, а также поднял лимит кредитного рычага для инвестиционных банков. |
| We're prepared to sell you $5 million in credit default swaps on these mortgage bonds. | Мы готовы продать вам $5 миллионов в кредитных дефолтных свопах эти ипотечные облигации. |
| Credit default swaps can lead to a better distribution of risk, increase the efficiency of financial markets and reduce borrowing costs. | Использование дефолтных свопов может привести к улучшению распределения риска, повышению эффективности финансовых рынков и сокращению затрат на заимствование средств. |
| Update of reporting tools, including a revision of the reporting templates and guidelines as well as the upload of default data to the reporting portal | обновление инструментов отчетности, включая пересмотр типовых форм и руководящих принципов отчетности, а также загрузка дефолтных данных на портал отчетности |
| Assessments of risk such as sovereign interest-rate spreads and credit default swaps react (and often over-react) fast; but, because they reflect only the market's understanding of risk, they are not a systematic mechanism for uncovering hidden risks and avoiding crises. | Оценка рисков с помощью спредов процентных ставок по суверенным долгам или кредитных дефолтных свопов осуществляется быстро (и часто излишне резко), но эти инструменты отражают всего лишь понимание рисков рынком. Они не являются систематическим механизмом для обнаружения скрытых рисков и предотвращения кризисов. |
| The savings are used in case of default. | Сбережения используются в случае невыполнения обязательств. |
| This aspect would presumably be considered at the time that the new measures were adopted but related measures could include, for example, restoration of interest or indexation charges following a default. | Этот аспект можно было бы рассмотреть при утверждении таких новых мер, однако соответствующие меры могли бы включать, например, повторное начисление процентов или индексацию в случае невыполнения обязательств. |
| Loss of vote under Article 19 reimposed if in default | Лишение права голоса по статье 19 в случае невыполнения обязательств |
| While this fear is understandable in respect of many of the traditional forms of lending, it does not seem to be justified for structured lending, which has very low default rates. | Хотя эти опасения понятны в отношении многих традиционных форм кредитования, они представляются неоправданными в случае структурированных кредитов, для которых характерны очень низкие показатели невыполнения обязательств по кредиту. |
| In addition, those who can borrow are exposed to the risk of losing their only asset in case of default. | Кроме того, кредитоспособные заемщики рискуют потерять единственный актив в случае невыполнения обязательств по выплате кредита. |
| UNDP operates bank accounts in 154 countries, which exposes it to default risk of local financial institutions. | ПРООН имеет счета в банках в 154 странах, в результате чего она подвергается риску неплатежа со стороны местных финансовых учреждений. |
| Credibility: the guarantee must be obtained easily in case of a default, and the fund should be run professionally; | авторитетность: в случае неплатежа гарантия должна срабатывать оперативно, а сам фонд должен управляться профессионалами; |
| This considerably adds to the costs of commodity trade, in particular for poorer developing countries: as these countries are perceived as presenting a high risk of default, lenders require high risk premiums. | Это значительно повышает издержки торговли сырьевыми товарами, в частности для более бедных развивающихся стран: поскольку считается, что в случае этих стран высок риск неплатежа, кредиторы устанавливают для них высокие надбавки за риск. |
| To be sure, the probability of default might be lower on a trading book because of the shorter time that the assets are held. | Безусловно, вероятность неплатежа может быть ниже в торговом портфеле из-за более короткого времени владения активами. |
| Evidence of impairment includes default or delinquency of the counterparty or permanent reduction in value of the asset. | Признаки обесценения включают случаи неплатежа или неисполнения обязательств контрагента или необратимое снижение стоимости актива. |
| In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами. |
| The default rules might pursue a set of policies fitting the needs and practices of each jurisdiction. | Субсидиарные правила могут быть предназначены для достижения комплекса принципиальных целей, которые соответствуют потребностям и практике каждой отдельной правовой системы. |
| It was observed that while draft paragraphs 11 (2) and 11 (4) both contained default rules for identifying the time and location of receipt and delivery, respectively, the second sentences of those paragraphs differed. | Было отмечено, что, хотя проекты пунктов 11(2) и 11(4) содержат субсидиарные нормы для определения момента и места получения и сдачи груза, соответственно, вторые предложения текстов этих пунктов различаются. |
| In any event, default rules on time and place of dispatch and receipt of data messages should supplement national rules on dispatch and receipt by transposing them to an electronic environment. | В любом случае субсидиарные нормы, касающиеся времени и места отправления и получения сообщений данных, должны дополнять внутренние нормы об отправлении и получении таких сообщений посредством их переноса в электронную среду. |
| There was general support for the view that that any default rules should be limited to those that were absolutely essential and those that the parties would have most likely have agreed to. | Была выражена общая поддержка мнения о том, что любые субсидиарные нормы должны ограничиваться теми нормами, какие являются абсолютно важными, и теми нормами, какие, по всей вероятности, будут согласованы сторонами. |
| Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
| At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
| Differing views were expressed as to the advisability of requiring registration of notice of default and enforcement. | По вопросу о целесообразности установления требования регистрировать уведомления о неисполнении обязательств и принудительной реализации были высказаны различные мнения. |
| Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the notice of default, which was typically dealt with in the law of obligations. | Было также сочтено необходимым рассмотреть в комментарии вопрос об уведомлении о неисполнении обязательств, который обычно решается в рамках закона об обязательствах. |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, или любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств; и |
| It also penalizes lending in areas without sufficient data on default histories, such as trade finance and new technologies, including green investments. | Кроме того, эти правила создают отрицательные стимулы для кредитования в тех областях, где нет достаточных статистических данных о неисполнении обязательств, таких как финансирование торговли и новые технологии, включая инвестиции в развитие экологичных производств. |
| The committee had established an informal working group on default remedies in relation to components and tasked it with working informally to develop a proposal that might be presented to the committee at its fourth session. | Комитет создал неофициальную рабочую группу по средствам правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов и поручил ей на неофициальной основе разработать предложение, которое могло бы быть представлено комитету на его четвертой сессии. |
| Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. | Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта. |
| Commercial banks have increased capital and substantially reduced exposure to the major debtors, thus reducing the risk to the financial community in the event of default. | Коммерческие банки увеличили капитал и существенно сократили свою уязвимость от крупных стран-должников, уменьшив тем самым риск для финансового сообщества в случае неуплаты задолженности. |
| Because of the severe shortage of foreign exchange and the possibility of default, some of the funds were disbursed immediately upon agreement of the package. | Вследствие острой нехватки иностранной валюты и возможной неуплаты по обязательствам часть средств была выплачена немедленно по согласовании комплекса мер. |
| He was fined S$ 4,500 in total or five weeks' imprisonment in default of payment of fine. | Суд признал его виновным по обоим пунктам обвинения и приговорил его к уплате штрафа в общей сумме 4500 сингапурских долларов или, в случае неуплаты этого штрафа, к лишению свободы сроком на пять недель. |
| (c) In imposing a fine, the Court may provide for an additional period of imprisonment in default of payment, which penalty should be prorated on the basis of a specified amount or percentage of the fine which may be in default. | с) При наложении штрафа Суд может, в случае неуплаты, предусмотреть дополнительный период тюремного заключения, длительность которого должна определяться в зависимости от конкретной суммы или процентной доли штрафа, которая может оказаться неуплаченной. |
| This creates an incentive to default, which increases foreclosures and lowers the value of the mortgage-backed securities on financial firms' books. | Это способствует невыполнение денежных обязательств, что увеличивает потери права выкупа и понижает стоимость ценных бумаг под залог ипотеки на бухгалтерских книгах финансовых фирм. |
| The possibility of addressing this issue by providing a "default" liability regime where there is uncertainty as to which regime should apply, ought not to be ignored. | Не следует игнорировать и возможность решения этого вопроса посредством введения режима ответственности "за невыполнение обязательств", если существует неясность, какой режим должен быть применен. |
| But we don't believe he should be allowed to use the obstacles created by himself to pass a default judgement on the Government. | Однако мы считаем, что ему не следует позволять использовать созданные им самим препятствия для того, чтобы возлагать ответственность за невыполнение обязательств на правительство. |
| The Basel Committee observed, in its report on microfinance activities, that in group lending, "peer pressure also helps to ensure high repayment levels, as the default of one group member could adversely affect the availability of credit to others". | Базельский комитет отмечал в своем докладе о деятельности в области микрофинансирования, что при групповом кредитовании "давление соратников также помогает обеспечить высокий уровень погашения кредитов, поскольку невыполнение обязательств одним членом группы может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов другим членам". |
| The question arises whether the loss of vote in the General Assembly resulting from a default under a payment plan should be automatic, or subject to further review by the General Assembly. | В этой связи возникает вопрос, должно ли невыполнение обязательств в рамках плана выплат вести к автоматическому лишению права голоса в Генеральной Ассамблее или же вопрос о лишении такого права должен подлежать дополнительному рассмотрению Генеральной Ассамблеей. |
| Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
| Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |