If no default gateway is defined in the operating system (i.e. | Если в операционной системе не определен никакой шлюз по умолчанию (т.е. |
In the sub-menu, select the document type whose default setting you want to restore. | В подменю выберите тот тип документа, для которого хотите восстановить параметры по умолчанию. |
Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string does not match the given regular expression, value specified as default is returned. | Возвращает часть текста, соответствующее регулярному выражению. Если в тексте не найдено совпадения, будет возвращено значение по умолчанию. |
Default for New & Contacts | По умолчанию для новых & контактов |
Default is 0 seconds, which means that as soon as you click on an article it is marked as read. You can choose to mark any article as read after a specified number of seconds. | По умолчанию это 0 секунд, что означает, что как только вы нажимаете на статью, она помечается как прочитанная. Вы можете самостоятельно выбрать, через сколько секунд после открытия статья будет помечаться как прочитанная. |
But in the history of international finance over the past sixty years, bankruptcy and default are almost unheard of. | Однако в истории международной финансовой системы за последние шестьдесят лет банкротство и дефолт были практически неслыханным делом. |
But, this time, the default has been triggered by a significant shift in the international sovereign-debt regime. | Но, на этот раз, дефолт был вызван значительным сдвигом в международном режиме суверенного долга. |
Either banks need to default on their senior obligations, or the government will need to default alongside the banks. | Либо банки должны объявить дефолт по своим привилегированным обязательствам, либо правительству придётся объявить дефолт вместе с банками. |
More likely would be an IMF-organized restructuring of the existing debt, swapping new bonds with lower principal and interest for existing bonds. Or it could be a "soft default" in which Greece unilaterally services its existing debt with new debt rather than paying in cash. | Либо это может быть «мягкий дефолт», когда Греция в одностороннем порядке погашает свой существующий долг новым долгом, вместо того чтобы заплатить наличными. |
Interest rates will rise to compensate investors both for having to accept a larger share of government bonds in their portfolio and for an increasing risk that governments will be tempted to inflate away the value of their debts, or even default. | Процентные ставки повысятся, чтобы, с одной стороны, компенсировать инвесторам необходимость иметь в своих портфелях большую долю правительственных облигаций, а с другой стороны, компенсировать увеличивающийся риск, связанный с тем, что правительства могут использовать инфляцию для сокращения размеров долга, или даже допустить дефолт. |
Lying's like the default mode in my world. | Ложь в моей жизни уже как стандартный режим. |
Consequently, the development of a volume measure is the default approach. | Таким образом, разработка показателя физического объема это стандартный подход. |
The Woodland Pattern was the default camouflage pattern issued to the United States Armed Forces from 1981, with the issue of the Battle Dress Uniform, until its replacement in the mid 2000s. | Woodland - стандартный камуфляжный рисунок, применявшийся Вооруженными Силами США с 1981 года, с комплектом формы Battle Dress Uniform (BDU), до его замены в середине 2000-х годов. |
Telnet to the port 25 of the external IP address of the Edge server (where the Default receive connector is listening). | Зайдите через Telnet на порт 25 внешнего IP адреса сервера Edge (на котором слушает стандартный коннектор получения). |
This route will not yet work exactly the same as its standard route counterpart since the default for 'year' is not yet set. | Этот маршрут не будет работать в точности так же, как и аналогичный ему стандартный маршрут, потому что еще не определено значение по умолчанию для 'уёаг'. |
Upon default, the sale is terminated and the seller reacquires ownership, and may reclaim possession of the property as the owner. | После неисполнения обязательств договор купли-продажи прекращается и продавец восстанавливает право собственности и, как собственник, может требовать возврата владения имуществом. |
These are usually found within the legislation that creates the secured transactions regime and, as noted, they most often relate to default and enforcement. | Они обычно входят в законодательство, создающее режим обеспеченных сделок и, как отмечается, весьма часто касаются неисполнения обязательств и реализации прав. |
Similarly, it made no sense for a lender to accept designer jeans as a security if it could not sell them in the event of default because of conditions attached to the use of the trademark. | Аналогичным образом, ссудодателю нецелесообразно принимать в качестве обеспечения фирменные джинсы, если он не может продать их в случае неисполнения обязательств из-за условий, связанных с использованием товарного знака. |
Subordination of security rights and other proprietary rights in encumbered assets does not mean subordination of payments prior to default, which is a matter for contract law. | Субординация обеспечительных прав и других имущественных прав в обремененных активах не влечет за собой субординацию платежей до неисполнения обязательств, которая является предметом регулирования договорного права. |
The commencement of Danish insolvency proceedings against the debtor had constituted an event of default under various agreements (governed by English law) that the debtor had entered into with X, which had entitled the latter to terminate the agreements. | Открытие в Дании производства по делу о несостоятельности в отношении должника повлекло за собой наступление случая неисполнения обязательств по ряду договоров (регулировавшихся английским законодательством), заключенных между должником и компанией Х и давало последней право на их расторжение. |
For example, it is already wrong to use the words empty and default this way, since they are reserved keywords. | Например, вы уже не можете использовать таким образом слова empty и default, поскольку они являются зарезервированными ключевыми словами. |
Copy file 'add.tpl' from the 'default' theme over the file of your theme. | Скопируйте файл «add.tpl» из темы «default» поверх файла Вашей темы. |
'' is not a valid xml:space value. Valid values are 'default' and 'preserve'. | не является допустимым значением xml:space. Допустимы значения default и preserve. |
As the first part of template there can be a category, or the word default, the second part is always the number of visit. | В качестве первой части может выступать название категории (с маленькой буквы без пробела), либо универсальное слово default, в качестве второй части выступает порядковый номер захода посетителя на страницу. |
The image will be automaticly processed in the Enhancer-mode with default settings. | Изображение будет автоматически обработано в режиме Enhancer с заданными по умолчанию параметрами (пресет AKVIS Default). |
; first select a UTF-8 locale for your language and country and then set that as default. | ; сначала выберите локаль UTF-8 для вашего языка и страну, а затем установите это значение по умолчанию. |
The default value is zero and is used for MMSI numbers. | Значение по умолчанию равно нулю и используется для номеров ИМПС. |
This is the default value in minutes that an entry in the IP Cache can survive. | Тут вводится значение по умолчанию в минутах, в течение которого будет существовать запись в IP кэше. |
Default value is 1, meaning that the datagram will not go beyond the local subnet. | Значение по умолчанию - 1, предполагает, что датаграмы не будут выходить за пределы локальной подсети. |
This route will not yet work exactly the same as its standard route counterpart since the default for 'year' is not yet set. | Этот маршрут не будет работать в точности так же, как и аналогичный ему стандартный маршрут, потому что еще не определено значение по умолчанию для 'уёаг'. |
Upon default of the grantor, many States permit the secured creditor to collect or otherwise enforce its security right in the instrument. | Во многих государствах в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченному кредитору разрешается произвести инкассацию или иным образом осуществить реализацию своего обеспечительного права в таком инструменте. |
Even if a system has limits on the extent to which the secured creditor and the grantor may agree to modify the statutory framework, permitting the parties to agree freely on the consequences of their exchange after a default encourages an efficient allocation of resources. | Даже если в той или иной системе возможность изменения предусмотренных законом процедур по договоренности между обеспеченным кредитором и другим лицом, предоставившим право, ограничена, предоставление сторонам права свободно договариваться о последствиях своих обменов после неисполнения обязательства способствует эффективному распределению ресурсов. |
This would include, for example, presenting it for payment, or, if default occurs before maturity, even selling it to a third party and using the proceeds to pay the grantor's obligation. | В частности, такой инструмент может быть предъявлен к оплате, а в случае неисполнения обязательства до наступления срока платежа - даже продан третьей стороне, при этом полученные поступления будут использованы для погашения обязательства лица, предоставляющего право. |
In particular, the law may distinguish between those legal rights that can be modified in the original security agreement and those that can be modified only after default. | В законодательстве, в частности, может быть проведено разграничение между юридическими правами, которые могут быть изменены в первоначальном соглашении об обеспечении, и правами, которые могут быть изменены только после неисполнения обязательства. |
In some States, a security right is not made effective against third parties by possession when possession results from seizure by the secured creditor as a result of the grantor's default. | В некоторых государствах обеспечительное право не приобретает силы в отношении третьих сторон на основании вступления во владение, если оно происходит в результате наложения обеспеченным кредитором ареста на активы вследствие неисполнения обязательства лицом, предоставившим право. |
We're prepared to sell you $5 million in credit default swaps on these mortgage bonds. | Мы готовы продать вам $5 миллионов в кредитных дефолтных свопах эти ипотечные облигации. |
Apparently, this guy wanted $200 mil in credit default swaps. | Несомненно, этот парень хотел $200 миллионов в кредитных дефолтных свопах. |
The CGFS and the BIS to undertake further work in close cooperation with central banks and regulators on the coverage of statistics on the credit default swap markets for the purpose of improving understanding of risk transfers within this market. | КГФС и БМР в тесном сотрудничестве с центральными банками и регулирующими органами будут проводить дальнейшую работу по вопросу об охвате рынков дефолтных свопов по кредитам, с тем чтобы глубже разобраться в вопросе переноса рисков на этом рынке. |
Assessments of risk such as sovereign interest-rate spreads and credit default swaps react (and often over-react) fast; but, because they reflect only the market's understanding of risk, they are not a systematic mechanism for uncovering hidden risks and avoiding crises. | Оценка рисков с помощью спредов процентных ставок по суверенным долгам или кредитных дефолтных свопов осуществляется быстро (и часто излишне резко), но эти инструменты отражают всего лишь понимание рисков рынком. Они не являются систематическим механизмом для обнаружения скрытых рисков и предотвращения кризисов. |
Access by Ukraine to international capital markets became impaired and the cost of credit default swaps insurance against a default on Ukrainian Government debt increased to almost twice that of Greek debt. | Доступ Украины на международные рынки капитала был закрыт, а стоимость кризисных дефолтных свопов - страхование на случай дефолта по украинскому государственному долгу - почти вдвое превысила стоимость по греческой задолженности. |
Any deal with a credit component carries with it a risk of default by the counterparty. | Любая сделка с кредитным компонентом таит в себе риск невыполнения обязательств контрагентом. |
Eximbank also mitigates the credit risk exposure through recourse to the end user in case of commercial bank default. | Для уменьшения рисков "Эксимбанк" практикует также обращение требований на конечных пользователей в случае невыполнения обязательств коммерческими банками. |
There is a higher risk of default in commodity markets than in most other financial markets. | Риск невыполнения обязательств выше на товарных рынках, чем на большинстве других финансовых рынков. |
In effect, the IAEA would be establishing a default mechanism, only to be activated in instances where a normal supply contract had broken down for reasons other than commercial reasons. | В действительности МАГАТЭ установило бы механизм на случай невыполнения обязательств, задействуемый только в тех случаях, когда нормальный контракт на поставку был нарушен по причинам, отличным от коммерческих. |
France fully understood the need for domestic legislation to include provisions facilitating the conclusion of contracts in private law, enabling the parties to execute those contracts in the event of default. | Франция вполне осознает необходимость включения в рамках внутреннего права положений, облегчающих заключение контрактов, в частное право, с тем чтобы стороны имели возможность взыскания по контракту в случае невыполнения обязательств другой стороной. |
UNDP operates bank accounts in 154 countries, which exposes it to default risk of local financial institutions. | ПРООН имеет счета в банках в 154 странах, в результате чего она подвергается риску неплатежа со стороны местных финансовых учреждений. |
It led directly to the spread of financial risk-management models, which, by excluding the possibility of default, grossly underestimated the amount of risk in the system. | Это привело непосредственно к распространению финансовых моделей управления рисков, которые, исключив возможность неплатежа, чрезвычайно недооценили количество риска в системе. |
The disadvantages are obvious: the cost instead of earning from the deposit of savings, and the risk of default. | Недостатки очевидны: депонирование сбережений сопряжено не с доходами, а с расходами, и, кроме того, существует опасность неплатежа. |
Fifth, weak profitability, owing to high debts and default risk, low economic - and thus revenue - growth, and persistent deflationary pressure on companies' margins, will continue to constrain firms' willingness to produce, hire workers, and invest. | В-пятых, низкая рентабельность, ввиду больших долгов и рисков неплатежа, низкий экономический рост - и, следовательно, рост доходов - а также продолжительное дефляционное давление на маржи компаний, будут ограничивать желание фирм производить, нанимать рабочих и инвестировать. |
This reduces the costs that would otherwise have been incurred in assuring the reliability of trading partners and taking out insurance policies to cover default. | Это означает снижение расходов, которые в противном случае возникли бы в связи с необходимостью получения гарантий надежности торговых партнеров и получения страховых полисов, покрывающих риск неплатежа. |
In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами. |
The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. | Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием. |
The need to distinguish between rights and obligations for possessory and non-possessory security was questioned in view of the fact that some of the default rules applied to both possessory and non-possessory security. | Необходимость проведения различия между правами и обязательствами в связи с посессорным и непосессорным обеспечением была поставлена под сомнение с учетом того обстоятельства, что некоторые субсидиарные нормы применяются как к посессорному, так и к непосессорному обеспечению. |
In order to avoid any confusion with the breach of contractual obligations, it was agreed that reference should be made to rules supplementing the security agreement or to dispositive rules rather than to default rules. | Для того чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении нарушения договорных обязательств, было решено, что следует сделать ссылку на правила, дополняющие соглашение об обеспечении, или на диспозитивные правила, а не субсидиарные правила. |
In any event, default rules on time and place of dispatch and receipt of data messages should supplement national rules on dispatch and receipt by transposing them to an electronic environment. | В любом случае субсидиарные нормы, касающиеся времени и места отправления и получения сообщений данных, должны дополнять внутренние нормы об отправлении и получении таких сообщений посредством их переноса в электронную среду. |
Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the notice of default, which was typically dealt with in the law of obligations. | Было также сочтено необходимым рассмотреть в комментарии вопрос об уведомлении о неисполнении обязательств, который обычно решается в рамках закона об обязательствах. |
It was agreed that, while the registration of notice of default and enforcement could be briefly mentioned, discussion should be left to the chapter on enforcement. | Было достигнуто согласие о том, что, хотя краткое упоминание относительно регистрации уведомлений о неисполнении обязательств и принудительной реализации может быть сохранено, соответствующее обсуждение должно быть проведено в главе, посвященной вопросам принудительной реализации. |
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, или любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств; и |
It also penalizes lending in areas without sufficient data on default histories, such as trade finance and new technologies, including green investments. | Кроме того, эти правила создают отрицательные стимулы для кредитования в тех областях, где нет достаточных статистических данных о неисполнении обязательств, таких как финансирование торговли и новые технологии, включая инвестиции в развитие экологичных производств. |
Many States came to the conclusion that designing a legal regime in which all providers of acquisition credit would be able to exercise the same rights against a buyer-borrower in default would simplify this area of the law. | Многие государства пришли к выводу, что разработка правового режима, при котором все лица, кредитующие приобретение, смогут пользоваться одинаковыми правами при неисполнении обязательств покупателем-заемщиком, значительно упростит эту область права. |
As at 31 December 2012, receivables of $10.97 million were past due but had not been impaired because there was no recent history of default regarding them. | По состоянию на 31 декабря 2012 года дебиторская задолженность в размере 10,97 млн. долл. США была просрочена, но не была обесценена на соответствующую сумму, поскольку в последнее время неуплаты по ней не отмечалось. |
Most are for sums of money and may be enforced, in cases of default, by seizure of the debtor's goods or by a court order requiring an employer to make periodic payments to the Court by deduction from the debtor's wages. | В большинстве случаев такие решения касаются денежных сумм, которые в случае неуплаты могут быть истребованы путем конфискации собственности должника или путем издания судебного распоряжения, согласно которому работодатель обязан периодически переводить суду определенные средства, вычитаемые из заработной платы должника. |
Failure to make a deduction gives rise to imposition of a default penalty upon the employer - to the tune of 0.15 per cent of the deduction amount payable - for each day the payment was overdue, but no more that the amount payable. | В случае неуплаты штрафа работодателем с него взыскивается штраф в размере до 0,15% подлежащей уплате суммы за каждый день просрочки платежа, но не более подлежащей уплате суммы. |
The final report of the Task Force will be compiled after the testing on reference rates and credit default risk has been completed. | Окончательный доклад Целевой группы будет составлен по завершении проверки базовых процентных ставок и риска неуплаты по кредиту. |
The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. | Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда. |
If plans continued to be voluntary, in the sense of not being linked to other measures, then such a default could be drawn to the attention of other Member States as well as the Member State concerned. | Если бы планы продолжали носить добровольный характер - в том смысле, что они не были бы увязаны с другими мерами, - то на такое невыполнение можно было бы обращать внимание других государств-членов, а также самого соответствующего государства-члена. |
OIOS recommends that for future contracts, the United Nations Office at Geneva include a penalty for default or non-performance to strengthen control over the timely execution of contracts. | УСВН рекомендует ЮНОГ при заключении будущих контрактов предусматривать штрафные санкции за невыполнение или неполное выполнение условий контракта для укрепления механизма контроля в целях обеспечения своевременного выполнения контрактов. |
Because contracts are linked with each other, one default can trigger an avalanche of broken promises, "[making] it possible to destroy virtually the entire web of formal and informal contracts which the market system requires for its functioning." | Принимая во внимание, что контракты связаны друг с другом, невыполнение одного может привести к лавине нарушенных обещаний «[создавая] возможность для разрушения практически всей «паутины» официальных и неофициальных контактов, необходимых рыночной системе для ее функционирования.» |
(e) Failure to honour civil duties (default on tax liabilities, rent, electricity and other utility services); | е) невыполнение гражданских обязанностей (неуплата налогов, арендной платы, платы за электричество и за другие коммунальные услуги); |
The Basel Committee observed, in its report on microfinance activities, that in group lending, "peer pressure also helps to ensure high repayment levels, as the default of one group member could adversely affect the availability of credit to others". | Базельский комитет отмечал в своем докладе о деятельности в области микрофинансирования, что при групповом кредитовании "давление соратников также помогает обеспечить высокий уровень погашения кредитов, поскольку невыполнение обязательств одним членом группы может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов другим членам". |
Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |