We have to think again about light as a default solution. | Мы должны подумать еще раз о свете, как о решении "по умолчанию". |
If no questions are asked, the system will default to a 'local delivery' setup. | Если вопросы не задавались, по умолчанию система будет настроена на 'локальную доставку'. |
The default setting is the Page Style format. | По умолчанию задан формат стиля страницы. |
If Microsoft ISA Server 2004/2006 stores its log files in MSDE format(default) its recommended to install Internet Access Monitor on the same computer. | В том случае если Microsoft ISA Server 2004/2006 хранит лог файлы в формате MSDE(по умолчанию), то Internet Access Monitor должен быть установлен на том же компьютере. |
To delete a domain specific policy, choose a domain from the list, and then click the Delete button. The default policy will apply to domains which have been deleted from the list. | Чтобы удалить правила для отдельного домена, выберите этот домен из списка и нажмите на кнопку Удалить. К доменам, удаленным из списка, будут применены правила по умолчанию. |
In August 2014, the Company failed to pay its creditors and announced a technical default. | В августе 2014 года компания не смогла рассчитаться с кредиторами и объявила технический дефолт. |
A default by Greece, after all, could have the same global systemic effects as the collapse of Lehman Brothers did in 2008. | Дефолт Греции мог бы иметь такой же глобальный системный эффект, что и крах Lehman Brothers в 2008 году. |
Adjust and Reschedule or Delay and Default | Регулирование и реструктуризация или отсрочка и дефолт |
Within a few years, western governments will have to sharply raise taxes, inflate, partially default, or some combination of all three. | В течение нескольких лет западные правительства будут вынуждены резко поднять налоги, вызывать инфляцию, частично признавать дефолт или же делать некоторую комбинацию из этих трех вариантов. |
By contrast, if the returns are uncorrelated, it is extremely unlikely that they will all default at the same time, making overcollateralization sufficient to guarantee a safer return. | И наоборот, если доходы некоррелированы, то весьма маловероятно, чтобы они потерпели дефолт одновременно, делая избыточное обеспечение достаточным, чтобы гарантировать безопасную прибыль. |
For solid waste disposal the expert review team should also take into account that if activity data are constant or increasing and the country used the IPCC tier 1 default method, this will have resulted in a conservative emission estimate. | Что касается удаления твердых отходов, то группе экспертов по рассмотрению следует также учитывать тот факт, что если данные о деятельности являются постоянными или увеличиваются и если страна использовала стандартный метод МГЭИК-уровня 1, то это должно привести к получению консервативной оценки выбросов. |
Telnet to the port 25 of the external IP address of the Edge server (where the Default receive connector is listening). | Зайдите через Telnet на порт 25 внешнего IP адреса сервера Edge (на котором слушает стандартный коннектор получения). |
To switch back to the standard font, you need to press the Default Appearance button. | Если вы хотите использовать стандартный шрифт, нажмите кнопку Внешний вид по умолчанию. |
This route will not yet work exactly the same as its standard route counterpart since the default for 'year' is not yet set. | Этот маршрут не будет работать в точности так же, как и аналогичный ему стандартный маршрут, потому что еще не определено значение по умолчанию для 'уёаг'. |
Lastly, while the court concluded that NYC-based applications were subject to the default two-year limitation period found in Alberta's statute, it also held that a discoverability rule applied. | Наконец, хотя суд и заключил, что к ходатайствам, подаваемым на основании НЙК, применим стандартный двухлетний срок исковой давности, установленный законодательством Альберты, он также указал на применение правила обнаруживаемости доказательств. |
As noted, they most often relate to default and enforcement. | Как отмечается, чаще всего они касаются неисполнения обязательств и принудительной реализации прав. |
Similarly, it made no sense for a lender to accept designer jeans as a security if it could not sell them in the event of default because of conditions attached to the use of the trademark. | Аналогичным образом, ссудодателю нецелесообразно принимать в качестве обеспечения фирменные джинсы, если он не может продать их в случае неисполнения обязательств из-за условий, связанных с использованием товарного знака. |
Evidence of impairment includes default or delinquency of the counterparty or permanent reduction in value of the asset. | Признаки обесценения включают случаи неплатежа или неисполнения обязательств контрагента или необратимое снижение стоимости актива. |
The law should provide that a person is liable for damages arising from its failure to comply with its obligations under the provisions of this law governing default and enforcement. | В законодательстве следует предусмотреть, что любое лицо несет финансовую ответственность за ущерб, возникший в результате неисполнения им своих обязательств по положениям этого законодательства, касающимся неисполнения обязательств и реализации прав. |
He pointed out that recommendation 144 was not intended to address the issue of default under all circumstances but only in the event of repossession by the secured creditor of an encumbered asset held by the grantor or another person in possession. | Оратор отмечает, что рекомендация 144 направлена на решение проблемы неисполнения обязательств не в любых обстоятельствах, а лишь в случае восстановления обеспеченным кредитором права на владение обремененным активом, удерживаемым лицом, предоставляющим право, или другим лицом, владеющим активом. |
Gentoo Linux has four main runlevels: boot, default, nonetwork, single. | У Gentoo Linux четыре основных уровня запуска: boot, default, nonetwork, single. |
My Darkest Days has opened for many bands, including Three Days Grace, Default, Theory of a Deadman, Skillet, Papa Roach, Nickelback, and Hinder. | Му Darkest Days играли на разогреве у многих известных групп, таких как Three Days Grace, Default, Theory of a Deadman, Skillet, Papa Roach, Nickelback и Hinder. |
Let's assume that all of our managed custom folders are to appear in each user's mailbox, so we'll call this policy Default Managed Custom Folders. | Допустим, что все наши управляемые пользовательские папки должны появиться в почтовом ящике каждого пользователя, так что назовём эту политику Default Managed Custom Folders(Автоматически создаваемые управляемые пользовательские папки). |
Press Default to return to the default settings. | Нажатие кнопки По умолчанию (Default) возвращает настройки по умолчанию. |
As soon as the size is changed, the program will start processing the visible part of the image with the default settings (Akvis Default preset or the last used preset). | Как только размер был изменён, программа запустит процесс обработки видимой части изображения с настройками по умолчанию (пресет Akvis Default либо последний использованный в работе с программой пресет). |
Default value is 1, meaning that the datagram will not go beyond the local subnet. | Значение по умолчанию - 1, предполагает, что датаграмы не будут выходить за пределы локальной подсети. |
BrighnessSpecify the brightness level of output image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only). | ЯркостьУровень яркости выходного изображения. Значение по умолчанию - 1. 0 (работает только в режиме 8 разрядов). |
For example, the default value will be entered when a form is opened. | Например, значение по умолчанию будет введено, когда форма будет открыта. |
Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string does not match the given regular expression, value specified as default is returned. | Возвращает часть текста, соответствующее регулярному выражению. Если в тексте не найдено совпадения, будет возвращено значение по умолчанию. |
The priority that the command will be run with can be set here. From left to right, it goes from low to high. The center position is the default value. For priorities higher than the default, you will need to provide the root password. | Приоритет, с которым будет запущена команда. Приоритет можно изменить слева направо с низкого до высокого. Позиция по центру - значение по умолчанию. Для более высокого приоритета потребуется указать пароль суперпользователя. |
For example, they usually require the inclusion of the secured creditor's calculation of the amount owed as a consequence of default. | Например, они обычно требуют включения в него подготовленной обеспеченным кредитором калькуляции суммы, причитающейся в результате неисполнения обязательства. |
The asset is, in principle, subject to the security right and thus the secured creditor may enforce its security right upon default of the grantor, even if this means interrupting the use of the asset by the lessee pursuant to the lease. | В принципе такой актив обременен обеспечительным правом и, таким образом, обеспеченный кредитор может принудительно реализовать свое обеспечительное право в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, даже если это означает перерыв в использовании данного актива арендатором согласно условиям договора аренды. |
In some States, a security right is not made effective against third parties by possession when possession results from seizure by the secured creditor as a result of the grantor's default. | В некоторых государствах обеспечительное право не приобретает силы в отношении третьих сторон на основании вступления во владение, если оно происходит в результате наложения обеспеченным кредитором ареста на активы вследствие неисполнения обязательства лицом, предоставившим право. |
Where there is debtor default (or insolvency) and disposition of the encumbered assets, the proceeds may be paid in a currency (for example, dollars) different from the currency (for example, euros) in which the secured obligation is expressed. | В случае неисполнения обязательства должником (или несостоятельности должника) и ликвидации обремененных активов денежные средства от их реализации могут выплачиваться не в той валюте, в которой выражено обеспеченное обязательство (например, в долларах, хотя обязательство выражено в евро). |
Depending on the agreement between the parties, either upon default or prior to default with the grantor's permission, the secured creditor may dispose of the document. | В зависимости от достигнутой между сторонами договоренности обеспеченный кредитор может реализовать этот документ после неисполнения или до неисполнения обязательства с разрешения лица, предоставляющего право. |
He was the senior prohibiting the regulation of credit default swaps... and also lifting the leverage limits on the investment banks. | Он был главным апологетом запрета регуляции кредитных дефолтных свопов, а также поднял лимит кредитного рычага для инвестиционных банков. |
Apparently, this guy wanted $200 mil in credit default swaps. | Несомненно, этот парень хотел $200 миллионов в кредитных дефолтных свопах. |
Update of reporting tools, including a revision of the reporting templates and guidelines as well as the upload of default data to the reporting portal | обновление инструментов отчетности, включая пересмотр типовых форм и руководящих принципов отчетности, а также загрузка дефолтных данных на портал отчетности |
The number of default payers increased with each quarter and by the end of 2006, the first banks and hedge funds were in trouble. | Число дефолтных (неспособных выплачивать долги) плательщиков росло с каждым кварталом и к концу 2006 года первые банки и хеджевые фонды оказались в затруднении. |
Access by Ukraine to international capital markets became impaired and the cost of credit default swaps insurance against a default on Ukrainian Government debt increased to almost twice that of Greek debt. | Доступ Украины на международные рынки капитала был закрыт, а стоимость кризисных дефолтных свопов - страхование на случай дефолта по украинскому государственному долгу - почти вдвое превысила стоимость по греческой задолженности. |
These low default rates relative to the interest rates charged contributed to the overall success, viability and subsequent growth of these microcredit initiatives. | Такие низкие показатели невыполнения обязательств в соотношении со взимаемыми процентными ставками способствовали общему успеху, жизнеспособности и последующему расширению этих инициатив по микрокредитованию. |
Many of these terms deal with the consequences of a default by the grantor or the breach of an obligation by the secured creditor. | Многие из этих условий касаются последствий невыполнения обязательств лицом, предоставившим право, или нарушения какого-либо обязательства обеспеченным кредитором. |
In order to make such a ruling, there must be clear evidence of deliberate default and a complete disdain for orders of the court. | Для вынесения такого решения должны существовать прямые доказательства преднамеренного невыполнения обязательств и свидетельства явного пренебрежения к постановлениям суда. |
They had the necessary detailed local information to evaluate the credit risks of local producers, cooperatives and banks, and the knowledge required to enforce restitution in the case of default. | ссудам, предоставленным местным производителям, кооперативам и банкам, и знаниями, которые требуются для обеспечения реституции в случае невыполнения обязательств. |
Loss of vote under Article 19 reimposed if in default | Лишение права голоса по статье 19 в случае невыполнения обязательств |
UNDP operates bank accounts in 154 countries, which exposes it to default risk of local financial institutions. | ПРООН имеет счета в банках в 154 странах, в результате чего она подвергается риску неплатежа со стороны местных финансовых учреждений. |
In others bondholders agreed to negotiate a restructuring in face of the threat of default. | В других случаях держатели облигаций соглашались провести реструктуризацию, столкнувшись с угрозой неплатежа. |
The disadvantages are obvious: the cost instead of earning from the deposit of savings, and the risk of default. | Недостатки очевидны: депонирование сбережений сопряжено не с доходами, а с расходами, и, кроме того, существует опасность неплатежа. |
If the enterprise is not responsible for the third party's portion should it default, only the enterprise's portion would be recorded as an environmental liability. | Если предприятие не несет ответственности за долю третьей стороны в случае неплатежа, то в качестве экологического обязательства учитывается только доля самого предприятия. |
This scalability was magnified by the use of credit default swaps (CDSs), which offered phony insurance against default. | Эта расширяемость была увеличена при помощи свопов на дефолт по кредиту (CDS), которые предложили фальшивое страхование от неплатежа. |
In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами. |
In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения для уточнения взаимоотношений между сторонами могут применяться субсидиарные правила. |
While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. | Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК. |
The need to distinguish between rights and obligations for possessory and non-possessory security was questioned in view of the fact that some of the default rules applied to both possessory and non-possessory security. | Необходимость проведения различия между правами и обязательствами в связи с посессорным и непосессорным обеспечением была поставлена под сомнение с учетом того обстоятельства, что некоторые субсидиарные нормы применяются как к посессорному, так и к непосессорному обеспечению. |
All of the default rules should pursue plausible policy objectives, such as the reasonable allocation of responsibility for caring for the encumbered asset, the preservation of its pre-default value and the maximization of its post-default value. | Все субсидиарные правила должны преследовать позитивные принципиальные цели, например, разумное распределение ответственности в связи с уходом за обремененными активами, сохранение их стоимости на уровне, существовавшем до неисполнения, и максимизация их стоимости после неисполнения. |
Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
Yet another suggestion was that the disadvantages of requiring that a notice of default be given to the debtor might be counter-productive, since it could inadvertently result in permitting the debtor to hide the encumbered assets. | Согласно еще одному мнению недостатки требования в отношении того, чтобы должнику направлялось уведомление о неисполнении обязательств, может оказаться контрпродуктивным, поскольку в результате оно может непреднамеренно дать должнику возможность укрыть обремененные активы. |
CHAPTER II - DEFAULT REMEDIES, PRIORITIES AND ASSIGNMENTS | ГЛАВА II - СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ПРИ НЕИСПОЛНЕНИИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ПРИОРИТЕТЫ И ЦЕССИИ |
It also penalizes lending in areas without sufficient data on default histories, such as trade finance and new technologies, including green investments. | Кроме того, эти правила создают отрицательные стимулы для кредитования в тех областях, где нет достаточных статистических данных о неисполнении обязательств, таких как финансирование торговли и новые технологии, включая инвестиции в развитие экологичных производств. |
The committee had established an informal working group on default remedies in relation to components and tasked it with working informally to develop a proposal that might be presented to the committee at its fourth session. | Комитет создал неофициальную рабочую группу по средствам правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов и поручил ей на неофициальной основе разработать предложение, которое могло бы быть представлено комитету на его четвертой сессии. |
Many States came to the conclusion that designing a legal regime in which all providers of acquisition credit would be able to exercise the same rights against a buyer-borrower in default would simplify this area of the law. | Многие государства пришли к выводу, что разработка правового режима, при котором все лица, кредитующие приобретение, смогут пользоваться одинаковыми правами при неисполнении обязательств покупателем-заемщиком, значительно упростит эту область права. |
To obtain a credit guarantee, exporters take out insurance with an export credit agency, which undertakes to pay the exporter should the importer default on payment. | Для получения кредитной гарантии экспортеры заключают договоры страхования с экспортно-кредитным агентством, которое обязуется произвести расчеты с экспортером в случае неуплаты со стороны импортера. |
She was convicted and fined P500 (approximately USD100) or six months imprisonment in default of payment. | Суд приговорил ее к штрафу в размере 500 пул (около 100 долл.) или, в случае неуплаты, к шести месяцам тюремного заключения. |
Because of the severe shortage of foreign exchange and the possibility of default, some of the funds were disbursed immediately upon agreement of the package. | Вследствие острой нехватки иностранной валюты и возможной неуплаты по обязательствам часть средств была выплачена немедленно по согласовании комплекса мер. |
Mr. Umarji (India) said that in the event of default and enforcement of a loan, the grantor could not be required to move from one jurisdiction to another in response to actions for recovery. | Г-н Умарджи (Индия) говорит, что в случае неуплаты долга и принудительного взыскания платежей по кредиту от лица, предоставляющего право, не требуется перемещения из одной юрисдикции в другую в связи с мерами по взысканию долга. |
In its simplest form, a buyer of a credit default swap pays a default premium to the seller of the swap and, if a default occurs, the seller of the swap covers the losses the buyer has incurred as a result of the default. | Его самая простая форма заключается в том, что покупатель дефолтного свопа платит надбавку за риск неуплаты продавцу свопа, и в случае дефолта продавец свопа покрывает убытки покупателя, которые он понес в результате дефолта. |
"Parties" are relieved from the responsibility for partial or complete default from obligations of the present agreement, if it was a consequence of action of a force majeure. | "Стороны" освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств настоящего соглашения, если оно явилось следствием действия непреодолимой силы. |
If plans continued to be voluntary, in the sense of not being linked to other measures, then such a default could be drawn to the attention of other Member States as well as the Member State concerned. | Если бы планы продолжали носить добровольный характер - в том смысле, что они не были бы увязаны с другими мерами, - то на такое невыполнение можно было бы обращать внимание других государств-членов, а также самого соответствующего государства-члена. |
In a domestic setting, bankruptcy and default are common. | На внутреннем рынке банкротство и невыполнение долговых обязательств является обычным явлением. |
In the latter case, the grantor need not even be in default under the security agreement. | В последнем случае необязательно даже, чтобы имело место невыполнение обязательств по соглашению об обеспечении со стороны лица, предоставляющего право. |
But we don't believe he should be allowed to use the obstacles created by himself to pass a default judgement on the Government. | Однако мы считаем, что ему не следует позволять использовать созданные им самим препятствия для того, чтобы возлагать ответственность за невыполнение обязательств на правительство. |
Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |