| A default value can be set for new entries. | Для новых полей может быть выбрано значение по умолчанию. |
| Groups are kept together by page or by column (default). | Объединение групп по странице или по столбцу (по умолчанию). |
| Second button in the dialogue box as default button. | Вторая кнопка в диалоговом окне как кнопка по умолчанию. |
| Note: In this article we are going to install DPM using the default values (all the prerequisites and components will be installed as part of the DPM Setup. | Примечание: В этой статье мы будем устанавливать DPM используя настройки по умолчанию (все необходимые компоненты будут установлены в процессе установке DPM). |
| Toggle whether sounds (played when shooting) should be played. The default is on. | Включить или выключить звук при стрельбе. По умолчанию он включен. |
| The devaluation and default on domestic debt has devastated the already weak domestic banking sector, which had invested heavily in government debt. | Обесценение и дефолт по внутреннему долгу вызвали крах и без того слабого отечественного банковского сектора, основная доля инвестиций которого приходилась на государственные долговые обязательства. |
| Nobody wanted to be last one in these countries, because they knew that the countries would be forced into default when all other banks tried to leave at the same time. | Никто не хотел оставаться последним в очереди на выход, потому что все знали, что как только банки попытаются уйти, странам придется войти в дефолт. |
| The EFSF would have practically unlimited capacity to insure eurozone T-bills in this way, because no country could default as long as the scheme was in operation. | Фонд EFSF, таким образом, будет иметь практически неограниченный потенциал для страхования казначейских векселей стран еврозоны, поскольку ни одна страна не сможет объявить дефолт, пока схема действует. |
| Within a few years, western governments will have to sharply raise taxes, inflate, partially default, or some combination of all three. | В течение нескольких лет западные правительства будут вынуждены резко поднять налоги, вызывать инфляцию, частично признавать дефолт или же делать некоторую комбинацию из этих трех вариантов. |
| Two, three years down the road, there's a default, it's all wiped out | система и зарегистрировала как доход на 2-3 года вперед. ѕроизойдет дефолт, и все будет моментально сметено. |
| Use the default browser configured in the system settings. | Использовать стандартный браузер, выбранный в настройках системы |
| For solid waste disposal the expert review team should also take into account that if activity data are constant or increasing and the country used the IPCC tier 1 default method, this will have resulted in a conservative emission estimate. | Что касается удаления твердых отходов, то группе экспертов по рассмотрению следует также учитывать тот факт, что если данные о деятельности являются постоянными или увеличиваются и если страна использовала стандартный метод МГЭИК-уровня 1, то это должно привести к получению консервативной оценки выбросов. |
| select the style for the header in your business letter; for example, the default Paragraph Style "Header". | выберите стиль для верхнего колонтитула в деловом письме, например стандартный стиль абзаца "Верхний колонтитул". |
| The default driver used by these graphics cards are still in technology preview. | Стандартный драйвер все еще включен в качестве предварительной версии. |
| The default method of tendering would not be changed, but if it were not possible to formulate detailed specifications or characteristics at the outset of the procurement and to evaluate tenders through quantifiable criteria, the procurement might involve dialogue with the market or negotiations. | Стандартный метод проведения торгов остается неизменным, однако в случае невозможности указания подробных спецификаций или характеристик в самом начале процесса закупок и оценки тендерных заявок с помощью количественных критериев закупки могут проводиться посредством диалога с рынком или переговоров. |
| The law should require the secured creditor to give notice with respect to extrajudicial disposition of an encumbered asset after default. | В законодательстве следует установить требование о том, чтобы обеспеченный кредитор направлял уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке после неисполнения обязательств. |
| It should also be noted that, even when the secured creditor disposes of the encumbered asset by enforcing its security right after default, the secured creditor does not necessarily become an owner. | Следует также отметить, что даже если обеспеченный кредитор реализует обремененный актив в порядке принудительного исполнения своего обеспечительного права после неисполнения обязательств, то он не обязательно становится вследствие этого правообладателем. |
| For example, article 12 provides that in the "event of default" by the United Nations, the professional firm shall promptly give written notice to the United Nations detailing the circumstances giving rise to such event. | Например, в статье 12 предусматривается, что в случае «неисполнения обязательств» Организацией Объединенных Наций специализированная фирма оперативно направляет Организации Объединенных Наций письменное уведомление с подробным изложением обстоятельств «неисполнения обязательств». |
| As more specifically provided in other recommendations of this chapter, the law should provide that after default the secured creditor is entitled to exercise the rights and remedies described in recommendation 93: | Как это более конкретно оговаривается в других рекомендациях настоящей главы, в законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор имеет право реализовать права и средства правовой защиты, указанные в рекомендации 93: |
| Requiring very high collateral-to-loan ratios, however, can put borrowers in a precarious position whereby, if they default on their microfinance loan, they could also lose the family's sole source of income, or even home. | Требование о предоставлении несоразмерно большого обеспечения по отношению к размеру займа может поставить заемщика в слишком рискованное положение, когда в случае неисполнения обязательств он может одновременно лишиться единственного источника средств к существованию для всей семьи, а то и жилья. |
| The line that defines level 3, again, uses the rc script to start the services (now with argument default). | В строке, определяющей уровень З, для запуска служб снова используется сценарий гс (на этот раз с аргументом default). |
| You should avoid setting Default iocharset for fat to UTF-8, as it is not recommended. | Не устанавливайте Default iocharset for fat в UTF-8, так как это не рекомендуется. |
| Although VMR7/VMR9 may be more CPU-intensive than System Default, you may want to try it especially when you have a trouble with VobSub. | Хотя VMR7/VMR9 больше загружают центральный процессор, чем System Default, вы можете захотеть ими воспользоваться, особенно если есть проблемы с VobSub. |
| In my example, this folder's name is/o=NGH/cn=addrlists/cn=oabs/cn=Default Offline Address List which is shown below in Figure 3. | В моем примере эта папка называется/o=NGH/cn=addrlists/cn=oabs/cn=Default Offline Address List (Рисунок 3). |
| You will get an HDR-image generated at default parameters (with the AKVIS Default preset). | HDR-изображение будет сформировано с учетом заданных по умолчанию значений параметров (в данном случае это параметры от AKVIS (пресет AKVIS Default)). |
| On the Zone File page, accept the default entry in the Create a new file with this file name text box and click Next. | На странице Zone File примите значение по умолчанию в поле Create a new file with this file name и нажмите Next. |
| The default Size limit (KB) value for the log file size is 4 MB (4096 KB). | Значение по умолчанию Ограничение размера (КВ) для размеров журнала составляет 4 MB (4096 KB). |
| For example, the default value will be entered when a form is opened. | Например, значение по умолчанию будет введено, когда форма будет открыта. |
| The value of the enum cannot be null. Select the default value of the enum. | Значение перечня не должно быть неопределенным. Выберите значение по умолчанию для перечня. |
| If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned). | Если не указано значение по умолчанию, подразумевается пустая строка. Если не указано значение по ссылке, подразумевается 0 (текст, соответствующий регулярному выражению). |
| Upon default of the grantor, many States permit the secured creditor to collect or otherwise enforce its security right in the instrument. | Во многих государствах в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченному кредитору разрешается произвести инкассацию или иным образом осуществить реализацию своего обеспечительного права в таком инструменте. |
| Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. | В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения. |
| This would include, for example, presenting it for payment, or, if default occurs before maturity, even selling it to a third party and using the proceeds to pay the grantor's obligation. | В частности, такой инструмент может быть предъявлен к оплате, а в случае неисполнения обязательства до наступления срока платежа - даже продан третьей стороне, при этом полученные поступления будут использованы для погашения обязательства лица, предоставляющего право. |
| In particular, the law may distinguish between those legal rights that can be modified in the original security agreement and those that can be modified only after default. | В законодательстве, в частности, может быть проведено разграничение между юридическими правами, которые могут быть изменены в первоначальном соглашении об обеспечении, и правами, которые могут быть изменены только после неисполнения обязательства. |
| Under the enforcement chapter of the Guide, upon default of the grantor the secured party may dispose of the encumbered asset or may propose to retain it in satisfaction of the secured obligation (see recommendations 156 and 157). | В соответствии с главой Руководства, касающейся принудительного исполнения, в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченная сторона может распорядиться обремененным активом или может предложить удержать его в порядке погашения обеспеченного обязательства (см. рекомендации 156 и 157). |
| He was the senior prohibiting the regulation of credit default swaps... and also lifting the leverage limits on the investment banks. | Он был главным апологетом запрета регуляции кредитных дефолтных свопов, а также поднял лимит кредитного рычага для инвестиционных банков. |
| The planned work includes an update of the reporting tools and upload of default data, as well as testing of monitoring and evaluation methodology for national baselines. | Запланированная работа включает обновление средств отчетности и загрузку дефолтных данных, а также проверку методологии мониторинга и оценки национальных исходных уровней. |
| Update of reporting tools, including a revision of the reporting templates and guidelines as well as the upload of default data to the reporting portal | обновление инструментов отчетности, включая пересмотр типовых форм и руководящих принципов отчетности, а также загрузка дефолтных данных на портал отчетности |
| The implied probability of a default by Greece over the next five years based upon the price of its credit default swaps reached over 25 per cent in the spring of 2010. | Весной 2010 года потенциальная вероятность дефолта Греции в ближайшие пять лет, рассчитанная по цене ее кредитных дефолтных свопов, превысила 25 процентов. |
| Access by Ukraine to international capital markets became impaired and the cost of credit default swaps insurance against a default on Ukrainian Government debt increased to almost twice that of Greek debt. | Доступ Украины на международные рынки капитала был закрыт, а стоимость кризисных дефолтных свопов - страхование на случай дефолта по украинскому государственному долгу - почти вдвое превысила стоимость по греческой задолженности. |
| This aspect would presumably be considered at the time that the new measures were adopted but related measures could include, for example, restoration of interest or indexation charges following a default. | Этот аспект можно было бы рассмотреть при утверждении таких новых мер, однако соответствующие меры могли бы включать, например, повторное начисление процентов или индексацию в случае невыполнения обязательств. |
| Mortgage loan insurance, which has supported the financing of one in every three Canadian homes, is an inexpensive vehicle for borrowers to obtain low down-payment financing and for down-payment protection against default. | Одним из недорогостоящих инструментов, которыми могут воспользоваться заемщики для получения дешевого финансирования первоначального взноса и защиты этого взноса в случае невыполнения обязательств, является страхование ипотечной ссуды, благодаря которому финансируется покупка каждого третьего канадского дома. |
| They had the necessary detailed local information to evaluate the credit risks of local producers, cooperatives and banks, and the knowledge required to enforce restitution in the case of default. | ссудам, предоставленным местным производителям, кооперативам и банкам, и знаниями, которые требуются для обеспечения реституции в случае невыполнения обязательств. |
| Borrowers are organized into groups, which reduces the risk of default. | Заемщики объединяются в группы, которые позволяют уменьшить риск невыполнения обязательств по кредитам. |
| 15 Credit risk results from the possibility that a bank's counterparty will default on its obligations, and market risk is the risk of loss due to changes in the market value of a bank's asset before it can be liquidated or offset in some way. | 15 Кредитный риск обусловлен возможностью невыполнения обязательств контрагентом того или иного банка, а рыночный риск представляет собой риск убытков, обусловленных изменением рыночной стоимости банковского актива до его ликвидации или реализации иным образом. |
| It led directly to the spread of financial risk-management models, which, by excluding the possibility of default, grossly underestimated the amount of risk in the system. | Это привело непосредственно к распространению финансовых моделей управления рисков, которые, исключив возможность неплатежа, чрезвычайно недооценили количество риска в системе. |
| Credibility: the guarantee must be obtained easily in case of a default, and the fund should be run professionally; | авторитетность: в случае неплатежа гарантия должна срабатывать оперативно, а сам фонд должен управляться профессионалами; |
| But the scale of total capital erosion in the event of default is the same, regardless of whether the asset has been held for a single day on the trading book or an entire decade on the banking book. | Но масштаб полного вымывания капитала в случае неплатежа является таким же независимо от того, находился ли актив в течение одного дня в торговом портфеле или целого десятилетия в банковском портфеле. |
| This considerably adds to the costs of commodity trade, in particular for poorer developing countries: as these countries are perceived as presenting a high risk of default, lenders require high risk premiums. | Это значительно повышает издержки торговли сырьевыми товарами, в частности для более бедных развивающихся стран: поскольку считается, что в случае этих стран высок риск неплатежа, кредиторы устанавливают для них высокие надбавки за риск. |
| If the enterprise is not responsible for the third party's portion should it default, only the enterprise's portion would be recorded as an environmental liability. | Если предприятие не несет ответственности за долю третьей стороны в случае неплатежа, то в качестве экологического обязательства учитывается только доля самого предприятия. |
| In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами. |
| The default rules might pursue a set of policies fitting the needs and practices of each jurisdiction. | Субсидиарные правила могут быть предназначены для достижения комплекса принципиальных целей, которые соответствуют потребностям и практике каждой отдельной правовой системы. |
| The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party's location. | Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны. |
| The opt-out option was described as more in line with the current structure of the Model Law, which contained several instances of such default rules subject to contrary agreement by the parties. | Вариант, предполагающий возможность отказа, был охарактеризован как наиболее отвечающий нынешней структуре Типового закона, который в ряде случаев уже включает подобные субсидиарные правила, обусловленные соглашением сторон о противном. |
| While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. | Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК. |
| Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
| At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
| Differing views were expressed as to the advisability of requiring registration of notice of default and enforcement. | По вопросу о целесообразности установления требования регистрировать уведомления о неисполнении обязательств и принудительной реализации были высказаны различные мнения. |
| Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the notice of default, which was typically dealt with in the law of obligations. | Было также сочтено необходимым рассмотреть в комментарии вопрос об уведомлении о неисполнении обязательств, который обычно решается в рамках закона об обязательствах. |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, или любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств; и |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of its intention to pursue extrajudicial enforcement with details as to the time and modalities of enforcement; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, и любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств и о своем намерении приступить к реализации своего обеспечительного права во внесудебном порядке с указанием времени и условий такой реализации; и |
| CHAPTER II - DEFAULT REMEDIES, PRIORITIES AND ASSIGNMENTS | ГЛАВА II - СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ПРИ НЕИСПОЛНЕНИИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ПРИОРИТЕТЫ И ЦЕССИИ |
| To obtain a credit guarantee, exporters take out insurance with an export credit agency, which undertakes to pay the exporter should the importer default on payment. | Для получения кредитной гарантии экспортеры заключают договоры страхования с экспортно-кредитным агентством, которое обязуется произвести расчеты с экспортером в случае неуплаты со стороны импортера. |
| As at 31 December 2012, receivables of $10.97 million were past due but had not been impaired because there was no recent history of default regarding them. | По состоянию на 31 декабря 2012 года дебиторская задолженность в размере 10,97 млн. долл. США была просрочена, но не была обесценена на соответствующую сумму, поскольку в последнее время неуплаты по ней не отмечалось. |
| The final report of the Task Force will be compiled after the testing on reference rates and credit default risk has been completed. | Окончательный доклад Целевой группы будет составлен по завершении проверки базовых процентных ставок и риска неуплаты по кредиту. |
| (c) In imposing a fine, the Court may provide for an additional period of imprisonment in default of payment, which penalty should be prorated on the basis of a specified amount or percentage of the fine which may be in default. | с) При наложении штрафа Суд может, в случае неуплаты, предусмотреть дополнительный период тюремного заключения, длительность которого должна определяться в зависимости от конкретной суммы или процентной доли штрафа, которая может оказаться неуплаченной. |
| According to the records of the Danish Court Administration the total number of forced evictions in Denmark, as a result of payment default, increased from 2,614 evictions in 2004 to 3,762 in 2008. | Согласно данным Судебной администрации Дании, общее число принудительных выселений в Дании по причине неуплаты за жилье выросло с 2614 в 2004 году до 3762 в 2008 году. |
| If plans continued to be voluntary, in the sense of not being linked to other measures, then such a default could be drawn to the attention of other Member States as well as the Member State concerned. | Если бы планы продолжали носить добровольный характер - в том смысле, что они не были бы увязаны с другими мерами, - то на такое невыполнение можно было бы обращать внимание других государств-членов, а также самого соответствующего государства-члена. |
| Evidence of impairment includes default or delinquency of the counterparty or permanent reduction in value of the asset. | Доказательства обесценения включают невыполнение контрагентом финансовых обязательств или просроченные им выплаты, а также неуклонное снижение стоимости соответствующего актива. |
| OIOS recommends that for future contracts, the United Nations Office at Geneva include a penalty for default or non-performance to strengthen control over the timely execution of contracts. | УСВН рекомендует ЮНОГ при заключении будущих контрактов предусматривать штрафные санкции за невыполнение или неполное выполнение условий контракта для укрепления механизма контроля в целях обеспечения своевременного выполнения контрактов. |
| Default on risk management deals can result from company-specific factors. | Невыполнение условий операции по управлению рисками может быть вызвано действием факторов, которые являются специфическими для данной компании. |
| This creates an incentive to default, which increases foreclosures and lowers the value of the mortgage-backed securities on financial firms' books. | Это способствует невыполнение денежных обязательств, что увеличивает потери права выкупа и понижает стоимость ценных бумаг под залог ипотеки на бухгалтерских книгах финансовых фирм. |
| Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
| Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |