Otherwise, your installation will use color, which is the default. | В противном случае, программа установки будет использовать цвета, что является поведением по умолчанию. |
class (in the default module) based on these values. | (используется модуль по умолчанию), основываясь на этих значениях. |
1 - 9; 0 = not available = default - Not applicable for SAR aircraft *1 | 1 - 9; 0 = данные отсутствуют нет данных = по умолчанию *1 |
In particular, Radio Explorer now uses the user's default browser for opening Web pages on all operating systems. | В частности, Радиопроводник теперь использует для отображения сетевых страниц сетевой обозреватель, выбранный пользователем в качестве сетевого обозревателя по умолчанию, на всех операционных системах. |
When connect (2) is called on the socket, the default destination address is set and datagrams can now be sent using send (2) or write (2) without specifying a destination address. | Когда для сокета вызывается connect (2), то устанавливается адрес назначения по умолчанию и с этого момента датаграммы могут отсылаться с помощью send (2) или write (2), без указания адреса назначения. |
As unregulated institutions, they had adopted such dubious lending practice that default or Government-sponsored bailout schemes had been the only recourse. | В качестве нерегулируемых учреждений они придерживаются такой сомнительной практики кредитования, при которой дефолт или спонсируемые правительством планы внесения залога являются единственным правом обращения взыскания. |
Absent external assistance and a credible plan for restoring fiscal order, Greek sovereign debt could not be rolled over, forcing a default, probably in the form of a restructuring of Greek debt. | Если бы не отсутствие внешней помощи и заслуживающего доверия плана по восстановлению финансового порядка, греческий суверенный долг не был бы пролонгирован, провоцируя дефолт, возможно в форме реструктуризации греческого долга. |
Have the Europeans decided that sovereign default is easier, or are they just dreaming that it won't happen? | Европейцы решили, что государственный дефолт легче? Или они просто мечтают, что его не придется возвращать? |
And she said there's a grave danger out there in the form of these credit default swaps. | И она говорила, что существовала серьезная опасность в форме этих свопов на дефолт по кредиту. |
However, the Russian Federation and many of the Commonwealth of Independent States economies were more negatively impacted by the recent crisis than by the 1998 Russian currency crisis and sovereign default. | Вместе с тем недавний кризис сказался на положении в Российской Федерации и многих странах Содружества Независимых Государств сильнее, чем валютный кризис в России и суверенный дефолт в 1998 году. |
For solid waste disposal the expert review team should also take into account that if activity data are constant or increasing and the country used the IPCC tier 1 default method, this will have resulted in a conservative emission estimate. | Что касается удаления твердых отходов, то группе экспертов по рассмотрению следует также учитывать тот факт, что если данные о деятельности являются постоянными или увеличиваются и если страна использовала стандартный метод МГЭИК-уровня 1, то это должно привести к получению консервативной оценки выбросов. |
select the style for the header in your business letter; for example, the default Paragraph Style "Header". | выберите стиль для верхнего колонтитула в деловом письме, например стандартный стиль абзаца "Верхний колонтитул". |
The default Backpack cannot be moved or sold. | Стандартный заплечный мешок невозможно переместить или продать. |
By unchecking the Font checkbox, a standard font will be used for status text instead of the default handwriting font. | Если флажок Шрифт сброшен, для вывода сообщений в игре будет применяться стандартный системный шрифт. |
Samsung Internet replaced the stock Android browser as the default on Samsung Galaxy devices in 2012. | В 2012 году Samsung Internet заменил стандартный Android-браузер на устройствах Samsung Galaxy. |
Another is that the cost of such credit is affordable because many suppliers do not charge interest prior to default. | Согласно другому, стоимость такого кредита является приемлемой, поскольку многие поставщики не взимают проценты до неисполнения обязательств. |
In order to avoid being faced with a default situation, the overall premise would be to require aquifer States to enter into consultations with a view to agreeing to a management plan or mechanism. | Во избежание возникновения ситуации неисполнения обязательств общая предпосылка состояла бы в том, чтобы обязать государства водоносного горизонта вступать в консультации с целью согласования плана или механизма управления. |
It should, however, be borne in mind that a seller could obtain a security right comparable to a retention-of-title right through an agreement that property would revert to it in the event of buyer default. | Однако следует иметь в виду, что продавец может получить обеспечительное право, сравнимое с правом на удержание правового титула посредством соглашения о возвращении ему имущества в случае неисполнения обязательств. |
Grantors need to retain possession of encumbered assets and secured creditors need to be protected against competing claims in the case of grantor default and in particular insolvency. | Лицам, предоставляющим обеспечение, необходимо сохранять в своем владении обремененные активы, а обеспеченным кредиторам необходима защита от конкурирующих требований в случае неисполнения обязательств лицом, предоставившим обеспечение, и особенно в случае несостоятельности. |
Issues discussed include, for example, the right of the assignee to inform the debtor of the receivable to make payments directly to the assignee following the assignor's default. | Рассматриваются, в частности, такие вопросы, как право цессионария информировать должника по дебиторской задолженности об осуществлении платежей непосредственно цессионарию в случае неисполнения обязательств цедентом. |
Copy file 'add.tpl' from the 'default' theme over the file of your theme. | Скопируйте файл «add.tpl» из темы «default» поверх файла Вашей темы. |
In the right-hand pane, you should now see the Default Offline Address List. | В правой части консоли вы увидите Default Offline Address List (Автономная адресная книга по умолчанию). |
The user-defined runlevels are those with an accompanying/etc/runlevels subdirectory: boot, default, nonetwork and single. | Определяемые пользователем уровни - это те, которым соответствуют подкаталоги в/etc/runlevels: boot, default, nonetwork и single. |
The photo will be processed with the default parameter values (it can be the settings of the AKVIS Default preset or the settings saved by the user as a preset). | Изображение будет автоматически обработано с параметрами, установленными по умолчанию (пресет AKVIS Default после установки, либо последний использовавшийся при работе с программой пресет). Отредактированное изображение будет показано в закладке После (After). |
The button Reset to Default Settings recovers the default settings of the parameters. | Кнопка Вернуть установки по умолчанию (Reset to Default Settings) позволяет сбросить значения параметров выбранной рамки до значений, заданных по умолчанию. |
The default value provides a good result, but it is possible to adjust it. | Значение по умолчанию даёт удовлетворительный результат, но его можно изменить. |
does just this, but John Goerzen thought that such a system-wide default needlessly forces all users to use what root prefers. | но Джон Гоэрзен (John Goerzen) считает, что такое значение по умолчанию для всей системы заставит всех пользователей использовать то, что предпочитает администратор. |
A default value can be set for new entries. | Для новых полей может быть выбрано значение по умолчанию. |
The value of the enum cannot be null. Select the default value of the enum. | Значение перечня не должно быть неопределенным. Выберите значение по умолчанию для перечня. |
Again, the Port field has a default value; in this case it's port 25. You should not need to change this, unless your ISP has a very exotic configuration and tells you to do so. We do not change this for the example. | Поле Порт также имеет значение по умолчанию. В большинстве случаев это 25. Вам нет необходимости менять это значение, если ваш ISP не использует очень экзотическую конфигурацию и предписывает вам использовать её. В нашем примере вы ничего здесь не меняем. |
Even if a system has limits on the extent to which the secured creditor and the grantor may agree to modify the statutory framework, permitting the parties to agree freely on the consequences of their exchange after a default encourages an efficient allocation of resources. | Даже если в той или иной системе возможность изменения предусмотренных законом процедур по договоренности между обеспеченным кредитором и другим лицом, предоставившим право, ограничена, предоставление сторонам права свободно договариваться о последствиях своих обменов после неисполнения обязательства способствует эффективному распределению ресурсов. |
With respect to paragraph 21, it was agreed that it should clarify that the source of the right of the grantor to dispose of the encumbered assets within a limited time period after default could be an agreement with the secured creditor or a rule of law. | В отношении пункта 21 было принято решение о том, что в нем следует разъяснить, что источником права лица, предоставляющего право, отчуждать обремененные активы в течение ограниченного срока после неисполнения обязательства может быть соглашение с обеспеченным кредитором или определенная правовая норма. |
Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. | В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения. |
The asset is, in principle, subject to the security right and thus the secured creditor may enforce its security right upon default of the grantor, even if this means interrupting the use of the asset by the lessee pursuant to the lease. | В принципе такой актив обременен обеспечительным правом и, таким образом, обеспеченный кредитор может принудительно реализовать свое обеспечительное право в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, даже если это означает перерыв в использовании данного актива арендатором согласно условиям договора аренды. |
Where there is debtor default (or insolvency) and disposition of the encumbered assets, the proceeds may be paid in a currency (for example, dollars) different from the currency (for example, euros) in which the secured obligation is expressed. | В случае неисполнения обязательства должником (или несостоятельности должника) и ликвидации обремененных активов денежные средства от их реализации могут выплачиваться не в той валюте, в которой выражено обеспеченное обязательство (например, в долларах, хотя обязательство выражено в евро). |
We're prepared to sell you $5 million in credit default swaps on these mortgage bonds. | Мы готовы продать вам $5 миллионов в кредитных дефолтных свопах эти ипотечные облигации. |
The planned work includes an update of the reporting tools and upload of default data, as well as testing of monitoring and evaluation methodology for national baselines. | Запланированная работа включает обновление средств отчетности и загрузку дефолтных данных, а также проверку методологии мониторинга и оценки национальных исходных уровней. |
You never saw fit to investigate the risks... of unregulated credit default swaps? | ы никогда не считали необходимым исследовать риски нерегулируемых кредитных дефолтных свопов? |
Simplifying the indicators so that they can be more easily measured and providing default data sources may increase the quality and quantity of reporting, and may convince Parties to use the indicators in their own management protocols. | Упрощение показателей с тем, чтобы их можно было легче измерять, и предоставление источников дефолтных данных могут повысить качество и объем отчетности и убедить Стороны в целесообразности использования показателей в их собственных протоколах управления. |
Access by Ukraine to international capital markets became impaired and the cost of credit default swaps insurance against a default on Ukrainian Government debt increased to almost twice that of Greek debt. | Доступ Украины на международные рынки капитала был закрыт, а стоимость кризисных дефолтных свопов - страхование на случай дефолта по украинскому государственному долгу - почти вдвое превысила стоимость по греческой задолженности. |
Any deal with a credit component carries with it a risk of default by the counterparty. | Любая сделка с кредитным компонентом таит в себе риск невыполнения обязательств контрагентом. |
The savings are used in case of default. | Сбережения используются в случае невыполнения обязательств. |
They had the necessary detailed local information to evaluate the credit risks of local producers, cooperatives and banks, and the knowledge required to enforce restitution in the case of default. | ссудам, предоставленным местным производителям, кооперативам и банкам, и знаниями, которые требуются для обеспечения реституции в случае невыполнения обязательств. |
There is a higher risk of default in commodity markets than in most other financial markets. | Риск невыполнения обязательств выше на товарных рынках, чем на большинстве других финансовых рынков. |
Similar financial instruments have also been created to improve the ability of the private party to honour debt servicing during the initial operating period or "ramp-up" phase of the project, when risk of default is at its highest. | Для того чтобы частная сторона была в состоянии выполнять свои обязательства по обслуживанию задолженности на первом этапе эксплуатации или этапе «линейного ускорения» проекта, когда отмечается наибольшая вероятность невыполнения обязательств, создаются также аналогичные финансовые инструменты. |
In others bondholders agreed to negotiate a restructuring in face of the threat of default. | В других случаях держатели облигаций соглашались провести реструктуризацию, столкнувшись с угрозой неплатежа. |
But the scale of total capital erosion in the event of default is the same, regardless of whether the asset has been held for a single day on the trading book or an entire decade on the banking book. | Но масштаб полного вымывания капитала в случае неплатежа является таким же независимо от того, находился ли актив в течение одного дня в торговом портфеле или целого десятилетия в банковском портфеле. |
Indeed, because standard measures of the probability of default fall when the economy is doing well and rise when it is not, capital requirements based on these measures tend to be pro-cyclical. | Действительно, из-за того, что стандартные меры вероятности неплатежа ослабевают, когда дела в экономике идут хорошо, и укрепляются, когда они идут плохо, потребности в капитале, основанные на этих мерах, имеют тенденцию быть проциклическими. |
Government credit-directed schemes often diverted portfolio funds to microenterprises with high default risk and low returns. | Государственные системы кредитования нередко отвлекали свои портфельные средства на операции по кредитованию микропредприятий, которые характеризовались высоким риском неплатежа и низкой доходностью. |
Evidence of impairment includes default or delinquency of the counterparty or permanent reduction in value of the asset. | Признаки обесценения включают случаи неплатежа или неисполнения обязательств контрагента или необратимое снижение стоимости актива. |
In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами. |
The default rules might pursue a set of policies fitting the needs and practices of each jurisdiction. | Субсидиарные правила могут быть предназначены для достижения комплекса принципиальных целей, которые соответствуют потребностям и практике каждой отдельной правовой системы. |
It was observed that while draft paragraphs 11 (2) and 11 (4) both contained default rules for identifying the time and location of receipt and delivery, respectively, the second sentences of those paragraphs differed. | Было отмечено, что, хотя проекты пунктов 11(2) и 11(4) содержат субсидиарные нормы для определения момента и места получения и сдачи груза, соответственно, вторые предложения текстов этих пунктов различаются. |
On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion "agreement concluded through free negotiation", which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts. | С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию "соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры. |
The need to distinguish between rights and obligations for possessory and non-possessory security was questioned in view of the fact that some of the default rules applied to both possessory and non-possessory security. | Необходимость проведения различия между правами и обязательствами в связи с посессорным и непосессорным обеспечением была поставлена под сомнение с учетом того обстоятельства, что некоторые субсидиарные нормы применяются как к посессорному, так и к непосессорному обеспечению. |
Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
Differing views were expressed as to the advisability of requiring registration of notice of default and enforcement. | По вопросу о целесообразности установления требования регистрировать уведомления о неисполнении обязательств и принудительной реализации были высказаны различные мнения. |
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of its intention to pursue extrajudicial enforcement with details as to the time and modalities of enforcement; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, и любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств и о своем намерении приступить к реализации своего обеспечительного права во внесудебном порядке с указанием времени и условий такой реализации; и |
CHAPTER II - DEFAULT REMEDIES, PRIORITIES AND ASSIGNMENTS | ГЛАВА II - СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ПРИ НЕИСПОЛНЕНИИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ПРИОРИТЕТЫ И ЦЕССИИ |
The committee had established an informal working group on default remedies in relation to components and tasked it with working informally to develop a proposal that might be presented to the committee at its fourth session. | Комитет создал неофициальную рабочую группу по средствам правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов и поручил ей на неофициальной основе разработать предложение, которое могло бы быть представлено комитету на его четвертой сессии. |
Many States came to the conclusion that designing a legal regime in which all providers of acquisition credit would be able to exercise the same rights against a buyer-borrower in default would simplify this area of the law. | Многие государства пришли к выводу, что разработка правового режима, при котором все лица, кредитующие приобретение, смогут пользоваться одинаковыми правами при неисполнении обязательств покупателем-заемщиком, значительно упростит эту область права. |
The final report of the Task Force will be compiled after the testing on reference rates and credit default risk has been completed. | Окончательный доклад Целевой группы будет составлен по завершении проверки базовых процентных ставок и риска неуплаты по кредиту. |
Commercial banks have increased capital and substantially reduced exposure to the major debtors, thus reducing the risk to the financial community in the event of default. | Коммерческие банки увеличили капитал и существенно сократили свою уязвимость от крупных стран-должников, уменьшив тем самым риск для финансового сообщества в случае неуплаты задолженности. |
These field offices had varying economic, social and political situations which might have an effect on credit default risk levels. | В местах расположения этих отделений сложились различные социально-экономические и политические условия, которые могут влиять на уровень риска неуплаты задолженности по кредиту. |
The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. | Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда. |
(c) In imposing a fine, the Court may provide for an additional period of imprisonment in default of payment, which penalty should be prorated on the basis of a specified amount or percentage of the fine which may be in default. | с) При наложении штрафа Суд может, в случае неуплаты, предусмотреть дополнительный период тюремного заключения, длительность которого должна определяться в зависимости от конкретной суммы или процентной доли штрафа, которая может оказаться неуплаченной. |
5.2 Service does not bear the responsibility for default of services on fault of the third parties. | 5.2 Сервис не несёт отвественности за невыполнение услуг по вине третьих лиц. |
The Committee considers, however, that this default on the part of the State party cannot be imputed to the complainant, and, moreover, whether the Court's consideration would have been different remains speculative. | Комитет, однако, считает, что невыполнение государством-участником в срок процессуальных действий не может быть вменено в вину заявителя и, более того, остается сомнительным, принял бы суд иное решение. |
OIOS recommends that for future contracts, the United Nations Office at Geneva include a penalty for default or non-performance to strengthen control over the timely execution of contracts. | УСВН рекомендует ЮНОГ при заключении будущих контрактов предусматривать штрафные санкции за невыполнение или неполное выполнение условий контракта для укрепления механизма контроля в целях обеспечения своевременного выполнения контрактов. |
In a domestic setting, bankruptcy and default are common. | На внутреннем рынке банкротство и невыполнение долговых обязательств является обычным явлением. |
Absent fraud, creditors of a party in default under a contract are not permitted to reclaim money that may have been paid in good faith to other creditors. | В отсутствие мошенничества, кредиторам стороны, допускающей невыполнение договорных обязательств, не разрешается требовать возврата средств, которые могли быть добросовестно выплачены другим кредиторам. |
Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |