Английский - русский
Перевод слова Default

Перевод default с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По умолчанию (примеров 1466)
Most European layouts already have dead keys with the default variant. Большинство европейских раскладок уже имеют dead keys по умолчанию.
Most parts of the filename can be omitted, in which case they are taken from the current default file specification. Многие части спецификации файла могут быть опущены, тогда они берутся из текущей спецификации файла по умолчанию.
You set here the size of the cell, either a custom width and height or choose the default width and height. Здесь вы можете установить размер ячейки, или вручную установив ширину и высоту ячейки, или выбрав ширину и высоту ячейки по умолчанию.
The photo will be converted into a drawing with default settings. Фотография будет преобразована в карандашный рисунок с учетом тех значений параметров, которые были заданы по умолчанию.
The default font for LaTeX is Knuth's Computer Modern, which gives default documents created with LaTeX the same distinctive look as those created with plain TeX. Шрифт по умолчанию для LaTeX'а - Computer Modern (англ.), разработанный Кнутом, даёт документам, создаваемым LaTeX'ом, такой же вид, как и у документов, создаваемых обычным TeX'ом.
Больше примеров...
Дефолт (примеров 151)
Instead, it is claimed, eurozone members should have been allowed to default. Вместо этого требуется, чтобы участникам еврозоны было разрешено объявлять дефолт.
The European emerging economies, which are especially dependent on capital inflows, would be particularly negatively impacted by a Greek default. Особенно негативно дефолт Греции скажется на европейских странах с формирующейся рыночной экономикой, которые в значительной степени зависят от притока капитала.
And if the Greeks default, we're looking at worldwide panic. А если у греков случится дефолт, то мы получим всеобщую панику.
An obligor is EXPECTED TO DEFAULT on its debt liabilities. Ожидается дефолт заемщика или отдельных долговых инструментов.
This leaves open the question of which expenditures get priority - and if expenditures to pay interest on the national debt do not, a default is inevitable. В этом случае остается открытым вопрос, какие расходы будут считаться приоритетными, и если это не будут расходы на выплату процентов по государственному долгу, то дефолт неминуем.
Больше примеров...
Стандартный (примеров 29)
Use the default browser configured in the system settings. Использовать стандартный браузер, выбранный в настройках системы
Question: Should a default treatment be maintained for other cases of bundled products that may arise? Вопрос: Следует ли применять стандартный подход в отношении других случаев реализуемых в комплекте продуктов, которые могут возникнуть?
The UNEP Mercury Inventory Toolkit default input factor for mercury use in VCM production is 100-140 grams of mercury per metric ton of VCM produced. Стандартный вводный коэффициент использования ртути в производстве ВХМ, указанный в инструменте инвентаризации ртути ЮНЕП, составляет 100-140 граммов ртути на метрическую тонну произведенного ВХМ.
To access this support launch Fedoras default instant messaging client, Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Для получения доступа запустите стандартный клиент мгновенных сообщений в Fedora, Pidgin, и выберите Управление (Manage) в меню «Учётные записи».
To switch back to the standard font, you need to press the Default Appearance button. Если вы хотите использовать стандартный шрифт, нажмите кнопку Внешний вид по умолчанию.
Больше примеров...
Неисполнения обязательств (примеров 124)
As noted, they most often relate to default and enforcement. Как отмечается, чаще всего они касаются неисполнения обязательств и принудительной реализации прав.
b Risk that UNRWA or its trading partner will default on the settlement of a foreign exchange transaction. Ь Риск неисполнения обязательств со стороны БАПОР или его торгового партнера по расчетам по операциям с иностранной валютой.
Issues discussed include, for example, the right of the assignee to inform the debtor of the receivable to make payments directly to the assignee following the assignor's default. Рассматриваются, в частности, такие вопросы, как право цессионария информировать должника по дебиторской задолженности об осуществлении платежей непосредственно цессионарию в случае неисполнения обязательств цедентом.
By contrast, given the usual dynamic between secured creditor and grantor, many of these same States take the position that the grantor should not be allowed to release the secured creditor, prior to default, from any duties imposed on it by mandatory rules. Напротив, учитывая обычную динамику отношений между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, во многих из этих же государств предусматривается также, что лицу, предоставляющему право, не следует, до неисполнения обязательств, разрешать освобождать обеспеченного кредитора от каких-либо обязанностей, установленных императивными нормами.
The law should provide that the provisions of the law on default and enforcement apply to the enforcement of ownership rights under retention-of-title devices to the extent compatible with the regime applicable to the enforcement of ownership rights. В законодательстве следует предусмотреть, что положения этого законодательства, касающиеся неисполнения обязательств и реализации прав, применяются к реализации прав собственности в рамках механизмов удержания правового титула в той мере, в какой это совместимо с режимом, применимым к реализации прав собственности.
Больше примеров...
Default (примеров 63)
There should be two; Novell Default Settings, and Outlook as shown in Figure 7. Там должно быть два профиля; Novell Default Settings и Outlook, как показано на рисунке 7.
You should avoid setting Default iocharset for fat to UTF-8, as it is not recommended. Не устанавливайте Default iocharset for fat в UTF-8, так как это не рекомендуется.
"Meditation experience is associated with differences in default mode network activity and connectivity". «Медитация изменяет работу и взаимодействие участков, составляющих активную по умолчанию систему мозга» (Meditation experience is associated with differences in default mode network activity and connectivity).
The user-defined runlevels are those with an accompanying/etc/runlevels subdirectory: boot, default, nonetwork and single. Определяемые пользователем уровни - это те, которым соответствуют подкаталоги в/etc/runlevels: boot, default, nonetwork и single.
The photo will be processed with the default parameter values (the AKVIS Default preset in the list of presets). Сразу после перехода в данный режим будет выполнена автоматическая фокусировка изображения (пресет AKVIS Default в списке пресетов).
Больше примеров...
Значение по умолчанию (примеров 65)
Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a period and 0 (default) for payment at the end of a period. Тип (необязательный параметр) определяет дату платежей. 1 означает платёж в начале периода, 0 (значение по умолчанию) - платёж в конце периода.
If a file or group is immutable, all configuration options for that file or group are immutable, even those options for which the system administrator has no default provided. Все настройки неизменяемого файла или группы неизменяемы, даже если администратор не указал для них значение по умолчанию.
Each menu item is discussed below. When there is a keyboard shortcut that performs a menu item function, the default shortcut is listed with the menu item. Ниже описан каждый пункт меню. Когда существует короткая клавиша, представляющая функцию пункта меню, её значение по умолчанию представлено вместе с этим пунктом.
In the latter case the variable year will have an initial default value of 2006. В последнем случае переменная уёаг будет иметь начальное значение по умолчанию 2006.
Default value on element' ' is not supported. Значение по умолчанию элемента не поддерживается.
Больше примеров...
Неисполнения обязательства (примеров 24)
Upon default of the grantor, many States permit the secured creditor to collect or otherwise enforce its security right in the instrument. Во многих государствах в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченному кредитору разрешается произвести инкассацию или иным образом осуществить реализацию своего обеспечительного права в таком инструменте.
Even if a system has limits on the extent to which the secured creditor and the grantor may agree to modify the statutory framework, permitting the parties to agree freely on the consequences of their exchange after a default encourages an efficient allocation of resources. Даже если в той или иной системе возможность изменения предусмотренных законом процедур по договоренности между обеспеченным кредитором и другим лицом, предоставившим право, ограничена, предоставление сторонам права свободно договариваться о последствиях своих обменов после неисполнения обязательства способствует эффективному распределению ресурсов.
Upon default, a creditor can obtain a judgement against its debtor and then simply seize and sell its debtor's assets to pay the amount owed based on the judgement. В случае неисполнения обязательства кредитор может заручиться судебным решением в отношении своего должника, а затем просто изъять и продать активы своего должника для возмещения причитающейся суммы на основании такого судебного решения.
This would include, for example, presenting it for payment, or, if default occurs before maturity, even selling it to a third party and using the proceeds to pay the grantor's obligation. В частности, такой инструмент может быть предъявлен к оплате, а в случае неисполнения обязательства до наступления срока платежа - даже продан третьей стороне, при этом полученные поступления будут использованы для погашения обязательства лица, предоставляющего право.
That is, in the event that the relevant intellectual property right has not been exhausted, the secured creditor should be able to dispose of the assets upon default, if there is an authorization from the intellectual property owner. Это означает, что, если соответствующие права интеллектуальной собственности еще не исчерпаны, то обеспеченный кредитор сможет отчуждать активы в случае неисполнения обязательства только с разрешения правообладателя интеллектуальной собственности.
Больше примеров...
Дефолтных (примеров 17)
The planned work includes an update of the reporting tools and upload of default data, as well as testing of monitoring and evaluation methodology for national baselines. Запланированная работа включает обновление средств отчетности и загрузку дефолтных данных, а также проверку методологии мониторинга и оценки национальных исходных уровней.
Credit default swaps can lead to a better distribution of risk, increase the efficiency of financial markets and reduce borrowing costs. Использование дефолтных свопов может привести к улучшению распределения риска, повышению эффективности финансовых рынков и сокращению затрат на заимствование средств.
If conditions turn unexpectedly for the worse in an emerging market country, the sellers of credit default swaps may not be able to absorb their losses and spark a sell-off of risky assets with negative repercussions for emerging market issuers. Если условия в стране с формирующейся рыночной экономикой неожиданно ухудшаются, продавцы дефолтных свопов могут оказаться не в состоянии покрыть свои убытки, что может вызвать распродажу рискованных активов с негативными последствиями для эмитентов на формирующихся рынках.
Update of reporting tools, including a revision of the reporting templates and guidelines as well as the upload of default data to the reporting portal обновление инструментов отчетности, включая пересмотр типовых форм и руководящих принципов отчетности, а также загрузка дефолтных данных на портал отчетности
The implied probability of a default by Greece over the next five years based upon the price of its credit default swaps reached over 25 per cent in the spring of 2010. Весной 2010 года потенциальная вероятность дефолта Греции в ближайшие пять лет, рассчитанная по цене ее кредитных дефолтных свопов, превысила 25 процентов.
Больше примеров...
Невыполнения обязательств (примеров 27)
This aspect would presumably be considered at the time that the new measures were adopted but related measures could include, for example, restoration of interest or indexation charges following a default. Этот аспект можно было бы рассмотреть при утверждении таких новых мер, однако соответствующие меры могли бы включать, например, повторное начисление процентов или индексацию в случае невыполнения обязательств.
There is a higher risk of default in commodity markets than in most other financial markets. Риск невыполнения обязательств выше на товарных рынках, чем на большинстве других финансовых рынков.
A Government might also have to issue guarantees known as "default guarantees" to allow private promoters to access commercial loans. Правительство может также предоставлять гарантии, известные как «гарантии на случай невыполнения обязательств», которые дают частным спонсорам возможность получать доступ к коммерческим кредитам.
15 Credit risk results from the possibility that a bank's counterparty will default on its obligations, and market risk is the risk of loss due to changes in the market value of a bank's asset before it can be liquidated or offset in some way. 15 Кредитный риск обусловлен возможностью невыполнения обязательств контрагентом того или иного банка, а рыночный риск представляет собой риск убытков, обусловленных изменением рыночной стоимости банковского актива до его ликвидации или реализации иным образом.
Similar financial instruments have also been created to improve the ability of the private party to honour debt servicing during the initial operating period or "ramp-up" phase of the project, when risk of default is at its highest. Для того чтобы частная сторона была в состоянии выполнять свои обязательства по обслуживанию задолженности на первом этапе эксплуатации или этапе «линейного ускорения» проекта, когда отмечается наибольшая вероятность невыполнения обязательств, создаются также аналогичные финансовые инструменты.
Больше примеров...
Неплатежа (примеров 17)
Secondly, COTUNACE rendered the system credible by paying quickly when there was a default problem. Во-вторых, КОТУНАСЕ обеспечила доверие к этой системе благодаря быстрой оплате долгов в случае возникновения проблемы неплатежа.
But the scale of total capital erosion in the event of default is the same, regardless of whether the asset has been held for a single day on the trading book or an entire decade on the banking book. Но масштаб полного вымывания капитала в случае неплатежа является таким же независимо от того, находился ли актив в течение одного дня в торговом портфеле или целого десятилетия в банковском портфеле.
Government credit-directed schemes often diverted portfolio funds to microenterprises with high default risk and low returns. Государственные системы кредитования нередко отвлекали свои портфельные средства на операции по кредитованию микропредприятий, которые характеризовались высоким риском неплатежа и низкой доходностью.
To be sure, the probability of default might be lower on a trading book because of the shorter time that the assets are held. Безусловно, вероятность неплатежа может быть ниже в торговом портфеле из-за более короткого времени владения активами.
In times of crisis, the default rate on structured finance loans remains very low, and in many countries there have been no defaults at all. Во время кризиса доля случаев невыполнения обязательств по кредитам в форме структурированного финансирования остается весьма низкой, и во многих странах вообще не было отмечено случаев неплатежа.
Больше примеров...
Субсидиарные (примеров 14)
In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. В отсутствие соглашения для уточнения взаимоотношений между сторонами могут применяться субсидиарные правила.
The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party's location. Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны.
On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion "agreement concluded through free negotiation", which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts. С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию "соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры.
While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК.
There was general support for the view that that any default rules should be limited to those that were absolutely essential and those that the parties would have most likely have agreed to. Была выражена общая поддержка мнения о том, что любые субсидиарные нормы должны ограничиваться теми нормами, какие являются абсолютно важными, и теми нормами, какие, по всей вероятности, будут согласованы сторонами.
Больше примеров...
Субсидиарной (примеров 2)
Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках.
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе.
Больше примеров...
Неисполнении обязательств (примеров 13)
The Working Group decided to review that matter once it had completed its consideration of the chapter on default and enforcement. Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос после завершения рассмотрения главы о неисполнении обязательств и принудительной реализации.
Differing views were expressed as to the advisability of requiring registration of notice of default and enforcement. По вопросу о целесообразности установления требования регистрировать уведомления о неисполнении обязательств и принудительной реализации были высказаны различные мнения.
It also penalizes lending in areas without sufficient data on default histories, such as trade finance and new technologies, including green investments. Кроме того, эти правила создают отрицательные стимулы для кредитования в тех областях, где нет достаточных статистических данных о неисполнении обязательств, таких как финансирование торговли и новые технологии, включая инвестиции в развитие экологичных производств.
The committee had established an informal working group on default remedies in relation to components and tasked it with working informally to develop a proposal that might be presented to the committee at its fourth session. Комитет создал неофициальную рабочую группу по средствам правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов и поручил ей на неофициальной основе разработать предложение, которое могло бы быть представлено комитету на его четвертой сессии.
Many States came to the conclusion that designing a legal regime in which all providers of acquisition credit would be able to exercise the same rights against a buyer-borrower in default would simplify this area of the law. Многие государства пришли к выводу, что разработка правового режима, при котором все лица, кредитующие приобретение, смогут пользоваться одинаковыми правами при неисполнении обязательств покупателем-заемщиком, значительно упростит эту область права.
Больше примеров...
Неуплаты (примеров 21)
Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта.
The final report of the Task Force will be compiled after the testing on reference rates and credit default risk has been completed. Окончательный доклад Целевой группы будет составлен по завершении проверки базовых процентных ставок и риска неуплаты по кредиту.
Because of the severe shortage of foreign exchange and the possibility of default, some of the funds were disbursed immediately upon agreement of the package. Вследствие острой нехватки иностранной валюты и возможной неуплаты по обязательствам часть средств была выплачена немедленно по согласовании комплекса мер.
The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда.
Mr. Umarji (India) said that in the event of default and enforcement of a loan, the grantor could not be required to move from one jurisdiction to another in response to actions for recovery. Г-н Умарджи (Индия) говорит, что в случае неуплаты долга и принудительного взыскания платежей по кредиту от лица, предоставляющего право, не требуется перемещения из одной юрисдикции в другую в связи с мерами по взысканию долга.
Больше примеров...
Невыполнение (примеров 27)
OIOS recommends that for future contracts, the United Nations Office at Geneva include a penalty for default or non-performance to strengthen control over the timely execution of contracts. УСВН рекомендует ЮНОГ при заключении будущих контрактов предусматривать штрафные санкции за невыполнение или неполное выполнение условий контракта для укрепления механизма контроля в целях обеспечения своевременного выполнения контрактов.
Because contracts are linked with each other, one default can trigger an avalanche of broken promises, "[making] it possible to destroy virtually the entire web of formal and informal contracts which the market system requires for its functioning." Принимая во внимание, что контракты связаны друг с другом, невыполнение одного может привести к лавине нарушенных обещаний «[создавая] возможность для разрушения практически всей «паутины» официальных и неофициальных контактов, необходимых рыночной системе для ее функционирования.»
Default on risk management deals can result from company-specific factors. Невыполнение условий операции по управлению рисками может быть вызвано действием факторов, которые являются специфическими для данной компании.
This creates an incentive to default, which increases foreclosures and lowers the value of the mortgage-backed securities on financial firms' books. Это способствует невыполнение денежных обязательств, что увеличивает потери права выкупа и понижает стоимость ценных бумаг под залог ипотеки на бухгалтерских книгах финансовых фирм.
The question arises whether the loss of vote in the General Assembly resulting from a default under a payment plan should be automatic, or subject to further review by the General Assembly. В этой связи возникает вопрос, должно ли невыполнение обязательств в рамках плана выплат вести к автоматическому лишению права голоса в Генеральной Ассамблее или же вопрос о лишении такого права должен подлежать дополнительному рассмотрению Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Непогашение (примеров 2)
Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств.
Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения.
Больше примеров...