| The scripting options are incompatible with the delete action. Only default options allowed. | Параметры сценария не совместимы с удалением. Разрешены только параметры по умолчанию. |
| You may use any number of routes in any configuration, with the exception of the Module route, which should rather be used once and probably as the most generic route (i.e., as a default). | Вы можете использовать любое количество маршрутов в любой конфигурации, за исключением маршрута Module, который предпочтительно должен использоваться один раз и, возможно, как наиболее общий маршрут (например, в качестве используемого по умолчанию). |
| UNDP should introduce improved monitoring of paper use across divisions and set a target for a reduction in paper use and set standards for printer and copier use, for example, ensuring that all machines default to double-sided printing. | ПРООН должна совершенствовать систему контроля за использованием бумаги в различных подразделениях, установить целевые показатели сокращения количества используемой бумаги, а также установить нормы использования печатающих устройств и копировальных машин, например, путем обеспечения того, чтобы все машины по умолчанию осуществляли печать на обеих сторонах листа. |
| is highly recommended, although it will (in default mode) only report obsolete libraries: packages in the "libs" or "oldlibs" sections that are not used by any other packages. | хотя по умолчанию он ищет только ненужные библиотеки (пакеты в секциях "libs" и "oldlibs", от которых не зависит ни один другой пакет). |
| Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as ssl is now supported by the default package. | Из изменений сделанных Debian следует отметить, что строка SSL больше не определена, так как ssl теперь поддерживается в пакете по умолчанию. |
| A Greek default would be the largest sovereign default since the Second World War. | Греческий дефолт станет крупнейшим государственным дефолтом со времен второй мировой войны. |
| The purpose of an on demand bond is to permit the beneficiary to obtain monies under the bond without having to prove default on the part of the other party - namely, in the situations under discussion here, the contractor executing the work. | Цель облигации по требованию заключается в том, чтобы позволить бенефициару получить деньги по облигации без необходимости доказывать дефолт со стороны другой стороны, а именно в обсуждаемых здесь ситуациях - подрядчика, исполняющего работы. |
| Default and an exit from the euro would occur well before that. | Задолго до этого произойдёт дефолт и выход страны из зоны евро. |
| In this situation, a country would be faced with the sole option of default. | В такой ситуации у страны остается лишь один выбор - дефолт. |
| Indeed, lack of detailed information on the Emirates' finances was a central reason why the Dubai World default came as such a shock. | Вообще, главная причина того, почему дефолт корпорации Dubai World был столь шокирующим, заключалась в нехватке подробных сведений о финансах ОАЭ. |
| select the style for the header in your business letter; for example, the default Paragraph Style "Header". | выберите стиль для верхнего колонтитула в деловом письме, например стандартный стиль абзаца "Верхний колонтитул". |
| The default Backpack cannot be moved or sold. | Стандартный заплечный мешок невозможно переместить или продать. |
| This route will not yet work exactly the same as its standard route counterpart since the default for 'year' is not yet set. | Этот маршрут не будет работать в точности так же, как и аналогичный ему стандартный маршрут, потому что еще не определено значение по умолчанию для 'уёаг'. |
| When selected, this option will replace the standard keyboard single quotes, with typographical quotation marks. If you want to change the quotation character, click on one of the buttons. Clicking on Default, restores the default quotation marks. | При выборе этого параметра одиночные кавычки будут преобразованы в типографские кавычки. Для замены одиночного символа кавычек, щёлкните одну из кнопок. Щелчок на кнопке По умолчанию возвратит все кавычки абзаца в стандартный вид. |
| Lastly, while the court concluded that NYC-based applications were subject to the default two-year limitation period found in Alberta's statute, it also held that a discoverability rule applied. | Наконец, хотя суд и заключил, что к ходатайствам, подаваемым на основании НЙК, применим стандартный двухлетний срок исковой давности, установленный законодательством Альберты, он также указал на применение правила обнаруживаемости доказательств. |
| H. Events of default and remedies | Н. Случаи неисполнения обязательств и средства правовой защиты |
| These factors imply that they are even more vulnerable than other SMEs generally to asymmetric information about risks and default probabilities given that it is almost impossible for financiers to attach probabilities to the potential outcome of the investments. | Из этих факторов следует, что такие предприятия еще более уязвимы, чем в целом другие МСП, из-за асимметричности информации о параметрах рисков и вероятного неисполнения обязательств, поскольку финансисты практически не могут определить вероятность достижения потенциальных результатов инвестиций. |
| A reliable assessment of the risk of potential default is always a problem for any lender, including for MFIs in particular in many developing countries where there is insufficient information about borrowers and no credit bureau that could illustrate the past lending history of a particular potential borrower. | Надежная оценка риска неисполнения обязательств представляет проблему для любого кредитора, включая МФО, особенно во многих развивающихся странах, в которых имеется недостаточно информации о заемщиках и отсутствуют кредитные бюро, которые могли бы предоставить сведения о кредитной истории того или иного потенциального заемщика. |
| Microfinance would benefit from UNCITRAL leadership in the area of mobile money, since, in the event of default, such alternative payment systems simplify the transfer of accounts for servicing of outstanding loans, which correspondingly encourages investment. | Сохранение ведущей роли ЮНСИТРАЛ в области "мобильных" денег будет способствовать развитию микрофинансирования, поскольку, в случае неисполнения обязательств, такие альтернативные платежные системы упрощают перевод счетов для обслуживания непогашенных займов, что, соответственно, стимулирует инвестирование. |
| Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence in the encumbered intellectual property, but always within the limits of the rights of the grantor. | В Руководстве предусмотрено, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор вправе отчуждать обремененную интеллектуальную собственность или выдавать лицензию на ее использование, но только в пределах прав, имеющихся у лица, предоставляющего право. |
| There should be two; Novell Default Settings, and Outlook as shown in Figure 7. | Там должно быть два профиля; Novell Default Settings и Outlook, как показано на рисунке 7. |
| As soon as the size is changed, the program will start processing the visible part of the image with the default settings (Akvis Default preset or the last used preset). | Как только размер был изменён, программа запустит процесс обработки видимой части изображения с настройками по умолчанию (пресет Akvis Default либо последний использованный в работе с программой пресет). |
| The button Reset to Default Settings allows recovering the default settings of the parameters. | При нажатии на кнопку Вернуть значения по умолчанию (Reset to default settings) весь набор цветов сбросится. |
| Managed default folders are created automatically when Exchange 2007 is installed, although you can choose to create additional managed default folders if you wish. | Управляемые папки Managed default folders создаются автоматически, когда устанавливается Exchange 2007. Однако вы имеете возможность создать дополнительные управляемые папки этого типа, если захотите. |
| The button Reset to Default Settings recovers the default settings of the parameters. | Кнопка Вернуть установки по умолчанию (Reset to Default Settings) позволяет сбросить значения параметров выбранной рамки до значений, заданных по умолчанию. |
| The default value is zero and is used for MMSI numbers. | Значение по умолчанию равно нулю и используется для номеров ИМПС. |
| The default is 177. | Значение по умолчанию - 177. |
| The default value is 0. | Значение по умолчанию - 0. |
| Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string does not match the given regular expression, value specified as default is returned. | Возвращает часть текста, соответствующее регулярному выражению. Если в тексте не найдено совпадения, будет возвращено значение по умолчанию. |
| Default value (optional) | Значение по умолчанию (необязательный параметр) |
| In section A. of the present chapter, the general principles guiding default and enforcement are discussed. | В разделе А. настоящей главы рассматриваются общие принципы, регулирующие вопросы неисполнения обязательства и реализации. |
| Even if a system has limits on the extent to which the secured creditor and the grantor may agree to modify the statutory framework, permitting the parties to agree freely on the consequences of their exchange after a default encourages an efficient allocation of resources. | Даже если в той или иной системе возможность изменения предусмотренных законом процедур по договоренности между обеспеченным кредитором и другим лицом, предоставившим право, ограничена, предоставление сторонам права свободно договариваться о последствиях своих обменов после неисполнения обязательства способствует эффективному распределению ресурсов. |
| This would include, for example, presenting it for payment, or, if default occurs before maturity, even selling it to a third party and using the proceeds to pay the grantor's obligation. | В частности, такой инструмент может быть предъявлен к оплате, а в случае неисполнения обязательства до наступления срока платежа - даже продан третьей стороне, при этом полученные поступления будут использованы для погашения обязательства лица, предоставляющего право. |
| Under the enforcement chapter of the Guide, upon default of the grantor the secured party may dispose of the encumbered asset or may propose to retain it in satisfaction of the secured obligation (see recommendations 156 and 157). | В соответствии с главой Руководства, касающейся принудительного исполнения, в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, обеспеченная сторона может распорядиться обремененным активом или может предложить удержать его в порядке погашения обеспеченного обязательства (см. рекомендации 156 и 157). |
| Following default and until a disposition of the encumbered assets by the secured creditor, the debtor, the grantor or other interested parties should be entitled to pay in full the secured obligation, including interest and the costs of enforcement up to the time of full payment. | После неисполнения обязательства и до момента отчуждения обремененных активов обеспеченным кредитором должник, лицо, предоставляющее право, или другие заинтересованные стороны должны иметь право в полном объеме оплатить обеспеченные обязательства, включая проценты и расходы на принудительную реализацию до момента оплаты в полном объеме. |
| He was the senior prohibiting the regulation of credit default swaps... and also lifting the leverage limits on the investment banks. | Он был главным апологетом запрета регуляции кредитных дефолтных свопов, а также поднял лимит кредитного рычага для инвестиционных банков. |
| The planned work includes an update of the reporting tools and upload of default data, as well as testing of monitoring and evaluation methodology for national baselines. | Запланированная работа включает обновление средств отчетности и загрузку дефолтных данных, а также проверку методологии мониторинга и оценки национальных исходных уровней. |
| You never saw fit to investigate the risks... of unregulated credit default swaps? | ы никогда не считали необходимым исследовать риски нерегулируемых кредитных дефолтных свопов? |
| As a result, the market for credit default swaps (CDS) - where protection against corporate defaults is bought and sold - may also experience massive losses. | В результате рынок дефолтных свопов (CDS), на котором покупается и продается защита от корпоративных дефолтов, может также понести огромные потери. |
| Simplifying the indicators so that they can be more easily measured and providing default data sources may increase the quality and quantity of reporting, and may convince Parties to use the indicators in their own management protocols. | Упрощение показателей с тем, чтобы их можно было легче измерять, и предоставление источников дефолтных данных могут повысить качество и объем отчетности и убедить Стороны в целесообразности использования показателей в их собственных протоколах управления. |
| Any deal with a credit component carries with it a risk of default by the counterparty. | Любая сделка с кредитным компонентом таит в себе риск невыполнения обязательств контрагентом. |
| These low default rates relative to the interest rates charged contributed to the overall success, viability and subsequent growth of these microcredit initiatives. | Такие низкие показатели невыполнения обязательств в соотношении со взимаемыми процентными ставками способствовали общему успеху, жизнеспособности и последующему расширению этих инициатив по микрокредитованию. |
| Loss of vote under Article 19 reimposed if in default | Лишение права голоса по статье 19 в случае невыполнения обязательств |
| To the extent that "flexibility" is included as of importance to development, the focus is on specific deviations from the defaults, not putting in question the default structures themselves. | В той мере, в какой "гибкость" допускается в качестве имеющей важное значение для развития, основное внимание обращается на конкретные отклонения от невыполнения обязательств, не подвергая при этом сомнению сами не выполняющие обязательства структуры. |
| Loans made by CRA-regulated lenders in the neighborhoods in which they were required to lend were half as likely to default as similar loans made in the same neighborhoods by independent mortgage originators not subject to the law. | При этом в одном и том же регионе частота невыполнения обязательств по займам, выданным кредиторами, осуществляющими свою деятельность в регионе в соответствии с положениями закона, была в два раза ниже, чем по займам, выданным в тех же регионах независимыми кредиторами». |
| It led directly to the spread of financial risk-management models, which, by excluding the possibility of default, grossly underestimated the amount of risk in the system. | Это привело непосредственно к распространению финансовых моделей управления рисков, которые, исключив возможность неплатежа, чрезвычайно недооценили количество риска в системе. |
| Credibility: the guarantee must be obtained easily in case of a default, and the fund should be run professionally; | авторитетность: в случае неплатежа гарантия должна срабатывать оперативно, а сам фонд должен управляться профессионалами; |
| This considerably adds to the costs of commodity trade, in particular for poorer developing countries: as these countries are perceived as presenting a high risk of default, lenders require high risk premiums. | Это значительно повышает издержки торговли сырьевыми товарами, в частности для более бедных развивающихся стран: поскольку считается, что в случае этих стран высок риск неплатежа, кредиторы устанавливают для них высокие надбавки за риск. |
| Government credit-directed schemes often diverted portfolio funds to microenterprises with high default risk and low returns. | Государственные системы кредитования нередко отвлекали свои портфельные средства на операции по кредитованию микропредприятий, которые характеризовались высоким риском неплатежа и низкой доходностью. |
| To be sure, the probability of default might be lower on a trading book because of the shorter time that the assets are held. | Безусловно, вероятность неплатежа может быть ниже в торговом портфеле из-за более короткого времени владения активами. |
| The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party's location. | Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны. |
| On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion "agreement concluded through free negotiation", which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts. | С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию "соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры. |
| The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. | Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием. |
| While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. | Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК. |
| All of the default rules should pursue plausible policy objectives, such as the reasonable allocation of responsibility for caring for the encumbered asset, the preservation of its pre-default value and the maximization of its post-default value. | Все субсидиарные правила должны преследовать позитивные принципиальные цели, например, разумное распределение ответственности в связи с уходом за обремененными активами, сохранение их стоимости на уровне, существовавшем до неисполнения, и максимизация их стоимости после неисполнения. |
| Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
| At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, или любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств; и |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of its intention to pursue extrajudicial enforcement with details as to the time and modalities of enforcement; and | Ь) обеспеченный кредитор представил лицу, предоставившему право, и любому лицу, во владении которого находится обремененный актив, уведомление о неисполнении обязательств и о своем намерении приступить к реализации своего обеспечительного права во внесудебном порядке с указанием времени и условий такой реализации; и |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of the secured creditor's intent to obtain possession without applying to a court or other authority; and | Ь) обеспеченный кредитор направил лицу, предоставляющему право, или любому лицу, во владении которого находятся обремененные активы, уведомление о неисполнении обязательств и о намерении обеспеченного кредитора вступить во владение, не обращаясь в суд или иной орган; и |
| CHAPTER II - DEFAULT REMEDIES, PRIORITIES AND ASSIGNMENTS | ГЛАВА II - СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ ПРИ НЕИСПОЛНЕНИИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ПРИОРИТЕТЫ И ЦЕССИИ |
| The committee had established an informal working group on default remedies in relation to components and tasked it with working informally to develop a proposal that might be presented to the committee at its fourth session. | Комитет создал неофициальную рабочую группу по средствам правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов и поручил ей на неофициальной основе разработать предложение, которое могло бы быть представлено комитету на его четвертой сессии. |
| In the event of default or failure of the project, the export credit agency pays the private company for its loss and seeks reimbursement for its costs from the developing country Government against its counter-guarantee. | В случае неуплаты или неудачи проекта экспортно-кредитное агентство покрывает убытки, понесенные частной компанией, и требует возмещения своих затрат от правительства развивающейся страны на основании предоставленной им контргарантии. |
| The Children Act too, prohibits discrimination on among other grounds, race and prescribes a punishment of imprisonment of one year or in default the sum of Ksh. 20,000/- (US$ 300). | Также Закон о детях запрещает дискриминацию, среди прочего, по признаку расы и предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком на один год в случае неуплаты штрафа в размере 20 тыс. кенийских шиллингов (300 американских долларов). |
| Failure to make a deduction gives rise to imposition of a default penalty upon the employer - to the tune of 0.15 per cent of the deduction amount payable - for each day the payment was overdue, but no more that the amount payable. | В случае неуплаты штрафа работодателем с него взыскивается штраф в размере до 0,15% подлежащей уплате суммы за каждый день просрочки платежа, но не более подлежащей уплате суммы. |
| The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. | Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда. |
| Since the beginning of the global economic crisis, Serbia has witnessed continuous interest rate growth, despite a considerable decrease in the basic interest rates of the European Central Bank and the fact that the loan default rate in Serbia remains extremely low. | С начала глобального экономического кризиса в Сербии наблюдался постоянный рост процентных ставок, несмотря на значительное понижение основных процентных ставок в Европейском центральном банке и тот факт, что уровень неуплаты задолженности по кредиту в Сербии остается крайне низким. |
| The equipment was retained by UNOPS after the expulsion of the contractor from the site for reason of default in 2006, in accordance with the terms of the contract. | После того как в 2006 году подрядчик был отстранен от работы за невыполнение условий контракта, ЮНОПС в соответствии с условиями контракта оставило оборудование у себя. |
| If plans continued to be voluntary, in the sense of not being linked to other measures, then such a default could be drawn to the attention of other Member States as well as the Member State concerned. | Если бы планы продолжали носить добровольный характер - в том смысле, что они не были бы увязаны с другими мерами, - то на такое невыполнение можно было бы обращать внимание других государств-членов, а также самого соответствующего государства-члена. |
| Default of national obligations will result in restricting access of Kazakh goods to global markets and applying other economic sanctions . | Невыполнение национальных обязательств приведет к ограничению доступа казахстанских товаров на мировые рынки, а также применению иных экономических санкций». |
| But we don't believe he should be allowed to use the obstacles created by himself to pass a default judgement on the Government. | Однако мы считаем, что ему не следует позволять использовать созданные им самим препятствия для того, чтобы возлагать ответственность за невыполнение обязательств на правительство. |
| As debt mounts and the recession lingers, we are surely going to see a number of governments trying to lighten their load through financial repression, higher inflation, partial default, or a combinations of all three. | Поскольку долги продолжают накапливаться, а спад затягивается, мы безусловно станем свидетелями того, как многие правительства будут стараться смягчить свое долговое бремя через финансовые репрессии, более высокую инфляцию, частичное невыполнение обязательств, или комбинацию из всех этих трех пунктов. |
| Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
| Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |