Английский - русский
Перевод слова Default

Перевод default с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По умолчанию (примеров 1466)
In Office 2007, it replaced Times New Roman as the default typeface in Word and replaced Arial as the default in PowerPoint, Excel, Outlook, and WordPad. В Microsoft Office 2007 он заменил Times New Roman в качестве шрифта по умолчанию для Word и Arial - для PowerPoint, Excel, Outlook и WordPad.
version 1.3 in lenny the default variant for Romanian (ro) layout is now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla below). до версии 1.3 в lenny вариант по умолчанию для румынской (ro) раскладки теперь правильно выводит символы șț (запятые снизу), а не şţ (седиль снизу).
Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common value is 3128. Укажите адрес порта сервера НТТР прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим часто используемым значением является 3128.
Reset filter to default values Сбросить фильтр до значений по умолчанию
The size 1.333 results from 8/6, the desired size divided by the default index size 6. Размер 1,333 получается как результат деления 8/6 - требуемого размера (8) на размер индекса по умолчанию (6).
Больше примеров...
Дефолт (примеров 151)
This was the largest debt restructuring agreement in history and the first default by a developed economy in half a century. Это соглашение о реструктуризации задолженности стало крупнейшим в истории и представляет собой первый дефолт страны с развитой экономикой за последние 50 лет.
When financial markets discovered that supposedly riskless government bonds might be forced into default, they raised risk premiums dramatically. Когда финансовые рынки обнаружили, что по предположительно безрисковым государственным облигациям может быть объявлен дефолт, они резко увеличили премии за риск.
This is not the first time that an Argentine default has upended international capital markets. Это не первый случай, когда аргентинский дефолт перевернул международные рынки капитала.
And credit default swaps are a exotic financial derivative or moderately exotic financial derivative И свопы на дефолт по кредиту - это экзотические финансовые деривативы или умеренно экзотические финансовые производные,
Within a few years, western governments will have to sharply raise taxes, inflate, partially default, or some combination of all three. В течение нескольких лет западные правительства будут вынуждены резко поднять налоги, вызывать инфляцию, частично признавать дефолт или же делать некоторую комбинацию из этих трех вариантов.
Больше примеров...
Стандартный (примеров 29)
Consequently, the development of a volume measure is the default approach. Таким образом, разработка показателя физического объема это стандартный подход.
In its 2010 inventory submission, the Netherlands chose to use a default emission factor that was applied for the entire time series from 1990 onwards. В представленных материалах по кадастру за 2010 год Нидерланды решили использовать стандартный коэффициент выбросов, который был применен ко всем временным рядам начиная с 1990 года и в последующий период.
Question: Should a default treatment be maintained for other cases of bundled products that may arise? Вопрос: Следует ли применять стандартный подход в отношении других случаев реализуемых в комплекте продуктов, которые могут возникнуть?
Telnet to the port 25 of the external IP address of the Edge server (where the Default receive connector is listening). Зайдите через Telnet на порт 25 внешнего IP адреса сервера Edge (на котором слушает стандартный коннектор получения).
A value of zero means to send the default SIGIO signal. Значение ноль означает, что нужно посылать стандартный сигнал SIGIO.
Больше примеров...
Неисполнения обязательств (примеров 124)
H. Events of default and remedies Н. Случаи неисполнения обязательств и средства правовой защиты
It was also observed that typically the secured creditor could exercise that right only after the grantor's default in the context of the enforcement of its security right. Было также отмечено, что, как правило, обеспеченный кредитор может осуществлять это право только после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, в контексте принудительного исполнения своего обеспечительного права.
On the one hand, they need to cover the possible risk of default, but, on the other, they cannot demand too much collateral, because their potential clients may not own items of sufficient value. С одной стороны, им нужно покрыть возможный риск неисполнения обязательств заемщиком, с другой стороны, они не могут требовать слишком большого обеспечения, поскольку их потенциальные клиенты часто не имеют достаточно ценного имущества.
Subsequently, arrangements will be made to limit as much as possible the risk of default. Затем заключаются договоренности о максимальном ограничении риска неисполнения обязательств.
Lenders who appropriately value and effectively obtain security interests in collateral are less likely to experience loss in the event of a borrower default, and can expand their business. Займодавцы, правильно оценивающие стоимость заложенного имущества и правильно оформившие свои обеспечительные права, меньше рискуют понести убытки в случае неисполнения обязательств заемщиком и благодаря этому могут расширять свою деятельность.
Больше примеров...
Default (примеров 63)
Copy file 'add.tpl' from the 'default' theme over the file of your theme. Скопируйте файл «add.tpl» из темы «default» поверх файла Вашей темы.
Once the program is open, the part of the image will be automatically converted to a pencil drawing with the last used settings or with the settings of the AKVIS Default preset (depending on the program preferences). Сразу после открытия окна программы будет выполнено автоматическое преобразование фотографии в карандашный рисунок с учётом последних использованных параметров или параметров по умолчанию (пресет AKVIS Default) (в зависимости от настроек программы).
From the menu bar item Mode you can choose between Default Mode with the basic functions and Advanced Mode where you will find the Tools and the Settings section. Из меню можно выбрать пункт Режим (Mode) и переключиться между Стандартным (Default Mode) (поддерживаются только основные возможности) и Расширенным (Advanced Mode), в котором как раз и становятся видны Инструменты (Tools) и Настройки (Settings).
Bring up the properties of the default Receive Connector, in my case called Default E2K7, and go to the Permission Groups tab. Вызовите свойства стандартного коннектора получения, в моем случае он называется Default E2K7, и перейдите на вкладку Группы разрешений.
Credit default swap (From Wikipedia, the free encyclopedia) A credit default swap (CDS) is a credit derivative contract between two counterparties, whereby one makes periodic payments to the other and receives the promise of a payoff if a third party defaults. Дефолтный своп (CDS) - (Credit Default Swap) - контракт, в соответствии с которым продавец кредитной защиты соглашается выплатить покупателю определенную сумму (как правило, номинал за вычетом восстановленной стоимости долга) в случае наступления определенного кредитного события.
Больше примеров...
Значение по умолчанию (примеров 65)
A default value can be set for new entries. Для новых полей может быть выбрано значение по умолчанию.
If this control field property is uncertain, the default setting will be zero. Если это свойство поля элемента управления не определено, применяется значение по умолчанию, равное нулю.
If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned). Если не указано значение по умолчанию, подразумевается пустая строка. Если не указано значение по ссылке, подразумевается 0 (текст, соответствующий регулярному выражению).
A default value cannot be supplied for DependencyProperty' ' because its type is a reference type. Default values are only supported on value types. Невозможно задать значение по умолчанию для свойства DependencyProperty, так как оно принадлежит к типу ссылки. Значения по умолчанию поддерживаются только для типов значений.
Cannot automatically generate a valid default value for property ''. Specify a default value explicitly when owner type' ' is registering this DependencyProperty. Не удается автоматически сгенерировать допустимое значение по умолчанию для свойства. Укажите значение по умолчанию явно, когда тип владельца регистрирует DependencyProperty.
Больше примеров...
Неисполнения обязательства (примеров 24)
Furthermore, in these States, the concept of priority governs the relationship between competing claimants even before a debtor is in default. Кроме того, в этих государствах понятие приоритета регулирует взаимоотношения между конкурирующими заявителями требований даже до неисполнения обязательства должником.
For example, they usually require the inclusion of the secured creditor's calculation of the amount owed as a consequence of default. Например, они обычно требуют включения в него подготовленной обеспеченным кредитором калькуляции суммы, причитающейся в результате неисполнения обязательства.
In some States, a security right is not made effective against third parties by possession when possession results from seizure by the secured creditor as a result of the grantor's default. В некоторых государствах обеспечительное право не приобретает силы в отношении третьих сторон на основании вступления во владение, если оно происходит в результате наложения обеспеченным кредитором ареста на активы вследствие неисполнения обязательства лицом, предоставившим право.
Following default and until a disposition of the encumbered assets by the secured creditor, the debtor, the grantor or other interested parties should be entitled to pay in full the secured obligation, including interest and the costs of enforcement up to the time of full payment. После неисполнения обязательства и до момента отчуждения обремененных активов обеспеченным кредитором должник, лицо, предоставляющее право, или другие заинтересованные стороны должны иметь право в полном объеме оплатить обеспеченные обязательства, включая проценты и расходы на принудительную реализацию до момента оплаты в полном объеме.
In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the space asset in accordance with the agreement as against: В отсутствие факта неисполнения обязательства по смыслу статьи 11 Конвенции должник имеет право беспрепятственного владения и космическим имуществом и его использования в соответствии с соглашением по отношению к:
Больше примеров...
Дефолтных (примеров 17)
Apparently, this guy wanted $200 mil in credit default swaps. Несомненно, этот парень хотел $200 миллионов в кредитных дефолтных свопах.
If conditions turn unexpectedly for the worse in an emerging market country, the sellers of credit default swaps may not be able to absorb their losses and spark a sell-off of risky assets with negative repercussions for emerging market issuers. Если условия в стране с формирующейся рыночной экономикой неожиданно ухудшаются, продавцы дефолтных свопов могут оказаться не в состоянии покрыть свои убытки, что может вызвать распродажу рискованных активов с негативными последствиями для эмитентов на формирующихся рынках.
The number of default payers increased with each quarter and by the end of 2006, the first banks and hedge funds were in trouble. Число дефолтных (неспособных выплачивать долги) плательщиков росло с каждым кварталом и к концу 2006 года первые банки и хеджевые фонды оказались в затруднении.
People buy CDS contracts not because they expect a default, but because they expect the CDS to appreciate in response to adverse developments. Люди покупают контракты дефолтных свопов не потому, что они ожидают дефолта, а потому, что они ожидают повышения цены дефолтных свопов в ответ на неблагоприятное развитие.
Access by Ukraine to international capital markets became impaired and the cost of credit default swaps insurance against a default on Ukrainian Government debt increased to almost twice that of Greek debt. Доступ Украины на международные рынки капитала был закрыт, а стоимость кризисных дефолтных свопов - страхование на случай дефолта по украинскому государственному долгу - почти вдвое превысила стоимость по греческой задолженности.
Больше примеров...
Невыполнения обязательств (примеров 27)
The savings are used in case of default. Сбережения используются в случае невыполнения обязательств.
In order to make such a ruling, there must be clear evidence of deliberate default and a complete disdain for orders of the court. Для вынесения такого решения должны существовать прямые доказательства преднамеренного невыполнения обязательств и свидетельства явного пренебрежения к постановлениям суда.
This aspect would presumably be considered at the time that the new measures were adopted but related measures could include, for example, restoration of interest or indexation charges following a default. Этот аспект можно было бы рассмотреть при утверждении таких новых мер, однако соответствующие меры могли бы включать, например, повторное начисление процентов или индексацию в случае невыполнения обязательств.
They had the necessary detailed local information to evaluate the credit risks of local producers, cooperatives and banks, and the knowledge required to enforce restitution in the case of default. ссудам, предоставленным местным производителям, кооперативам и банкам, и знаниями, которые требуются для обеспечения реституции в случае невыполнения обязательств.
In addition, those who can borrow are exposed to the risk of losing their only asset in case of default. Кроме того, кредитоспособные заемщики рискуют потерять единственный актив в случае невыполнения обязательств по выплате кредита.
Больше примеров...
Неплатежа (примеров 17)
UNDP operates bank accounts in 154 countries, which exposes it to default risk of local financial institutions. ПРООН имеет счета в банках в 154 странах, в результате чего она подвергается риску неплатежа со стороны местных финансовых учреждений.
It led directly to the spread of financial risk-management models, which, by excluding the possibility of default, grossly underestimated the amount of risk in the system. Это привело непосредственно к распространению финансовых моделей управления рисков, которые, исключив возможность неплатежа, чрезвычайно недооценили количество риска в системе.
This considerably adds to the costs of commodity trade, in particular for poorer developing countries: as these countries are perceived as presenting a high risk of default, lenders require high risk premiums. Это значительно повышает издержки торговли сырьевыми товарами, в частности для более бедных развивающихся стран: поскольку считается, что в случае этих стран высок риск неплатежа, кредиторы устанавливают для них высокие надбавки за риск.
Fifth, weak profitability, owing to high debts and default risk, low economic - and thus revenue - growth, and persistent deflationary pressure on companies' margins, will continue to constrain firms' willingness to produce, hire workers, and invest. В-пятых, низкая рентабельность, ввиду больших долгов и рисков неплатежа, низкий экономический рост - и, следовательно, рост доходов - а также продолжительное дефляционное давление на маржи компаний, будут ограничивать желание фирм производить, нанимать рабочих и инвестировать.
This reduces the costs that would otherwise have been incurred in assuring the reliability of trading partners and taking out insurance policies to cover default. Это означает снижение расходов, которые в противном случае возникли бы в связи с необходимостью получения гарантий надежности торговых партнеров и получения страховых полисов, покрывающих риск неплатежа.
Больше примеров...
Субсидиарные (примеров 14)
In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами.
It was observed that while draft paragraphs 11 (2) and 11 (4) both contained default rules for identifying the time and location of receipt and delivery, respectively, the second sentences of those paragraphs differed. Было отмечено, что, хотя проекты пунктов 11(2) и 11(4) содержат субсидиарные нормы для определения момента и места получения и сдачи груза, соответственно, вторые предложения текстов этих пунктов различаются.
The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием.
The need to distinguish between rights and obligations for possessory and non-possessory security was questioned in view of the fact that some of the default rules applied to both possessory and non-possessory security. Необходимость проведения различия между правами и обязательствами в связи с посессорным и непосессорным обеспечением была поставлена под сомнение с учетом того обстоятельства, что некоторые субсидиарные нормы применяются как к посессорному, так и к непосессорному обеспечению.
There was general support for the view that that any default rules should be limited to those that were absolutely essential and those that the parties would have most likely have agreed to. Была выражена общая поддержка мнения о том, что любые субсидиарные нормы должны ограничиваться теми нормами, какие являются абсолютно важными, и теми нормами, какие, по всей вероятности, будут согласованы сторонами.
Больше примеров...
Субсидиарной (примеров 2)
Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках.
At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе.
Больше примеров...
Неисполнении обязательств (примеров 13)
The Working Group decided to review that matter once it had completed its consideration of the chapter on default and enforcement. Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос после завершения рассмотрения главы о неисполнении обязательств и принудительной реализации.
Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the notice of default, which was typically dealt with in the law of obligations. Было также сочтено необходимым рассмотреть в комментарии вопрос об уведомлении о неисполнении обязательств, который обычно решается в рамках закона об обязательствах.
b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of the secured creditor's intent to obtain possession without applying to a court or other authority; and Ь) обеспеченный кредитор направил лицу, предоставляющему право, или любому лицу, во владении которого находятся обремененные активы, уведомление о неисполнении обязательств и о намерении обеспеченного кредитора вступить во владение, не обращаясь в суд или иной орган; и
The committee had established an informal working group on default remedies in relation to components and tasked it with working informally to develop a proposal that might be presented to the committee at its fourth session. Комитет создал неофициальную рабочую группу по средствам правовой защиты при неисполнении обязательств в отношении компонентов и поручил ей на неофициальной основе разработать предложение, которое могло бы быть представлено комитету на его четвертой сессии.
Many States came to the conclusion that designing a legal regime in which all providers of acquisition credit would be able to exercise the same rights against a buyer-borrower in default would simplify this area of the law. Многие государства пришли к выводу, что разработка правового режима, при котором все лица, кредитующие приобретение, смогут пользоваться одинаковыми правами при неисполнении обязательств покупателем-заемщиком, значительно упростит эту область права.
Больше примеров...
Неуплаты (примеров 21)
Most are for sums of money and may be enforced, in cases of default, by seizure of the debtor's goods or by a court order requiring an employer to make periodic payments to the Court by deduction from the debtor's wages. В большинстве случаев такие решения касаются денежных сумм, которые в случае неуплаты могут быть истребованы путем конфискации собственности должника или путем издания судебного распоряжения, согласно которому работодатель обязан периодически переводить суду определенные средства, вычитаемые из заработной платы должника.
These field offices had varying economic, social and political situations which might have an effect on credit default risk levels. В местах расположения этих отделений сложились различные социально-экономические и политические условия, которые могут влиять на уровень риска неуплаты задолженности по кредиту.
The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда.
Since the beginning of the global economic crisis, Serbia has witnessed continuous interest rate growth, despite a considerable decrease in the basic interest rates of the European Central Bank and the fact that the loan default rate in Serbia remains extremely low. С начала глобального экономического кризиса в Сербии наблюдался постоянный рост процентных ставок, несмотря на значительное понижение основных процентных ставок в Европейском центральном банке и тот факт, что уровень неуплаты задолженности по кредиту в Сербии остается крайне низким.
According to the records of the Danish Court Administration the total number of forced evictions in Denmark, as a result of payment default, increased from 2,614 evictions in 2004 to 3,762 in 2008. Согласно данным Судебной администрации Дании, общее число принудительных выселений в Дании по причине неуплаты за жилье выросло с 2614 в 2004 году до 3762 в 2008 году.
Больше примеров...
Невыполнение (примеров 27)
The claimant leased equipment to a UNOPS contractor and the equipment has been retained by UNOPS after the expulsion of the contractor from the site for default, in accordance with the terms of the contract. Истец сдал оборудование в аренду подрядчику ЮНОПС, и, после того как подрядчик был отстранен от работы за невыполнение условий контракта, ЮНОПС оставило оборудование у себя в соответствии с условиями контракта.
In addition, the lack of complementary infrastructure such as insurance services has not helped the default problem. К тому же не способствует решению проблемы невыполнение обязательств и отсутствие дополнительной инфраструктуры, например страховых услуг.
The possibility of addressing this issue by providing a "default" liability regime where there is uncertainty as to which regime should apply, ought not to be ignored. Не следует игнорировать и возможность решения этого вопроса посредством введения режима ответственности "за невыполнение обязательств", если существует неясность, какой режим должен быть применен.
The default data, coupled with lowered assessments of developing-country creditworthiness, began to be reflected in sharply reduced international lending to developing countries in the closing months of 1997 and in early 1998. Такое невыполнение обязательств наряду с низкими оценками кредитоспособности развивающихся стран обусловили резкое сокращение объема международных кредитов развивающимся странам в заключительные месяцы 1997 года и в начале 1998 года.
As debt mounts and the recession lingers, we are surely going to see a number of governments trying to lighten their load through financial repression, higher inflation, partial default, or a combinations of all three. Поскольку долги продолжают накапливаться, а спад затягивается, мы безусловно станем свидетелями того, как многие правительства будут стараться смягчить свое долговое бремя через финансовые репрессии, более высокую инфляцию, частичное невыполнение обязательств, или комбинацию из всех этих трех пунктов.
Больше примеров...
Непогашение (примеров 2)
Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств.
Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения.
Больше примеров...