| The default installation does not require a password. | Инсталяция по умолчанию не требует пароля. |
| The inserted text uses the default text formatting of the active slide. | При вставке текста используется форматирование по умолчанию для активного слайда. |
| The board administrator may grant you permission to change your default usergroup via your User Control Panel. | Администратор форума может предоставить вам разрешение самому изменять вашу группу по умолчанию в центре пользователя. |
| If a setting is not found in any matching section, the default is used. | Если настройка не найдена ни в одной из соответствующих монитору секций, используется значение по умолчанию. |
| When port security is configured, the default settings are to allow only one MAC address per port, and to shut down the port if the allowed number of addresses is exceeded. | По умолчанию при включении безопасности на порте разрешён только один МАС-адрес на порт, порт переводится в закрытое состояние, если допустимое число адресов превышено. |
| So the question is whether these euro-zone members will be willing to undergo painful fiscal consolidation and internal real depreciation through deflation and structural reforms in order to increase productivity growth and prevent an Argentine-style outcome: exit from the monetary union, devaluation, and default. | Поэтому вопрос в том, захотят ли эти члены еврозоны осуществить болезненную консолидацию бюджетов и снижение стоимости через дефляцию и структурные реформы, чтобы увеличить рост производительности и помешать получению результата в аргентинском стиле: выход из валютного союза, девальвация и дефолт. |
| Eventually, default became inevitable. | Очевидно, что дефолт стал неизбежным. |
| The fiscal straightjacket should be scrapped, with governments that borrow too much allowed to default. | Финансовую «смирительную рубашку» нужно снять, а правительствам, набравшим слишком много долгов - разрешить дефолт. |
| In combination with political uncertainties, the decision to default led to capital outflows of some $2.5 billion in 1999, about 20 per cent of GDP. | В сочетании с неопределенностью политической ситуации решение объявить дефолт привело в 1999 году к оттоку капитала на сумму примерно 2,5 млрд. долл. США, что составляет около 20 процентов ВВП. |
| By contrast, if the returns are uncorrelated, it is extremely unlikely that they will all default at the same time, making overcollateralization sufficient to guarantee a safer return. | И наоборот, если доходы некоррелированы, то весьма маловероятно, чтобы они потерпели дефолт одновременно, делая избыточное обеспечение достаточным, чтобы гарантировать безопасную прибыль. |
| Lying's like the default mode in my world. | Ложь в моей жизни уже как стандартный режим. |
| For solid waste disposal the expert review team should also take into account that if activity data are constant or increasing and the country used the IPCC tier 1 default method, this will have resulted in a conservative emission estimate. | Что касается удаления твердых отходов, то группе экспертов по рассмотрению следует также учитывать тот факт, что если данные о деятельности являются постоянными или увеличиваются и если страна использовала стандартный метод МГЭИК-уровня 1, то это должно привести к получению консервативной оценки выбросов. |
| Telnet to the port 25 of the external IP address of the Edge server (where the Default receive connector is listening). | Зайдите через Telnet на порт 25 внешнего IP адреса сервера Edge (на котором слушает стандартный коннектор получения). |
| The default Backpack cannot be moved or sold. | Стандартный заплечный мешок невозможно переместить или продать. |
| Samsung Internet replaced the stock Android browser as the default on Samsung Galaxy devices in 2012. | В 2012 году Samsung Internet заменил стандартный Android-браузер на устройствах Samsung Galaxy. |
| It was stated that priority was relevant only upon default as it related to the encumbered assets rather than to the secured obligation. | Было указано, что приоритет имеет значение только в случае неисполнения обязательств, поскольку он относится к обремененным активам, а не к обеспеченному обязательству. |
| In the case of default by a debtor, a secured transactions law seeks to ensure that the value of the encumbered assets protects the secured creditor. | В случае неисполнения обязательств должником законодательство об обеспеченных сделках призвано обеспечить защиту обеспеченного кредитора за счет стоимости обремененных активов. |
| The former detailed specific default events which would entitle one party to begin court proceedings against the other. | В первом из этих разделов подробно указывались случаи неисполнения обязательств, при которых одна из сторон получала право возбуждать судебное разбирательство против другой. |
| If the compensation has not been paid, the receivable could be part of the originally encumbered intellectual property and, in the case of default, the secured creditor could claim it. | Если компенсация не была выплачена, то дебиторская задолженность может быть частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности и в случае неисполнения обязательств обеспеченный кредитор может претендовать на нее. |
| In the event of default of or an impediment affecting the concessionaire, the lenders will be interested in ensuring that the work will not be left incomplete and that the concession will be operated profitably. | В случае неисполнения обязательств или возникновения препятствия для деятельности концессионера кредиторы будут заинтересованы в обеспечении того, чтобы работы не остались незавершенными и чтобы концессия приносила прибыль. |
| In the result pane, select the Managed Default Folders tab. | На панели результата выберите кнопку Managed Default Folders. |
| Right-click the entry for the Default Offline Address List and choose the Move option from the context menu. | Правой клавишей нажмите на записи для Default Offline Address List и выберите опцию Переместить из контекстного меню. |
| In the Work Panel right-click on Default Server Name Receive Connector and then click Properties. | На рабочей панели жмем правой клавишей на (Имя сервера по умолчанию) Default Server Name соединение получения, и далее жмем на Свойства. |
| Within the file, function calls would look like this: {{HelloWorld}} In the above case, the ATLServerHelloWorld.dll DLL contains a definition of a "Default" class as shown below: class CDefault {... | Далее в файле, вызовы функций выглядят примерно так: {{HelloWorld}} В приведённом выше случае, ATLServerHelloWorld.dll DLL содержит определение класса по умолчанию "Default" как показано ниже: class CDefault {... |
| Select the Managed Default Folders tab and you will now see the managed default folders list as shown above in Figure 2. | Выберите кнопку Managed Default Folders, и вы увидите список управляемых папок, созданных по умолчанию, как показано выше на Рисунке 2. |
| The default value provides a good result, but it is possible to adjust it. | Значение по умолчанию даёт удовлетворительный результат, но его можно изменить. |
| Port number is optional parameter, and default value will be used if you don't change it. | Если не вводить номер порта, будет использовано значение по умолчанию. |
| If this control field property is uncertain, the default setting will be zero. | Если это свойство поля элемента управления не определено, применяется значение по умолчанию, равное нулю. |
| This value is set for new records as the default value. | Это значение задается для новых записей как значение по умолчанию. |
| The default value supplied for DependencyProperty' ' does not have the correct type. DependencyProperty is of type' ' and default value is of type ''. | Неправильный тип значения по умолчанию, заданного для свойства DependencyProperty. DependencyProperty принадлежит к типу, а значение по умолчанию - к типу. |
| In section A. of the present chapter, the general principles guiding default and enforcement are discussed. | В разделе А. настоящей главы рассматриваются общие принципы, регулирующие вопросы неисполнения обязательства и реализации. |
| The asset is, in principle, subject to the security right and thus the secured creditor may enforce its security right upon default of the grantor, even if this means interrupting the use of the asset by the lessee pursuant to the lease. | В принципе такой актив обременен обеспечительным правом и, таким образом, обеспеченный кредитор может принудительно реализовать свое обеспечительное право в случае неисполнения обязательства лицом, предоставляющим право, даже если это означает перерыв в использовании данного актива арендатором согласно условиям договора аренды. |
| That is, in the event that the relevant intellectual property right has not been exhausted, the secured creditor should be able to dispose of the assets upon default, if there is an authorization from the intellectual property owner. | Это означает, что, если соответствующие права интеллектуальной собственности еще не исчерпаны, то обеспеченный кредитор сможет отчуждать активы в случае неисполнения обязательства только с разрешения правообладателя интеллектуальной собственности. |
| In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the space asset in accordance with the agreement as against: | В отсутствие факта неисполнения обязательства по смыслу статьи 11 Конвенции должник имеет право беспрепятственного владения и космическим имуществом и его использования в соответствии с соглашением по отношению к: |
| Many States provide that, if the encumbered asset is a right to payment of funds credited to a bank account, the secured creditor may collect or otherwise enforce its right to payment of the funds after default or even before default if so agreed with the grantor. | Многие государства предусматривают, что если обремененные активы воплощены в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, то обеспеченный кредитор может обратить взыскание или иным образом реализовать свое право на получение этих средств после или даже до неисполнения обязательства по договоренности с лицом, предоставляющим право. |
| He was the senior prohibiting the regulation of credit default swaps... and also lifting the leverage limits on the investment banks. | Он был главным апологетом запрета регуляции кредитных дефолтных свопов, а также поднял лимит кредитного рычага для инвестиционных банков. |
| We're prepared to sell you $5 million in credit default swaps on these mortgage bonds. | Мы готовы продать вам $5 миллионов в кредитных дефолтных свопах эти ипотечные облигации. |
| You never saw fit to investigate the risks... of unregulated credit default swaps? | ы никогда не считали необходимым исследовать риски нерегулируемых кредитных дефолтных свопов? |
| The number of default payers increased with each quarter and by the end of 2006, the first banks and hedge funds were in trouble. | Число дефолтных (неспособных выплачивать долги) плательщиков росло с каждым кварталом и к концу 2006 года первые банки и хеджевые фонды оказались в затруднении. |
| Assessments of risk such as sovereign interest-rate spreads and credit default swaps react (and often over-react) fast; but, because they reflect only the market's understanding of risk, they are not a systematic mechanism for uncovering hidden risks and avoiding crises. | Оценка рисков с помощью спредов процентных ставок по суверенным долгам или кредитных дефолтных свопов осуществляется быстро (и часто излишне резко), но эти инструменты отражают всего лишь понимание рисков рынком. Они не являются систематическим механизмом для обнаружения скрытых рисков и предотвращения кризисов. |
| The savings are used in case of default. | Сбережения используются в случае невыполнения обязательств. |
| This situation is always attributable to a default on the part of the cargo interest. | Такая ситуация всегда может быть отнесена на счет невыполнения обязательств в ущерб интересам груза. |
| In effect, the IAEA would be establishing a default mechanism, only to be activated in instances where a normal supply contract had broken down for reasons other than commercial reasons. | В действительности МАГАТЭ установило бы механизм на случай невыполнения обязательств, задействуемый только в тех случаях, когда нормальный контракт на поставку был нарушен по причинам, отличным от коммерческих. |
| Loans made by CRA-regulated lenders in the neighborhoods in which they were required to lend were half as likely to default as similar loans made in the same neighborhoods by independent mortgage originators not subject to the law. | При этом в одном и том же регионе частота невыполнения обязательств по займам, выданным кредиторами, осуществляющими свою деятельность в регионе в соответствии с положениями закона, была в два раза ниже, чем по займам, выданным в тех же регионах независимыми кредиторами». |
| Similar financial instruments have also been created to improve the ability of the private party to honour debt servicing during the initial operating period or "ramp-up" phase of the project, when risk of default is at its highest. | Для того чтобы частная сторона была в состоянии выполнять свои обязательства по обслуживанию задолженности на первом этапе эксплуатации или этапе «линейного ускорения» проекта, когда отмечается наибольшая вероятность невыполнения обязательств, создаются также аналогичные финансовые инструменты. |
| UNDP operates bank accounts in 154 countries, which exposes it to default risk of local financial institutions. | ПРООН имеет счета в банках в 154 странах, в результате чего она подвергается риску неплатежа со стороны местных финансовых учреждений. |
| Fifth, weak profitability, owing to high debts and default risk, low economic - and thus revenue - growth, and persistent deflationary pressure on companies' margins, will continue to constrain firms' willingness to produce, hire workers, and invest. | В-пятых, низкая рентабельность, ввиду больших долгов и рисков неплатежа, низкий экономический рост - и, следовательно, рост доходов - а также продолжительное дефляционное давление на маржи компаний, будут ограничивать желание фирм производить, нанимать рабочих и инвестировать. |
| To be sure, the probability of default might be lower on a trading book because of the shorter time that the assets are held. | Безусловно, вероятность неплатежа может быть ниже в торговом портфеле из-за более короткого времени владения активами. |
| If the enterprise is not responsible for the third party's portion should it default, only the enterprise's portion would be recorded as an environmental liability. | Если предприятие не несет ответственности за долю третьей стороны в случае неплатежа, то в качестве экологического обязательства учитывается только доля самого предприятия. |
| This scalability was magnified by the use of credit default swaps (CDSs), which offered phony insurance against default. | Эта расширяемость была увеличена при помощи свопов на дефолт по кредиту (CDS), которые предложили фальшивое страхование от неплатежа. |
| In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения для уточнения взаимоотношений между сторонами могут применяться субсидиарные правила. |
| The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party's location. | Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны. |
| The opt-out option was described as more in line with the current structure of the Model Law, which contained several instances of such default rules subject to contrary agreement by the parties. | Вариант, предполагающий возможность отказа, был охарактеризован как наиболее отвечающий нынешней структуре Типового закона, который в ряде случаев уже включает подобные субсидиарные правила, обусловленные соглашением сторон о противном. |
| It was observed that while draft paragraphs 11 (2) and 11 (4) both contained default rules for identifying the time and location of receipt and delivery, respectively, the second sentences of those paragraphs differed. | Было отмечено, что, хотя проекты пунктов 11(2) и 11(4) содержат субсидиарные нормы для определения момента и места получения и сдачи груза, соответственно, вторые предложения текстов этих пунктов различаются. |
| While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. | Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК. |
| Arguments in favour of attaching a default presumption of binding intention to the use of interactive applications have invoked the aim of enhancing legal certainty in international transactions. | Аргументы в пользу установления субсидиарной презумпции обязывающего намерения, которая была бы увязана с использованием интерактивных прикладных систем, включали указание на цель укрепления юридической определенности в международных сделках. |
| At that session, there was broad agreement that certain types of contracts either should not be covered by the draft instrument at all, or should be covered on a non-mandatory, default basis. | На этой сессии было выражено широкое согласие с тем, что определенные виды договоров либо вообще не должны охватываться проектом документа, либо должны охватываться лишь на неимперативной, субсидиарной основе. |
| Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the notice of default, which was typically dealt with in the law of obligations. | Было также сочтено необходимым рассмотреть в комментарии вопрос об уведомлении о неисполнении обязательств, который обычно решается в рамках закона об обязательствах. |
| Yet another suggestion was that the disadvantages of requiring that a notice of default be given to the debtor might be counter-productive, since it could inadvertently result in permitting the debtor to hide the encumbered assets. | Согласно еще одному мнению недостатки требования в отношении того, чтобы должнику направлялось уведомление о неисполнении обязательств, может оказаться контрпродуктивным, поскольку в результате оно может непреднамеренно дать должнику возможность укрыть обремененные активы. |
| It was agreed that, while the registration of notice of default and enforcement could be briefly mentioned, discussion should be left to the chapter on enforcement. | Было достигнуто согласие о том, что, хотя краткое упоминание относительно регистрации уведомлений о неисполнении обязательств и принудительной реализации может быть сохранено, соответствующее обсуждение должно быть проведено в главе, посвященной вопросам принудительной реализации. |
| b) The secured creditor has given the grantor and any person in possession of the encumbered asset notice of default and of the secured creditor's intent to obtain possession without applying to a court or other authority; and | Ь) обеспеченный кредитор направил лицу, предоставляющему право, или любому лицу, во владении которого находятся обремененные активы, уведомление о неисполнении обязательств и о намерении обеспеченного кредитора вступить во владение, не обращаясь в суд или иной орган; и |
| It also penalizes lending in areas without sufficient data on default histories, such as trade finance and new technologies, including green investments. | Кроме того, эти правила создают отрицательные стимулы для кредитования в тех областях, где нет достаточных статистических данных о неисполнении обязательств, таких как финансирование торговли и новые технологии, включая инвестиции в развитие экологичных производств. |
| Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. | Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта. |
| Most are for sums of money and may be enforced, in cases of default, by seizure of the debtor's goods or by a court order requiring an employer to make periodic payments to the Court by deduction from the debtor's wages. | В большинстве случаев такие решения касаются денежных сумм, которые в случае неуплаты могут быть истребованы путем конфискации собственности должника или путем издания судебного распоряжения, согласно которому работодатель обязан периодически переводить суду определенные средства, вычитаемые из заработной платы должника. |
| Failure to make a deduction gives rise to imposition of a default penalty upon the employer - to the tune of 0.15 per cent of the deduction amount payable - for each day the payment was overdue, but no more that the amount payable. | В случае неуплаты штрафа работодателем с него взыскивается штраф в размере до 0,15% подлежащей уплате суммы за каждый день просрочки платежа, но не более подлежащей уплате суммы. |
| The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. | Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда. |
| In its simplest form, a buyer of a credit default swap pays a default premium to the seller of the swap and, if a default occurs, the seller of the swap covers the losses the buyer has incurred as a result of the default. | Его самая простая форма заключается в том, что покупатель дефолтного свопа платит надбавку за риск неуплаты продавцу свопа, и в случае дефолта продавец свопа покрывает убытки покупателя, которые он понес в результате дефолта. |
| "Parties" are relieved from the responsibility for partial or complete default from obligations of the present agreement, if it was a consequence of action of a force majeure. | "Стороны" освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств настоящего соглашения, если оно явилось следствием действия непреодолимой силы. |
| Default of national obligations will result in restricting access of Kazakh goods to global markets and applying other economic sanctions . | Невыполнение национальных обязательств приведет к ограничению доступа казахстанских товаров на мировые рынки, а также применению иных экономических санкций». |
| In a domestic setting, bankruptcy and default are common. | На внутреннем рынке банкротство и невыполнение долговых обязательств является обычным явлением. |
| If multi-year payment plans are linked to other measures, then logically and consistent with the practice in other organizations, a default under the plan should be linked to the same measures. | Если многолетние планы выплат будут увязаны с другими мерами, то логично предположить - и это соответствовало бы практике других организаций, - что невыполнение обязательств в рамках плана также должно быть увязано с этими мерами. |
| [keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] | [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства] |
| Recent UNCTAD studies showed that periods of growth in financial flows had been followed by financial crises, widespread debt-servicing problems and default. | Последние исследования ЮНКТАД показывают, что за периодами увеличения притока капиталов следовали финансовые кризисы, трудности с обслуживанием общего долга и непогашение обязательств. |
| Moreover, it is possible to default on the repayment of private debt through bankruptcy of private enterprises, while defaulting on the payment of public external debt is the result of a political decision. | Кроме того, частная задолженность может остаться невыплаченной в результате объявления банкротства частными предприятиями, непогашение же государственного долга является результатом политического решения. |