My country, emerging with difficulty from a long decade of crises, feels a strong need for solidarity. |
Моя страна, с большими трудностями выходящая из десятилетнего кризиса, испытывает огромную потребность в солидарности. |
In the early 1990s glam metal's popularity rapidly declined after nearly a decade of success. |
В начале 90-х популярность глэм-метала резко пошла на спад после почти десятилетнего доминирования. |
Initiation of reproductive capability generally occurs in the second decade of life. |
Репродуктивный потенциал начинает, как правило, формироваться после достижения десятилетнего возраста. |
Petroleum prices have remained persistently high for the past year, surging to their highest level in a decade. |
Цены на нефть в прошедшем году оставались неизменно высокими, увеличившись до десятилетнего пикового уровня. |
Most countries with economies in transition are emerging from a decade of decline, when living standards and social indicators deteriorated. |
Большинство стран с переходной экономикой выходят из десятилетнего спада, сопровождавшегося ухудшением условий жизни и снижением социальных показателей. |
Last year, after more than a decade of stalemate, the Conference on Disarmament finally adopted a programme of work. |
В прошлом году, после более чем десятилетнего застоя, Конференция по разоружению в конце концов приняла программу работы. |
We highly appreciate its main 2009 achievement - the programme of work that was finally agreed upon after more than a decade of stalemate. |
Мы высоко ценим ее основное достижение 2009 года - программу работы, которая была наконец согласована после более чем десятилетнего застоя. |
After a decade of decline, the funding situation has improved considerably, also due to foreign assistance programmes. |
После десятилетнего спада положение с финансированием заметно улучшилось, что обусловлено также и программами иностранной помощи. |
In a historic turn of events, a programme of work was adopted after a decade of stalemate. |
Произошло историческое событие - после десятилетнего застоя была принята программа работы. |
Early this year, the Conference on Disarmament managed to adopt its programme of work after more than a decade of deadlock and deep frustration. |
В начале этого года Конференции по разоружению удалось принять программу работы после почти десятилетнего тупика и глубоких разочарований. |
This year the Conference finally adopted a programme of work after more than a decade of stalemate. |
В этом году Конференция после более чем десятилетнего застоя наконец приняла программу работы. |
The experts conclude that, after a decade of experience, the provisions of the PFIPs Instruments overall on this topic have proven to be fair and robust. |
Эксперты заключают, что после десятилетнего опыта положения документов по ПИФЧИ в целом, касающиеся этой темы, оказались справедливыми и жизнеспособными. |
Technical advisory services are required to supplement training workshops as countries begin to plan and implement the censuses of population and housing during the decade 2005-2014. |
Для дополнения учебных практикумов по мере начала странами планирования и проведения переписей населения и жилищного фонда в ходе десятилетнего периода 2005-2014 годов потребуются технические консультационные услуги. |
I want to express my satisfaction at the return of Somalia to the comity of nations after an absence of more than a decade. |
Я хотел бы выразить удовлетворение в связи с возвращением Сомали в семью наций после ее почти десятилетнего отсутствия. |
We understand that patience is needed, but we believe that after more than a decade of stalemate, action is imperative. |
Мы понимаем, что в такой ситуации необходимо терпение, но при этом мы считаем, что после более чем десятилетнего застоя конкретные действия являются императивом. |
Having emerged from a decade of conflict and a three-year transition period, the country has, since 2006, had a democratically elected Government and an appropriate institutional framework. |
После десятилетнего конфликта и трехлетнего переходного периода страна с 2006 года располагает избранным демократическим путем правительством и надлежащими конституционными рамками. |
This year has been unusual for the Conference since, after more than a decade of stalemate, we have succeeded in adopting a programme of work. |
Этот год стал для Конференции необычным годом, ибо после более чем десятилетнего застоя нам удалось принять программу работы. |
With the exception of the Central African Republic, Lesotho, Nepal, Swaziland and Tajikistan, merchandise export earnings more than doubled for all countries during the Almaty Programme of Action decade. |
За исключением Лесото, Непала, Свазиленда, Таджикистана и Центральноафриканской Республики, в течение десятилетнего периода осуществления Алматинской программы действий объем поступлений от товарного экспорта увеличился более чем вдвое во всех странах. |
Japan's bold monetary easing, for example, was a critical element of Prime Minister Shinzo Abe's strategy for lifting the Japanese economy out of more than a decade of recession - and it has led to a remarkable recovery. |
Например, смелое снятие денежных ограничений в Японии было одним из важнейших элементов стратегии премьер-министра Синдзо Абэ по подъему японской экономики из более чем десятилетнего спада - и это привело к заметному восстановлению. |
In the governmental programme outlined by Her Excellency President Violeta Barrios de Chamorro, there is a clear statement of political resolve to direct resources to the full ethical, economic and social recovery of the Nicaraguan nuclear family, after a decade of political and military conflict. |
В программе правительства, которую коротко обрисовала Ее Превосходительство президент Виолета Барриос де Чаморро, четко говорится о политической решимости направить средства для полного этического, экономического и социального возрождения семьи в Никарагуа после десятилетнего политического и военного конфликта. |
After more than a decade of carrying out the national renovation process, the Government has linked the country's economic growth targets to the social equality objective, with more attention focused on the citizens socio-economic and cultural rights. |
Результатом более чем десятилетнего процесса национального обновления стало увязывание правительством целевых показателей экономического роста страны с задачей обеспечения социального равенства, при повышенном внимании к социально-экономическим и культурным правам граждан. |
In Punjab, the normalization process begun in 1992, after a decade of violence, had been consolidated; the outcome of municipal, state and central parliamentary elections had shown overwhelming support for peace and normality. |
В Пенджабе после десятилетнего разгула насилия активизировался процесс нормализации, начатый в 1992 году; итоги выборов в местные органы самоуправления, законодательное собрание штата и федеральный парламент продемонстрировали всеобщую поддержку курса на установление мира и нормализацию обстановки. |
I would also like to express special appreciation to Mr. Vladimir Petrovsky, who retired recently after serving for almost a decade as Secretary-General of the Conference. |
Я хотел бы особо отметить заслуги г-на Владимира Петровского, который совсем недавно ушел в отставку после почти десятилетнего пребывания на посту Генерального секретаря Конференции. |
Among the countries with the sharpest price hikes, Argentina experienced a powerful resurgence in inflation, after a decade of stability, when the drastic change in its exchange-rate regime caused the currency to lose nearly three fourths of its value. |
В группе стран, в которых отмечался наиболее резкий рост цен, Аргентина после десятилетнего периода стабильности столкнулась с крутым скачком темпов инфляции, когда радикальные изменения в режиме курса ее валюты привели к тому, что песо потеряло почти три четверти своей стоимости. |
The elections mark the end of a decade of the most gruesome domestic strife, and they took place basically freely, fairly and transparently in a non-violent environment. |
Эти выборы ознаменовали собой окончание десятилетнего и самого жестокого внутреннего конфликта и прошли в основном в свободной, справедливой и транспарентной обстановке и без актов насилия. |