The economic and social fabric of the country bears the consequences of a decade of continuous violence, which has claimed the lives of close to 300,000 people, primarily civilians. |
Социально-экономическое положение в стране отражает последствия десятилетнего непрерывного насилия, унесшего жизни около 300000 человек, в основном мирных жителей. |
It noted the importance given to the social development of children and fighting the trafficking of children, despite a difficult context characterized by a decade of political and military crisis. |
Он отметил большое внимание, уделяемое социальному развитию детей и борьбе против торговли детьми, несмотря на сложные условия десятилетнего политического и военного кризиса. |
It ought to be able to tackle this work, but, after well over a decade of inaction, new approaches may be called for. |
И она должна бы быть в состоянии заниматься этой работой, но после более чем десятилетнего бездействия могут потребоваться и новые подходы. |
The lessons learned from a decade of UN-Habitat involvement in post-disaster recovery and reconstruction are most evident in its strategy for the people's process for recovery and reconstruction. |
Уроки, извлеченные по итогам десятилетнего опыта участия ООН-Хабитат в восстановлении и реконструкции после стихийных бедствий, наилучшим образом отражены в ее стратегии народного процесса восстановления и развития. |
During its 2009 annual session, the Conference on Disarmament reached consensus on a programme of work, an important milestone after more than a decade of impasse. |
В ходе своей ежегодной сессии 2009 года Конференция по разоружению достигла консенсуса по программе работы, что стало важной вехой после более чем десятилетнего застоя. |
Finally, on 29 May 2009, after more than a decade of deadlock, the CD adopted a programme of work that includes a formal working group to discuss substantively, without limitation, all issues related to the prevention of an arms race in outer space. |
Наконец, 29 мая 2009 года, после более чем десятилетнего затора, КР приняла программу работы, которая включает официальную рабочую группу для обсуждения по существу, без ограничения, всех проблем, связанных с предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве. |
Their words of wisdom have strengthened our conviction that the time has come for us to step up our collective endeavours to get on with the substantive work of the Conference after more than a decade of stalemate. |
Их мудрые слова укрепляют нашу убежденность в том, что нам уже пора наращивать свои коллективные усилия, чтобы после более чем десятилетнего застоя приступить к предметной работе Конференции. |
In April 2014, PARIS21 officially launched the National Strategy for the Development of Statistics 2.0 Guidelines, updated based on nearly a decade of experience incorporating best practices and emerging national and international data needs. |
В апреле 2014 года ПАРИЖ-21 официально опубликовал Руководящие принципы разработки национальных стратегий по развитию статистики 2.0, обновленные на основе почти десятилетнего опыта внедрения передовой практики и учета новых национальных и международных потребностей в данных. |
Coming after a decade of decline in multilateralism, and on the heels of recent achievements in bilateral arms control and nuclear security initiatives, the outcome of that NPT Review Conference has shown that multilateral consensus in nuclear disarmament is possible. |
Придя после десятилетнего спада в сфере многосторонности и по пятам за недавними достижениями в сфере двустороннего контроля над вооружениями и инициативами в сфере ядерной безопасности, исход этой обзорной Конференции по ДНЯО показывает возможность многостороннего консенсуса в сфере ядерного разоружения. |
The analysis of a decade long Australian research based on the study of patients having 6 widespread chronic diseases demonstrated that nearly half of the elderly patients with arthritis also had hypertension, 20% had cardiac disorders and 14% had type 2 diabetes. |
Анализ десятилетнего австралийского исследования пациентов с шестью распространенными хроническими болезнями продемонстрировал, что около половины пожилых пациентов с артритом имеют артериальную гипертензию, 20 % - Сердечно-сосудистые заболевания, а 14 % - Сахарный диабет 2 типа. |
3.2.8.1. Up to 31 December 1999; either as prescribed in paragraph 3.2.8.2. or in the form of a group of three digits, the first two showing the week number and the third, the year of the decade of manufacture. |
3.2.8.1 до 31 декабря 1999 года: либо как предусмотрено в пункте 3.2.8.2, либо в виде трехзначного числа, в котором первые две цифры указывают порядковый номер недели, а третья - год изготовления в рамках десятилетнего цикла. |
After a decade of debating Council reform, we find that we are still far from reaching general consensus and that the Security Council is, now more than ever before, in dire need of reform. |
После десятилетнего обсуждения реформы Совета мы поняли, что нам еще далеко до достижения общего консенсуса и что Совет Безопасности сегодня более, чем когда-либо, нуждается в реформе. |
We acknowledge and we must say that it may not be perfect, but then again, after a decade of deadlock, we are not in search of perfection. |
Мы признаем и мы должны сказать, что он, быть может, и не идеален, но тут опять же, после десятилетнего затора, мы не ищем совершенства. |
Statistics show the same trend in the ratio of girls enrolled in lower secondary education, which fell to 74.5 percent in 2008 after rising steadily over the decade to reach 77 percent in 2006. |
Статистические данные показывают такую же тенденцию в числе девочек, поступающих на первую ступень среднего образования, которое снизилось до 74,5% в 2008 году после неуклонного десятилетнего роста вплоть до отметки в 77% в 2006 году. |
By adopting the programme of work and the modalities for its implementation, we will be able to carry forward our common endeavours to a higher level in commencing substantive work after more than a decade of stalemate. |
Приняв программу работы и процедуры ее осуществления, мы окажемся в состоянии продвигать вперед наши общие усилия и вывести их на более высокий уровень в плане начала предметной работы после более чем десятилетнего застоя. |
The challenges in this area remain significant, but the work done by ONUB has laid the foundation upon which more efforts will have to be made to ensure the eradication of the culture of impunity, which persists after more than a decade of conflict. |
В этой области по-прежнему сохраняются весьма серьезные проблемы, однако работа, проделанная ОНЮБ, заложила основу, на которой можно предпринимать более активные усилия по искоренению безнаказанности, которая по-прежнему сохраняется в стране после более чем десятилетнего конфликта. |
This year, the international community has witnessed the achievement of agreements by the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum on disarmament, which adopted a programme of work after more than a decade of deadlock. |
В этом году международное сообщество стало свидетелем того, что Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним переговорным форумом по разоружению, после десятилетнего тупика приняла программу своей работы. |
Thus, after a decade of transition, the Central and Eastern European and Baltic economies are firmly established in the European Union market, accounting in 2001 for almost 10 per cent of its imports from outside the region. |
Так, по завершении десятилетнего переходного процесса страны Центральной и Восточной Европы и страны Балтии прочно закрепились на рынке Европейского союза, обеспечив в 2001 году почти 10 процентов импорта Европейского союза из стран, не входящих в Союз. |
One of its responsibilities is to implement the Decade Plan for the Filipino Family 2005-2015. |
Одной из обязанностей Комитета является осуществление Десятилетнего плана действий в интересах филиппинской семьи на 2005 - 2015 годы. |
The workshop should have brought together a wide range of interested parties from the public and private sectors to share their insights and discuss relevant issues and numerous aspects arising from the pillars of the Decade's Action Plan. |
В работе этого совещания должен был принять участие широкий круг заинтересованных сторон из государственного и частного секторов, для того чтобы обменяться мнениями и обсудить актуальные вопросы и многочисленные аспекты, связанные с основными компонентами Десятилетнего плана действий. |
The Philippines is implementing, through its National Decade Plan for the Filipino Family, programmes and projects to improve family access to basic social services, alleviate poverty, provide alternative family care for abandoned or neglected children and operate crisis intervention services. |
Филиппины осуществляют на основе своего национального десятилетнего плана развития филиппинской семьи программы и проекты по улучшению доступа семей к основным социальным услугам, сокращению масштабов нищеты, предоставлению альтернативного семейного ухода покинутым или беспризорным детям и функционированию служб, принимающих меры в кризисных ситуациях. |
It represents the outcome of our efforts, undertaken in order to enable the Conference to resume substantive negotiations after a decade of virtual standstill. |
Он представляет собой исход наших усилий с целью позволить Конференции возобновить предметные переговоры после десятилетнего квазизастоя. |
Taratibu had returned to the Democratic Republic of the Congo after nearly a decade in exile in South Africa in order to begin an armed rebellion. |
Таратибу возвратился в Демократическую Республику Конго после почти десятилетнего проживания в ссылке в Южной Африке, с тем чтобы поднять вооруженное восстание. |
Germany very much welcomes the conclusion of the new START treaty, first of all to get nuclear arms control on the road again, so to speak, after a decade of having been at a standstill. |
Германия горячо приветствует заключение нового Договора по СНВ, прежде всего потому, что он, если можно так выразиться, вновь "ставит на ноги" процесс контроля над ядерными вооружениями после десятилетнего застоя. |
In July 2004, UNESCO hosted a one-day workshop "UNESCO/WFP Policy Discussion on Food for Education in the Context of Education for All (EFA)" for a WFP delegation led by the Executive Director with a view to strengthening a decade of collaboration. |
В июле 2004 года в рамках укрепления десятилетнего сотрудничества для делегации МПП во главе с ее Директором-исполнителем ЮНЕСКО провела однодневный семинар, посвященный обсуждению политики ЮНЕСКО/МПП, касающийся использования продовольствия для содействия образованию, в контексте инициативы «Образование для всех». |