| By behaving like a belligerent party, the World Organization is creating a dangerous precedent which can have long-term implications. | Действуя как воюющая сторона, всемирная организация создает опасный прецедент, который может иметь долгосрочные последствия. |
| Why are we doing a dangerous and irrelevant experiment? | Почему мы проводим опасный и к тому же ненужный эксперимент? |
| There might have been a dangerous tackle coming your way, but that's not why you hit out. | Вам мог грозить опасный перехват, но вы ударили не поэтому. |
| For any dangerous goods presented for carriage, a paper duly filled in and issued by the consignor must be on-board. | На борту судна должен находиться должным образом заполненный и выданный грузоотправителем документ на каждый опасный груз, предъявленный к перевозке. |
| The hosting team created a dangerous moment at the goal of Metalist. | Опасный момент у ворот «Металлиста» создали хозяева поля. |
| What is the main risk associated with a dangerous liquid of class 3? | Какова основная опасность жидкости класса З? |
| It constitutes an extension of the scheme for attacks on the eastern borders of the Sudan, and it reflects once more the dangerous character of the Ugandan regime's expansionist ambitions in the region. | Эта агрессия идет в развитие плана нападений на восточных границах Судана и еще раз подчеркивает опасность экспансионистских устремлений угандийского режима в этом регионе. |
| In conclusion, he noted that the work of the Scientific Committee was gaining greater importance every day for averting the dangerous effects of radiation on man and the environment and that only international cooperation in the peaceful use of atomic energy could eliminate that threat. | В заключение оратор подчеркивает, что деятельность Научного комитета с каждым днем приобретает все большее значение для устранения опасного действия радиации на человека и окружающую среду и что только международное сотрудничество в области использования атомной энергии в мирных целях может устранить эту опасность. |
| Health and safety and other operational issues will be regulated as for other high pressure gases - CO2 can be dangerous to human or animal life if allowed to accumulate in high concentrations. | Вопросы, имеющие отношение к здоровью человека и безопасности, а также другие вопросы эксплуатации, будут регулироваться по аналогии с регулированием режима для других газов под высоким давлением, поскольку СО2 может представлять опасность для жизни человека и животных в случае его накопления в высоких концентрациях. |
| Said invention increases the operating reliability of the environmentally dangerous production process by preventing the possibility of translating said production process in a mode making it possible to attain unacceptable parameter values which determine the production process danger for the 8-hour run time of a subversive control thereof. | В результате повышается надежность безопасной работы опасного технологического процесса путем предотвращения возможности перевода технологического процесса в режим с достижением недопустимых значений параметров, определяющих опасность технологического процесса, при заданной 8 часовой продолжительности диверсионного управления технологическим процессом. |
| It is widely acknowledged that weapons of any kind are dangerous in the hands of non-State actors. | Широко признается, что любое оружие в руках негосударственных субъектов представляет собой угрозу. |
| Mercenarism, together with the proliferation of and illicit trade in small arms and light weapons, is a dangerous threat to the peace and stability of our countries. | Наемничество, а также распространение и незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений создают серьезную угрозу для мира и стабильности в наших странах. |
| "PDS patients who pose a threat to themselves or members of their community are considered dangerous and the proper authorities should be notified." | "Пациенты ПЖЧ, которые представляют угрозу себе или членам своего сообщества, считаются опасными, и о них необходимо уведомить власти." |
| Under the current rules, a detainee may receive any kind of gift as long as it is not dangerous or detrimental to the good order of the United Nations Detention Facility. | Согласно нынешним правилам, задержанный может получать любого рода подарки, если это не ставит под угрозу или не нарушает распорядок Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. |
| Subsequently, both categories of territories not controlled by the Georgian authorities still pose threats to the disarmament process, are dangerous for regional stability and must become focal issues for international efforts especially in the field of disarmament and environmental protection. | Таким образом, обе категории территорий, не контролируемые грузинскими властями, по-прежнему представляют собой угрозу процессу разоружения, опасны с точки зрения региональной стабильности и должны стать основными вопросами в международных усилиях, особенно в области разоружения и охраны окружающей среды. |
| I'm so sorry... that I can't offer you a less dangerous solution. | Что я не могу предложить вам менее рискованный выход... |
| The job was dangerous, but very well paid. | Этот бизнес рискованный, но он хорошо оплачивается. |
| Where incomes are low, however, and competitive conditions are impaired, as in the cities of developing countries, complete privatization is a dangerous option. | Однако в случае малоимущих групп населения и когда имеет место ухудшение условий конкуренции, что характерно для городов развивающихся стран, полная приватизация представляет собой довольно рискованный шаг. |
| This plan of yours is dangerous. | Ты задумал рискованный план. |
| Unbalanced treatment of either of those dimensions would enable those deadly weapons to overcome our efforts and the threat would become worse and worse; and, what is even more dangerous, it would send the very dangerous and risky message that nuclear weapons are useful. | Уделение повышенного внимания одному из этих аспектов в ущерб другому позволит этому смертоносному оружию одержать верх над нашими усилиями и приведет к дальнейшему обострению угрозы; более того, что самое страшное, это позволит сделать опасный и рискованный вывод о том, что ядерные вооружения приносят пользу. |
| I'm a dangerous man to be around! | Быть рядом со мной небезопасно. |
| I've had it. Well, that's a problem because one way or another, you have to get this guy moving because it's getting dark soon and dangerous. | У вас проблема, потому что его во что бы это ни стало надо заставить двигаться дальше, так как становится темно и небезопасно. |
| Look, Palmer, nobody's saying this isn't dangerous, all right? | Палмер, все понимают, что это небезопасно. |
| Many areas remain dangerous to access due to the presence of landmines. Some of these areas are also in unstable border areas, prone to insecurity. | Доступ во многие районы опасен из-за противопехотных мин. Кроме того, некоторые из этих районов расположены в нестабильных приграничных областях, где зачастую небезопасно. |
| For now, the large bilateral trade imbalance has exacerbated US-China tensions, and can be safely reduced only by changes in behavior on both sides - or, unsafely, though a dangerous crisis-driven correction. | В настоящее время большой двусторонний торговый дисбаланс обострил американо-китайскую напряженность, которую можно безопасно ослабить, только изменив поведение обеих сторон - или, небезопасно, через опасную коррекцию, управляемую кризисом. |
| Many women work very hard and under conditions dangerous to health, in particular in agriculture. | Многим женщинам приходится выполнять огромный объем работы, в том числе в условиях, вредных для здоровья, особенно в сельском хозяйстве. |
| To take account of difficult or dangerous working conditions, a list of occupations has been drawn up to which advantageous pension conditions apply, including a lowering of the retirement age by between 5 and 10 years. | С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные пенсионные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет. |
| Special attention must be paid on developing documents on people engaged in hard, harmful and dangerous work and on occupational diseases. | Особое внимание должно быть уделено подготовке документов, касающихся работников, занятых на тяжелых, вредных и опасных работах и подверженных риску профессиональных заболеваний. |
| The Federal Regulations on Safety and Health and the Working Environment provide that persons between ages 14 and 16 may not be employed in dangerous or unhealthy occupations. | Федеральный свод правил в области безопасности и гигиены труда предусматривает запрет на использование лиц в возрасте от 14 до 18 лет на опасных и вредных для здоровья работах. |
| The Committee considered that the exclusion of women from any work or employment due to arduous, hazardous or dangerous working conditions that involved equal risks for men and women went beyond what was permitted under article 5. | По мнению Комитета, исключение женщин из любой сферы труда и занятости в силу тяжелых, вредных или опасных условий работы, которые связаны с одинаковыми рисками для мужчин и женщин, выходит за рамки того, что разрешено на основании статьи 5. |
| The Government has established a list of enterprises and organizations with difficult and dangerous working conditions where children under 18 years of age are forbidden to work. | В Республике правительством утвержден список предприятий и организаций с тяжелыми и вредными условиями труда, где запрещена работа детей до 18-летнего возраста. |
| Article 241 of the Code bans the use of female labour at sites with difficult or dangerous working conditions, in underground tunnels and shafts, and in other underground occupations. | В соответствии со статьей 241 указанного Кодекса, запрещается применение труда женщин на рабочих местах с тяжелыми вредными условиями труда, а также в подземных туннелях, шахтах и на других подземных работах. |
| The minimum employment age is 18 for a wide variety of occupations considered dangerous or harmful for the physical and psychological development of children. | Для широкого круга работ или занятий, считающихся опасными или вредными для физического и психологического развития детей, минимальный возраст для приема на работу составляет 18 лет. |
| The law also bans the engagement of persons who have not reached the age of 18 for heavy physical work and work involving unhealthy or dangerous working conditions, and imposes various other restrictions. | Законодательством также запрещается использование труда лиц, не достигших восемнадцати лет на тяжелых физических работах и работах с вредными или опасными условиями труда, а также ряд других ограничений. |
| At the present time, there is a list of heavy-labour jobs and jobs with toxic or dangerous working conditions, for which it is prohibited to employ women, as confirmed by a Resolution of the Government of the Russian Federation in 2000. | В настоящее время действует Перечень тяжелых работ и работ с вредными или опасными условиями труда, при выполнении которых запрещается применение труда женщин, утвержденный Постановлением Правительства Российской Федерации в 2000 г. |
| Causing or permitting a child to be employed where such employment would involve activity dangerous to the health or safety of the child | Организация трудовой деятельности или предоставление разрешения на труд ребенка, когда такой труд сопряжен с деятельностью, угрожающей его здоровью или безопасности |
| As a first move towards terminating this unjust, dangerous and incendiary situation, we believe that measures such as the following need to be implemented: | Мы считаем, что положить конец этой несправедливой, угрожающей и взрывоопасной ситуации можно путем принятия следующих практических мер: |
| This red hand is a dangerous group of anarchists, part of a toxic ideology that threatens order in our bloc. | Красная Рука - опасная группировка анархистов, часть ядовитой идеологии, угрожающей порядку в блоке. |
| The repeated nuclear testing by Pakistan is a most dangerous action which heightens tensions in the region and threatens to undermine the foundations of the non-proliferation regime. | Повторное ядерное испытание Пакистана является в высшей степени опасной акцией, обостряющей напряженность в регионе и угрожающей подорвать основы режима нераспространения. |
| The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. | Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
| The shortage is somewhat attributed to the closing of small dangerous coal mines. | Дефицит угля отчасти объясняться закрытием малых угольных шахт, находящихся в аварийном состоянии. |
| A total of 671 club buildings require capital repairs and 101 are in a dangerous condition. | Так, из общего числа зданий клубов 671 требует капитального ремонта, 101 находится в аварийном состоянии. |
| Examples of free services are emergency services (e.g. telephone calls to police, fire department, ambulances; inspection of alleged gas leaks or dangerous power lines). | К числу примеров бесплатных услуг относятся услуги, предоставляемые в чрезвычайных обстоятельствах (например, телефонные звонки в полицию, пожарную охрану, скорую медицинскую помощь; инспекция сообщений об утечке газа или аварийном состоянии электропроводки). |
| (m) By reason of a dangerous state or prejudicial to the health or safety of human beings, animals or plants; | м) в силу того, что собственность находится в аварийном состоянии или представляет угрозу для здоровья или безопасности людей, животных или растений; |
| When dangerous goods are carried in a salvage packaging or salvage pressure receptacle, the words "SALVAGE PACKAGING" or "SALVAGE PRESSURE RECEPTACLE" shall be added after the description of the goods in the transport document.". | Если опасные грузы перевозятся в аварийной таре или аварийном сосуде под давлением, то после описания груза в транспортном документе должны быть добавлены слова "АВАРИЙНАЯ ТАРА" или "АВАРИЙНЫЙ СОСУД ПОД ДАВЛЕНИЕМ"». |
| When Romero saw the demo, entitled "Dangerous Dave in Copyright Infringement", he realized that Carmack's breakthrough could have potential. | Когда Ромеро смог изучить эту демо-версию, названную «Dangerous Dave in Copyright Infringement» (англ. Опасный Дэйв и нарушение авторских прав), он осознал, насколько большой у этой технологии потенциал. |
| Dangerous Dave is a 1988 computer game by John Romero. | Dangerous Dave (с англ. - «Опасный Дейв») - компьютерная игра 1988 года, написанная Джоном Ромеро. |
| The music video was later featured on Jackson's 1993 VHS Dangerous - The Short Films. | Клип был выпущен в 1993 году на VHS-кассете Dangerous - The Short Films. |
| "Vallée de Larmes" wasn't released on any Scooter album in its original version; however, its remix was released on Rough And Tough And Dangerous (The Singles 94/98). | «Age Of Love» стал последним студийным альбомом группы в первоначальном составе, после этого вышел первый сборник Scooter «Rough & Tough & Dangerous - The Singles 94/98». |
| Rush guitarist Alex Lifeson produced and performed on three tracks for the record, "Dangerous Game", "Dead Love", and "Wasted Me", but only "Dangerous Game" would appear on the finished product. | Гитарист Rush Алекс Лайфсон спродюсировал пластинку и принял участие в записи трех песен, «Dangerous Game», «Dead Love», и «Wasted Me», но лишь «Dangerous Game» попала на альбом. |
| This is profoundly dangerous and detrimental to women and children, especially to the girl child, and has far-reaching consequences for society. | Это представляет серьезную опасность для женщин и детей, особенно для девочек, наносит им ущерб и имеет далеко идущие последствия для общества. |
| That Conference is an initiative to strengthen the process of combating the dangerous phenomenon of the illicit trade in small arms, whose destabilizing effects pose a serious threat to international peace and security. | Эта Конференция является инициативой, направленной на укрепление процесса противостояния опасному явлению незаконной торговли стрелковым оружием, дестабилизирующие последствия которого представляют серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. | Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности. |
| It is no wonder then that the drug problem has become the source of serious concern for the international community as a whole because of its dangerous effects and the medical, security and economic problems it causes. | Поэтому неудивительно, что проблема наркотиков вызывает серьезную обеспокоенность у всего международного сообщества, что объясняется ее серьезными последствиями и порождаемыми ею медицинскими, экономическими проблемами и проблемами в области безопасности. |
| The Commission on Human Rights has on several occasions affirmed that the illicit movement of toxic and dangerous products constitutes a serious threat to human rights, including the rights to life and to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. | Комиссия по правам человека неоднократно подтверждала, что незаконные перевозки токсичных и опасных продуктов представляют собой серьезную угрозу для прав человека, включая право на жизнь и наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья4. |
| The participants agreed that terrorism represents one of the most dangerous threats to international peace and stability today. | Участники сошлись во мнении, что терроризм является сегодня одной из опаснейших угроз международному миру и стабильности. |
| In a single campaigning season, the Byzantines had eliminated the three most dangerous opponents on their eastern border. | Таким образом, империя в рамках одной военной кампании смогла избавиться от трёх опаснейших противников на восточных рубежах. |
| The South China Sea is one of the most dangerous flash points on this planet. | Южно-китайское море - одна из опаснейших горячих точек на планете. |
| We're sending her undercover to possibly the most dangerous organization in the world. | Мы отправляем её под прикрытием в одну из самых опаснейших организаций в мире. |
| The tiger shark is considered to be one of the most dangerous sharks to humans. | Однако это не мешает отнести тигровую акулу к одному из опаснейших видов. |
| As we reach the conclusion of this briefing, I just want to reiterate how important it is that there be no outside interference in a situation that is extremely volatile and dangerous. | Завершая сегодняшний брифинг, я хотел бы еще раз заявить о том, что особенно важно не допустить внешнего вмешательства в ситуацию, которая и без того является в высшей степени неустойчивой и взрывоопасной. |
| The Russian Federation has often affirmed that ethnic and religious prejudice underpinned by economic, political or other competitive influences can lead to dangerous situations. | Мы уже не раз убеждались в том, что этнические и религиозные предрассудки, подкрепленные экономическим, политическим или иным соперничеством, могут привести к взрывоопасной ситуации. |
| Such dangerous practices will undoubtedly create more instability and serve to inflame tensions and threaten further destabilization of the situation in that volatile part of the region. | Такие опасные действия, несомненно, приведут к усилению нестабильности и будут способствовать обострению напряженности и угрожать дальнейшей дестабилизацией ситуации в этой взрывоопасной части региона. |
| Although military hostilities have ceased since 12 June, the consequences would be disastrous if there were to be no reasonable and proportionate response from the Security Council and the international community in the face of this explosive and dangerous situation, which is developing rapidly. | Несмотря на прекращение боевых действий 12 июня, последствия будут катастрофическими, если Совет Безопасности и международное сообщество не примут обоснованные и адекватные меры по урегулированию этой взрывоопасной и угрожающей ситуации, которая стремительно ухудшается. |
| The Safety Committee expressed its satisfaction with this proposal resulting from the work of the CCNR dangerous goods working group aimed at better defining the explosive atmosphere zones on board tank vessels. | Комитет по вопросам безопасности выразил удовлетворение в связи с этим предложением, явившимся результатом работы рабочей группы ЦКСР по опасным грузам, направленной на уточнение зон взрывоопасной атмосферы на танкерах. |
| They can't tell you if that man across the street is dangerous. | Они не подскажут, что соседа напротив стоит опасаться. |
| The dangerous result is, among others, scattered cluster bombs, still active in these areas. | Кроме того, следует опасаться неразорвавшихся кассетных бомб, которых все еще много в этих местах. |
| But in the meantime, I promise there is nothing dangerous about me spending time with him. | Но тем временем, я обещаю что не стоит опасаться, если я буду проводить с ним время. |
| It would be a grave mistake to allow this essentially political manoeuvre to undermine the prospects for progress on the ground, and it would be equally dangerous for the Assembly's actions to be viewed as rewarding such a misguided and politically motivated recourse to the Court. | Мы совершим большую ошибку, если позволим этим по сути политическим манипуляциям подорвать перспективы прогресса на местах, и Ассамблее следует в равной степени опасаться, что ее действия будут истолковываться как поощрение такого необоснованного и политически мотивированного обращения в Суд. |
| As for the market, it may expand as consumers rely more on the quality and safety of products (more consumers will buy as they are ensured that none of the products on offer will be dangerous or fraudulent). | Что касается рынков, то такие стандарты могут способствовать их расширению, поскольку потребители будут приобретать больше товаров и услуг, если не будут опасаться, что последние могут оказаться опасными или поддельными. |