Getting a new replicator is dangerous. | Появление нового репликатора - опасный процесс. |
The one who made such a dangerous choice | И единственная, кто выбрал этот опасный путь, |
What do you mean by "dangerous"? | Как понять "опасный"? |
He's the most dangerous horse I know and you're playing tag as if he is a dog. | Ну, это самый опасный конь, из тех, что я видел. |
Any treaties that have come into existence globally were all negotiated over enough time and a sufficient period of years, but now it is coming to a dangerous stage. | Все договоры, которые существуют в мире, прошли через этап продолжительных переговоров в течение целого ряда лет, но сейчас наступает опасный этап. |
If we don't move before sunrise, it could be dangerous. | Если мы не уедем до рассвета, нам грозит опасность. |
The orchid station was under construction and becoming a dangerous endeavor for the Dharma Initiative. | Станция "Орхидея" уже строится и начинает представлять опасность для Дарма Инишиэйтив. |
Persons with disabilities often suffer from unjustified perception of being incompetent or dangerous to themselves or others. | Инвалиды часто необоснованно считаются недееспособными или представляющими опасность для самих себя и для других людей. |
What if Camelot's the most dangerous place that he could be? | Что если в Камелоте ему и грозит самая большая опасность? |
Accordingly, it is our position that arms in whatever form that are being proliferated these days are against the interests of humanity, and therefore we shall support any process of disarmament which aims to eradicate all dangerous weapons. | Соответственно, наша позиция заключается в том, что любое распространяемое в наши дни оружие в любой его форме противоречит интересам человечества, и поэтому мы будем поддерживать любой процесс разоружения, направленный на ликвидацию всех представляющих опасность видов оружия. |
It remains a fundamental and dangerous anomaly that stands against the democratic aspirations of Lebanon and threatens domestic peace. | Это серьезная и опасная аномалия, которая идет вразрез с демократическими чаяниями Ливана и ставит под угрозу мир внутри страны. |
The origin and destination of these very dangerous materials, which can pose a threat to international security, should be determined as soon as possible through effective international cooperation. | Происхождение и назначение этих очень опасных материалов, которые представляют угрозу международной безопасности, должны быть определены как можно скорее на основе эффективного международного сотрудничества. |
In recent weeks, the armed forces of the Russian Federation have been concentrating manpower and offensive equipment in the areas adjacent to the administrative borders of Georgia's occupied provinces, which increases the risk of dangerous provocation. | В последние недели вооруженные силы Российской Федерации сосредоточивали живую силу и наступательную технику в районах вблизи административных границ оккупированных провинций Грузии, повышая тем самым угрозу опасных провокаций. |
This stance is perplexing and possibly dangerous. | Такая ситуация ставит в тупик и представляет собой угрозу. |
The legislation broadens the power of the police to issue eviction/restraining orders on the spot, as a preventive response to dangerous conduct. | Закон расширяет полномочия полиции отдавать распоряжения о выселении/запретительные распоряжения на месте в качестве превентивной меры в связи с поведением, представляющим угрозу. |
I'm so sorry... that I can't offer you a less dangerous solution. | Что я не могу предложить вам менее рискованный выход... |
It may be bold and dangerous, but it is certainly possible. | Он, конечно, рискованный, но, несомненно, выполнимый. |
This plan of yours is dangerous. | Ты задумал рискованный план. |
I want to comment in particular on Sierra Leone, which has successfully emerged from a risky and dangerous electoral process. | Я хотел бы, в частности, упомянуть Сьерра-Леоне, которая успешно осуществила рискованный и опасный процесс выборов. |
Unbalanced treatment of either of those dimensions would enable those deadly weapons to overcome our efforts and the threat would become worse and worse; and, what is even more dangerous, it would send the very dangerous and risky message that nuclear weapons are useful. | Уделение повышенного внимания одному из этих аспектов в ущерб другому позволит этому смертоносному оружию одержать верх над нашими усилиями и приведет к дальнейшему обострению угрозы; более того, что самое страшное, это позволит сделать опасный и рискованный вывод о том, что ядерные вооружения приносят пользу. |
And that can become very dangerous. | А вот это уже небезопасно. |
I think that's dangerous. | Думаю, что это небезопасно. |
It can be a dangerous place. | Иногда здесь бывает небезопасно. |
Sir, given our history with the Goa'uld, I believe keeping them here would be extremely dangerous. | Сэр, учитывая нашу историю с Гоаул'дами, оставлять их здесь было бы небезопасно. |
The district inspectors of the Ministry of Internal Affairs passed this information on to the statistical authorities and gave warning of places where the residents might engage in inappropriate behaviour or where it would be dangerous for census personnel to go on their own, without police protection. | Участковые инспекторы МВД России передавали эти сведения в органы статистики и предупреждали о тех местах, где проживают лица с возможным неадекватным поведением или места, куда одним переписчикам ходить небезопасно. |
Many women work very hard and under conditions dangerous to health, in particular in agriculture. | Многим женщинам приходится выполнять огромный объем работы, в том числе в условиях, вредных для здоровья, особенно в сельском хозяйстве. |
To take account of difficult or dangerous working conditions, a list of occupations has been drawn up to which advantageous pension conditions apply, including a lowering of the retirement age by between 5 and 10 years. | С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные пенсионные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет. |
In addition, the Labour Standards Law prohibits minors under 18 years of age from engaging in dangerous or hazardous work and underground work (arts. 62 and 63). | Кроме того, в Законе о трудовых нормах запрещается использовать несовершеннолетних в возрасте до 18 лет на опасных и вредных производствах, а также на подземных работах (статьи 62 и 63). |
This agency lists media which are dangerous to youth and promotes value-orientated media education, as well as striving to create an awareness among the public for the interests of youth media protection. | Оно ведет перечень вредных для молодежи СМИ и пропагандирует ориентацию работы средств массовой информации на основе принятых в обществе ценностей, а также добивается того, чтобы общественность осознала полезность защиты молодежи от негативного влияния СМИ. |
Our broad product range for the collection of air pollutants allows us to offer solutions to safely collect and remove dangerous smokes, gases and particulates at the workplace, Dangerous pollutants appear in many areas at work. | Мы предлагаем решения для надежного отсасывания и отвода содержащихся в воздухе вредных для здоровья дымов, газов и частиц с рабочего места. Опасные вредные вещества возникают во многих отраслях промышленности. |
However, despite the existence of this regulatory framework some business managers continue to use child labour in work in harmful or dangerous conditions. | Вместе с тем, несмотря на созданную нормативную базу, отдельные хозяйственные руководители продолжают использовать труд несовершеннолетних на работах с вредными или опасными условиями труда. |
Article 154 of the Federal Regulations on Safety, Hygiene and the Working Environment specifies the dangerous and unhealthy tasks in which no young person between ages 14 and 16 may be employed. | хозяевам. В своей статье 154 специальный федеральный закон о безопасности и гигиене труда указывает работы с опасными и вредными условиями труда, на которых не могут использоваться несовершеннолетние в возрасте от 14 до 16 лет. |
Children aged under 18 may not be employed in heavy work or work in harmful or dangerous conditions, in underground work and the lifting or moving of objects heavier than the maximum established for such objects in the regulations. | В Украине запрещается привлекать лиц моложе 18 лет к тяжелым работам и работам с вредными или опасными условиями труда, а также к подземным работам и работам, связанным с поднятием или перемещением тяжелых предметов, масса которых превышает установленные для них предельные нормы. |
The Ministry of Labour and Social Security drew up a list of workplaces, jobs and tasks involving hazardous, dangerous or heavy work, in respect of which a shortened work week was permitted. | Список производств, цехов, профессий и должностей, а также перечень работ с вредными и/или тяжелыми, опасными условиями труда, работа на которых дает право на сокращенную продолжительность рабочего времени, определяется министерством труда и социальной защиты населения. |
Endosulfan is classified as a "Severe Marine Pollutant" by the International Maritime Dangerous Goods Code. | В Приложении III указывается, что «вредными веществами» являются вещества, которые определены как загрязнители моря в Международном кодексе морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ). |
Although military hostilities have ceased since 12 June, the consequences would be disastrous if there were to be no reasonable and proportionate response from the Security Council and the international community in the face of this explosive and dangerous situation, which is developing rapidly. | Несмотря на прекращение боевых действий 12 июня, последствия будут катастрофическими, если Совет Безопасности и международное сообщество не примут обоснованные и адекватные меры по урегулированию этой взрывоопасной и угрожающей ситуации, которая стремительно ухудшается. |
As a first move towards terminating this unjust, dangerous and incendiary situation, we believe that measures such as the following need to be implemented: | Мы считаем, что положить конец этой несправедливой, угрожающей и взрывоопасной ситуации можно путем принятия следующих практических мер: |
The President: I now give the floor to the representative of Indonesia. Mr. Jenie: We are assembled here this afternoon to focus on the increasingly dangerous situation in the Middle East, about which my delegation is highly concerned. | Г-н Джени: Мы собрались здесь сегодня, чтобы сосредоточить наше внимание на все более угрожающей ситуации на Ближнем Востоке, в связи с которой моя делегация испытывает серьезную озабоченность. |
Any attempt by this Council to appease the occupying Power will not only make the situation more dangerous, it will be wrong, and it will call into question the credibility of the Council. | Любая попытка со стороны Совета по умиротворению оккупирующей державы приведет лишь к тому, что ситуация станет еще более угрожающей. |
The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. | Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
School buildings are often dilapidated, sometimes even dangerous. | Школьные здания нередко находятся в запущенном, иногда даже аварийном состоянии. |
The shortage is somewhat attributed to the closing of small dangerous coal mines. | Дефицит угля отчасти объясняться закрытием малых угольных шахт, находящихся в аварийном состоянии. |
A total of 671 club buildings require capital repairs and 101 are in a dangerous condition. | Так, из общего числа зданий клубов 671 требует капитального ремонта, 101 находится в аварийном состоянии. |
Over 700 court buildings are unfit for the administration of justice; about 170 of them are in a dangerous condition and do not meet even basic standards of safety for their occupants. | Более 700 зданий судов непригодны для отправления правосудия, около 170 из них находятся в аварийном состоянии и не отвечают элементарным требованиям безопасного пребывания в них людей. |
Inside, the building was dilapidated, electric equipment in dangerous condition, the roof letting through sights of the Aurora Borealis, and, most terrifyingly, colossal beta particle contamination levels and travelling gamma waves reflected from plates and walls. | Внутри здание было разрушено, электрооборудование в аварийном состоянии, через крышу здания, во многих местах, можно было любоваться северным сиянием, и что самое ужасное - колоссальные уровни загрязненности бета-частицами, гуляла отраженная от плит и стен гамма-волна. |
When Romero saw the demo, entitled "Dangerous Dave in Copyright Infringement", he realized that Carmack's breakthrough could have potential. | Когда Ромеро смог изучить эту демо-версию, названную «Dangerous Dave in Copyright Infringement» (англ. Опасный Дэйв и нарушение авторских прав), он осознал, насколько большой у этой технологии потенциал. |
Ultravox!'s sales were disappointing, and neither the album nor the associated single "Dangerous Rhythm" managed to enter the UK charts. | Продажи его были разочаровывающими: ни альбом ни ассоциированный с ним сингл «Dangerous Rhythm» не попали в чарты. |
Lewis also worked with Irish band Thin Lizzy, contributing harmonica to the song "Baby Drives Me Crazy," recorded onstage for the Live and Dangerous album. | Льюис также работал с ирландской рок-группой Thin Lizzy, его губная гармошка слышна в песне «Baby Drives Me Crazy» записанной для концертного альбома «Live And Dangerous». |
The Most Dangerous Man in America: Daniel Ellsberg and the Pentagon Papers is a 2009 documentary film directed by Judith Ehrlich and Rick Goldsmith. | «Самый опасный человек в Америке: Даниэль Эллсберг и документы Пентагона» (англ. The Most Dangerous Man in America: Daniel Ellsberg and the Pentagon Papers) - документальный фильм 2009 года режиссёров Джудит Эрлих и Рика Голдсмита. |
Also there was John Romero's Dangerous Dave series, which included such notables as the tech demo (In Copyright Infringement) which led to the Commander Keen engine, and the decently popular Dangerous Dave in the Haunted Mansion. | Также за их авторством вышла серия Dangerous Dave Джона Ромеро, в которую входит и весьма примечательная технологическая демо-версия (In Copyright Infringement), на технологии которой был создан движок игры Commander Keen и менее популярная игра Dangerous Dave in the Haunted Mansion. |
Shortage of ARVs presents a dangerous challenge to PMTCT and other HIV/AIDS prevention and mitigation measures. | Нехватка антиретровирусных препаратов создает серьезную угрозу для программ ППВМР и других мер по профилактике и снижению риска инфицирования ВИЧ/СПИДом. |
These courses must be adapted to the nature of the offence repeatedly committed by the offenders and be designed in such a way as to make them aware of the collective aspect of risk, and lessen the probability of any repetition of their dangerous behaviour. | Такие курсы могут быть также использованы для ознакомления с проблемой агрессивного поведения на дороге - явление, которое вызывает серьезную озабоченность, поскольку оно становится все более распространенным. |
Smoking is more dangerous for women than for men. | Оно представляет более серьезную опасность для женщин, чем для мужчин. |
The return of large numbers of internally displaced persons to the temporary security zone and the insufficient capability to mark and clear dangerous areas prior to their return have created a serious problem. | Возвращение значительного количества лиц, перемещенных внутри стран, во временную зону безопасности и недостаточные возможности для разметки и разминирования опасных районов до их возвращения создали серьезную проблему. |
It would, however, be important to point out that while the dangerous and destabilizing arms build-up in various regions of the world presents grave threat to regional and global peace and security and exacerbates tensions, it is not the cause but the result of such tensions. | Важно, однако, указать на то, что, хотя опасное и дестабилизирующее наращивание вооружений в различных районах мира создает серьезную угрозу региональному и глобальному миру и безопасности и обостряет напряженность, оно является не причиной, а следствием существования этой напряженности. |
Ciudad Juarez is one of the most dangerous cities in the world. | Сьюдад-Хуарес - один из опаснейших городов мира. |
The South China Sea is one of the most dangerous flash points on this planet. | Южно-китайское море - одна из опаснейших горячих точек на планете. |
Minister, this man is a major player in one of the most dangerous organizations... | Напоминаю он - ключевая фигура в одной из опаснейших и влиятельнейших организаций - |
Nor should we forget that resolution 1373 on counter-terrorism was adopted in response to one of the most dangerous challenges of modern times, which was described by the Council as a threat to international peace and security. | В то же время не следует забывать и о том, что резолюция 1373 принята в ответ на один из опаснейших вызовов современности, квалифицированных Советом как угроза международному миру и безопасности. |
Now, a lot of people will tell you that cave diving is perhaps one of the most dangerous endeavors. | Многие скажут, что акваспелеология - одно из опаснейших занятий. |
Mr. Al-Fayez (Saudi Arabia) said that conditions in the Middle East were highly volatile and dangerous. | Г-н аль-Файез (Саудовская Аравия) говорит, что ситуация на Ближнем Востоке является чрезвычайно хрупкой и взрывоопасной. |
As we reach the conclusion of this briefing, I just want to reiterate how important it is that there be no outside interference in a situation that is extremely volatile and dangerous. | Завершая сегодняшний брифинг, я хотел бы еще раз заявить о том, что особенно важно не допустить внешнего вмешательства в ситуацию, которая и без того является в высшей степени неустойчивой и взрывоопасной. |
The Russian Federation has often affirmed that ethnic and religious prejudice underpinned by economic, political or other competitive influences can lead to dangerous situations. | Мы уже не раз убеждались в том, что этнические и религиозные предрассудки, подкрепленные экономическим, политическим или иным соперничеством, могут привести к взрывоопасной ситуации. |
We asked locals if a loose gun is dangerous in this explosive situation... | Мы спросили у местных жителей, насколько такой пистолет опасен в такой взрывоопасной ситуации... |
The Central Organ expressed its deep concern at the deteriorating situation in Burundi, which has now become extremely dangerous and highly explosive. | Центральный орган выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в Бурунди, которая в настоящее время стала чрезвычайно угрожающей и весьма взрывоопасной. |
Let me tell you who's dangerous. | Я скажу тебе, кого опасаться. |
It would be a grave mistake to allow this essentially political manoeuvre to undermine the prospects for progress on the ground, and it would be equally dangerous for the Assembly's actions to be viewed as rewarding such a misguided and politically motivated recourse to the Court. | Мы совершим большую ошибку, если позволим этим по сути политическим манипуляциям подорвать перспективы прогресса на местах, и Ассамблее следует в равной степени опасаться, что ее действия будут истолковываться как поощрение такого необоснованного и политически мотивированного обращения в Суд. |
You said she's dangerous. | Вы велели ее опасаться... |
As for the market, it may expand as consumers rely more on the quality and safety of products (more consumers will buy as they are ensured that none of the products on offer will be dangerous or fraudulent). | Что касается рынков, то такие стандарты могут способствовать их расширению, поскольку потребители будут приобретать больше товаров и услуг, если не будут опасаться, что последние могут оказаться опасными или поддельными. |
There is every reason to fear that if this dangerous trend is not stopped, there will inevitably be a flare-up of large-scale civil war in Bosnia and Herzegovina that will destroy all hope for a peaceful settlement. | Есть все основания опасаться, что, если не переломить эту опасную тенденцию, неизбежна новая вспышка широкомасштабной гражданской войны в Боснии и Герцеговине, которая перечеркнет все надежды на мирное урегулирование. |