But there is another dangerous gap that risks leaving an even deeper gash in the world. | Однако существует другой опасный разрыв, который рискует оставить даже еще более глубокую брешь в нашем мире. |
The most dangerous person in Washington is the one who knows who you really are. | Самый опасный человек в Вашингтоне тот, кто знает, кто ты есть на самом деле. |
Japan protested, describing the incident as an "extremely dangerous act." | Япония заявила протест, описывая инцидент как «чрезвычайно опасный акт». |
By moving in the direction of General Assembly endorsement of collective action directed against one of its member States, it sets a dangerous precedent which could in the future be turned against any Member State. | Будучи направленным на принятие Генеральной Ассамблеей решения о коллективных мерах в отношении одного из государств - членов Организации, он создает опасный прецедент, который в будущем может быть обращен против любого государства-члена. |
But that would be so uncontrollable and dangerous for him as to be deeply implausible - unless we drive him to desperation. | Но это настолько не поддающийся контролю процесс и настолько опасный для него самого, что такое развитие событий можно считать практически невозможным, если, конечно, мы сами своими действиями не доведем его до отчаяния. |
Violation of the right to communication with consuls was particularly dangerous to the international legal order. | Особую опасность для международного правопорядка представляют нарушения права на общение с консулами. |
The Government of Afghanistan has also stressed the need for prompt adoption of procedures to regulate and monitor the activities of these companies, saying that the lack of rules governing the activities carried out by PMSCs created a culture of impunity dangerous for the stability of the country. | Правительство Афганистана также подчеркнуло необходимость скорейшего утверждения процедур регулирования и контролирования деятельности этих компаний, отметив, что отсутствие регулирования деятельности ЧВОК способствует укоренению безнаказанности, которая представляет опасность для стабильности страны. |
What are you worried about dangerous? | Тебя что беспокоит опасность? |
Consider him armed and dangerous. | Осмотрим его на вооружение и опасность. |
Water is currently misused, and leaking networks can also cause dangerous cross-contamination with wastewaters and wastes, leading to negative hygienic and health effects. | В настоящее время вода используется нерационально, и протечки в системах подачи воды также могут создавать опасность заражения чистой воды в результате контакта с сточными водами и отходами, что может иметь негативные последствия с точки зрения гигиены и здоровья человека. |
Such policies had a dangerous spillover effect on poor desperate young people that might threaten countries outside the region. | Такая политика оказывает опасное побочное влияние на живущих в нищете и отчаявшихся молодых людей, которое может нести угрозу странам за пределами данного региона. |
I wish to draw your attention to a series of dangerous developments in South Lebanon that pose a serious threat to international peace and security in the region. | Хочу обратить Ваше внимание на ряд опасных событий в Южном Ливане, создающих серьезную угрозу для международного мира и безопасности в регионе. |
The ongoing use of chemical weapons in Syria and the faulty and incomplete chemical weapons declaration issued by the Syrian regime demonstrate that chemical weapons remain a real and dangerous threat to the Syrian people. | Продолжающееся применение химического оружия в Сирии и неверные и неполные сведения о химическом оружии, заявленные сирийским режимом, говорят о том, что химическое оружие по-прежнему представляет реальную и опасную угрозу для сирийского народа. |
However, despite all the efforts of the people, Parliament and Government of Burundi, the illegal and unjust sanctions imposed on 31 July 1996 against Burundi represent the most dangerous threat to the peace process, reconciliation and stability in Burundi. | На фоне усилий, прилагаемых народом, парламентом и правительством Бурунди, незаконные и несправедливые санкции, введенные против страны 31 июля 1996 года, представляют самую серьезную угрозу для процесса мира, примирения и стабильности в Бурунди. |
The name of FannyAnn Eddy symbolizes this brave dangerous struggle against oppression which often puts the lives of those involved at risk. | Имя Фаннинн Эдди символизирует отважную и опасную борьбу против угнетения - борьбу, которая часто ставит под угрозу жизни участвующих в ней людей». |
I'm so sorry... that I can't offer you a less dangerous solution. | Что я не могу предложить вам менее рискованный выход... |
It may be bold and dangerous, but it is certainly possible. | Он, конечно, рискованный, но, несомненно, выполнимый. |
Where incomes are low, however, and competitive conditions are impaired, as in the cities of developing countries, complete privatization is a dangerous option. | Однако в случае малоимущих групп населения и когда имеет место ухудшение условий конкуренции, что характерно для городов развивающихся стран, полная приватизация представляет собой довольно рискованный шаг. |
This plan of yours is dangerous. | Ты задумал рискованный план. |
In the introduction, he criticizes the lack of financing for the Ukrainian Academy of Science and underlines principal differences between old prints of Kiev and Moscow, both dangerous acts at the time. | В предисловии к этому произведению Барвинок делает рискованный в то время шаг - критикует недостаток финансирования Всеукраинской академии наук и подчёркивает, что киевские старые издания принципиально отличаются от московских. |
I hear it's a pretty dangerous neighborhood. | Я слышал, что жить здесь небезопасно. |
It is dangerous to swim in this lake. | В этом озере плавать небезопасно. |
Don't do complicated things it's dangerous at your age. | В твоём возрасте это небезопасно. |
I think that's dangerous. | Думаю, что это небезопасно. |
Look, Palmer, nobody's saying this isn't dangerous, all right? | Палмер, все понимают, что это небезопасно. |
As a result, more than 21 per cent of female employees worked in dangerous or harsh conditions. | В результате этого более 21 процента женщин работают в опасных или вредных условиях. |
This includes technical information pertaining to harmful substances, dangerous equipment and machinery, and all relevant laws and regulations. | К ней относится техническая информация о вредных веществах, опасном оборудовании и станках и все соответствующие законы и нормативные положения. |
Daily hours of work shall be reduced by one to two hours for workers engaged in especially hard, harmful or dangerous work as indicated on the list issued by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health. | Сокращение ежедневной продолжительности рабочего времени должно составлять от 1 до 2 часов для работников, занятых на особо тяжелых, вредных или опасных работах, как указано в перечне, изданном Министерством труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам и Министерством здравоохранения. |
Employers, regardless of the form of ownership of their enterprise, may not employ under age workers on tasks involving difficult working conditions or on harmful, dangerous or underground jobs. | Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших совершеннолетия, на работах с тяжелыми условиями труда, на вредных или опасных, а также подземных работах. |
But for potential risks to the genetic function, insalubrious and dangerous work as listed below is forbidden or conditioned: | Учитывая возможный риск для здоровья женщины с точки зрения функции продолжения рода, закон вводит запрет на применение женского труда на вредных и опасных работах или оговаривает особые условия, например: |
In accordance with the labor laws of Turkmenistan, it is prohibited to employ women in heavy work or work with dangerous conditions but also in work involving lifting heavy objects. | В соответствии с трудовым законодательством Туркменистана запрещается применение женского труда на тяжелых работах и работах с вредными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом тяжестей. |
Under national procedures criminal law regulations are the appropriate means for penalising and thereby prohibiting acts by non-state actors deemed socially harmful, potentially dangerous for the community of people. | В рамках национальных процедур уголовно-правовые постановления являются надлежащим средством для установления ответственности и тем самым запрещения действий негосударственных субъектов, считающихся общественно вредными, потенциально опасными для населения. |
In its general debate, the Committee had further included a reference to all those activities that were dangerous or harmful to the child's physical, mental and spiritual development or were liable to jeopardize the future education and training of the child. | В ходе общего обсуждения Комитет также коснулся всех видов деятельности, которые являются опасными или вредными для физического, психического и духовного развития ребенка или могут поставить под угрозу его будущее образование и подготовку. |
On the whole, the situation where children are forced to work heavy loads in dangerous and toxic conditions have been managed, monitored and addressed by local authorities. | В основном выявлением и урегулированием тех случаев, когда дети привлекаются к тяжелым работам и работам с опасными или вредными условиями труда, занимаются местные власти. |
On Paring down the List of Heavy-Labour Jobs and Jobs with Toxic or Dangerous Working Conditions for the Performance of Which Women's Labour is Prohibited | О сокращении Перечня тяжелых работ и работ с вредными или опасными условиями труда, при выполнении которых запрещается применение труда женщин |
The Central Organ expressed its deep concern at the deteriorating situation in Burundi, which has now become extremely dangerous and highly explosive. | Центральный орган выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в Бурунди, которая в настоящее время стала чрезвычайно угрожающей и весьма взрывоопасной. |
Causing or permitting a child to be employed where such employment would involve activity dangerous to the health or safety of the child | Организация трудовой деятельности или предоставление разрешения на труд ребенка, когда такой труд сопряжен с деятельностью, угрожающей его здоровью или безопасности |
As a first move towards terminating this unjust, dangerous and incendiary situation, we believe that measures such as the following need to be implemented: | Мы считаем, что положить конец этой несправедливой, угрожающей и взрывоопасной ситуации можно путем принятия следующих практических мер: |
The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. | Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
These measures are permitted only for the purpose of stopping students from committing socially dangerous acts or acts that are prejudicial to their lives or health, or of forestalling any other danger that directly threatens the lawful interests of other persons or the State. | Применение таких мер допускается только в целях пресечения совершения подростками общественно опасных деяний или причинения ущерба своей жизни или здоровью либо для устранения иной опасности, непосредственно угрожающей охраняемым законом интересам других лиц или государства. |
Over 60 per cent of remand centre buildings, however, are in a dangerous condition. | Вместе с тем, здания более 60 % следственных изоляторов находятся в аварийном состоянии. |
Housing which is dangerous or impossible to repair | Жилые помещения, находящиеся в аварийном состоянии или не подлежащие ремонту |
A total of 671 club buildings require capital repairs and 101 are in a dangerous condition. | Так, из общего числа зданий клубов 671 требует капитального ремонта, 101 находится в аварийном состоянии. |
(m) By reason of a dangerous state or prejudicial to the health or safety of human beings, animals or plants; | м) в силу того, что собственность находится в аварийном состоянии или представляет угрозу для здоровья или безопасности людей, животных или растений; |
Inside, the building was dilapidated, electric equipment in dangerous condition, the roof letting through sights of the Aurora Borealis, and, most terrifyingly, colossal beta particle contamination levels and travelling gamma waves reflected from plates and walls. | Внутри здание было разрушено, электрооборудование в аварийном состоянии, через крышу здания, во многих местах, можно было любоваться северным сиянием, и что самое ужасное - колоссальные уровни загрязненности бета-частицами, гуляла отраженная от плит и стен гамма-волна. |
Countdown, performing their debut single "So, Dangerous". | Countdown канала Mnet, исполняя свой дебютный сингл «So, Dangerous». |
UN BIG BAGS are manufactured in accordance with the provisions of the United Nations Recommendations on the Transportation of Dangerous Materials (Orange Book). | Мешки UN производятся в соответствии с предписанием United Nations Recommendations of the transportation of Dangerous Materials (Orange Book). |
Ekman was one of the key note speakers at the 2014 Festival of Dangerous Ideas. | Экман выступила в числе ключевых докладчиков на «Фестивале подрывных идей» (Festival of Dangerous Ideas) в Австралии в 2014 году. |
An expansion was released in 1999, titled Hidden & Dangerous: Fight for Freedom in the UK and Hidden & Dangerous: Devil's Bridge in the US in 2000. | Расширение было выпущено в 1999 году под названием Hidden & Dangerous: Fight for Freedom в Великобритании и Hidden & Dangerous: Devil's Bridge в США в 2000 году. |
The pair did so in a single overnight session, with Hall recreating the graphics of the game-replacing the player character of Mario with Dangerous Dave, a character from an eponymous previous Gamer's Edge game-while Carmack optimized the code. | Пара сделала это за одну ночь - Холл воссоздал графику игры, заменив Марио на Опасного Дэйва из предыдущей одноимённой игры Gamer's Edge, Dangerous Dave, а Кармак оптимизировал код. |
Persistent mass unemployment and poverty are an intolerable waste of resources and a dangerous threat to social cohesion and, indeed, peaceful international relations. | Сохраняющаяся массовая безработица и нищета приводят к непозволительному растрачиванию ресурсов и представляют собой серьезную угрозу социальной устойчивости и, фактически, мирным международным отношениям. |
However, despite all the efforts of the people, Parliament and Government of Burundi, the illegal and unjust sanctions imposed on 31 July 1996 against Burundi represent the most dangerous threat to the peace process, reconciliation and stability in Burundi. | На фоне усилий, прилагаемых народом, парламентом и правительством Бурунди, незаконные и несправедливые санкции, введенные против страны 31 июля 1996 года, представляют самую серьезную угрозу для процесса мира, примирения и стабильности в Бурунди. |
Reaffirms that illicit traffic and dumping of toxic and dangerous products and wastes constitute a serious threat to the human rights to life and good health of every individual; | З. подтверждает, что незаконные перевозки и захоронение токсичных и опасных продуктов и отходов представляют собой серьезную угрозу правам каждого человека на жизнь и надлежащее здоровье; |
Immediately dangerous behaviour means that the patient, as a result of an acute psychotic condition, poses an immediate and serious threat to his/her own or others' life, physical well-being or health. | Непосредственно опасное поведение означает, что в результате острого психотического состояния пациент создает непосредственную и серьезную угрозу для своей собственной жизни, физического благосостояния или здоровья либо жизни, физического благосостояния или здоровья окружающих. |
Quite often there are cases when policemen call in a team of psychiatrists after heavy drinkers develop an alcoholic mania, and are really dangerous for their fellow inmates. | Достаточно часто случается, когда милиционеры вызывают психиатрическую бригаду, так как у пьяниц начинается «белая горячка», и тогда они представляют серьезную опасность для соседок по камере. |
The FBI says it is one of the most dangerous groups in the country... | А ФБР утверждает, что, более того, это одна из опаснейших группировок в стране. |
Ciudad Juarez is one of the most dangerous cities in the world. | Сьюдад-Хуарес - один из опаснейших городов мира. |
The South China Sea is one of the most dangerous flash points on this planet. | Южно-китайское море - одна из опаснейших горячих точек на планете. |
Terrorism has become one of the most dangerous threats to international peace and security and a catalyst of conflicts. | Терроризм превратился в одну из опаснейших угроз международному миру и безопасности, в катализатор конфликтов. |
Thus, breeding grounds have been created for the spread of such dangerous phenomena as terrorism and drug trafficking, religious extremism and the illegal arms trade. | Тем самым была создана питательная среда для распространения таких опаснейших явлений, как терроризм и наркобизнес, религиозный экстремизм и незаконная торговля оружием. |
The Russian Federation has often affirmed that ethnic and religious prejudice underpinned by economic, political or other competitive influences can lead to dangerous situations. | Мы уже не раз убеждались в том, что этнические и религиозные предрассудки, подкрепленные экономическим, политическим или иным соперничеством, могут привести к взрывоопасной ситуации. |
The Central Organ expressed its deep concern at the deteriorating situation in Burundi, which has now become extremely dangerous and highly explosive. | Центральный орган выразил глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в Бурунди, которая в настоящее время стала чрезвычайно угрожающей и весьма взрывоопасной. |
Such dangerous practices will undoubtedly create more instability and serve to inflame tensions and threaten further destabilization of the situation in that volatile part of the region. | Такие опасные действия, несомненно, приведут к усилению нестабильности и будут способствовать обострению напряженности и угрожать дальнейшей дестабилизацией ситуации в этой взрывоопасной части региона. |
Although military hostilities have ceased since 12 June, the consequences would be disastrous if there were to be no reasonable and proportionate response from the Security Council and the international community in the face of this explosive and dangerous situation, which is developing rapidly. | Несмотря на прекращение боевых действий 12 июня, последствия будут катастрофическими, если Совет Безопасности и международное сообщество не примут обоснованные и адекватные меры по урегулированию этой взрывоопасной и угрожающей ситуации, которая стремительно ухудшается. |
The Safety Committee expressed its satisfaction with this proposal resulting from the work of the CCNR dangerous goods working group aimed at better defining the explosive atmosphere zones on board tank vessels. | Комитет по вопросам безопасности выразил удовлетворение в связи с этим предложением, явившимся результатом работы рабочей группы ЦКСР по опасным грузам, направленной на уточнение зон взрывоопасной атмосферы на танкерах. |
Let me tell you who's dangerous. | Я скажу тебе, кого опасаться. |
The Keeper isn't the only dangerous thing out there. | Снаружи стоит опасаться не только хранителя. |
It would be a grave mistake to allow this essentially political manoeuvre to undermine the prospects for progress on the ground, and it would be equally dangerous for the Assembly's actions to be viewed as rewarding such a misguided and politically motivated recourse to the Court. | Мы совершим большую ошибку, если позволим этим по сути политическим манипуляциям подорвать перспективы прогресса на местах, и Ассамблее следует в равной степени опасаться, что ее действия будут истолковываться как поощрение такого необоснованного и политически мотивированного обращения в Суд. |
As for the market, it may expand as consumers rely more on the quality and safety of products (more consumers will buy as they are ensured that none of the products on offer will be dangerous or fraudulent). | Что касается рынков, то такие стандарты могут способствовать их расширению, поскольку потребители будут приобретать больше товаров и услуг, если не будут опасаться, что последние могут оказаться опасными или поддельными. |
There is every reason to fear that if this dangerous trend is not stopped, there will inevitably be a flare-up of large-scale civil war in Bosnia and Herzegovina that will destroy all hope for a peaceful settlement. | Есть все основания опасаться, что, если не переломить эту опасную тенденцию, неизбежна новая вспышка широкомасштабной гражданской войны в Боснии и Герцеговине, которая перечеркнет все надежды на мирное урегулирование. |