Data dissemination and customer services are among the most important tasks. |
Среди важнейших задач фигурирует распространение данных и обслуживание клиентуры. |
He identified the problems of 'improper customer mix' and the failure of many SMEs to invest in organizational capabilities. |
Оратор остановился на проблемах "ненадлежащей структуры клиентуры" и неспособности многих МСП вкладывать средства в организационный потенциал. |
The participants noted that "Know your customer" was one of the most important business rules for market penetration. |
Участники Совещания отметили, что одним из важнейших коммерческих правил для выхода на рынок является изучение клиентуры. |
There is a need for clear and updated technical requirements for the type approval of such components, in order to guarantee customer safety, as well as fair competition. |
В настоящее время есть необходимость в четких и современных технических требованиях для официального утверждения таких компонентов в целях гарантирования безопасности клиентуры, а также справедливой конкуренции. |
A study of bidding behaviour in situations where bid rigging is suspected might identify patterns suggesting customer allocation or bid rotation. |
Анализ поданных на торгах заявок в тех ситуациях, когда есть основания подозревать существование сговора, иногда позволяет установить факты распределения клиентуры или ротации заявок. |
Co-production of various products offers essential opportunities for business, marketing and customer diversification; |
Совместное производство различных видов продукции открывает ценные возможности для развития предпринимательства, маркетинга и диверсификации клиентуры; |
At the industry level, we can also see trends of convergences among sectors, especially in the automotive industry and in new transport and transport related customer services. |
На отраслевом уровне мы также являемся свидетелями тенденций к конвергенции среди секторов, особенно в автомобилестроительной промышленности и в новых транспортных системах и системах перевозок, связанных с обслуживанием клиентуры. |
At present, with the lack of investment, budgetary allocations could largely ease the current financial pressures and could promote better customer services and the introduction of e-archiving system. |
На сегодняшний день в условиях нехватки инвестиций преодолеть финансовые трудности, улучшить качество обслуживания клиентуры и внедрить систему электронных архивов могут помочь бюджетные ассигнования. |
An indictment was filed against the four largest gas suppliers and their executives, alleging that they had engaged in a customer allocation scheme, whereby they agreed not to compete for existing customers and to divide new customers among themselves according to an agreed quantitative method. |
Четырем крупнейшим газовым компаниям и их руководству были предъявлены обвинения в сговоре с целью раздела клиентуры, в рамках которого они договорились не конкурировать за клиентуру друг друга и распределять между собой новых клиентов в соответствии с согласованным количественным методом. |
Without such powers any attempt to address customer issues and needs is likely to be cosmetic only, and railways will continue failing to meet the new needs and aspirations of their potential customers. |
Без таких возможностей любые попытки, направленные на решение проблем клиентуры и удовлетворение ее потребностей, будут носить, по всей видимости, лишь косметических характер и железным дорогам так и не удастся удовлетворить новые потребности и реализовать чаяния своих потенциальных клиентов. |
It enables the company to be better managed in terms of customer needs, to react more rapidly to initiatives by competitors and to increase the responsibility of managers and staff for the financial results and the quality of the services offered. |
Она позволяет лучше управлять работой предприятия в зависимости от нужд клиентуры, более оперативно реагировать на инициативы конкурентов и повышать долю ответственности руководителей и сотрудников в финансовых результатах и качестве предлагаемых услуг. |
This sales technique, which is used either to launch a new product or service or to maintain customer interest in a product or an enterprise, is subject to the limits set out in article 26. |
Использование этого метода торговли, применяемого либо для выхода на рынок с новым товаром или услугой, либо для поддержания интереса среди клиентуры в отношении какого-либо товара или предприятия, ограничивается рамками, предусмотренными в статье 26. |
The economic advantages attributed to these "connected" businesses range from increased efficiency and enhanced innovative capacity, through the faster flow and sharing of information and the management of knowledge, to the broadening of their customer bases and their long-term success through access to new markets. |
Экономические преимущества, приписываемые таким "подключенным" предприятиям, разнообразны: от роста эффективности и повышения новаторского потенциала до ускорения потоков информации и обмена ею и управления знаниями, а также расширения клиентуры и содействия успешной деятельности в долгосрочной перспективе благодаря доступу на новые рынки. |
Based on the customer acceptance policy, bank is required to establish a clear policy on the issues like which and what kind of customers are suitable for the bank, as well as to prescribe overall procedures for implementation of this policy. |
Исходя из политики приемлемости клиентуры, банк должен определить, какие клиенты ему подходят, а также разработать общие процедуры осуществления такой политики. |
The 'due diligence' and 'know your customer' requirements are specified in Section 4 of the Central Bank of Trinidad and Tobago Guidelines on Combating Money Laundering and Terrorist |
Требования в отношении «должной осмотрительности» или «знания клиентуры» определены в разделе 4 руководящих принципов Центрального банка Тринидада и Тобаго, касающихся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The development of goods traffic derives both from competition from the roads and an economic context which, while improving, continues to be difficult, and from the need for SNCF to improve the quality of its services in order to meet customer demand more satisfactorily. |
Расширение объема грузовых перевозок обусловлено, с одной стороны, жесткой конкуренцией со стороны автомобильного транспорта и сложной экономической конъюнктурой, и, с другой стороны, необходимостью повысить НОФЖД качество обслуживания в целях более полного удовлетворения спроса со стороны клиентуры. |
Furthermore, some elements in the hierarchy, such as self-generated brands, employee know-how and customer loyalty, were not captured at all. |
Кроме того, такие элементы в иерархии, как продукция собственной разработки, ноу-хау работников и стабильность клиентуры, вообще не отслеживаются. |
Elements of intellectual capital, self-generated brands, employee know-how and customer loyalty made up the final segment of the hierarchy. |
На последней ступени этой иерархии находятся такие элементы, как интеллектуальный капитал, продукция собственной разработки и технологические наработки, ноу-хау сотрудников и стабильность клиентуры. |
There are many other components of the combined transport chain which should be taken into account, including the standardization of ITUs as a prerequisite for the introduction of through services even though a variety of types is needed to meet customer needs. |
Заслуживают внимания и многие другие аспекты комбинированных перевозок, в частности унификация ЕИП, являющаяся непременным условием транспортировки "от двери до двери", несмотря даже на то, что диверсификация типов этих единиц необходима для удовлетворения потребностей клиентуры. |
Customer acquisition and retention; |
приобретение и сохранение клиентуры; |
Customer acquisition and retention; |
завоевание и удержание клиентуры; |
All financial institutions are to ensure that their "Know Your Customer" policies should be in line with Money-Laundering Order 2000 which lay down provisions for identifications procedures. |
Все финансовые учреждения обязаны привести применяемые ими методы выполнения требований в отношении «знания клиентуры» в соответствие с Указом о борьбе с отмыванием денег 2000 года, в котором содержатся положения, касающиеся процедур установления личности клиентов. |
(a) Adaptation to customer expectations; |
а) проведение деятельности в соответствии с требованиями клиентуры; |
The trend in freight traffic is partly the result of keen competition from road transport and a difficult economic situation, as well as the need for SNCF to improve the quality of its services in response to customer demand. 2.2. |
Увеличение объема грузовых перевозок обусловлено, с одной стороны, жесткой конкуренцией со стороны автомобильного транспорта и сложной экономической конъюнктурой и, с другой стороны, необходимостью для НОФЖД улучшить качество обслуживания в целях более полного удовлетворения спроса со стороны клиентуры. |
CERA Bank uses a segmentation method called "splitting", which is based on the size and nature of the customer, whereas Groupe Banques Populaires segments according to the profitability of the customers. |
"СЕРА бэнк" применяет метод сегментации, получивший название "сплиттинга", в основе которого лежат критерии размера и характера клиентов, в то время как "Груп банк попюлер" проводит сегментацию в зависимости от прибыльности клиентуры. |