What wrong did they do you, but throw out a cruel, corrupt and feeble regime and install a government that was truer to them and their needs? | Что плохого они сделали, кроме как свергли жестокий, продажный и слабый режим и создали правительство, что было честнее к ним и их нуждам? |
Also known as Vigo the Cruel, Vigo the Torturer... Vigo the Despised and Vigo the Unholy. | Его называли Виго Жестокий, Виго Мучитель, Виго Презренный. |
You think me cruel. | Думаете - я жестокий. |
Urbane, sophisticated, cruel. | Умный, образованный, жестокий... |
You're really cruel. | В самом деле, жестокий. |
He would probably come to hate you for being cruel and hurtful. | Скорее всего он будет ненавидеть тебя за жестокость и бессердечие. |
If I reply that he is sweet and considerate, you'll think him cruel. | Если я отвечу, что нежен, вы решите: это он прикрывает свою жестокость. |
I am the callous and cruel | Я - черствость и жестокость |
Bitter, hard, cruel. | Горечь, жестокость, жесткий нрав. |
Reports of Vlad's cruel method - by no means unusual at the time - were already in circulation during his lifetime, and Corvinus probably gave his brutality a particularly bloodthirsty spin. | Слухи о жестоком методе Влада - нисколько не необычном в то время - ходили уже при его жизни, а Корвин, вероятно, обрисовал его жестокость в особо кровавых тонах. |
It is cold and cruel and it keeps silent forever. | Вид у него злой и холодный, оно хранит молчание, всегда. |
You're bitter, cruel, unbearable. | Вы желчный, злой, невыносимый. |
America... has become a cruel and vicious place. | Америка... Стала злой и порочной. |
Both good and cruel. | Одновременно и добрый, и злой. |
I think he'd say your America is bitter and cruel and small. | Он сказал бы, что ваша Америка стала злой жестокой и маленькой. |
So far, the question of whether to allow as evidence a statement made as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment has not arisen. | До настоящего времени вопрос о допустимости показаний, данных под пыткой или в результате жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, не возникал. |
(e) Take all necessary measures to eliminate impunity for public officials responsible for torture and cruel, inhuman or degrading treatment; | ё) принять все необходимые меры с тем, чтобы положить конец безнаказанности государственных служащих, ответственных за применение пыток и жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
That's kind of cruel, isn't it? | Немного жесткого, не находишь? |
Some Syrians who oppose President Bashar al-Assad's regime, pointing to Baghdad in 2005, argue that the one thing worse than a cruel dictator is a sectarian civil war. | Некоторые сирийцы, которые выступают против режима президента Башара аль-Асада, указывают на события в Багдаде в 2005 году, указывая на то, что есть вещи и похуже жесткого диктатора, например гражданская война на религиозной почве. |
It is inherently cruel to execute pregnant women, nursing mothers, elderly persons and persons with mental disabilities and it leads to a violation of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | По определению, жестокой является казнь беременных женщин, кормящих матерей, престарелых и лиц с умственными расстройствами, и их казнь равнозначна нарушению запрета пыток и жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
It takes that cruel science of man... | Есть суровая наука жизни: понимать людей - такими, как есть. |
The long cruel winter at last came to an end, giving place to a gentle warm spring. | Долгая суровая зима наконец-то подошла к концу, уступив место тёплой весне. |
You know, work... work is a cruel mistress. | Знаешь, работа... Работа - суровая Госпожа. |
I'm mean and I'm bitter and I'm selfish and cruel. | Я вредная, суровая, эгоистичная и жестокая. |
In Pakistan and Azad Kashmir, 73,000 people died, and more than 74,000 were injured. Millions have been displaced and or are shelterless, even as the cruel Himalayan winter descends over the region. | В Пакистане и Азад Кашмире 73000 человек погибли и более 74000 человек получили ранения, миллионы людей остались без крова над головой и вынуждены были покинуть дома, несмотря на то, что в этом регионе начинается суровая гималайская зима. |
She is the co-founder of the production company Cruel and Unusual Films. | Она является со-основателем продюсерской компании «Cruel and Unusual Films». |
What about the song "The Cruel Ship's Captain", which you wrote for the compilation "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? | Как насчет песни "The Cruel Ship's Captain" («Жестокий капитан корабля» - М.Х.), которую вы записали для компиляции "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? |
In 2004, the couple became the co-founders of Cruel and Unusual Films alongside their producing partner Wesley Coller. | В 2004 году, супруги стали соучредителями «Cruel and Unusual Films» вместе с их партнёром-продюсером Уэсли Коллером. |
"I Don't Like" inspired fellow Chicago native, notable hip hop producer and rapper Kanye West to create a remix of the song, which was included on his label GOOD Music's compilation album Cruel Summer. | «I Don't Like» воодушевил такого же уроженца Чикаго, как и Чиф Киф, знаменитого хип-хоп-продюсера и рэпера Канье Уэста сделать ремикс этой песни, который был включён в сборник Cruel Summer его лейбла GOOD Music. |
Along with the songs on the album, the tour featured an instrumental medley, "The Last Few Bricks", played before "Goodbye Cruel World" to allow the construction crew to complete the wall. | Наряду с материалом из альбома музыканты исполняли инструментальное попурри «The Last Few Bricks (англ.)русск.» - композиция звучала перед «Goodbye Cruel World», это было сделано специально, чтобы команда техников успевала завершить строительство картонной стены. |
During her first visit, the Independent Expert noted that the right to life, security and physical integrity was being violated by assassinations, summary executions and cruel, inhuman and degrading treatment. | Во время первой поездки Независимый эксперт отметила нарушения права на жизнь, безопасность и неприкосновенность личности в форме убийств и суммарных казней, а также жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Particularly shocking were the acts of torture and cruel and degrading treatment that accompanied other serious crimes committed by Government forces and the Janjaweed against the civilian population during the Kailek incident in Southern Darfur. | Особое возмущение вызывают акты пыток и жестокого и бесчеловечного обращения, которые имели место после серьезных преступлений, совершенных правительственными войсками и формированиями «джанджавид» против гражданского населения в ходе инцидента в Кайлеке в Южном Дарфуре. |
4.16 On the allegations of a violation of article 7 of the Covenant, the State party contends that there is no issue of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in violation of article 7 of the Covenant. | 4.16 В отношении утверждений о нарушении статьи 7 Пакта, государство-участник заявляет, что вопрос о применении пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в нарушение статьи 7 Пакта не возникает. |
The prohibition of degrading treatment covers both physical and mental aspects. It is intended to apply to all forms of cruel, inhuman and degrading punishment or other treatment. | Запрет на применение унижающего достоинство обращения охватывает как физические, так и психические аспекты и применяется ко всем видам жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания или иным формам обращения. |
The Committee notes, in particular, the concern expressed by the Commission, especially about the large number of cases of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Комитет отмечает, в частности, тот факт, что Комиссия по правам человека выделила целый ряд проблем, вызывающих ее обеспокоенность, в частности проблему, касающуюся большого числа случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
With regard to article 16 of the Convention, the measures to prevent torture described in the report under articles 10, 11 and 12 were also applicable to acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Что касается статьи 16 Конвенции, то меры по предотвращению пыток, упоминаемые в докладе в связи со статьями 10, 11 и 12, применяются также в случаях жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The issue of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is constantly considered at meetings of the Coordinating Council of Law Enforcement Authorities under the Office of the Procurator-General. | Вопрос о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания постоянно рассматривается на заседаниях Координационного совета правоохранительных органов при Генеральной прокуратуре. |
The legal system of District of Brčko B&H - the regulations relating to the police and judicial authorities stipulate prevention and punishment of all criminal offences which include torture and other cruel, inhuman and degrading treatment and punishment. | Законодательная система района Брчко БиГ, т.е нормативные акты, регулирующие деятельность полицейских и судебных властей, предусматривает меры пресечения и наказания в случае совершения любых уголовных преступлений, связанных с применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
It urged Peru to investigate the allegations of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in psychiatric institutions; to review the legality of the placement of patients in such institutions; and to establish voluntary mental health treatment services. | Комитет настоятельно призвал Перу расследовать утверждения о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания в психиатрических учреждениях; рассмотреть вопрос о законности помещения пациентов в эти учреждения; а также создать службы добровольного лечения психических заболеваний. |
In addition, by stipulating in article 8 that the human person is sacred and inviolable, the Constitution expresses Benin's determination to combat torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Наряду с этим положения статьи 8 Конституции о том, что человеческая личность священна и неприкосновенна, свидетельствуют о стремлении бороться против применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. | Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. | Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
It has instructed all its regional, municipal and district departments to step up the work of district inspectors in suppressing, preventing and recording all cases of domestic violence, beating, cruel treatment, threats and blackmail against women. | Министерством внутренних дел направлено всем облгоррайотделом указание "Об активизации работы участковых инспекторов по пресечению, предупреждению и документированию всех фактов насилия, избиения, истязания, угроз и шантажа в быту в отношении женщин". |
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. | Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
I thought "amuse-douche" was particularly cruel. | Мне кажется, "комплимент от лох-повара" было особенно грубо. |
Margaret, it occurs to me it might be cruel to go on calling her "her" or "it" or "she". | Маргарет, мне подумалось - может, грубо говорить о ней "её", или "оно", или "она". |
That sounds so cruel. | Как грубо ты говоришь. |
Interviewees reported that the conditions in which they were detained were poor and that guards had subjected them to cruel and degrading treatment, including refusing them food and water during the protest. | Опрошенные заявляли, что их содержат в очень плохих условиях, а надзиратели обращаются с ними грубо и унижают их достоинство, в том числе лишают протестующих пищи и воды. |
He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. | Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
All the techniques listed in the current Manual were consistent with common article 3 of the Geneva Conventions, the law of war and applicable United States legislation, including the Act's statutory prohibition on cruel, inhuman or degrading treatment. | Все методы, перечисленные в действующем Уставе, соответствуют общей для Женевских конвенций статье З, законам войны и применимому законодательству Соединенных Штатов, в том числе Закону об обращении с содержащимися под стражей, запрещающему применять жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
Further, rule 31 forbids "corporal punishment, punishment by placing in a dark cell, and all cruel, inhuman or degrading punishments". | Кроме того, правило 31 запрещает "телесные наказания, заключение в темной камере и жестокие, бесчеловечные или унижающие человеческое достоинство виды наказания". |
Governments should also take immediate steps to ensure that international norms and principles prohibiting any form of cruel, inhuman or degrading treatment are strictly observed in all places of detention. | Правительствам следует также принять безотлагательные меры в целях обеспечения строгого применения во всех местах содержания под стражей международных норм и принципов, запрещающих любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
Denounces measures which constitute acts of torture and cruel, inhuman or degrading punishment or treatment, and thus violate norms which may not be derogated from in any circumstances; | З. осуждает меры, представляющие собой акты пыток или жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, посягающие на нормы, отступление от которых недопустимо независимо от обстоятельств; |
Other inhuman and cruel treatment | Иные бесчеловечные или жестокие виды обращения |