I think this one has to die for the other to live. It's a cruel world. | Думаю, этот должен умереть, чтобы дать выжить другому. Это жестокий мир. |
You're a cruel man, Ari Gold. | Ты жестокий человек, Ари Голд. |
It's cruel, you know that. | Это жестокий мир, ты же знаешь. |
The damage he caused to Akbala, vowing his love for her, the fact that he took it from her child complements his cruel image. | Вред, который он нанес Акбале, клянясь ей в любви, то, что он забрал у неё ребенка - дополняет его жестокий образ. |
I am the Emperor's beloved wife and you are his cruel, vindictive son who unjustly banished his own half brother, and who's been seen staggering about the palace drunk, cursing the Emperor's name. | Я - любимая жена Императора, а ты - его жестокий мсительный сын, который несправедливо изгнал своего сводного брата, и шатался по дворцу в пьяном виде у всех на виду, проклиная имя Императора. |
He will tell you I am not afraid to be cruel. | Он мог бы подтвердить, что я не боюсь проявлять жестокость. |
But your meetings remains awkward and cruel. | Но между вами только жестокость и неловкость. |
I have committed cruel acts of molestation. | Творил жестокость и насилие. |
What happens when a person humiliates himself or suddenly turns cruel? | Я хотел понять, что творится с человеком, что он испытывает, когда подвергается унижению или вдруг сам проявляет жестокость? |
Where money rules, some citizens become depressed and apathetic, others become cruel and heartless, and children learn aggressive behavior. | Там, где правят деньги, одни люди впадают в депрессию и апатию, в других проявляется жестокость и беспощадность, а в детях воспитывается агрессия. |
You're bitter, cruel, unbearable. | Вы желчный, злой, невыносимый. |
Right, but in a cruel twist of fate, I'd much rather be at home with someone I loved washing our cats. | Да, но по злой иронии судьбы, я бы хотел оказаться дома с тем, кого я люблю и мыть наших кошек. |
Both good and cruel. | Одновременно и добрый, и злой. |
But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me. | Когда дела Конгресса застопорились, страна оказалась разорвана на части, а «надежда» и «перемены» стали казаться злой шуткой, я понял, что даже политическое второе пришествие не сможет меня спасти. |
He's vicious and he's cruel and he uses the C-word. | Он злой, жестокий и ругается словом на букву «Б». |
A growing concern at the irreconcilable conflict between the legally imposed death penalty and the infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is evident even where some organs of protection have hesitated to pronounce accordingly. | Рост озабоченности по поводу непримиримой коллизии между вынесенным на основании закона смертным приговором и применением пыток или жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания очевиден даже, когда некоторые органы защиты не решались заявлять об этом публично. |
The processes of the democratic regeneration of society have made it necessary to seek new ways of ensuring respect for human dignity, strengthening the social and legal protection of service personnel, and preventing instances of their cruel, inhuman or degrading treatment. | Процессы демократического обновления общества привели к необходимости поиска новых механизмов обеспечения уважения человеческого достоинства, укрепления социальной и правовой защищенности военнослужащих, предотвращения случаев жесткого, бесчеловечного или унижающего обращения с ними. |
So far, the question of whether to allow as evidence a statement made as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment has not arisen. | До настоящего времени вопрос о допустимости показаний, данных под пыткой или в результате жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, не возникал. |
(e) Take all necessary measures to eliminate impunity for public officials responsible for torture and cruel, inhuman or degrading treatment; | ё) принять все необходимые меры с тем, чтобы положить конец безнаказанности государственных служащих, ответственных за применение пыток и жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
In order to counter incidents of cruel, inhumane or degrading treatment or punishment involving persons under the custody of State authorities, a number of administrative measures have been taken, including the following: | В целях противодействия актам жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, содержащихся под стражей в государственных заведениях, предпринят ряд административных мер, включая следующие: |
You know, work... work is a cruel mistress. | Знаешь, работа... Работа - суровая Госпожа. |
But the cruel reality remains that millions of land-mines are already widely available and are used in all conflicts, particularly in internal ones. | Однако суровая действительность состоит в том, что количество уже произведенных наземных мин исчисляется миллионами и что они применяются во всех конфликтах, в частности во внутренних. |
Work is a cruel mistress. | Работа - суровая Госпожа. |
I'm mean and I'm bitter and I'm selfish and cruel. | Я вредная, суровая, эгоистичная и жестокая. |
In Pakistan and Azad Kashmir, 73,000 people died, and more than 74,000 were injured. Millions have been displaced and or are shelterless, even as the cruel Himalayan winter descends over the region. | В Пакистане и Азад Кашмире 73000 человек погибли и более 74000 человек получили ранения, миллионы людей остались без крова над головой и вынуждены были покинуть дома, несмотря на то, что в этом регионе начинается суровая гималайская зима. |
She is the co-founder of the production company Cruel and Unusual Films. | Она является со-основателем продюсерской компании «Cruel and Unusual Films». |
What about the song "The Cruel Ship's Captain", which you wrote for the compilation "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? | Как насчет песни "The Cruel Ship's Captain" («Жестокий капитан корабля» - М.Х.), которую вы записали для компиляции "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? |
In 2010, Rossum sang a song called "Cruel One" on singer Alex Band's debut solo album We've All Been There. | В 2010 году Россум вместе с Алексом Бэндом и Шанталь Кревьязук спела песню под названием «Cruel One» для дебютного сольного альбома Алекса We've All Been There. |
Along with the songs on the album, the tour featured an instrumental medley, "The Last Few Bricks", played before "Goodbye Cruel World" to allow the construction crew to complete the wall. | Наряду с материалом из альбома музыканты исполняли инструментальное попурри «The Last Few Bricks (англ.)русск.» - композиция звучала перед «Goodbye Cruel World», это было сделано специально, чтобы команда техников успевала завершить строительство картонной стены. |
On October 12 and 20, Joe records two songs in Davout - the second version of "Guantanamera" and a traditional American tune "Katy Cruel". This single has to let Joe's team work till the Christmas holidays when the album release is planned. | А 19 и 20 октября в студии Даву Джо записывает две новые песни - это новая версия "Guantanamera" и народная американская песня "Katy Cruel". |
Such situations can render the individual defenceless against situations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. | Такие ситуации могут сделать человека беззащитным в отношении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The main aim is respect and full implementation of the law on execution of sanctions and prevention of any cruel or inhuman treatment of sentenced and remand prisoners. | Главная цель - уважение и полное осуществление закона об исполнении наказаний и предупреждении любого жестокого или бесчеловечного обращения с осужденными и обвиняемыми. |
As a result, there is clear evidence of inadequate sanitation, poor health care and violations of the prohibition on torture and cruel, inhuman or degrading treatment. | В результате для пенитенциарных центров характерны несоблюдение санитарно-гигиенических норм, крайне низкое качестве медицинского обслуживания, а также уязвимость в плане обхода запрета на применение пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
(b) The numerous complaints of torture, cruel, inhuman and degrading treatment, abuse of authority and arbitrary acts committed by agents of State security bodies which render the protective provisions of the Constitution and the Code of Criminal Procedure inoperative; | Ь) многочисленные жалобы в отношении пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, злоупотребления властью и произвольных действий со стороны сотрудников государственных органов безопасности, что лишает всякой эффективности гарантии, закрепленные в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе; |
Members of the CF are subject to the Criminal Code, and would be subject to prosecution for any act of torture or other violation of the provisions of the Criminal Code dealing with cruel or inhuman treatment. | На военнослужащих КВС распространяются положения Уголовного кодекса, и они подлежат судебному преследованию за любой акт пыток или иное нарушение положений Уголовного кодекса, касающихся жестокого или бесчеловечного обращения. |
The report also noted that women were disproportionately targeted by sentences that amounted to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, such as stoning and flogging, which were prohibited under international law. | В докладе также говорится о том, что женщины в непропорционально большой степени приговариваются к наказаниям, предусматривающим применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, таких, как забивание камнями и битье плетью, которые запрещены нормами международного права. |
In 2005, Congress had enacted the Detainee Treatment Act, which included a provision against the use of cruel, inhuman or degrading treatment, as defined in the Convention against Torture. | В 2005 году конгресс принял Закон об обращении с заключенными, который содержит положение о недопущении жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения на основе определения, используемого в Конвенции против пыток. |
The Committee expresses its deep concern at allegations of arbitrary deprivation of life, acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, arbitrary arrest and detention, abusive treatment of persons deprived of their liberty, and violations of the rights to a fair trial. | Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с заявлениями о произвольном лишении жизни, применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, произвольных арестах и задержаниях, негуманном обращении с лицами, лишенными свободы, и нарушениях права на справедливое судебное разбирательство. |
(See the report on article 13 of the Convention against Torture below for a separate discussion of the individual possibilities for appeal with respect to potential torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment.) | (В приведенном ниже разделе об осуществлении статьи 13 Конвенции против пыток отдельно обсуждаются индивидуальные возможности подачи жалоб в отношении потенциальных пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.) |
(c) To respond effectively to credible and reliable information submitted to their attention regarding alleged cases of the active or passive participation of medical and other health personnel in torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; | с) эффективно реагировать на доводимую до их сведения убедительную и достоверную информацию относительно предполагаемых случаев активного или пассивного участия медицинского персонала и других работников здравоохранения в пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания; |
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. | Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. | Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
It has instructed all its regional, municipal and district departments to step up the work of district inspectors in suppressing, preventing and recording all cases of domestic violence, beating, cruel treatment, threats and blackmail against women. | Министерством внутренних дел направлено всем облгоррайотделом указание "Об активизации работы участковых инспекторов по пресечению, предупреждению и документированию всех фактов насилия, избиения, истязания, угроз и шантажа в быту в отношении женщин". |
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. | Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
I thought "amuse-douche" was particularly cruel. | Мне кажется, "комплимент от лох-повара" было особенно грубо. |
That's a rather cruel way of putting it, Joe, but... | Звучит довольно грубо, Джо, но... но это так. |
Well, it is cruel. | Ну, это грубо. |
Interviewees reported that the conditions in which they were detained were poor and that guards had subjected them to cruel and degrading treatment, including refusing them food and water during the protest. | Опрошенные заявляли, что их содержат в очень плохих условиях, а надзиратели обращаются с ними грубо и унижают их достоинство, в том числе лишают протестующих пищи и воды. |
He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. | Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
The inhumane and cruel conditions in Haiti's prisons reflect the conditions faced by the population at large, which has suffered greatly in the absence of democracy and of the rule of law. | Жестокие и бесчеловечные условия в гаитянских тюрьмах являются отражением условий жизни населения в целом, которое серьезно пострадало от отсутствия демократии и правопорядка. |
Executive fines shall not be imposed, nor cruel, degrading or inhuman punishment inflicted. | Отменяются административные штрафы как и жестокие, унижающие достоинство или бесчеловечные меры наказания. |
The right to a free and fair trial must be respected and all cruel and inhuman forms of punishment must be eliminated. | Необходимо обеспечить уважение права на свободное и справедливое судебное разбирательство и ликвидировать все жестокие и бесчеловечные формы наказания. |
Although ceasefires were in effect in both territories, acts of extreme violence and grave violations of human rights continued to occur, including numerous cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. | Хотя на обеих территориях действует перемирие, по-прежнему совершаются бесчеловечные акты насилия и серьезные нарушения прав человека, включая многочисленные случаи пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The source maintains that such cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is expressly prohibited by article 35 (5) of the Bangladeshi Constitution and the international human rights instruments to which the State is a party, including the International Covenant on Civil and Political Rights. | Источник подчеркивает, что такие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания строго запрещены статьей 35 (5) Конституции Бангладеш и международными договорами по правам человека, участником которых является это государство, включая Международный пакт о гражданских и политических правах. |