It is brutal and cruel and dark. | Он грязный, жестокий и мрачный. |
Such a cruel way of finding out if someone's lying or not. | Такой жестокий способ выяснить, лжет кто-то или нет |
Inertia and inaction at this time would deal a cruel and deadly blow not only to international law and legitimacy, but also to our faith in this great institution - the United Nations. | В такой момент инертность и бездеятельность могут нанести жестокий и смертельный удар не только по международному праву и законности, но и по нашей вере в их великий институт - Организацию Объединенных Наций. |
And to do it, you cast Odie out into the cold, cruel world? | И ради этого ты выгнал его в этот жестокий мир! |
What about the song "The Cruel Ship's Captain", which you wrote for the compilation "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? | Как насчет песни "The Cruel Ship's Captain" («Жестокий капитан корабля» - М.Х.), которую вы записали для компиляции "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? |
Most of it's just cruel and deceitful, just matter. | Она на семь восьмых - просто жестокость и предательство, просто вещество. |
If I reply that he is sweet and considerate, you'll think him cruel. | Если я отвечу, что нежен, вы решите: это он прикрывает свою жестокость. |
MINUGUA stressed the cruel and treacherous nature of the crime, which would appear to make it not an ordinary homicide but a crime designed to intimidate the organizations and individuals working in the field of human rights. | МИНУГУА особо указала на жестокость и коварство совершенного преступления, отметив что речь идет не об обычном убийстве, а о преступлении, направленном на устрашение организаций и лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
You have a cruel streak, Eli. | Твоя природная жестокость, Илай. |
He means it as testimony of his concern for this cruel situation. | Он хочет этим показать, что понимает жестокость ситуации. |
You're bitter, cruel, unbearable. | Вы желчный, злой, невыносимый. |
Tell me, Redl... are you a cruel man? | Скажите, Редль, вы злой человек? |
She and Omar Velez were discovered a stone's throw from one another, but their cases were not linked thanks to a cruel trick of municipal geography. | Ее и Омара Велеза нашли в двух шагах друг от друга, но дела не связали, благодаря злой шутке муниципального раздела. |
I thought I did, but it's as if I see you clearly for the first time, and I find you a cruel, wretched thing, pathetic, really, and unworthy of anyone's love, let alone mine. | Я так думала, но всё случилось так, будто я впервые трезво взглянула на вещи и поняла, что ты злой, безжалостный, жалкий, правда, недостойный чьей-либо любви, оставь меня. |
He's vicious and he's cruel and he uses the C-word. | Он злой, жестокий и ругается словом на букву «Б». |
ZHRO noted that there was a limited prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment and torture in section 15 of the Constitution. | ПЗОЗ отметили, что содержащийся в статье 15 Конституции запрет жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и пыток носит ограниченный характер. |
A growing concern at the irreconcilable conflict between the legally imposed death penalty and the infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is evident even where some organs of protection have hesitated to pronounce accordingly. | Рост озабоченности по поводу непримиримой коллизии между вынесенным на основании закона смертным приговором и применением пыток или жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания очевиден даже, когда некоторые органы защиты не решались заявлять об этом публично. |
The processes of the democratic regeneration of society have made it necessary to seek new ways of ensuring respect for human dignity, strengthening the social and legal protection of service personnel, and preventing instances of their cruel, inhuman or degrading treatment. | Процессы демократического обновления общества привели к необходимости поиска новых механизмов обеспечения уважения человеческого достоинства, укрепления социальной и правовой защищенности военнослужащих, предотвращения случаев жесткого, бесчеловечного или унижающего обращения с ними. |
That's kind of cruel, isn't it? | Немного жесткого, не находишь? |
Some Syrians who oppose President Bashar al-Assad's regime, pointing to Baghdad in 2005, argue that the one thing worse than a cruel dictator is a sectarian civil war. | Некоторые сирийцы, которые выступают против режима президента Башара аль-Асада, указывают на события в Багдаде в 2005 году, указывая на то, что есть вещи и похуже жесткого диктатора, например гражданская война на религиозной почве. |
The long cruel winter at last came to an end, giving place to a gentle warm spring. | Долгая суровая зима наконец-то подошла к концу, уступив место тёплой весне. |
Such was the cruel reality of the Frente POLISARIO, an enterprise that usurped the human rights of refugees detained against their will and sought only to maintain the status quo. | Такова суровая реальность, в том что касается Фронта ПОЛИСАРИО - организации, узурпировавшей права человека беженцев, которые удерживаются против их воли, и стремящейся сохранить статус-кво. |
However, I must regrettably inform the Council about the cruel reality in Kosovo and Metohija, which testifies to the lack of freedom and security there. | К сожалению, я вынуждена доложить этому высокому органу, что суровая действительность Косово и Метохии свидетельствует об отсутствии там свободы и безопасности. |
Work is a cruel mistress. | Работа - суровая Госпожа. |
I'm mean and I'm bitter and I'm selfish and cruel. | Я вредная, суровая, эгоистичная и жестокая. |
Depeche Mode contributed their cover of the U2 song "So Cruel" to the tribute album AHK-toong BAY-bi Covered honouring the 20th anniversary of Achtung Baby, a 1991 album by U2. | Depeche Mode записали кавер на песню «So Cruel» группы U2 для трибьюта AHK-toong BAY-bi Covered в честь 20-летия альбома Achtung Baby. |
What about the song "The Cruel Ship's Captain", which you wrote for the compilation "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? | Как насчет песни "The Cruel Ship's Captain" («Жестокий капитан корабля» - М.Х.), которую вы записали для компиляции "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? |
In 2010, Rossum sang a song called "Cruel One" on singer Alex Band's debut solo album We've All Been There. | В 2010 году Россум вместе с Алексом Бэндом и Шанталь Кревьязук спела песню под названием «Cruel One» для дебютного сольного альбома Алекса We've All Been There. |
"I Don't Like" inspired fellow Chicago native, notable hip hop producer and rapper Kanye West to create a remix of the song, which was included on his label GOOD Music's compilation album Cruel Summer. | «I Don't Like» воодушевил такого же уроженца Чикаго, как и Чиф Киф, знаменитого хип-хоп-продюсера и рэпера Канье Уэста сделать ремикс этой песни, который был включён в сборник Cruel Summer его лейбла GOOD Music. |
On October 12 and 20, Joe records two songs in Davout - the second version of "Guantanamera" and a traditional American tune "Katy Cruel". This single has to let Joe's team work till the Christmas holidays when the album release is planned. | А 19 и 20 октября в студии Даву Джо записывает две новые песни - это новая версия "Guantanamera" и народная американская песня "Katy Cruel". |
Mr. NICOLAI (Luxembourg) said the Government considered that the existing legislation and regulations covered all acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Г-н НИКОЛЕ (Люксембург) говорит, что, по мнению правительства, действующее законодательство и подзаконные акты охватывают все виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Article 418 of the Code defines the abuse of power, which is used by some institutions to refer to ill-treatment or cruel, inhuman or degrading treatment, as in the case of the Office of the Human Rights Procurator. | В статье 418 Уголовного кодекса квалифицируется злоупотребление властными полномочиями, которое, по мнению ряда таких учреждений, как Управление уполномоченного по правам человека, определяется как акты неприемлемого или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The State party should strengthen its efforts to improve prison conditions in order to end any cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in particular by: | Государству-участнику следует наращивать свои усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах для прекращения любого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, в частности, путем: |
Would it not be more appropriate to interpret the meaning of "cruel, inhuman or degrading treatment and punishment" in the light of the present-day understanding of these words by Governments around the world? | Не будет ли правильнее толковать смысл "жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания" в свете нынешнего понимания этих слов правительствами во всем в мире? |
The report also states that 10 violations in respect of torture and six in respect of cruel, inhuman or degrading treatment were confirmed during the period. | Кроме того, в указанном докладе отмечается, что в течение этого периода было подтверждено 10 нарушений прав человека в форме пыток и шесть нарушений прав человека в форме жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment were central to the implementation of racist policies and laws. | Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания играло решающую роль в осуществлении расистской политики и законов. |
The adherence of the Republic to the generally recognized standards of international law finds expression in article 17 of the new Constitution which forbids the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Приверженность Республики общепризнанным нормам международного права нашла свое отражение в статье 17 нового Основного Закона страны, запрещающей применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Information obtained through torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, anywhere in the world, shall not be used in any proceedings and shall never be solicited or condoned. | Информация, полученная с помощью пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в любой точке мира, не должна использоваться в процессуальных действиях и никогда не должна запрашиваться или оправдываться. |
(See the report on article 13 of the Convention against Torture below for a separate discussion of the individual possibilities for appeal with respect to potential torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment.) | (В приведенном ниже разделе об осуществлении статьи 13 Конвенции против пыток отдельно обсуждаются индивидуальные возможности подачи жалоб в отношении потенциальных пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.) |
On 23 February 2007, he met with the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in Geneva during its first session to discuss issues relating to coordination, visit methodology and national preventive mechanisms. | 23 февраля 2007 года он встретился с представителями Подкомитета по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в Женеве во время его первой сессии для обсуждения вопросов, связанных с координацией, методологией проведения визитов и национальными превентивными механизмами. |
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. | Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. | Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
It has instructed all its regional, municipal and district departments to step up the work of district inspectors in suppressing, preventing and recording all cases of domestic violence, beating, cruel treatment, threats and blackmail against women. | Министерством внутренних дел направлено всем облгоррайотделом указание "Об активизации работы участковых инспекторов по пресечению, предупреждению и документированию всех фактов насилия, избиения, истязания, угроз и шантажа в быту в отношении женщин". |
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. | Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
I thought "amuse-douche" was particularly cruel. | Мне кажется, "комплимент от лох-повара" было особенно грубо. |
That's a rather cruel way of putting it, Joe, but... | Звучит довольно грубо, Джо, но... но это так. |
That sounds so cruel. | Как грубо ты говоришь. |
Well, it is cruel. | Ну, это грубо. |
He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. | Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
The State party should pursue its awareness-raising efforts and implement existing legislative measures to combat traditional practices that constitute cruel, inhuman or degrading treatment of women and girls. | Государству-участнику следует продолжать проводить просветительскую деятельность и применять существующие законодательные меры для борьбы с традиционными видами практики, представляющими собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения в отношении женщин и девушек. |
The Minister concluded that the materials provided by the complainant did not establish that the conditions in the United States prisons were such that they should be regarded as cruel or inhumane or to involve degrading treatment or punishment. | Согласно заключению министра из представленных заявителем материалов не вытекает, что условия содержания в тюрьмах Соединенных Штатов следует рассматривать как жестокие или бесчеловечные или предполагающие унижающее достоинство обращение или наказание. |
With regard to the question by Germany on the prohibition of torture, the Minister stressed the fact that Tunisian law expressly prohibits any acts of torture or other cruel and inhuman treatments and punishes anyone involved in such acts. | В связи с вопросом Германии о запрещении пыток, министр подчеркнул, что тунисское законодательство прямо запрещает любые акты пыток или другие жестокие и бесчеловечные виды обращения и наказывает всякого, кто участвует в таких актах. |
The list of acts characterized as cruel, inhuman or degrading treatment is long and varied, and it would be tedious to make an inventory here of those that emerge from the jurisprudence. | Было бы неуместно приводить полностью длинный перечень рассмотренных судами разнообразных деяний, квалифицируемых как жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
Section 69 of the Corrections and Conditional Release Act of Canada provides that no person shall administer, instigate, consent to or acquiesce in any cruel, inhumane or degrading punishment or treatment of inmates. | Статья 69 Закона об исправительно-пенитенциарных учреждениях и условном освобождении содержит положение, согласно которому никто не имеет права осуществлять, или давать прямое или косвенное согласие на любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания заключенных. |