| Young people develop a more holistic mindset and discover how to think more critically about SD. | У молодых людей складывается более целостное мировоззрение, и они начинают понимать, как мыслить более критически, когда речь идет об УР. |
| He is best known for directing the critically acclaimed and commercially successful anime series Cowboy Bebop, Samurai Champloo, and Space Dandy. | Он стал известен после создания критически и коммерчески успешных аниме-сериалов СошЬоу ВёЬор и Samurai Champloo. |
| The secretariat will continue to regularly review and improve the match between priorities and staff allocation and critically revisit the need for any programme to be carried out by the team, rather than partners. | Кроме того, секретариат будет продолжать регулярно рассматривать и совершенствовать обеспечение соответствия между приоритетами и распределением персонала, и критически пересмотрит необходимость осуществления любой программы группой, а не партнерами. |
| Under this project, the training of disadvantaged youth has been undertaken to equip them with, among other skills, the knowledge and communication capacity to think critically and act responsibly in the face of health risks that threaten their lives. | В рамках этого проекта была организована профессиональная подготовка социально незащищенной молодежи, с тем чтобы, среди прочего, вооружить ее знаниями, которые помогут ей критически мыслить и совершать обдуманные поступки перед лицом опасностей для здоровья, которые угрожают ее жизни. |
| Building a novel bridge, especially in the wake of a spectacular failure, forces engineers to think from scratch and also to think more deeply and critically. | Строительство нестандартного моста, особенно под влиянием впечатляющей неудаи, побуждает проектировщика думать, начиная с черновика, а также мыслить более глубоко и критически. |
| The European Union remained critically concerned about the situation of children affected by armed conflict, both as combatants and victims. | Европейский союз по-прежнему крайне обеспокоен положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, как комбатантов, так и жертв. |
| The Ministry of Education, UNICEF and their partners are targeting 200,000 pupils whose educational opportunities are critically limited. | Министерство просвещения, ЮНИСЕФ и их партнеры оказывают помощь 200000 учащихся, чьи возможности учиться являются крайне ограниченными. |
| The program aims to avail the critically lacking resources, including technical and financial, need for individuals and groups to invest in economic activities that would enable them to improve their livelihoods. | Программа направлена на обеспечение крайне необходимых ресурсов, в том числе технических и финансовых, для удовлетворения потребностей отдельных лиц и групп лиц в инвестициях в экономическую деятельность, которая поможет им повысить их благосостояние. |
| According to an independent evaluation in 2010, the Campaign has enhanced the visibility and knowledge of obstetric fistula worldwide, yet it is critically under-resourced and requires far more financial and human resources to achieve its goal of eliminating fistula. | По данным независимой оценки, проведенной в 2010 году, эта кампания позволила повысить уровень информированности и знаний о проблеме акушерских свищей во всем мире, однако имеющихся ресурсов, как финансовых, так и людских, крайне недостаточно для достижения ее цели, заключающейся в искоренении акушерских свищей. |
| Evaluation should be concerned not only with the use of resources but, critically, with the impact and outcomes of the policies implemented. | Оценка должна касаться не только использования ресурсов, но и - что крайне важно - влияния осуществлявшейся политики и ее результатов. |
| Fifteen other passengers were injured, one critically. | 15 других пассажиров были ранены, 1 тяжело. |
| At present, 15 people are dead and more than 40 others are wounded, a number of them critically. | К настоящему моменту 15 человек погибли и более 40 ранены, причем некоторые из них тяжело. |
| A 15-year-old girl, Hadar Hershkowitz, was killed in the blast, and 11 others were wounded, one of them critically. | В результате этого взрыва погибла 15-летняя девочка, Хадар Гершкович, а 11 человек были ранены, причем один из них - тяжело. |
| Three days before Christmas 2012, a gunman entered the coffee shop of incarcerated Rizzuto rival Giuseppe De Vito, killing one man, Dominic Facchini, and critically wounding another. | За несколько дней до Рождества в 2012 году, киллер вошел в кофейню соперника Ризутто Джузеппе де Вито, убив Доминика Факини и тяжело ранив еще одного. |
| Of the 115 people on board, at least 38 sustained injuries: at least two of these injured critically. | Из 115 человек на борту никто не погиб, 38 человек получили ранения, в том числе как минимум два человека были ранены тяжело. |
| The Sub-Commission is well aware that every United Nations mechanism has to evaluate its own performance critically in the light of new developments and needs. | Подкомиссия сознает необходимость критической оценки каждым механизмом Организации Объединенных Наций эффективности своей деятельности в свете новых событий и потребностей. |
| Critically, the publication outlines in an annex the key principles for children and transitional justice. | В приложении к этой критической публикации обозначены основные принципы защиты детей и их участия в процессах отправления правосудия в переходный период. |
| Fotopoulos' work has been critically assessed by important activists, theorists and scholars. | Труды Фотопулоса были объектом критической оценки известных активистов, теоретиков и ученых. (англ.) |
| The role of external (national and international) experts should be critically assessed; | Роль экспертов со стороны (как национальных, так и международных) должна быть подвергнута критической оценке; |
| However, some developing as well as developed countries remain critically indebted and some small island developing States remain at significant risk of debt distress. | Вместе с тем величина долга некоторых развивающихся и развитых стран по-прежнему близка к критической, а для некоторых малых островных развивающихся государств по-прежнему существует опасность возникновения серьезных долговых проблем. |
| In order to reshape it into an effectively functioning institution whose composition reflects the realities of this century, not the last, its current working methods need to be examined critically, its membership reviewed and its interaction with civil society increased. | Чтобы превратить Конференцию в эффективно функционирующую организацию, структура которой отражала бы реалии этого, а не прошлого, столетия, необходимо серьезно пересмотреть ее нынешние методы работы и членский состав, а также расширить ее взаимодействие с гражданским обществом. |
| The Asia-Pacific region has a stake in the way the global economy is managed and governed, keeping in mind the fact that the growth outlook of the region is so critically affected by the global economic environment, as described above. | Азиатско-Тихоокеанскому региону небезразлично, каким образом осуществляется управление и руководство мировой экономикой, с учетом того факта, что на перспективах роста региона столь серьезно сказываются глобальные экономические условия, о чем говорилось выше. |
| Eight children were wounded - some of them critically - in the bombings that hit a school in Adi-Kaieh while a nearby church was partially demolished. | Восемь детей были ранены, причем некоторые из них - крайне серьезно, когда бомба попала в школу в Ади-Кайе; близлежащая церковь была частично разрушена. |
| While mentoring and other forms of capacity-building enhance the professionalism of security providers, the lack of funds for basic equipment and rehabilitation of facilities severely constrains the system and critically limits the Government in being able to take on the security role that UNMIL is currently fulfilling. | Хотя наставничество и другие формы укрепления потенциала повышают профессионализм тех, кто обеспечивает безопасность, нехватка денежных средств на основное имущество и восстановление объектов серьезно сдерживает систему и критически ограничивает способность правительства взять на себя функцию обеспечения безопасности, которую сейчас выполняет МООНЛ. |
| The financial crisis was seriously hindering the output of a body known for its independence and scientific objectivity that was highly respected by Governments, other international organizations and the scientific community, and whose findings critically underpinned international radiation protection programmes. | Финансовый кризис серьезно препятствует деятельности органа, который известен своей независимостью и научной объективностью, пользуется большим уважением со стороны правительств, других международных организаций и научного сообщества. |
| The Workshop on the Effects of Air Pollutants on Materials was held from 25 to 27 May 1998 in Berlin (Germany) to present and critically review the final evaluation of the 8-year exposure results and develop final dose-response relations. | З. 25-27 мая 1998 года в Берлине (Германия) было проведено Рабочее совещание на тему "Воздействие загрязнителей воздуха на материалы" для представления и критического рассмотрения окончательной оценки результатов восьмилетнего воздействия и определения конечной зависимости доза-ответная реакция. |
| Create critical awareness on Adivasi culture and history among Adivasi and non-Adivasi communities and capacitate villagers to critically analyse and identify their own historical and cultural heritage | Формирование интереса к культуре и истории адиваси среди общин адиваси других общин и наделить деревенских жителей знаниями, необходимыми для критического анализа и идентификации их собственного исторического и культурного наследия |
| The participants from west Africa will develop capacities to reflect more critically on land degradation and rural livelihood issues. | Участники из стран Западной Африки получат возможность расширить свой потенциал критического анализа проблем деградации земель и обеспечения средств к существованию в сельских районах. |
| All three of these organizations assert a basic truth: unless the macroeconomic conditions that determine the poor state of development of societies in the southern hemisphere are viewed critically, any discussion regarding the measures needed to guarantee the right to food will remain purely academic. | Вместе с тем эти три организации высказывают элементарную истину: без критического анализа макроэкономических условий, определяющих отсталость стран южной части нашего полушария, дискуссии о мерах, которые следует принять для обеспечения реализации права на питание, носят чисто теоретический характер. |
| The geographical and sectoral commitment of funds has been extremely uneven, meaning that not even minimum levels of assistance could be guaranteed in certain sectors and that some countries were left critically underfunded. | Географическое и секторальное распределение полученных средств отличается крайней неравномерностью, вследствие чего в некоторых секторах не может быть гарантирован даже минимальный уровень помощи, а для некоторых стран нехватка средств достигла критического уровня. |
| Recognized by the Convention on the Rights of the Child and other international standards, the protection of children from violence is a fundamental human right and critically relevant for the realization of the rights of the child. | Закрепленное в Конвенции о правах ребенка и других международных стандартах право детей на защиту от насилия представляет собой одно из основных прав человека, жизненно важных для реализации всех других прав ребенка. |
| It has provided for the deployment of a number of peacekeeping missions in the region, and critically and attentively supported compliance with and implementation of the peace agreements, as well as Governments, institutions and transitional mechanisms. | Совет принял решения о размещении в регионе ряда миротворческих миссий, оказал жизненно важную поддержку усилиям, направленным на обеспечение соблюдения и осуществления мирных соглашений, а также правительствам, институтам и механизмам переходного периода, проявляя при этом внимание к существующим потребностям. |
| That is why we believe that it remains vitally important to shed light on humanitarian situations that have not received international headlines and remain critically underfunded. | Именно поэтому мы полагаем, что по-прежнему жизненно важно пролить свет на гуманитарные ситуации, которые не получили освещения в международных средствах массовой информации и по-прежнему остро нуждаются в финансировании. |
| However, the existing monitoring tends to neglect the critical human rights aspects, such as those reflected in the above criteria, and would need to be carefully and critically scrutinized in order to be useful for purposes of the right to development. | С другой стороны, существующие механизмы контроля, как правило, не учитывают жизненно важных правозащитных аспектов, например отраженных в вышеперечисленных критериях, а получаемые с их помощью результаты требуют тщательной и критической проверки, прежде чем они могут быть использованы для |
| This means not just the common country assessments in the United Nations Development Programmes addressing - as they do - conflict issues, but, critically, the international community backing this up with necessary resources. | Под этим подразумеваются не только общестрановые оценки в программах развития Организации Объединенных Наций, которые действительно занимаются решением созданных конфликтами проблем, но - что имеет жизненно важное значение - и поддержка международным сообществом этих программ необходимыми ресурсами. |
| Here also, the value added by the GM would have to be critically scrutinized. | И в этом случае дополнительный вклад в работу, которую необходимо будет провести ГМ, следует подвергнуть критическому анализу. |
| Consistent with the Agency's practice, that information has been carefully and critically examined. | В соответствии с практикой Агентства эта информация подвергается тщательному и критическому анализу. |
| Progress and barriers towards meeting commitments under multilateral agreements and the effectiveness of policy responses were analyzed critically. | Критическому анализу были подвергнуты успехи и препятствия на пути выполнения обязательств по многосторонним соглашениям, а также эффективность ответных политических мер. |
| Over the years, Fiji has also been increasingly receptive to critically engaging with the international community and has continued to engage international stakeholders and partners. | С годами Фиджи также становятся более восприимчивыми к критическому взаимодействию с международным сообществом и продолжают привлекать международных участников и партнеров. |
| In accordance with articles 2 and 7 of the Convention, the Committee urges the State party to critically review its Nationality Act in order to ensure that nationality can be transmitted to children through both the maternal and paternal line without distinction. | В соответствии со статьями 2 и 7 Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник к критическому пересмотру своего Закона о гражданстве в целях обеспечения возможности передачи гражданства детям по материнской и по отцовской линиям без какого-либо различия. |
| They wounded seven persons, two of them critically, with firearms. | В результате семь человенк получили огнестрельные ранения, причем два - тяжелые. |
| More rockets were fired at the town of Sderot today, critically injuring one person, even while the United Nations High Commissioner for Human Rights was visiting. | Сегодня обстрелу подвергся город Седерот, в результате чего один человек получил тяжелые ранения, и это несмотря на то, что там находился Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| One shell hit a home, critically injuring a 15-year-old girl. | Один снаряд разорвался в жилом доме, в результате чего 15-летняя девочка получила тяжелые ранения. |
| And critically, at what point does a bad employment situation metamorphose into trafficking? | И особенно, на каком этапе тяжелые условия занятости превращаются в условия торговли людьми? |
| Ten Israelis were killed in the explosion and over 50 were wounded, four of them critically. | В результате взрыва было убито 10 израильтян и более 50 израильтян получили ранения, причем 4 человека - крайне тяжелые. |
| With the expected arrival of a frigate and a patrol boat from Bangladesh late in April, the Maritime Task Force will be augmented with critically required capacities. | После ожидаемого прибытия в конце апреля одного фрегата и патрульного катера из Бангладеш Оперативное морское соединение получит дополнительные возможности, в которых оно остро нуждается. |
| That is why we believe that it remains vitally important to shed light on humanitarian situations that have not received international headlines and remain critically underfunded. | Именно поэтому мы полагаем, что по-прежнему жизненно важно пролить свет на гуманитарные ситуации, которые не получили освещения в международных средствах массовой информации и по-прежнему остро нуждаются в финансировании. |
| Most critically, there is a need to train participating developing countries to use the methodologies available in the IPCC Good Practice Guidance for Land Use, Land-Use Change and Forestry. | Наиболее остро стоит вопрос о подготовке участвующих развивающихся стран по вопросам использования методологий, содержащихся в разработанных МГЭИК Руководящих указаниях по эффективной практике для землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства. |
| I am grateful to those countries that are helping to equip and train the Lebanese Armed Forces, including the navy, and I urge the international community to continue this critically required support to Lebanese Armed Forces capacity-building. | Я благодарен тем странам, которые помогают оснащать и обучать Ливанские вооруженные силы, включая военно-морские силы, и настоятельно призываю международное сообщество продолжать эту остро необходимую поддержку для наращивания потенциала Ливанских вооруженных сил. |
| It is not surprising that Sir Humphrey Waldock should have asked the question in 1962: three years earlier, the problem had arisen critically in connection with a reservation by India to the Convention on the Intergovernmental Maritime Consultative Organization (IMCO). | Неудивительно, что в 1962 году сэр Хэмфри Уолдок задался этим вопросом: тремя годами ранее эта проблема остро встала в связи с оговоркой Индии к Конвенции о Международной морской организации (ИМО), ранее называвшейся Международной морской консультативной организацией (ИМКО). |
| Upon closer scrutiny, through the development of supplemental criteria, the Programme could be evaluated more critically. | При более тесном изучении на основе выработки дополнительных критериев Программа могла бы быть оценена более критично. |
| I know that many countries have assessed its results rather critically since, in their opinion, the session did not fully meet expectations. | Знаю, что многие страны оценивают ее результаты довольно критично, поскольку, на их взгляд, сессия не оправдала в полной мере возлагавшиеся на нее надежды. |
| In summary, public consultation has shown that some environmental organizations and one of the five political parties represented in the Austrian Parliament view the implementation of the third pillar in Austria rather critically. | Процесс публичных консультаций показал, что ряд природоохранных организаций и одна из пяти политических партий, представленных в австрийском парламенте, весьма критично оценивают осуществление третьего основного элемента Конвенции в Австрии. |
| The less one is prepared, the more readily one will use such tables, and the less critically one will look at them. | Чем менее подготовлен человек, тем охотнее он пользуется такими таблицами, тем менее критично к ним относится. |
| The media, so influential with adolescents and in the development of their sense of self, must also be used to protect children - and adolescents must be able to more critically interpret media messages. | Средства массовой информации, оказывающие огромное влияние на подростков и формирование их представлений о себе, также должны использоваться для обеспечения защиты детей, и подростки должны быть способны более критично относиться к информационным материалам. |
| Economic activity and agricultural production were critically disrupted. | Экономика и, в частности, сельское хозяйство страны были существенно подорваны. |
| An engaged, critically aware public is essential to a healthy democracy. | Участие обладающей необходимой информацией общественности является существенно важным элементом здоровой демократии. |
| However, the effectiveness of the scheme will depend critically on the speed of implementation and the extent of relief provided. | Вместе с тем эффективность этого плана будет существенно зависеть от темпов осуществления и степени облегчения бремени задолженности. |
| SIDS continue to be critically effected by global climate change to the extent that the very survival of certain low lying countries which are particularly sensitive to changes in the frequency and intensity of rainfall and storms, is under threat. | Изменение глобального климата по-прежнему весьма существенно затрагивает малые островные развивающиеся государства - в такой степени, что под угрозой находится само выживание некоторых низколежащих стран, особенно чувствительных к изменениям в частоте и интенсивности дождевых осадков и штормов. |
| The treatment of detainees and conditions of detention remain well below international standards, while escapes by detainees have become prevalent, critically affecting the fight against impunity. | Обращение с заключенными и условия содержания по-прежнему не соответствуют минимальным международным стандартам, а случаи побегов заключенных носят массовый характер, что существенно подрывает усилия по борьбе с безнаказанностью. |
| The purpose of the meeting was to examine proposals critically and to come to some agreed solutions on these questions. | Цель этого совещания - критическое рассмотрение предложений и согласование некоторых решений по этим вопросам. |
| In view of those considerations, it is essential to reconsider and review critically the nature of the objectives and the duration and scope of the mandates of the peace-keeping operations, in all their aspects. | С учетом вышеизложенного необходимо провести критическое переосмысление направленности этих целей и продолжительности их проведения, а также сферы действия мандатов операций по поддержанию мира во всех их аспектах. |
| The Platform will remain unfulfilled unless it is recognized that existing institutional structures are inherently gender-biased and need to be critically examined and radically transformed. | Платформа останется невыполненной до тех пор, пока не будет признано, что в основе существующих институциональных структур лежит предубежденность по отношению к полу и поэтому требуется критическое рассмотрение и коренные изменения. |
| While the independence of the national statistical office provides some protection to decisions that may affect it from having negative impacts, the reality is that national statistical offices cannot fully separate themselves from the governments that create them and are generally critically dependent on governments for funding. | Хотя независимость национального статистического органа обеспечивает некоторую защиту от негативных последствий затрагивающих его решений, реальность такова, что национальные статистические органы не могут полностью обособиться от правительств, которые учреждают их и обеспечивают финансирование, имеющее для этих органов критическое значение. |
| This poor edition has been critically reedited, and supplied with notes and index, by David Cassel (Berlin, 1846), who follows the pagination of the first edition. | Критическое издание хроники с примечаниями и указателем было сделано Давидом Касселем (1846), который придерживался пагинации первого издания. |
| For the above reasons, the success of the DMFAS Programme critically depends on a strong central support team in Geneva. | В силу изложенных причин успех программы ДМФАС в решающей степени зависит от наличия в Женеве мощной группы централизованной поддержки. |
| Sustainable growth required an adequate level of investment, and the creation of viable industrial sectors in developing countries depended critically on favourable global market access for their export products. | Для устойчивого экономического роста требуется надлежащий уровень инвестиций, а создание жизнеспособных промышленных секторов в развивающихся странах, в решающей степени зависит от благоприятного доступа на мировые рынки для экспортируемой ими продукции. |
| All these efforts are, however, critically dependent on the support of the Kosovo political leadership, which must commit itself fully and irreversibly to peace, reconciliation, tolerance and respect for the rule of law. | Однако все эти усилия в решающей степени зависят от поддержки политического руководства Косово, которое должно взять на себя полное и безотзывное обязательство посвятить себя делу мира, примирения, терпимости и уважения правопорядка. |
| The ability of developing countries to fully exploit existing and potential export opportunities depends critically on how open and fair the premium export markets are for their goods and services. | Способность развивающихся стран в полной мере использовать существующие и потенциальные экспортные возможности в решающей степени зависит от того, насколько открытыми и справедливыми являются их основные экспортные рынки товаров и услуг. |
| The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). | Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14). |
| In mid-2010, Waddingham played the Witch in the critically acclaimed production of Into the Woods at London's Open Air Theatre. | В середине 2010 года, Уэддингем сыграла Ведьму в прославленной критиками постановке «В лес» в Театре под открытым небом в Лондоне. |
| He is generally acclaimed as a founding father of American performance art, and has been critically recognized as a master photographer, though his photographic works are rare and remain largely unknown. | Чаще всего художник называется отцом американского перформанса, а также был отмечен критиками как важный художник, работающий с фотографией, хотя сохранилось очень мало его фотографических работ и они малоизвестны. |
| That same year, the now defunct Papyrus Design Group produced their first attempt at a racing simulator, the critically acclaimed Indianapolis 500: The Simulation, designed by David Kaemmer and Omar Khudari. | В том же году свою попытку создания гоночного симулятора предпринял ныне несуществующий разработчик Papyrus Design Group, выпустив благосклонно встреченную критиками игру Indianapolis 500: The Simulation, разработанную Дэвидом Краммером (англ. David Kaemmer) и Омаром Худари (англ. Omar Khudari). |
| Run time two and half hours and so critically reviled that after it aired, the creator has his knighthood revoked. | Идет два с половиной часа, и был настолько осужден критиками, что после премьеры автора лишили рыцарского звания. |
| Mallaby, who spent 13 years writing for the London Economist and wrote a critically well-received biography of World Bank chief James Wolfensohn, holds that Perkins' conception of international finance is "largely a dream" and that his "basic contentions are flat wrong". | Маллаби, который на протяжении 13 лет сотрудничал с влиятельным английским журналом Economist, и написавший биографию руководителя Всемирного Банка Джеймса Вулфенсона, тепло встреченную критиками, утверждал, что описываемая Перкинсом концепция международной финансовой системы не выдерживает никакой критики и представляет собой «одну большую ошибку». |