It should also publish all official places of detention on a regular basis and explicitly forbid and criminalize the use of unofficial places for detention. | Ему следует также на регулярной основе публиковать информацию обо всех официальных местах содержания под стражей и прямо запретить и криминализировать использование неофициальных мест лишения свободы. |
The proposed amendments would reach criminalize the transport of WMD, their delivery systems, and related materials by sea, as well as provide detailed shipboarding procedures. | Предлагаемые поправки будут криминализировать транспортировку ОМУ, средств его доставки и относящихся к нему материалов морем, а также содержать детальные процедуры вступления на борт судов. |
(a) Criminalize abduction, recruitment and use of children for military purposes by any armed forces or armed group; | а) криминализировать похищение, набор и использование детей для военных целей любыми вооруженными силами или вооруженными группами; |
He welcomed the new criminal law provisions regarding racially-, ethnically- or religiously-motivated offences, which increased the severity of sentences for those offences, and hoped that the new provisions would make it possible to criminalize all the acts covered by article 4 of the Convention. | Он с удовлетворением отмечает новые положения уголовного законодательства о правонарушениях на почве расовой, этнической или религиозной нетерпимости, в которых предусмотрено ужесточение наказания за такие деяния, и выражает надежду, что они дадут возможность криминализировать все акты, упомянутые в статье 4 Конвенции. |
Although he recognized that it was Parliament, and not the Government, which had refused to criminalize such acts and organizations, he wondered whether the delegation intended to communicate to Parliament that that situation was a violation of article 4 of the Convention. | Хотя он понимает, что не правительство, а парламент отказался криминализировать такие акты и организации, ему интересно получить информацию о том, намеревается ли делегация информировать парламент о том, что такое положение представляет собой нарушение статьи 4 Конвенции. |
States are further required to criminalize related offences, such as attempted trafficking offences or complicity in their commission, and ensure that criminal (and civil) liability can be extended to legal as well as natural persons. | Государствам далее необходимо криминализовать смежные преступления, такие как попытка совершения преступлений торговли людьми или соучастие в их совершении, и обеспечить, чтобы уголовная (и гражданская) ответственность могла распространяться на юридические, а также физические лица. |
This would automatically bring subsequent concealment and similar acts within the ambit of article 23, thus creating an obligation on States parties to criminalize such subsequent acts. | Это автоматически включило бы последующее сокрытие и аналогичные деяния в сферу применения статьи 23 и тем самым установило бы для государств-участников обязательство криминализовать такие последующие деяния. |
States were also encouraged to criminalize all the offences established by the Convention and its three Protocols, with a view to ensuring the effectiveness of international cooperation mechanisms such as for mutual legal assistance and extradition. | К государствам был также обращен призыв криминализовать все деяния, признанные преступлениями согласно Конвенции и трем протоколам к ней, в целях обеспечения эффективности функционирования таких механизмов международного сотрудничества, как взаимная правовая помощь и выдача. |
ICJ stated that Lesotho should criminalize acts of torture and ensure that perpetrators are held accountable through criminal investigations, prosecution and, where appropriate, criminal sanctions. | МКЮ заявила, что Лесото надлежит криминализовать акты пыток и обеспечить привлечение к ответственности виновных в рамках уголовных расследований, привлечения к судебной ответственности и, когда это необходимо, применения уголовных санкций. |
The Committee recommends that the State party explicitly prohibit and criminalize the recruitment or use in hostilities of children under the age of 18 in the Armed Forces of the State party and in non-State armed groups. | Комитет рекомендует государству-участнику недвусмысленно запретить и криминализовать вербовку или использование в военных действиях детей в возрасте до восемнадцати лет в составе вооруженных сил государства-участника и негосударственных вооруженных групп. |
Some observers have noted the case of deferred bribery, a type of misconduct that is not easy to criminalize but worth considering because of its harmful effects. | Некоторые наблюдатели отмечают случаи отсроченной взятки - нечестные действия, которые нелегко квалифицировать в качестве преступления, но которые следует учитывать в силу их вредных последствий. |
It should be noted that the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (in 1999), the Human Rights Committee (in 2003) and the Committee against Torture (in 2011) all recommended that Sri Lanka criminalize disappearances. | Следует отметить, что Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям (в 1999 году), Комитет по правам человека (в 2003 году) и Комитет против пыток (в 2011 году) рекомендовали Шри-Ланке квалифицировать исчезновения в качестве отдельного правонарушения. |
In many other cases, acts of terrorism are defined as "international crimes" in the broader sense, meaning that international treaties require their States parties to criminalize the acts in question. | Во многих других случаях акты терроризма определяются как "международные преступления" в широком смысле, а это означает, что международные договоры предписывают государствам, являющимся их участниками, квалифицировать такие акты в качестве преступлений. |
National law should specifically criminalize trafficking and establish adequate penalties, according to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and in accordance with principles that promote human rights and gender equality; | Национальное законодательство должно квалифицировать торговлю людьми в качестве преступления и устанавливать соответствующие наказания в соответствии с Протоколом о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и в соответствии с принципами поощрения прав человека и равенства мужчин и женщин; |
81.1. Explicitly prohibit by law and criminalize the use of children in hostilities by the armed forces and the recruitment and use of children in hostilities by non-State armed groups (Poland); | 81.1 конкретно запретить в законодательном порядке и квалифицировать в качестве преступления использование детей в военных действиях вооруженными силами и вербовку и использование детей в военных действиях негосударственными вооруженными группами (Польша); |
It called upon Governments to criminalize trafficking and penalize all offenders while ensuring protection of and support for victims of trafficking. | Она призвала правительства установить уголовную ответственность за торговлю людьми и наказывать всех причастных к ней правонарушителей, обеспечивая при этом защиту и поддержку жертв такой торговли. |
The Committee recommends that the State party revise its Criminal Code to include definitions of crimes provided in article 2 of the Optional Protocol and criminalize the elements of crimes mentioned in paragraph 20 that are currently missing in its criminal legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его Уголовный кодекс для включения определений преступлений, содержащихся в статье 2 Факультативного протокола, и установить уголовную ответственность за те упомянутые в пункте 20 преступления, которые в настоящее время в его уголовном законодательстве отсутствуют. |
States should criminalize trafficking in persons for the removal of organs and ensure that the provisions applied extraterritorially, prohibit transplant tourism, ensure equal access to organs, raise awareness regarding the issue, involve the medical community and develop specialized tools. | Государствам следует установить уголовную ответственность за торговлю людьми в целях изъятия органов и обеспечить, чтобы соответствующие положения применялись экстерриториально, запретить трансплантационный туризм, обеспечить доступ к органам на равной основе, повышать осведомленность по данному вопросу, вовлекать в эту работу врачей и выработать специальные инструменты. |
The intention of the Dominican Republic to criminalize illicit enrichment is to be commended and the country should continue in this direction. | Намерение Доминиканской Республики установить уголовную ответственность за незаконное обогащение заслуживает положительной оценки, и стране следует и дальше двигаться в этом направлении. |
States parties to the Trafficking in Persons Protocol, of which there are currently 157, are required to criminalize trafficking of persons for a range of purposes, including for organ removal. | Государства - участники Протокола о торговле людьми, которых в настоящее время насчитывается 157, обязаны установить уголовную ответственность за торговлю людьми в различных целях, включая изъятие органов. |
Nigeria therefore called for concerted international action to raise awareness about oil bunkering and criminalize it. | Поэтому Нигерия призывает к осуществлению согласованных международных действий, направленных на повышение осведомленности о проблеме незаконной добычи нефти и на криминализацию данного явления. |
The G-8 leaders also urged all States to implement recently passed United Nations Security Council resolution 1540, which calls on States to criminalize proliferation. | Лидеры "восьмерки" также настоятельно призвали все государства осуществлять принятую недавно резолюцию 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая призывает все государства произвести криминализацию распространения. |
A legal system based on prejudices against the poor does not protect them, but rather undermines their rights and autonomy, or seeks to control, criminalize and segregate them. | Правовая система, построенная на предвзятом отношении к неимущим, не обеспечивает защиты их интересов, но, скорее, подрывает их права и самостоятельность, либо направлена на контроль над ними и их криминализацию и сегрегацию. |
Reflecting a growing determination to uphold traditional notions of State sovereignty, 2009 was characterized by greater restrictions and fewer rights, with a clear trend towards introducing laws to deter and criminalize asylum-seekers who arrived irregularly or overstayed their visas. | Как отражение растущей решимости укрепить традиционное понятие государственного суверенитета для 2009 года были характерными ужесточение ограничений и сужение круга прав при четко прослеживающейся тенденции к принятию законов, направленных на сдерживание притока и криминализацию просителей убежища, прибывающих в страну незаконно или просрочивающих свои визы. |
The submissions received for the present report suggest a growing trend towards enacting and/or amending laws to criminalize acts of violence against women and bring penalties for perpetrators in line with the severity of the crime, with a view to ending impunity. | Информация, полученная для настоящего доклада, говорит о растущем числе новых законов и поправок в существующие, направленных на криминализацию актов насилия в отношении женщин и наказание виновных соизмеримо тяжести преступления, с целью борьбы с безнаказанностью. |
Most States, for example, have yet to criminalize the financing of terrorism and establish it as a predicate offence to the money-laundering offence. | Так, большинству государств еще предстоит ввести уголовную ответственность за финансирование терроризма и установить его в качестве предикатного преступления в контексте отмывания денег. |
In this seminal decision, the Supreme Court directed the legislature to criminalize enforced disappearance and investigate the numerous allegations of disappearances, including that of Mr. Sedhai. | В этом знаковом решении Верховный суд приказал законодательной власти ввести уголовную ответственность за насильственное исчезновение и обеспечить расследование многочисленных утверждений об исчезновениях, в том числе об исчезновении г-на Седхая. |
69.10. Criminalize the corporal punishment of children in all circumstances and places (Uruguay); | 69.10 ввести уголовную ответственность за телесные наказания детей во всех обстоятельствах и местах (Уругвай); |
In its concluding observations to the sixth report, the Committee urged the State party to criminalize domestic violence. | В своих заключительных замечаниях к шестому докладу Комитет настоятельно призвал государство-участник ввести уголовную ответственность за бытовое насилие. |
(a) To criminalize trafficking in persons; | а) ввести уголовную ответственность за торговлю людьми; |
The stipulations criminalize public incitement and recruitment of terrorism. | Эти положения предусматривают уголовную ответственность за публичное подстрекательство и вербовку для целей терроризма. |
Sections 255 and 256 of the Penal Code criminalize embezzlement, including gross embezzlement committed by public officials. | Статьи 255 и 256 Уголовного кодекса предусматривают уголовную ответственность за хищение, в том числе хищение в особо крупных размерах, совершенное публичными должностными лицами. |
In other States, however, statutes criminalize activities associated with trafficking without proper safeguards to identify victims of trafficking. | Однако в других государствах законы предусматривают уголовную ответственность за деятельность, связанную с торговлей людьми, без обеспечения надлежащих гарантий идентификации жертв торговли людьми. |
While acknowledging the steps taken by the State party to review the current restrictive legislation, the Committee is concerned that sections 58 and 59 of the Offences against the Person Act still criminalize abortion in all circumstances. | Отмечая меры, принимаемые государством-участником для пересмотра действующих ограничительных законодательных актов, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что статьи 58 и 59 Закона о преступлениях против личности по-прежнему предусматривают уголовную ответственность за аборты при любых обстоятельствах. |
Essentially, these criminalize any act related to financing, participation, or facilitating through entities operating in Tanzania of any organized crime. | Вкратце, эти положения предусматривают уголовную ответственность за любые деяния, связанные с финансированием, или содействием через действующие в Танзании организации любой организованной преступности или участием в ней. |
United Nations human rights mechanisms have expressed concern, for example, over steps taken by some States to curtail, and in some cases criminalize, the activities of certain religious groups or their members. | Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций выражают обеспокоенность, в частности, в связи с принимаемыми отдельными государствами мерами в целях ограничения деятельности определенных религиозных группировок или их членов, а в некоторых случаях - в целях установления уголовной ответственности за нее. |
In this regard, the Singapore Government amended the penal code in 2007 to criminalize acts that promote enmity between different religions or racial groups and are prejudicial to the maintenance of harmony in society. | В этой связи правительство Сингапура в 2007 году внесло поправки в уголовный кодекс для установления уголовной ответственности за действия, которые способствуют разжиганию вражды между различными религиями или расовыми группами и наносят ущерб усилиям по поддержанию согласия в стране. |
(c) To take all feasible measures to prevent recruitment and use of children by armed groups, as distinct from the armed forces of a State, including the adoption of legal measures necessary to prohibit and criminalize such practices; | с) принять все возможные меры для предупреждения вербовки и использования детей вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства, включая принятие необходимых законодательных мер для запрещения подобной практики и установления уголовной ответственности за нее; |
Analysis of the criminalization of bribery of foreign public officials resulted in a consensus that it is necessary to criminalize the bribery of foreign public officials in an effective and coordinated manner. | Анализ ситуации со взяточничеством среди иностранных государственных должностных лиц привел к достижению консенсуса в отношении необходимости эффективного и согласованного установления уголовной ответственности за взяточничество среди этой категории должностных лиц. |
What measures, legislative or otherwise, does the State party plan to take to criminalize it? | Какие законодательные или иные меры планирует принять государство-участник для установления уголовной ответственности за подобные деяния? |
Ans: No specific measure has recently been adopted to criminalize the violation of arms embargo directed to the designated persons. | Ответ: В последнее время не было принято никаких специальных мер для введения уголовной ответственности за нарушения эмбарго в отношении указанных лиц. |
As a general observation, consider consolidating or simplifying the different legal frameworks that currently exist to criminalize corruption offences and expedite the adoption of draft provisions under consideration. | В качестве общей рекомендации рассмотреть возможность сведения воедино или упрощения имеющихся в настоящее время различных правовых рамок в целях введения уголовной ответственности за преступления, связанные с коррупцией, и обеспечить скорейшее принятие рассматриваемого проекта положений. |
Criminalize FGM of adult women; | введения уголовной ответственности за КЖПО взрослых женщин; |
The Government has also failed to take steps to criminalize the recruitment and use of children by non-State armed groups. | Правительством также не были приняты меры для введения уголовной ответственности за вербовку и использование детей негосударственными вооруженными группировками. |
Signing and ratifying the Optional Protocol entails real responsibilities undertaken by State parties to fulfil their obligations under international law, including undertaking legislative efforts to develop or reform national legislation to prevent, prohibit and criminalize the recruitment and use of children. | Подписание и ратификация Факультативного протокола связаны с принимаемыми государствами-участниками настоящими обязанностями выполнять свои обязательства по международному праву, в том числе принимать законодательные меры по усовершенствованию или реформированию национального законодательства с целью предупреждения и запрещения вербовки и использования детей, а также введения уголовной ответственности за эти деяния. |
All States but two have at least some legal provisions to criminalize terrorist financing. | Всеми государствами, кроме двух, приняты по меньшей мере отдельные правовые положения, предусматривающие уголовную ответственность за финансирование терроризма. |
Provisions to criminalize fund-raising by nationals for financing of terrorism are also included in the draft Anti-Terrorism Bill. | Кроме того, в предлагаемый закон о борьбе с терроризмом включены положения, предусматривающие уголовную ответственность за сбор гражданами средств для финансирования терроризма. |
(a) Repeal the legal provisions that criminalize irregular entry and/or stay, and list in the legislation alternative measures to administrative detention, such as reporting requirements or sureties; | а) отменить законодательные положения, предусматривающие уголовную ответственность за незаконный въезд в страну и/или незаконное пребывание в ней и включить в законодательство список альтернатив административному задержанию, таких как требования об отчетности или предоставление гарантий в виде поручительства; |
Progress had been made in enhancing his country's counter-terrorism capabilities; the Penal Code had been amended in order to criminalize acts of terrorism and the 2001 legislation on money-laundering and the financing of terrorism had been amended with a view to enforcing the relevant Security Council resolutions. | Был достигнут прогресс в укреплении контртеррористического потенциала Малайзии; в Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие уголовную ответственность за акты терроризма, а поправки к закону 2001 года об отмывании денег и финансировании терроризма направлены на обеспечение выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
96.19. Repeal laws which criminalize expression of the rights of freedom of expression, of association and of assembly, and ensure that individuals detained for the peaceful exercise of these rights are released (Canada); | 96.19 отменить законы, предусматривающие уголовную ответственность за реализацию прав на свободу слова, объединений и собраний, а также обеспечить освобождение лиц, задерживаемых за мирное осуществление ими этих прав (Канада); |
The Government is amending the Child Protection Act of 2003 to explicitly criminalize the involvement of children with armed forces and armed groups. | В настоящее время правительство работает над поправкой к Закону о защите детей 2003 года с целью включить в него положения, устанавливающие уголовную ответственность за привлечение детей к деятельности вооруженных сил и вооруженных групп. |
Further, Malaysia is proposing to enact specific legislative provisions to criminalize and prohibit the collection and provision of funds and other financial assets or economic resources etc. | Помимо этого, Малайзия намерена принять конкретные законоположения, устанавливающие уголовную ответственность за сбор и предоставление средств и других финансовых активов или экономических ресурсов и т.п. и запрещающие такую деятельность. |
120.32. Repeal the provisions in the revision of the Penal Code which criminalize defamation of political or religious entities and align its legislation on freedom of expression with international standards in this field (Belgium); | 120.32 отменить положения пересмотренного Уголовного кодекса, устанавливающие уголовную ответственность за диффамацию политических или религиозных субъектов, и привести свое законодательство о свободе выражения мнений в соответствие с международными нормами в данной сфере (Бельгия); |
OHCHR recommended that article 73 of the revised Hinterland Regulations, which permitted trials by ordeal under certain circumstances, be repealed and the Penal Code be amended to criminalize the organization of such trials. | УВКПЧ рекомендовало отменить статью 73 Пересмотренных норм и правил, регулирующих управление внутренними районами, которая допускает в некоторых случаях испытание физической болью, а также внести поправки в Уголовный кодекс, включив в него положения, конкретно запрещающие и устанавливающие уголовную ответственность за проведение испытания физической болью. |
The Committee is deeply concerned that there is still no legislation in force in the State party to criminalize the recruitment and use of child soldiers, the necessary decrees for the relevant provisions of the 2009 Child Protection Code to be fully applicable having not yet been adopted. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике по-прежнему не были приняты законы, устанавливающие уголовную ответственность за вербовку и использование детей-солдат, и необходимые указы для полноценного осуществления соответствующих положений Кодекса о защите детей 2009 года. |
CC includes several criminal offences that criminalize human trafficking. | В УК предусмотрены несколько преступлений, криминализирующих торговлю людьми. |
For the implementation of provisions of the criminal code which criminalize HTPs, the justice actors are working hand in hand together with elders of the society. | В целях соблюдения положений Уголовного кодекса, криминализирующих ВТО, сотрудники органов правосудия тесно сотрудничают со старейшинами общин. |
Some States do not yet adequately criminalize the broad range of preventive offences required by the resolution, and others have introduced over-broad legislation aimed at addressing preparatory acts related to foreign terrorist fighters. | В некоторых государствах до сих пор не имеется адекватных законодательных положений, в достаточной степени криминализирующих широкий круг правонарушений, как того требует вышеупомянутая резолюция, тогда как в других государствах принято чрезмерно широкое законодательство, направленное на борьбу с подготовкой к совершению некоторых деяний иностранными боевиками-террористами. |
The laws in place in Myanmar, on which the Special Rapporteur commented in his previous reports, continue to be used together with a host of executive orders to criminalize many aspects of normal civilian conduct, especially political activities. | Действующие в Мьянме законы, в отношении которых Специальный докладчик высказал замечания в своих предыдущих докладах, по-прежнему применяются наряду с огромным количеством постановлений исполнительной власти, криминализирующих многие аспекты обычного гражданского поведения, в особенности политическую деятельность. |
The Committee welcomes the current amendment to the Criminal Code to criminalize "intimate femicide"; however, it remains concerned that other serious forms of violence against women have not been specifically criminalized. | Комитет приветствует недавно принятую поправку к Уголовному кодексу о криминализации «фемицида со стороны интимного партнера», однако при этом он по-прежнему с озабоченностью обращает внимание на отсутствие конкретных уголовных норм, криминализирующих другие серьезные формы насилия в отношении женщин. |
All of the States parties had adopted measures to criminalize conduct constituting embezzlement in the private sector, a non-mandatory provision; this trend is consistent with the information presented in previous thematic reports. | Все государства-участники приняли меры по установлению уголовной ответственности за хищение имущества в частном секторе (необязательное положение); эта тенденция соответствует информации, представленной в предыдущих тематических докладах. |
Please provide information and statistical data on the extent of human trafficking from and within the State party and indicate whether the State party has adopted legislation or any other measure to criminalize human trafficking, especially that of women and children. | Просьба представить информацию и статистические данные о масштабах распространенности торговли людьми внутри государства-участника и их продажи в другие страны, а также указать, были ли приняты государством-участником какие-либо законы или иные меры по установлению уголовной ответственности за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми. |
Proposal 5: Encouraging all States to criminalize piracy as defined by the | Поощрение всех государств к установлению уголовной ответственности за пиратство в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву |
Less than half of the States parties had adopted measures to fully criminalize bribery in the private sector and, in five cases, had introduced relevant legislation. | Меры по установлению уголовной ответственности за все формы подкупа в частном секторе приняли менее половины государств-участников; в пяти государствах на рассмотрении находятся соответствующие законопроекты. |
Effective international efforts to criminalize such acts are a vital step forward. | Важным шагом вперед стали бы международные усилия по установлению уголовной ответственности за совершение таких актов. |
The report stated that there were no recorded crimes or offences related to discrimination, but that did not imply that no preventive measures were adopted, and the Criminal Code did criminalize discrimination. | В докладе говорится о том, что не было зарегистрировано преступлений или правонарушений, связанных с дискриминацией, однако это не означает, что в этой связи не принимаются профилактические меры и что Уголовный кодекс не предусматривает уголовной ответственности за дискриминацию. |
To this end, the Committee is concerned that the new Marriage and Divorce Bill, in its current version, will not criminalize polygamy and will still allow for the possible payment of a bride price, which would be designated as marriage gifts. | В этой связи Комитет озабочен тем, что новый законопроект о браке и разводе в его нынешнем варианте не предусматривает уголовной ответственности за многоженство и будет по-прежнему допускать возможность выплаты выкупа, которое будет называться свадебным подношением. |
Ireland noted that the legislation did not criminalize all forms of torture and asked if Lebanon consider reviewing the definition of torture of the Penal Code and enacting legislation for stricter sentences for the act of torture. | Ирландия отметила, что законодательство не предусматривает уголовной ответственности за все формы пыток, и поинтересовалась, рассматривает ли Ливан возможность пересмотра определения пыток в Уголовном кодексе и принятие законодательства, с тем чтобы назначать более строгие приговоры за акты пыток. |
Kuwaiti penal laws criminalize inciting or aiding in the commission of a criminal act in keeping with the criminalization of the act itself. | В уголовном законодательстве Кувейта предусматривается уголовная ответственность за подстрекательство к совершению преступного деяния или пособничество ему в соответствии со степенью уголовной ответственности за само деяние. |
Notwithstanding the fact that there is no direct indication on the prohibition of enforced disappearances in Georgian legislation, certain provisions of the Criminal Code of Georgia criminalize specific activities related to the noted offence. | Невзирая на тот факт, что в законодательстве Грузии не содержится никаких прямых указаний на запрет насильственных исчезновений, некоторыми положениями Уголовного кодекса Грузии предусматривается уголовная ответственность за конкретные деяния, связанные с упомянутым правонарушением. |
Article 5, paragraph 1 (a), of the Convention offers States parties a choice between two offences that criminalize involvement in an organized criminal group: | В пункте 1(а) статьи 5 Конвенции государствам-участникам предлагается на выбор два состава преступлений, в связи с которыми предусматривается уголовная ответственность за участие в организованной преступной группе: |
Article 76 and 77 of the said law criminalize the act of genocide and the crimes against humanity in accordance with the related international instruments. | В статьях 76 и 77 указанного закона предусматривается уголовная ответственность за акты геноцида и преступления против человечности сообразно с соответствующими международно-правовыми документами. |
The Prevention of Terrorism Act 2001 does not criminalize the willful collection and provision of funds and other assets with the intention that they will be used for the financing of terrorism. | В Законе о предотвращении терроризма 2001 года не предусматривается уголовная ответственность за умышленный сбор или предоставление средств или иных активов с намерением, чтобы они использовались для финансирования терроризма. |