| The album, like its counterpart Weasels Ripped My Flesh, comprises tracks from the Mothers vault that were not previously released. | Альбом, как и его коллега Weasels Ripped My Flesh, включает в себя треки которые ранее не были изданы. |
| My counterpart at the CDC informed you I'd be here? | Мой коллега из ЦКЗ известил вас о моем прибытии? |
| In view of the fact that no withdrawal was observed by 0800 hours the following morning, the Force Commander and his NATO counterpart decided to resume the air operation. | Ввиду того, что к 08 ч. 00 м. следующего утра никаких признаков отвода войск не было, Командующий Силами и его натовский коллега приняли решение возобновить воздушную операцию. |
| His British counterpart, who had been there more than a year before him, was Craig Murray, who writes about their encounters in his memoir Murder in Samarkand: A British Ambassador's Controversial Defiance of Tyranny in the War on Terror (2006). | Его британский коллега Крейг Мюррей, работавший в Узбекистане с 2002 года, написал о своих встречах с Хербстом в своих мемуарах «Murder in Samarkand - A British Ambassador's Controversial Defiance of Tyranny in the War on Terror», вышедших в 2006 году. |
| His counterpart, however, was not afraid to name Poland's most corrupt fields - police and the health system. | Однако, его коллега из Польши не побоялся назвать самые коррумпированные сферы своей страны - это полиция и здравоохранение. |
| Again, that situation could give the impression that the United Nations Administrative Tribunal had less power than its counterpart. | Это вновь может создать впечатление, что Административный трибунал Организации Объединенных Наций располагает более ограниченными полномочиями, чем его партнер. |
| On the other hand, those clusters lacking Government participation struggled until a suitable Government counterpart was identified. | И, напротив, те группы, в которых представители правительства участия не принимали, сталкивались в своей деятельности с большими трудностями до тех пор, пока не был найден подходящий официальный партнер. |
| Its counterpart in the Council of Ministers, the Executive Intelligence Committee, has been slower to take shape, principally because the Committee has not yet fully staffed its secretariat, the Intelligence-Security Advisory Service. | Ее партнер в Совете министров, исполнительный комитет по разведке, формировался медленней, главным образом потому, что Комитет еще не укомплектовал штатами свой секретариат - консультативную службу по разведке и безопасности. |
| Each programme area will have a lead agency and a government counterpart. | Для каждой программной области будут определены ведущее учреждение и партнер со стороны правительства. |
| In that climate of trust and cooperation, the Peruvian Anti-personnel Mine Action Centre (CONTRAMINAS) and its Ecuadorian counterpart held periodic coordination meetings and exchanged information on an ongoing basis. | В этой обстановке доверия и сотрудничества Перуанский центр по обезвреживанию противопехотных мин (КОНТРАМИНАС) и его партнер из Эквадора проводят периодические координационные совещания и обмениваются информацией на текущей основе. |
| Both Secret Service and their Chinese counterpart, the CSB, will be present. | И Секретная служба, и её китайский аналог, будут там. |
| In the blue corner sit US Treasury Secretary Tim Geithner and his British counterpart, Alistair Darling, who argue that a revival of the Glass-Steagall Act, which divided investment banking from commercial banking, is not appropriate for today's markets. | В синем углу находятся министр финансов США Тим Гейтнер и его британский аналог Алистер Дарлинг, который утверждает, что возрождение закона Гласса-Стигала, который отделяет инвестиционное банковское дело от коммерческой банковской деятельности, не подходит для сегодняшних рынков. |
| In non-relational systems, hierarchical databases, the distant counterpart of a table is a structured file, representing the rows of a table in each row of the file and each column in a row. | В нереляционных системах, иерархических баз данных, отдаленный аналог таблицы представляет собой структурированный файл, представляющий строки таблицы в каждой строке файла и каждый столбец в строке. |
| The Kukeri are the Balkan counterpart to the Austrian and south Bavarian Perchten. | Кукеры - балканский аналог австрийских и южно-баварских перхтов. |
| Both the ICD classification of mental disorders, and its American counterpart, the American Psychiatric Association's Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM) efforts have taken pains to make diagnostic classification accountable as examples of public policy. | Как МКБ-классификация психических расстройств, так и ее американский аналог - «Диагностическое и статистическое пособие по психическим расстройствам» Американской психиатрической ассоциации - являются усилиями по обеспечению подотчетности диагностической классификации, как одного из видов общественной политики. |
| The counterpart further stated that the efforts to locate any records of official discussions relating to programme abandonment had been unsuccessful. | Иракская сторона далее заявила, что попытки обнаружить какие-либо записи об официальных обсуждениях, связанных с прекращением программы, оказались безуспешными. |
| The counterpart tabled an earlier draft of that legislation, which appeared to be less than adequate. | Иракская сторона представила более ранний проект такого закона, который являлся более чем неудовлетворительным. |
| The counterpart stated that the 17 tonnes were part of the 100 tonnes. | Иракская сторона заявила, что эти 17 тонн были частью указанных 100 тонн. |
| The counterpart, nonetheless, expressed itself ready to explore other possibilities to provide additional evidence of programme abandonment, but declared itself unable to identify a practical course of action. | Тем не менее иракская сторона заявила о своей готовности изучить другие возможности предоставления дополнительных доказательств прекращения осуществления программы, однако заявила, что не может назвать какие-либо практические меры. |
| The counterpart reiterated its contention that since no government decree had been issued to establish the programme, no complementary decree had been required to record its abandonment. | Иракская сторона вновь повторила свое заявление о том, что, поскольку не было никакого указа правительства о создании программы, никакого дополнительного указа не требовалось для официального фиксирования ее прекращения. |
| Your counterpart in the other world would tell you that I'm not in the habit of telling lies, Elizabeth. | Ваш двойник из другого мира сказала бы, что у меня нет привычки лгать, Элизабет. |
| Your counterpart had some intelligence. | Ваш двойник несколько понятливее. |
| The counterpart of every conscious being in our world would be a p-zombie. | В таком мире двойник каждого существа, которое сознательно в нашем мире, был бы «пи-зомби». |
| A counterpart, the Seat of Hearing, was built on top of Amon Lhaw, on the opposite bank of the Anduin. | Двойник Кресла Зрения, Кресло Слуха (англ. Seat of Hearing), было построено на вершине Амон Лау на противоположном берегу Андуина. |
| As Ford transitioned its product ranges to front-wheel drive, the Marquis was withdrawn after the 1986 model year, replaced by the Mercury Sable (the Mercury counterpart of the Ford Taurus). | С переходом на производство переднеприводных автомобилей компанией Форд, было принято решение о прекращении выпуска модели после 1986 года; на смену прешел автомобиль Mercury Sable, двойник Ford Taurus. |
| The last three sources are voluntary; the last two, trust funds and counterpart contributions, are earmarked contributions. | Поступления из трех последних источников носят добровольный характер; последние два представляют собой целевые фонды и параллельные взносы. |
| "counterpart contributions" shall mean the agreed contributions of recipient Governments made for the cost of specific services and facilities as set out in the individual programme documentation related to programme activities undertaken for, or with that Government. | «Параллельные взносы» означают согласованные взносы правительств стран-получателей в счет оплаты стоимости конкретных услуг и объектов, определенных в документе по отдельной программе в рамках деятельности по программам, осуществляемой в интересах такого правительства или совместно с ним. |
| In 2001, the Office of Internal Oversight Services conducted a review of UNEP programme support costs and, by its recommendation AA2001/02/01/003, suggested that, for greater clarity, the term "counterpart contributions" should be changed to "earmarked contributions". | В 2001 году Управление служб внутреннего надзора провело обзор вспомогательных расходов по программам ЮНЕП и в своей рекомендации AA2001/02/01/003 предложило, в целях обеспечения большей ясности, заменить термин "параллельные взносы" термином "целевые взносы". |
| Where the expression "counterpart contributions" is used (rules 204.1,204.2 and 205.1) it shall be replaced by the expression "earmarked contributions"; | Ь) выражение "параллельные взносы", когда оно используется (правила 204.1,204.2 и 205.1), заменяется выражением "целевые взносы"; |
| Table 6 COUNTERPART CONTRIBUTIONS - 1998-1999, ACTUAL EXPENDITURE - 2000-2001, REVISED ESTIMATED EXPENDITURE AND 2002-2003 PROJECTED EXPENDITURES BY UNEP SUBPROGRAMME AND IN SUPPORT OF CONVENTIONS, PROTOCOLS AND REGIONAL SEAS PROGRAMMES | ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ВЗНОСЫ: ФАКТИЧЕСКИЕ РАСХОДЫ В ПЕРИОД 1998-1999 ГОДОВ, ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ СМЕТНЫЕ РАСХОДЫ В ПЕРИОД 2000-2001 ГОДОВ И ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ РАСХОДЫ В ПЕРИОД 2002-2003 ГОДОВ С РАЗБИВКОЙ НА ПОДПРОГРАММЫ ЮНЕП И С УКАЗАНИЕМ РАСХОДОВ НА ПОДДЕРЖКУ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РАМКАХ КОНВЕНЦИЙ, ПРОТОКОЛОВ И ПРОГРАММ ПО РЕГИОНАЛЬНЫМ МОРЯМ |
| Such arrangements might involve interference in the internal affairs of Member States, which had full responsibility for designating counterpart institutions at the country level. | Такие процедуры могут повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств-членов, на которые возлагается полная ответственность за создание параллельных организаций на страновом уровне. |
| A full picture of all trust funds and counterpart contributions administered by UNEP is presented in annexes IV and V to the present report. | Полная информация обо всех целевых фондах и параллельных взносах, управление которыми осуществляется ЮНЕП, изложена в приложениях IV и V к настоящему докладу. |
| For its part, the federal government is charged with establishing the guidelines and regulations to execute the pertinent measures and funding these, with the appropriate counterpart resources from states and municipalities. | Со своей стороны федеральное правительство выполняет задачу по разработке руководящих принципов и норм осуществления соответствующих мер, а также их финансирования при выделении соответствующих параллельных ресурсов штатами и муниципалитетами. |
| Under the modality of the government cash counterpart contribution, recipient Governments are required to meet certain obligations towards UNDP-assisted projects, either through contributions in cash or in kind. | В рамках механизма параллельных взносов правительства наличными принимающим правительствам необходимо выполнять определенные обязательства по отношению к проектам, осуществляемым при содействии ПРООН, путем внесения взносов либо наличными, либо натурой. |
| ADMINISTERED COUNTERPART CONTRIBUTIONS (US DOLLARS) | В ВЕДЕНИИ ЮНЕП ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ВЗНОСОВ |
| The Georgian Ministry of Culture is developing very close contacts with counterpart structures in the People's Republic of China. | Весьма интенсивно развиваются контакты между Министерством культуры Грузии и соответствующими структурами Китайской Народной Республики. |
| Thirdly, it is equally important for the United Nations and other international and bilateral agencies to establish partnerships with their counterpart agencies in recipient countries. | В-третьих, не менее важным для Организации Объединенных Наций и других международных и двусторонних учреждений является развитие партнерства с соответствующими учреждениями в странах-получателях. |
| A proposal concerning the programme approach is currently under review by IAEA, which is considering introducing the concept of medium-term plans, to be carried out by governmental counterpart institutes in member States, on a voluntary basis. | Предложение в отношении программного подхода в настоящее время изучается МАГАТЭ, рассматривающим вопрос о внедрении концепции среднесрочных планов, которые будут осуществляться в государствах-членах соответствующими правительственными учреждениями на добровольной основе. |
| The Institute will work directly with its counterpart planning institutions from Governments and relevant public authorities at the regional, national, state and local levels in the countries of the region. | Институт будет работать в прямом контакте с плановыми структурами правительств и соответствующими государственными органами на региональном, национальном, провинциальном и местном уровнях в странах региона. |
| (c) Number of initiatives undertaken by the national counterpart organizations interacting with the concerned United Nations departments that facilitate the exchange of information on best practices and experiences | с) Количество инициатив, выдвинутых национальными однопрофильными организациями, взаимодействующими с соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций, которые способствуют обмену информацией о передовой практике и опыте |
| Owing to the absence of formal central contact points in some countries, the Arms Directorate has in some cases coordinated with its counterpart agencies to verify the information, but currently it is not possible to require certificates of transit through third countries. | В связи с отсутствием официальных контактных центров в некоторых странах Генеральное управление по оружию в отдельных случаях осуществляет координацию с аналогичными учреждениями с целью проверки информации, однако на практике невозможно обеспечить соблюдение требования о представлении сертификатов о транзите через третьи страны. |
| The Agency shall have the right to enter into agreements or sign memorandums of understanding with counterpart foreign agencies for the purpose of information exchange or assistance relating to combating money-laundering and terrorist financing. | Агентство имеет право вступать в договоренности или подписывать меморандумы о взаимопонимании с аналогичными иностранными агентствами в целях обмена информацией или оказания помощи в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| The Committee aims to cooperate with counterpart structures of representative bodies of the constituent entities of the Russian Federation such as the Governments of Moscow, St. Petersburg, Kaliningrad, Petrozavodsk and Ulan-Ude, among others. | Комитет стремится взаимодействовать с аналогичными структурами представительных органов власти субъектов Российской Федерации, например с правительствами Москвы, Санкт-Петербурга, Калининграда, Петрозаводска, Улан-Удэ и др. |
| (e) Departments concerned with women's issues, established or strengthened at various times in the Ministries of Social Affairs, Health, Agriculture and Foreign Affairs and in the Central Statistical Organization, given expanded functions and encouraged to exchange international experts with counterpart agencies. | (ё) занимающиеся вопросами женщин ведомства, в различное время созданные или укрепленные в министерствах по социальным делам, здравоохранения, сельского хозяйства и иностранных дел и в Центральной статистической организации, и получившие более широкие функции и полномочия в отношении обмена международными экспертами с аналогичными учреждениями. |
| The Ministry has exerted efforts similar to those of its counterpart, the Ministry of Human Rights, and the drafts it has submitted on the amendment and repeal of laws enshrining discrimination against women have been rejected by the relevant bodies on the basis of customs and traditions. | Министерство предприняло усилия, аналогичные тем, которые предприняло занимающееся аналогичными вопросами Министерство по правам человека, но представленные им законопроекты по внесению поправок и отмене законов, закрепляющих дискриминацию в отношении женщин, были отклонены соответствующими органами на основании существующих обычаев и традиций. |
| Bilateral aid programmes play a relatively important role, most in the form of "counterpart contributions". | Сравнительно важную роль играют программы двусторонней помощи, главным образом в форме "партнерских взносов". |
| All told, these various initiatives are likely to leverage hundreds of billions of dollars in investment over the coming decade, speeding growth in the counterpart countries while deepening their production, trade, and financial linkages with China. | Вместе взятые, эти различные инициативы, скорее всего для последующего использования сотен миллиардов долларов в инвестиции в ближайшее десятилетие, ускоряя рост в партнерских странах, углубляя их производство, торговлю и финансовые связи с Китаем. |
| For example, the evaluation recommended that UNCTAD should set clear and standard criteria to guide the submission and assessment of requests for STIP reviews, including ensuring indications of full representation of stakeholders in the composition of the national counterpart team. | Например, ЮНКТАД было рекомендовано установить четкие стандартные требования к представлению и анализу просьб о проведении обзоров НТИП, в том числе в интересах обеспечения полноценного представительства заинтересованных сторон в национальных партнерских группах. |
| In addition, the working group will look into new and innovative initiatives to stop the flow of opiates, the strengthening of cooperation between neighbouring States and across regions, and the forging of partnerships among counterpart agencies within Afghanistan | Кроме того, участники группы обсудят новые и оригинальные инициативы, направленные на пресечение потока опиатов, укрепление сотрудничества между соседними государствами и государствами из разных регионов, а также развитие партнерских связей между соответствующими органами Афганистана. |
| These institutions, called reference, counterpart or partner institutions, are twinned with centres through counterpart institution arrangements, which specify activities to be performed by the counterparts to support the centres. | Эти учреждения, именуемые базовыми, сотрудничающими или партнерскими учреждениями, связаны с центрами соглашениями о партнерских учреждениях, в которых конкретно указаны мероприятия, подлежащие осуществлению партнерами в поддержку центров. |
| Sector allocations and prioritization for the different phases have been established in close consultation with counterpart administrations in the local authority structure. | Секторальные квоты и определение приоритетов для различных этапов были установлены в ходе тесных консультаций с партнерскими администрациями на местах. |
| The United States Nuclear Regulatory Commission and Department of Energy have various cooperative arrangements with over 200 foreign counterpart institutions. | Комиссия по ядерному регулированию США и министерство энергетики подписали различные соглашения о сотрудничестве с более чем 200 иностранными партнерскими учреждениями. |
| This programme, which is implemented together with local counterpart institutions, helps enterprises in developing countries, particularly small, medium and community-based enterprises, in export promotion. | Эта программа, осуществляемая во взаимодействии с местными партнерскими учреждениями, помогает предприятиям в развивающихся странах, особенно малым, средним и общинным предприятиям, в поощрении экспорта. |
| Contacts with overseas institutions were another important aspect of its work and mutual assistance and cooperation agreements had been concluded with counterpart institutions in 12 countries, including Russia, Georgia, Ukraine and Poland. | Еще одним важным аспектом его работы является поддержание контактов с зарубежными организациями и с партнерскими учреждениями 12 стран, в том числе России, Грузии, Украины и Польши, подписаны соглашения о взаимной помощи и сотрудничестве. |
| These institutions, called reference, counterpart or partner institutions, are twinned with centres through counterpart institution arrangements, which specify activities to be performed by the counterparts to support the centres. | Эти учреждения, именуемые базовыми, сотрудничающими или партнерскими учреждениями, связаны с центрами соглашениями о партнерских учреждениях, в которых конкретно указаны мероприятия, подлежащие осуществлению партнерами в поддержку центров. |
| When no payment was made, the counterpart initiated arbitration proceedings. | Но когда такие платежи произведены не были, контрагент возбудил арбитражное разбирательство. |
| Later, the counterpart failed to comply with its obligations, which was confirmed by a court decision. | Позднее контрагент не выполнил своих обязательств, что носило подтверждение в решении суда. |
| Broadly speaking, the shipper is the contractual counterpart of the carrier; the documentary shipper is, for all practical purposes, the FOB seller and the consignor is the person that actually delivers the goods to the carrier at the place of departure. | В общих чертах, грузоотправитель по договору - это контрагент перевозчика, документарным грузоотправителем, по сути, является продавец на условиях ФОБ, а фактическим грузоотправителем - лицо, которое фактически доставляет груз перевозчику в место отправки. |
| Improvement in revenue collection for counterpart financing of public sector investment would be a significant policy challenge to the territorial Government. 5 | Увеличение объема государственных доходов для встречного финансирования капиталовложений государственного сектора будет непростой стратегической задачей для правительства территории 5/. |
| Japan, the third largest bilateral donor, provided food aid through counterpart funds to finance investments in the social sector and major medical and surgical equipment for the country's main hospital. | Япония, третий по значению двусторонний донор, предоставляет продовольственную помощь в рамках встречного финансирования инвестиций в социальный сектор, а также поставляет медицинское и хирургическое оборудование для главной больницы страны. |
| In fact, the Task Force did not identify any conceptual problem concerning cross-border transactions in R&D, which should be recorded as imports/exports of services only if there is a quid pro quo counterpart provision of value (payment). | В этой связи Целевая группа не нашла какой-либо концептуальной проблемы, касающейся трансграничных операций с НИОКР, которые следовало бы регистрировать как импорт-экспорт услуг, только если имеется предоставление встречного эквивалента по стоимости (оплата). |
| foreign aid, the disbursement of which is further constrained by insufficient absorptive capacity, particularly due to inadequate counterpart funding owing to the low revenue/GDP ratio. | Низкий уровень сбережений в государственном и частном секторах не позволяет уменьшить зависимость страны от внешней помощи, поступление которой к тому же ограничивается недостаточной абсорбционной способностью страны, связанной, в частности, с отсутствием надлежащего встречного финансирования, обусловленным низким показателем отношения бюджетных поступлений к ВВП. |
| The counterpart was negative security assurances offered by the nuclear-weapon States, which constituted vital security benefits of the Treaty and should be strongly and unambiguously reaffirmed by the Preparatory Committee. | В качестве же встречного удовлетворения выступают предоставленные государствами, обладающими ядерным оружием, негативные гарантии безопасности, которые являются важнейшими выгодами Договора в плане безопасности и должны быть решительно и недвусмысленно подтверждены Подготовительным комитетом. |
| Programmed to respond as its real-life counterpart. | Запрограммирован реагировать так же, как и его живая копия. |
| With this Floppy disc it was possible to end the VPN Setup at the other Site where the counterpart ISA Server resides. | С помощью этого флоппи диска было возможно завершить установку VPN на других сайтах, на которых находится копия ISA Server. |
| Its western counterpart is Mount Biuat (4,510 meters), separated by the valley of the Meshaha river. | Его западная копия - гора Биуэт (4510 м), отделенная долиной реки Мешаха. |
| The flashlight in the second and fourth game works in the same fashion as its real life counterpart, in the sense that it has a limited battery life, albeit only in the second game, and must be toggled on and off. | Фонарик во второй и четвертой играх работает так же, как и его реальная копия жизни, в том смысле, что он имеет ограниченный срок службы батареи, хотя только во второй игре включается и отключается. |
| Its Nintendo DS counterpart is regarded as virtually an all new game in design; However, reception of its control scheme varied greatly. | С другой стороны, копия игры для Nintendo DS считается практически новое игрой в дизайне, однако его схема управления значительно разнѝтся. |
| The NSA is practically my counterpart on matters of foreign policy. | АНБ - это, можно сказать, мой противник в вопросах внешней политики. |
| In love, the counterpart is the other person that we fight against. | В любви наш противник другой человек, против него мы и сражаемся. |
| The boy king Joffrey Baratheon (Jack Gleeson) sits on the Iron Throne guided by cruelty and deceit, while his honorable counterpart Robb Stark (Richard Madden) of the North heads south to avenge his father's death. | Мальчик-король Джоффри Баратеон (Джек Глисон) сидит на Железном Троне, руководствуясь жестокостью и коварством, в то время как его противник, Робб Старк (Ричард Мэдден) с Севера идёт на юг, чтобы отомстить за смерть его отца. |
| His counterpart is not college-educated and works as a laborer, works as a clerk, does low-level white collar or blue collar work in the economy. | Его противник не имеет университетского образования, зарабатывает физическим трудом, работает клерком, занимает должность служащего или рабочего. |