The buyer's claim and the seller's counterclaim were dismissed. | Иск покупателя и встречный иск продавца были отклонены. |
Article 19(3) of the UNCITRAL Rules states that the respondent can bring a counterclaim arising out of the same contract. | Статья 19(3) Регламента ЮНСИТРАЛ предусматривает, что ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора. |
It had also lodged a counterclaim, which had been approved in part, and taken the opportunity to submit documentary and oral evidence. | От также предъявил встречный иск, который был частично удовлетворен, и воспользовался возможностью представить документальные доказательства и дать устные пояснения. |
For these reasons, there was no ground for an entitlement to interest and, consequently, the defendant's counterclaim could not be compensated by the alleged entitlement to interest. | По этой причине каких-либо оснований для возникновения права на проценты не возникает и встречный иск ответчика не может быть удовлетворен за счет, как он утверждает, права на проценты. |
In defense, the seller relied on a standard term on its order form which authorized it to suspend deliveries if the buyer failed to pay and the seller brought a counterclaim for non-payment. | В свою очередь продавец сослался на стандартное условие своего формуляра заказа, которое разрешало ему приостановить поставки, если покупатель не производил платеж, и продавец выдвинул встречный иск в отношении неуплаты. |
The claimant has now indicated possibility of counterclaim should amicable settlement fail. | Истец в настоящее время заявляет о возможности встречного иска в случае неудачи мирного разрешения спора. |
Since the contract had been lawfully avoided by the buyer, the tribunal concluded that there was no legal basis for granting the counterclaim, which it dismissed outright. | Так как договор был расторгнут истцом правомерно, суд пришел к выводу об отсутствии правовых оснований для удовлетворения встречного иска, который подлежал отклонению в полном объеме. |
The court held that the defendant had failed to submit proper evidence that the subject matters of the claim and the counterclaim were in any way connected. | Суд установил, что ответчик не представил необходимых доказательств того, что предметы иска и встречного иска взаимосвязаны. |
A State instituting a proceeding before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of any counterclaim arising out of the same legal relationship or facts as the principal claim. | Государство, возбуждающее разбирательство в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении любого встречного иска, основывающегося на том же правовом отношении или фактах, что и основной иск. |
When negotiations between the parties failed, Restore sought damages in court and K.I.P. counterclaimed. Restore filed a defence to this counterclaim and its own action was later dismissed. | После того, как переговоры между сторонами завершились безрезультатно, "Ресторе" обратилась в суд, предъявив иск на возмещение убытков, а К.И.П. предъявила встречный иск. "Ресторе" выдвинула возражения против этого встречного иска, а ее собственный иск был впоследствии отклонен. |
That jurisdiction was not so broad, however, that it authorized the tribunal to accept a defence that had not been put forward in a timely manner, nor constituted a counterclaim. | Однако полномочия третейского суда не настолько широки, чтобы наделять его правом применять средство защиты, которое не было своевременно запрошено и не представляет собой встречного требования. |
Accordingly, the Court did not consider it necessary to hear the parties further on the subject and, on 6 July 2010, made an order on the admissibility of the counterclaim of Italy. | Соответственно, Суд не счел необходимым заслушивать дальнейшие аргументы сторон на этот счет, и 6 июля 2010 года он вынес постановление о приемлемости встречного требования Италии. |
Rejects the objections of the Democratic Republic of the Congo to the admissibility of the first counterclaim submitted by the Republic of Uganda; | отвергает возражения Демократической Республики Конго относительно приемлемости первого встречного требования, выдвинутого Республикой Уганда; |
The Court held that the second payment was not a counterclaim and that there had been no plea of set-off, since the tribunal was not authorized to grant or accept such set-off. | Верховный суд установил, что второй платеж не представлял собой встречного требования и что требования о зачете предъявлено не было, тогда как сам третейский суд не имел полномочий производить или разрешать такой зачет. |
Upholds the objection of the Democratic Republic of the Congo to the admissibility of the part of the second counterclaim submitted by the Republic of Uganda relating to the maltreatment of individuals other than Ugandan diplomats at Ndjili International Airport on 20 August 1998; | поддерживает возражение Демократической Республики Конго против приемлемости части второго встречного требования, выдвинутого Республикой Уганда и касающегося грубого обращения с лицами, не являющимися угандийскими дипломатами, в международном аэропорту Ндили 20 августа 1998 года; |
If it does exist then the counterclaim may be set off against a claim arising under the Convention. | Если оно существует, то встречное требование может быть зачтено в счет требования согласно Конвенции. |
Finds that the first counterclaim submitted by the Republic of Uganda cannot be upheld; | признает, что первое встречное требование, выдвинутое Республикой Уганда, не может быть поддержано; |
Referring to the German translation of the term "counterclaim" the Court held that the parties had clearly intended to exclude the possibility of raising counterclaims. | Ссылаясь на перевод термина "встречное требование" на немецкий язык, Суд определил, что стороны выразили явное намерение исключить возможность предъявления встречных требований. |
The counterclaim by the seller, that the part of the contract relating to the assembly of the equipment should be declared not concluded because of the failure to specify the start and finish dates for assembly of the equipment, was declared unfounded. | Встречное требование продавца о признании договора незаключенным в части, касающейся монтажа оборудования, в связи с отсутствием определения начального и конечного сроков монтажа такого оборудования, было признано необоснованным. |
Although the Convention does not address the issue of whether a counterclaim may be set off against a claim under the Convention, the Convention does determine whether a counterclaim arising from the sales contract exists. | Хотя в Конвенции не рассматривается вопрос о том, может ли встречное требование быть зачтено в счет требования согласно Конвенции, Конвенция устанавливает, существует ли встречное требование, возникающее из договора купли-продажи. |
The buyer failed to pay the advance costs fixed by the ICC International Court of Arbitration for its counterclaim. | Покупатель не внес предварительный платеж в счет покрытия издержек, установленный Международным арбитражным судом МТП, по своему встречному иску. |
The court invoked the International Commercial Arbitration Act under which Restore could not obtain a stay having filed the defence to the counterclaim. | Суд сослался на Закон о международном коммерческом арбитраже, в соответствии с которым просьба "Ресторе" о приостановлении рассмотрения дела не может быть удовлетворена после представления возражений по встречному иску. |
Also, as the plaintiff had never submitted any 'first statement on the substance of the dispute' in relation to the counterclaim with the meaning of article 8 MAL, the court had no discretion not to order a stay of the counterclaim. | Суд также определил, что поскольку истец не подавал ему "заявления по существу спора", с которым был связан встречный иск, то у него в соответствии со статьей 8 ТЗА не было никаких оснований выносить приказ о приостановлении разбирательства по встречному иску. |
The court upheld the claims for compensation in full and rejected the counterclaim, on the grounds that the plaintiff's claim was justified and that there was no justification for applying contractual penalties in respect of the counterclaim or for granting compensation because no proof had been submitted. | Суд удовлетворил исковые требования в полном объеме, а во встречном иске отказал, исходя из обоснованности требований истца, а также не находя оснований для применения договорной неустойки по встречному иску и взыскания убытков ввиду непредставления доказательств их несения. |
Ms. Smyth (Australia) said that, under draft article 23, paragraph 2, an objection as to jurisdiction in the context of a counterclaim must be raised no later than in the reply to the counterclaim. | Г-жа Смит (Австралия) говорит, что если следовать пункту 2 проекта статьи 23, то в отношении встречного иска отвод по неподсудности должен быть заявлен не позднее представления возражений по встречному иску. |
This includes an amount of $2 million which the Arbitral Tribunal ruled was not a counterclaim. | Эта сумма включает 2 млн. долл. США, которые Арбитражный трибунал не признал в качестве встречной претензии. |
In its first counterclaim, it requested the Court to declare that Costa Rica bore responsibility to Nicaragua for "the impairment and possible destruction of navigation on the San Juan River caused by the construction of a road next to its right bank" by Costa Rica. | В своей первой встречной претензии она просила Суд объявить, что Коста-Рика несет перед Никарагуа ответственность за «воспрепятствование судоходству и возможный его срыв по реке Сан-Хуан из-за строительства Коста-Рикой дороги вдоль ее правого берега». |
In its second counterclaim, Nicaragua asked the Court to declare that it had become the sole sovereign over the area formerly occupied by the Bay of San Juan del Norte. | В своей второй встречной претензии Никарагуа обратилась к Суду с просьбой объявить, что она стала единственным сувереном над районом, ранее занимаемым бухтой Сан-Хуан-дель-Норте. |
In its fourth counterclaim, Nicaragua alleged that Costa Rica had failed to implement the provisional measures indicated by the Court in its order of 8 March 2011. | В четвертой встречной претензии Никарагуа утверждала, что Коста-Рика не соблюдала временные меры, предписанные Судом в его постановлении от 8 марта 2011 года. |
As for the second counterclaim, the Court found that there was sufficient evidence to prove the attacks against the embassy and the maltreatment of Ugandan diplomats on embassy premises and at Ndjili International Airport. | Что касается второй встречной претензии, то Суд счел достаточными доказательства, касающиеся нападения на посольство и грубого обращения с угандийскими дипломатами в посольских помещениях, а также в международном аэропорту Ндили. |
He based this counterclaim on the practices that had been established between the parties. | Он основывал свои встречные требования на практике, сложившейся между сторонами. |
It was pointed out that a counterclaim could be a useful element in the negotiation stage. | Было указано, что встречные требования могут сыграть полезную роль на этапе переговоров. |
The respondent submitted a counterclaim for penalties. | Ответчик предъявил встречные требования о взыскании неустойки. |
The response may include indications of any counterclaim or claim of set-off . | В ответе на уведомление могут быть изложены встречные требования или требования для целей зачета . |
Under (e) the respondent may introduce a counterclaim or claim for the purpose of set-off. | Согласно подпункту (е), ответчик может изложить в своем ответе встречные требования или требования для целей зачета. |
She wished to discuss the issue further with other delegations to see whether the UNCITRAL Arbitration Rules should include an express obligation to respond to a counterclaim. | Оратор хотела бы подробнее обсудить этот вопрос с другими делегациями и выяснить, не должен ли и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривать, помимо прочего, четкую обязанность представлять ответы на встречные иски. |
Under the second option, a claim for the purpose of a set-off or a counterclaim might be presented "provided that it within the scope of the arbitration agreement". | Согласно второму варианту требования в целях зачета или встречные иски могут выдвигаться "при условии, что это предусмотрено арбитражным соглашением". |
Article 5, paragraph 6, of the International Chamber of Commerce (ICC) Rules of Arbitration, for example, required claimants to file a reply to any counterclaim. | А согласно пункту 6 статьи 5 Арбитражного регламента Международной торговой палаты (МТП), например, от истцов требуется представлять ответы на любые встречные иски. |
Under the first option, the respondent might rely on a claim for the purpose of a set-off or make a counterclaim "arising out of the same legal relationship, whether contractual or not". | Согласно первому из них ответчик может заявлять требования в целях зачета или выдвигать встречные иски, "возникающие из того же правоотношения, будь то договорного или нет". |
However, the court held that that entitlement was partially off-set by the defendant's counterclaim. | Однако суд заключил, что эта возвращаемая сумма частично идет в зачет встречных требований ответчика. |
The Court rejected the buyer's submission that the meaning of the term "without counterclaim" was not sufficiently clear, nor its scope foreseeable. | Суд отклонил довод покупателя о том, что значение термина "без встречных требований" недостаточно ясно, так же как и то, что сфера его применения непредсказуема. |
You don't intend to counterclaim or answer. | Не выдвигаете возражений или встречных требований. |
Referring to the German translation of the term "counterclaim" the Court held that the parties had clearly intended to exclude the possibility of raising counterclaims. | Ссылаясь на перевод термина "встречное требование" на немецкий язык, Суд определил, что стороны выразили явное намерение исключить возможность предъявления встречных требований. |
With regard to the buyer's counterclaim, the Court observed that in the sales contract, the buyer had agreed to pay the purchase price "without offset or counterclaim" and "without any withholding, deduction, set-off or counterclaim". | Относительно встречного иска покупателя Суд установил, что в договоре купли-продажи покупатель согласился выплатить покупную цену "без взаимозачетов или встречных требований" и "без каких-либо удержаний, вычетов, взаимозачетов или встречных требований". |
(b) who decided whether a response constituted a counterclaim; | Ь) кто принимает решение о том, что тот или иной ответ представляет собой встречную претензию; |
In it, the respondent would reply to the particulars set out in the statement of claim, and may include a counterclaim or set-off and raise a plea as to jurisdiction, unless such a plea has previously been raised. | В своих возражениях ответчик должен ответить на требования, содержащиеся в исковом заявлении, и может заявить встречную претензию или требование о зачете, а также возражении в отношении подсудности, если только такое возражение не было заявлено ранее. |
Instead, this "counterclaim" was treated by the Arbitral Tribunal as a valid defence to the contractor's claim of $2.86 million under one of its invoices. | Вместо этого Арбитражный трибунал счел указанную «встречную претензию» действительным защитным аргументом против выдвинутой подрядчиком претензии на сумму 2,86 млн. долл. США в связи с оплатой одного из его счетов-фактур. |
An analysis of the causes of the Tribunal's denial of the amount of $3.052 million counterclaim is presented below. Reason | Ниже приводится анализ причин отказа Трибунала удовлетворить встречную претензию на сумму 3,052 млн. долл. США. |
The draft rules already anticipate amendments to the statement of claim, statement of defence and any counterclaim. | В проекте регламента уже предусмотрены изменения в исковом заявлении, возражении по иску и встречном иске. |
Therefore, the tribunal denied the buyer's counterclaim for compensation for the loss caused by the quality problems, and the buyer's request to return the goods. | По этой причине суд отказал покупателю во встречном иске о возмещении убытков, связанных с проблемами качества, и отклонил его требование о возврате товара. |
The court upheld the claims for compensation in full and rejected the counterclaim, on the grounds that the plaintiff's claim was justified and that there was no justification for applying contractual penalties in respect of the counterclaim or for granting compensation because no proof had been submitted. | Суд удовлетворил исковые требования в полном объеме, а во встречном иске отказал, исходя из обоснованности требований истца, а также не находя оснований для применения договорной неустойки по встречному иску и взыскания убытков ввиду непредставления доказательств их несения. |
Having received full and detailed written observations from each of the parties, the Court judged that it was sufficiently well informed of the positions they held as to whether the Court could entertain the claim presented as a counterclaim by Italy in its counter-memorial. | Получив полные и подробные письменные замечания каждой из сторон, Суд постановил, что он достаточно хорошо информирован о позициях, которых они придерживаются на предмет того, полномочен ли Суд рассматривать претензию, представленную Италией в своем контрмеморандуме в качестве ответной претензии. |
By a communication from its agent dated 25 May 2010 and received in the Registry on the same day, Italy submitted to the Court its written observations entitled "Observations of Italy on the preliminary objections of the Federal Republic of Germany regarding Italy's counterclaim". | В сообщении своего представителя от 25 мая 2010 года, полученном Секретариатом в тот же день, Италия представила Суду свои письменные замечания, озаглавленные «Замечания Италии относительно предварительных замечаний Федеративной Республики Германии в отношении ответной претензии Италии». |
The respondent moreover affirmed that there was "a direct connection between the facts and law upon which [it] relies in rebutting Germany's claim and the facts and law upon which [it] relies to support its counterclaim". | Кроме того, ответчик подтвердил наличие "прямой связи между фактами и правом, опираясь на которые он отклоняет претензию Германии, и фактами и правом, лежащих в основе его ответной претензии". |
In its counter-memorial filed on 23 December 2009, Italy presented a counterclaim with respect to the question of the reparation owed to Italian victims of grave violations of international humanitarian law committed by forces of the German Reich. | В своем контрмеморандуме, представленном Италией 23 декабря 2009 года, содержалась ответная претензия в отношении вопроса о репарациях, причитающихся итальянцам, пострадавшим от серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных силами германского рейха. |
For that reason, the Court gave a decision stating that the counterclaim did not come within its jurisdiction ratione temporis as required by article 80, paragraph 1, of the Rules of Court, and was thus inadmissible. | По этой причине Суд вынес решение, согласно которому ответная претензия недопустима как таковая в соответствии с пунктом 1 статьи 80 Регламента Суда и, таким образом, недопустима. |