| It provided counselling and conducted awareness-raising campaigns in family values, reproductive health, chronic diseases, domestic violence and good parenting. | Оно обеспечивает консультирование и проводит кампании, направленные на повышение осведомленности в таких областях, как семейные ценности, репродуктивное здоровье, хронические заболевания, насилие в семье и надлежащее выполнение родительских обязанностей. |
| Providing counselling and social work services for families and individuals who have problems and need professional help. | Консультирование и оказание социальных услуг семьям и лицам, сталкивающимся с проблемами и нуждающимся в помощи профессионалов. |
| Crisis telephone counselling constitutes part of the municipal social services. | Кризисное консультирование по телефону является неотъемлемой частью муниципальных социальных услуг. |
| Sheltered workplaces Job counselling and training (CBO) | Консультирование и подготовка в целях трудоустройства (СВО) |
| The policy applies to all teachers and students of government educational institutions while on school premises, campuses or school buses and provides for disciplinary action, treatment or counselling for students and/or teachers possessing, selling, distributing or using drugs. 52 | Они применяются по отношению ко всем учителям и учащимся государственных учебных заведений в период их нахождения в помещениях школ, на их территории или в школьных автобусах и предусматривают дисциплинарные меры, лечение или консультирование учащихся и/или учителей, обладающих наркотиками, продающих, распространяющих или использующих их 52/. |
| Well, I've been having a bit of counselling. | 147 Ну, у меня была небольшая консультация. |
| In such a case, the women are given counselling, but the Association does not intervene in the recruitment process. | В этом случае женщинам предоставляется консультация, однако организация не принимает участия в процессе найма. |
| If test results were positive, the individual would receive counselling. | Если их результаты являются положительными, соответствующему лицу оказывается консультация. |
| Counselling of the HIV-positive person has failed to achieve appropriate behavioural changes | консультация с лицом, инфицированным ВИЧ, не позволяет добиться соответствующих изменений в его поведении; |
| A report will be drafted on the counselling which must be signed by the counselling physician and the person who was counselled. | Отчет о консультации составляется и подписывается врачом-консультантом и лицом, которому предоставляется консультация. |
| Several risk-reduction activities have been carried out, including the training of peer educators and the provision of voluntary confidential counselling and testing. | Был проведен ряд мероприятий по снижению риска, включая подготовку коллег-консультантов и предоставление на добровольной основе возможности получения конфиденциальной консультативной помощи и сдачи анализов на ВИЧ/СПИД. |
| School audits and participatory debates inform the promotion of ethical standards and encourage child-sensitive counselling, reporting, mediation and victim assistance. | Проведение проверок в школах и обсуждений с привлечением самых разных сторон способствует пропаганде этических норм и организации консультативной помощи детям, преданию гласности существующих проблем, обеспечению посредничества и оказания помощи пострадавшим. |
| The objective has been to develop strategies to provide counselling structures to men-offenders who commit domestic violence. | Цель заключается в разработке стратегий оказания консультативной помощи мужчинам, склонным к насилию в семье. |
| If so, is the counselling process automatically instituted after the issuance of a restraining order? | Если да, то предусматривается ли после принятия такого ограничительного приказа автоматический процесс оказания консультативной помощи? |
| More recently, ILO worked closely with the Directorate in identifying new non-traditional economic sectors for cooperative development for women and building the capacity of cooperative counsellors at the Ministry of Labour to provide better advisory services and counselling to women-only cooperatives. | В последнее время в тесном взаимодействии с этим управлением МОТ занималась выявлением новых нетрадиционных экономических секторов для развития кооперативной деятельности в интересах женщин и повышением квалификации работающих в министерстве труда консультантов по развитию кооперации в целях повышения эффективности консультативной помощи женским кооперативам. |
| The Act relating to family counselling offices entered into force on 1 January 1998 and applies to both public and church family counselling offices. | 1 января 1998 года вступил в силу Закон о центрах по оказанию консультативных услуг семьям, который применяется в отношении как государственных, так и церковных центров. |
| Genetic screening and counselling should also be included in the programme; a high number of chromosome pathologies are being registered among the exposed population and risks continue among their offspring. | В данную программу необходимо также включить генетические обследования и оказание консультативных услуг; у пострадавшего населения наблюдается значительное количество патологий хромосом, а здоровью детей по-прежнему угрожают различные опасности. |
| (c) Make available family support and counselling for children living in alternative forms of care, including those provided by foster families and other caregivers, to fully support children through all stages of their recovery process; | с) предоставление поддержки семье и консультативных услуг детям, получающим альтернативные виды ухода, в том числе со стороны приемных семей и других опекунов в целях оказания детям всесторонней поддержки на всех этапах процесса восстановления; |
| One example of many such approaches is the Guidance, Counselling and Youth Development for Africa (Malawi Centre), which focuses on the needs of girls and women. | Другим примером таких подходов может служить Программа по оказанию консультативных услуг и развитию в интересах молодежи африканских стран (Центр в Малави), которая направлена на удовлетворение потребностей девочек и женщин. |
| 2 Collaboration with specialized civil organizations or specialists to offer free psychological and legal counselling and services of listening and guidance for women subjected to violence; | 109.2 Предоставление совместно с национальными ассоциациями и специалистами психологических и юридических консультаций, организация бесплатных информационных и консультативных служб для женщин, страдающих от насилия. |
| The school counselling centre at the Provincial School Board for Tyrol is open to all foreigners. | Школьный консультационный центр, действующий при Школьном совете земли Тироль, открыт для всех иностранцев. |
| The main conclusions were that 2.2 per cent of victims of violent crimes consult a local counselling centre and that most of these victims were referred to the centre by the police staff. | В докладе были сделаны следующие основные выводы: в местный консультационный центр обращаются 2,2 процента жертв насильственных преступлений, и большинство потерпевших направляются в эти центры сотрудниками полиции. |
| SANMA Counselling Centre started in 1995 and between then and 2002 it has seen a total of 1,466 cases of domestic violence which represents 32 per cent of all the cases presented during the eight years. | Консультационный центр Санма начал свою деятельность в 1995 году и в период до 2002 года рассмотрел 1466 дел, связанных с насилием в семье, что составляет 32 процента от всех дел, представленных на его рассмотрение в течение восьми лет. |
| Around 4,000 women visited NUEW counselling office for advice on family legal issues, such as alimony and children maintenance. | В консультационный отдел Национального союза эритрейских женщин обратилось около 4000 женщин с просьбой проконсультировать их по вопросам семейно-правовых отношений, частности по вопросам получения алиментов и выплат на содержание детей. |
| National Trauma Counselling Centre has been established by MoWCA and there is help line support. | МДЖД создало Национальный травматологический консультационный центр; наряду с этим действует телефонная служба помощи. |
| In many instances, basic services are also provided, including education and counselling. | Во многих случаях предоставляются и основные виды обслуживания, включая образование и консультативную помощь. |
| The National Peace Council provides trauma counselling, mediation, conflict resolution and reconciliation services, peacebuilding initiatives, community education and support for traditional systems of governance. | Национальный совет мира предоставляет посттравматическую консультативную помощь, посреднические услуги, услуги по разрешению конфликтов и примирению, осуществляет миротворческие инициативы и оказывает поддержку традиционным системам управления. |
| Where such cases have been found, SCF has provided counselling to the child and occasionally, if the circumstances merited it, has removed the child to one of the children's homes. | В случае выявления таких случаев ФСД оказывал ребенку консультативную помощь и иногда, когда этого заслуживали обстоятельства дела, направлял ребенка в один из детских домов. |
| (b) Counselling should be provided to the child and the family, as other members may also be victims; those who have not suffered violence in person may well suffer fear, guilt or anxiety. | Ь) консультативную помощь следует предоставлять как детям, так и семьям, поскольку от насилия могут страдать и другие члены семьи; те же из них, кто напрямую не подвергался насилию, могут испытывать страх, чувство вины или беспокойство. |
| Entities offering counselling and training include the National Employment Offices. | Национальные бюро труда предоставляют консультативную помощь и обеспечивают ориентацию лиц, нуждающихся в трудоустройстве. |
| Ms. Saiga asked whether legal advice centres still existed and whether they were separate from family counselling centres. | Г-жа Сайга спрашивает, продолжают ли существовать в стране центры юридической помощи и действуют ли они отдельно от центров консультирования по вопросам семьи. |
| Numbers of mothers receiving HIV counselling during antenatal care has also increased from 61 per cent to 73 per cent. | Доля матерей, получивших консультации по вопросам ВИЧ в предродовой период, также возросла с 61% до 73%. |
| 25C. The Office will also aim at elaborating and implementing elements of a comprehensive career development system such as a new performance evaluation system for staff in all categories and strengthening the programme of career counselling. | 25С. Управление будет также заниматься разработкой и внедрением элементов всеобъемлющей системы развития карьеры, таких, как новая система аттестации персонала всех категорий, а также укреплением программы консультативных услуг по вопросам служебного роста. |
| Specialists addressed questions to the conciliation offices instituted by the Equality Act as well as trade unions, professional associations, women's and men's organizations, specialized counselling centres, and the equality offices. | Специалисты опросили примирительные службы, созданные на основании Закона о равенстве, а также профсоюзы, профессиональные ассоциации, женские и мужские организации, специальные консультационные центры и бюро по вопросам равенства. |
| The coordinator of the project is Klaipėda Labour Market Training and Counselling Office. | Координатором проекта является Клайпедское бюро профессиональной подготовки и консультирования по вопросам рынка труда. |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to encourage diversification of the educational choices of boys and girls, mainly through counselling, to help them to fully develop their personal potential. | Комитет рекомендует, чтобы государство-участник активизировал свои усилия, чтобы поощрять, особенно путем ориентации, диверсификацию учебных дисциплин, которые выбирают мальчики и девочки, и помогать им полностью раскрыть свой личный потенциал. |
| [(b) The performance appraisal shall serve to ensure that the staff member's assigned work is effectively and efficiently carried out and also to provide a basis for career counselling for the staff member.] | [Ь) Служебная аттестация служит для обеспечения эффективного и результативного выполнения сотрудником порученной работы, а также является основой для профессиональной ориентации сотрудника.] |
| Two countries have prepared a vocational guidance and counselling programme, which includes practical training, theoretical education and consultations to motivate and activate older persons. | В двух странах подготовлены программы профессиональной ориентации и консультирования, которые предусматривают практическую подготовку, теоретические занятия и консультации, направленные на повышение мотивации и активности пожилых людей. |
| In addition, the centre provides vocational guidance and counselling services and carries out individual and group training; | Кроме того, центр предоставляет услуги по профессиональной ориентации и консультации и осуществляет индивидуальное и групповое обучение; |
| All post-primary schools have an ex-quota allocation for the provision of Guidance and Counselling. | Все школы выше начального уровня получают дополнительное финансирование на цели консультирования и профессиональной ориентации учащихся. |
| Psychological services, namely counselling on mental health issues and on improving relations with the social environment, psychological diagnosis or examination of personal socio-psychological characteristics with a view to psychological treatment or psycho-social rehabilitation, and methodological advice; | психологические услуги - предоставление консультаций по вопросам психического здоровья и улучшения взаимоотношений с окружающей социальной средой, применение психодиагностики, направленной на изучение социально-психологических характеристик личности, с целью ее психологической коррекции или психологической реабилитации, предоставление методических советов |
| Counselling for and advice to 500 victims, including returnees and their relatives who filed complaints related to violations of property rights, arbitrary evictions, mistreatment of detainees, not addressing the claims by local authorities and procedural violations during investigations and pre-trial detention | Предоставление консультаций и рекомендаций 500 пострадавшим, в том числе возвращенцам и их родственникам, которые подали жалобы, касающиеся нарушений имущественных прав, произвольных выселений, ненадлежащего обращения с задержанными, нерассмотрения заявлений местными властями и процедурных нарушений в течение периода проведения расследований и досудебного задержания |
| The key therefore is through public education and the provision of counselling. | В связи с этим ключевую роль призваны сыграть просвещение общественности и предоставление консультаций. |
| Special measures had been taken to assist women entering the labour market after an absence of several years for family reasons; such measures included training and career counselling. | Были приняты специальные меры к тому, чтобы содействовать женщинам, попадающим на рынок труда после того, как они не работали на протяжении нескольких лет по семейным причинам; к числу таких мер, в частности, относится профессиональная подготовка и предоставление консультаций по вопросам трудоустройства. |
| Support the disarmament, demobilization and reintegration commissions through the development of reintegration programmes, including provision of gender-appropriate counselling and an HIV-sensitive approach for all participants | Оказание поддержки комиссиям по разоружению, демобилизации и реинтеграции в рамках разработки программы реинтеграции, включая предоставление консультаций с учетом гендерных факторов для всех участников и применение к ним подхода, учитывающего проблему ВИЧ. |
| Women with unwanted pregnancies should be offered reliable information and compassionate counselling, including information on where and when a pregnancy may be terminated legally. | Женщинам, имеющим нежелательную беременность, должны предоставляться достоверная информация и учитывающая их положение консультативная помощь, включая информацию о том, где и когда можно легально прервать беременность. |
| More than 350 educational establishments for children needing psychological-educational and medico-social care, at which counselling is also given to parents, were opened in the reporting period 1998-2000. | За отчетный период 1998 - 2002 годов открыто более 350 образовательных учреждений для детей, нуждающихся в психолого-педагогической и медико-социальной помощи, где консультативная помощь оказывается также и родителям детей. |
| Recent results included assistance in the form of counselling on healthy lifestyles, access to health insurance and the identification of children who had not been immunized. | В последнее время, в частности, оказывается консультативная помощь по вопросам здорового образа жизни, доступа к медицинскому страхованию и выявления детей, не прошедших вакцинацию. |
| Counselling is a continuous process and should be tailored in accordance with the circumstances and needs of victims. | Консультативная помощь представляет собой непрерывный процесс и должна строиться с учетом обстоятельств жизни и потребностей потерпевших. |
| With regard to termination of pregnancy, she wondered whether the documentation process protected a woman's privacy, and whether the counselling provided was tailored to each woman's needs, or followed a particular ideology. | Что касается прерывания беременности, то оратора интересуют следующие вопросы: обеспечивается ли в процессе оформления документов конфиденциальность и как оказывается консультативная помощь - исходя из индивидуальных потребностей женщины или же в соответствии с существующими установками. |
| Professional counselling services are provided for victims of gender-based violence and for perpetrators of domestic violence. | Лицам, пострадавшим от насилия по признаку пола, и лицам, совершающим акты бытового насилия, предлагаются услуги профессиональных консультантов. |
| During the reporting period, UNRWA's 310 counsellors conducted some 14,000 group sessions with over 237,000 participants, and 10,000 people received individual counselling. | В отчетном периоде 310 консультантов БАПОР провели примерно 14000 групповых сессий, в которых участвовали более 237000 человек, и для 10000 человек были организованы индивидуальные консультации. |
| As a result of the civilian staffing review, it was concluded that the staff counselling functions would be more appropriately placed within the Medical Section, given the confidential nature of those activities. | По итогам обзора комплектования штата гражданского персонала был сделан вывод о том, что с учетом конфиденциального характера деятельности консультантов функции консультирования персонала было бы целесообразнее передать Медицинской секции. |
| In 2007, the Mandatory Counselling Programme Practice Guide was developed for counsellors. | В 2007 году для консультантов было разработано Практическое руководство по осуществлению Программы обязательного консультирования. |
| (a) A reduction in the administrative tasks of referrals officers/counsellors, an increase in their number (to reach a ratio of 140 cases per counsellor) and an improvement of standards among referral officers (preparation of a federal diploma in personnel counselling); | а) сокращение административной процедуры для консультантов по трудоустройству, увеличение их числа (до соотношения 1:140) и повышение профессионального уровня консультантов (подготовка федерального диплома по специальности "консультант по вопросам персонала"); |
| Systems for counselling and rehabilitating perpetrators of violence against women, preferably at their own expense, should be put into place. | Следует создать системы оказания консультационной помощи и реабилитации виновных в совершении актов насилия в отношении женщин, предпочтительно за их собственных счет. |
| Over 106 Bringing Them Home Counsellors in Aboriginal Community Controlled Health Services nationally to provide counselling to individuals, families and communities | деятельность 106 консультантов программы "Вернем их домой" в медицинских учреждениях, находящихся в ведении общин аборигенов, в общенациональных масштабах для оказания консультационной помощи отдельным лицам, семьям и общинам; |
| (b) Counselling and information, in the mother language of the trafficked persons or in another language they can speak and understand, in particular as regards their legal rights; | Ь) консультационной помощи и информации на родном языке людей, являющихся предметом торговли, или на другом языке, на котором они могут говорить и который они могут понимать, в частности, в отношении их юридических прав; |
| Their services include outreach and network services, volunteer mobilization, and counselling for vulnerable elderly people. | Сюда входят специализированные социальные услуги и целенаправленное обслуживание, мобилизация добровольцев и оказание уязвимым престарелым консультационной помощи. |
| Services include counselling, support and supervision to individuals and groups, education services, comprising preparation, delivery and evaluation of workshops, interpreter and translation services and information sessions to health and welfare professionals. | Предоставляемые услуги включают оказание лицам и группам консультационной помощи и поддержки и их опеку, проведение профессиональной подготовки, включая организацию, проведение и анализ работы практикумов, предоставление услуг письменных и устных переводчиков и проведение информационных мероприятий для специалистов, работающих в сфере здравоохранения и социального обеспечения. |
| The shortage of trained staff coupled with difficulties of reaching a scattered population add to the challenge of providing adequate time for counselling and service provision as well as enhancing the knowledge of clients. | Нехватка квалифицированного персонала в сочетании с трудностями, связанными с доступом к рассредоточенному по территории страны населению, усугубляют проблемы и не позволяют выделить достаточное количество времени для предоставления консультаций и оказания услуг, а также проведения просветительской работы с пациентами. |
| In Bolivia, a project, jointly implemented by UNDCP and UNICEF supported the establishment of 130 offices of municipal ombudsmen to promote and protect the rights of children and adolescents, as well as to offer counselling on matters relating to drug abuse. | В Боливии в рамках проекта, осуществляемого совместно ЮНДКП и ЮНИСЕФ, была оказана поддержка в создании 130 управлений муниципальных омбудсменов в целях пропаганды и защиты прав детей и подростков, а также предоставления консультаций по вопросам, связанным со злоупотреблением наркотиками. |
| Counselling and referral for legal aid and other services were handled by the Welfare Department, and attempts were being made to develop programmes for perpetrators. | Вопросами предоставления консультаций и направления для получения правовой помощи, а также оказанием других услуг занимается Департамент социального обеспечения; принимаются меры по разработке программ для правонарушителей. |
| The Ministry of Justice has made every effort for the prevention of suicide in detention facilities, such as the early identification of suicide-prone detainees through utilising scientific and rational methods such as the correctional psychology assessment and the provision of counselling services | Министерство юстиции делает все возможное для предотвращения самоубийств в пенитенциарных учреждениях, принимая такие меры, как раннее выявление склонных к суициду заключенных при помощи научных и рациональных методов, в частности психоанализа и предоставления консультаций. |
| (c) To intervene jointly with the parties in cases in which indigenous women who report incidents, lodge complaints or provide counselling, support and/or shelter for injured parties are subjected to coercion or threats. | с) оказание помощи сторонам в случае принуждения и угроз против женщин из числа коренного населения в целях возбуждения дел в таких случаях или предоставления консультаций и помощи и/или обеспечения защиты затрагиваемых лиц. |
| UNHCR and its implementing partners have been involved in projects in several war-torn countries to rehabilitate former child soldiers, providing a secure environment, psychosocial counselling and a basic education to equip them better for normal life. | УВКБ и его партнеры-исполнители принимали участие в осуществлении проектов в нескольких пострадавших от войн странах, в целях реабилитационной работы с детьми - бывшими солдатами, обеспечивая для них безопасные условия жизни, психологическую помощь и базовое образование, чтобы лучше подготовить их к нормальной жизни. |
| The services for all children, including victims of human trafficking, include referral mechanisms, shelters, counselling, health care, guardianship, access to education and legal advice. | Услуги для всех детей, включая жертв торговли людьми, включают механизмы приема и распределения, приюты, психологическую помощь, здравоохранение, назначение опеки и возможность получения образования и юридической помощи. |
| Women experiencing an unintended pregnancy, or who are uncertain about whether to continue with a pregnancy, are able to access subsidised Pregnancy Support Counselling from an eligible general practitioner or psychologist, social worker or mental health nurse. | 10.63 Женщины, которые забеременели незапланированно или не уверены в том, будут ли они сохранять беременность, могут на льготных условиях получить психологическую помощь и поддержку со стороны сертифицированного врача общей практики, психолога, социального работника или медицинской сестры - специалиста по психическому здоровью. |
| The centres provided comprehensive assistance and counselling free of charge, including physical rehabilitation, if needed, and mental health services. | Эти центры предлагают комплексную помощь и бесплатное консультирование, включая, если необходимо, физическую реабилитацию и психологическую помощь. |
| Likewise, steps should be taken to prevent their future recurrence and to provide prosecutors and their families with the necessary counselling or psychological support, when appropriate. | Следует также принимать меры для предупреждения их повторения в будущем и в случае необходимости предоставлять сотрудникам прокуратуры и их семьям необходимую психологическую помощь и поддержку. |
| Association with, as well as aiding, facilitating and counselling the commission of an offence are punishable offences. | Причастность, а также пособничество, содействие или дача советов при совершении преступления являются наказуемыми преступлениями. |
| Sections 21 and 23 of the PC provide for the definitions of the principal offenders and the counselling of another to commit an offence. | В статьях 21 и 23 УК определены понятия "основных правонарушителей" и "дача советов при совершении преступления". |
| Each State Party shall make punishable participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the activity of an organized crime group whose purpose it is to commit offences. | Каждое Государство-участник признает наказуемыми участие, причастность или вступление в преступный сговор с целью совершения преступления, покушение на совершение преступления, а также пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов в ходе деятельности организованной преступной группы, цель которой заключается в совершении преступлений. |
| "Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article." | участие, причастность или вступление в сговор с целью совершения любого из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей статьей, покушение на его совершение, а также пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов при его совершении". |
| The criminalization will cover "self-laundering", attempt, preparation and conspiracy to commit a money-laundering offence (which is not petty), as well as complicity (aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of the offence). | Уголовная ответственность будет введена за отмывание собственных доходов, покушение на отмывание денег, приготовление к нему и вступление в преступный сговор с этой целью (за исключением мелких преступлений), а также соучастие (пособничество, подстрекательство, организация и дача советов относительно совершения правонарушений). |