The corresponding gap in the life expectancy for women narrowed from 24 years to around 14, and for men from 20 years to around 9. | Соответствующий разрыв ожидаемой продолжительности жизни у женщин уменьшился с 24 лет до примерно 14 лет, а у мужчин - с 20 лет до примерно 9 лет. |
The establishment of the ESF, and the corresponding dissolution of the two-year certificate programme, would initially result in a decrease in the number of places for the training of new teachers from 645 in 1992/93 to 375 in 1993/94. | Открытие ПФ и соответствующий роспуск двухгодичных курсов, выпускники которых получали соответствующие удостоверения, первоначально привели к сокращению числа мест для подготовки новых учителей - с 645 в 1992/93 году до 375 в 1993/94 учебном году. |
Among the children in the sample whose parents were born in Sweden, 94 per cent had their own room, while the corresponding figure among children with foreign-born parents was 66 per cent. | Среди попавших в выборку детей с родителями из числа уроженцев Швеции 94% имели собственную комнату, в то время как соответствующий показатель для детей с родителями, рожденными за рубежом, составлял 66%. |
5.1 Customer shall make prepayments for receiving the services by purchasing the balance (Airtime) and transferring it at the corresponding Balance account. | 5.1 Для использования услуг в порядке предоплаты клиент должен предварительно приобрести баланс (кредит) и перенести его на соответствующий балансовый счет. |
If a certain feature is disabled in the parameters of a user account (see chapter User Accounts), a corresponding item within this page is inactive (user cannot change settings of the item). | Если в параметрах учетной записи пользователя определенные свойства отключены (см. главу Учетная запись пользователя), то соответствующий пункт на этой странице будет неактивен (пользователь не сможет изменить настройки этого пункта). |
From the drop-down list, choose the selector whose corresponding public/private key pair you wish MDaemon to use when signing messages. | Из выпадающего списка выберите селектор, который соответствует паре публичного и личного ключей, который будет использовать MDaemon для подписи сообщений. |
SAICM implementation is intended to take place within a 15-year timeframe corresponding with the Johannesburg Plan of Implementation's 2020 target for the sound management of chemicals. | Осуществление СПМРХВ будет проходить в течение 15-летнего периода, что соответствует поставленной на 2020 год цели в отношении рационального регулирования химических веществ, которая предусмотрена в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
The texts are interlaced, with one column of Greek and a corresponding column on the other side of the page that is the Latin translation. | Текст скомпонован так, что колонке текста на греческом языке соответствует на той же странице колонка латинского перевода. |
The extent to which the group's situation falls below acceptable standards, and the measures planned to meet the corresponding needs, can be viewed and compared across operations. | Можно посмотреть, в какой степени положение этой группы не соответствует приемлемым стандартам и какие меры запланированы для удовлетворения соответствующих потребностей, и затем сопоставить эту информацию по различным операциям. |
A corresponding outcome is attached to each component as follows: | Каждому из компонентов соответствует свой результат: |
While this figure represents a decrease of 28 per cent compared with the corresponding period in 2003, the level of violence has escalated. | Хотя эта цифра на 28 процентов ниже показателя за аналогичный период 2003 года, жестокость нападений усилилась. |
Thus, the total number of women employed in the public sector has fallen by 60 per cent, while the corresponding figure for men is 29 per cent. | Так, общее число женщин, занятых в бюджетной сфере, сократилось на 60 процентов, в то время как аналогичный показатель среди мужчин составляет 29 процентов. |
Thus 3.5 times as many adolescents were arrested for selling drugs in Moscow in the first six months of 1993 as in the corresponding period of 1992 and almost four times as many for extortion. | Так, в первом полугодии 1993 года в Москве за сбыт наркотиков было задержано в 3,5 раза больше подростков, чем за аналогичный период прошлого года, а за вымогательство - почти в четыре раза. |
The expert from the United Kingdom agreed with the proposal, but suggested to apply the same principle to the other tyre Regulations, and offered to prepare the corresponding proposals. | Эксперт от Соединенного Королевства согласился с таким предложением, но высказался за то, чтобы применять аналогичный принцип и к другим правилам, касающимся шин, и вызвался подготовить соответствующие предложения. |
Thus the budget reductions from the Environment Fund would be accompanied by a corresponding increase in extrabudgetary funding for those subprogrammes, which would enable a similar level of ambition for each of the subprogrammes. | Таким образом, сокращение бюджета Фонда окружающей среды будет сопровождаться соответствующим увеличением внебюджетного финансирования этих подпрограмм, что позволит обеспечить аналогичный охват каждой из этих подпрограмм. |
The priorities of the international community in the area of security are also undergoing corresponding changes. | Соответственно изменяются и приоритеты мирового сообщества в области безопасности. |
However, there are different degrees of risk and corresponding different degrees of potential return or success for the different alternatives. | Однако существуют различные степени риска и соответственно различные уровни потенциального дохода или успеха различных альтернативных результатов. |
Accordingly, the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia regularly informed all States of the corresponding revisions to the consolidated guidelines for the conduct of its work. | Соответственно Комитет Совета Безопасности, учрежденный согласно резолюции 724 (1991) по Югославии, регулярно информировал все государства о соответствующих изменениях общих руководящих принципов, лежащих в основе его деятельности. |
This is probably due to the corresponding lower promotion rates of females from high schools to the colleges, rather than a result of differential inclination of attitudes to the profession. | По всей вероятности, это скорее обусловлено соответственно меньшим количеством женщин, поступающих в колледжи по окончании средней школы, чем различиями в склонности или отношении женщин к данной профессии. |
This was a decrease of 6.1 percent from the number of cases requiring assistance in the 1997-1998 fiscal year and a corresponding decrease in expenditures of 6.1 percent. | Это было на 6,1% ниже числа лиц, ходатайствовавших о помощи в 1997/98 финансовом году, соответственно выше в 1997/98 году были и расходы и на эти цели |
Are the readings corresponding, nurse? | Данные соответствуют, медсестра? |
The numbers correspond to the "good practices" in which the measure was used to reach the corresponding task. | Цифры соответствуют числу примеров "передовой практики", в которых соответствующая мера использовалась для достижения соответствующей цели. |
The corresponding recommendations are generally in line with the analyses and conclusions in most agencies, and those recommendations relevant to and accepted by executive heads will be taken up accordingly. | Соответствующие рекомендации в целом соответствуют результатам анализа и выводам большинства учреждений, и все рекомендации, которые являются актуальными для исполнительных глав и были приняты ими, будут надлежащим образом рассмотрены. |
It would therefore be appropriate for the draft articles on unilateral acts to follow more closely the corresponding rules of the Vienna Convention on the law of treaties, especially with regard to the competence to bind the State and the validity of the expression of consent. | Поэтому вполне оправданно, что проекты статей, касающиеся односторонних актов, в максимальной степени соответствуют соответствующим положениям Венской конвенции, особенно в плане компетенции обязывать государства и проявления воли. |
I noticed that the corresponding transcriptions didn't match what he was saying. | Я заметила, что некоторые записи не соответствуют тому, что он говорит. |
The involvement of corresponding members and consulting experts is being considered as a means of ensuring the availability of required expertise. | Привлечение дистанционно работающих членов и экспертов-консультантов рассматривается как средство, которое обеспечит наличие требуемых экспертов. |
As noted above, it remains difficult to recruit members from parties not operating under paragraph 1 of Article 5, including corresponding members, unless the members have sponsors that have a direct interest in technology solutions. | Как уже отмечалось выше, по-прежнему сложно осуществлять набор членов из Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, включая дистанционно работающих членов, за исключением случаев, когда у них имеются спонсоры, напрямую заинтересованные в технологических решениях. |
For example, the Committee's sterilants experts are wholly corresponding members who have been working solely by electronic means for around 15 years. | Например, все эксперты Комитета в области стерилизаторов являются дистанционно работающими, то есть в течение приблизительно 15 лет выполняют работу исключительно посредством электронной связи. |
c Three to four corresponding sterilants members; 10 to 12 metered-dose inhaler members, mostly corresponding unless issues emerge. | с Три-четыре дистанционно работающих эксперта по стерилизаторам; 10-12 экспертов по дозированным ингаляторам, в основном работающих дистанционно, если только не возникнут срочные вопросы. |
It could, for example, maintain two sitting members on the Chemical Technical Options Committee who could be responsible for coordinating a small group of corresponding metered-dose inhalers and sterilants experts. | При этом в Комитете по техническим вариантам замены химических веществ могли бы быть выделены два постоянных члена, которые отвечали бы за координацию небольшой группы работающих дистанционно экспертов в области дозированных ингаляторов и стерилизаторов. |
About 1900 she began corresponding with Alfred Stieglitz, who encouraged and counseled her in her art. | Около 1900 года Роза начала переписку с фотографом Альфредом Штиглицем, который всячески поддерживал и наставлял её в искусстве. |
He maintains that he was prohibited from meeting or corresponding with his relatives until 1997 and could not complain regarding the inadequate performance of the lawyer and request his relatives to look for another defender. | Он утверждает, что ему было запрещено встречаться с родственниками или вести с ними переписку до 1997 года, поэтому он не мог пожаловаться на неудовлетворительную работу адвоката и просить родственников найти другого защитника. |
By 1639, Elisabeth was corresponding with Anna Maria van Schurman, a learned woman, called the Dutch Minerva. | В 1639 году она вступила в переписку с Анной Марией ван Схурман, учёной женщиной, называемой голландской Минервой. |
And you're also corresponding with the bank regarding your second mortgage. | Вы также ведете переписку с банком по поводу вашего второго кредита. |
In all the corresponding we did, I had no idea you liked baseball. | Не смотря на всю нашу переписку, я понятия не имела, что вам нравится бейсбол. |
The Working Group agrees that, in accordance with its workplan endorsed in Human Rights Council resolution 9/3, in phase III, the task force should focus on consolidating its findings and presenting a revised list of right-to-development criteria along with corresponding operational sub-criteria. | Рабочая группа соглашается с тем, что в соответствии с планом ее работы, утвержденным Советом по правам человека в резолюции 9/3, на третьем этапе целевой группе следует обобщить свои выводы и представить пересмотренный перечень критериев права на развитие вместе с соответствующими оперативными подкритериями. |
As such, the contribution will result in a corresponding deduction of the total cost of the renovation works to be carried out in the context of the strategic heritage plan. | Как таковой этот вклад приведет к соответствующему сокращению общих расходов на ремонтно-восстановительные работы, которые будут выполнены в соответствии со стратегическим планом сохранения наследия. |
Also acknowledges the need to further consider, revise and refine the draft criteria and corresponding operational sub-criteria mentioned in paragraph 4 above, as mandated by the Human Rights Council in its resolution 19/34; | также признает необходимость дальнейшего рассмотрения, пересмотра и доработки проекта критериев и соответствующих оперативных подкритериев, упомянутого в пункте 4, выше, в соответствии с мандатом Совета по правам человека, содержащимся в его резолюции 19/34; |
Furthermore, it can also be generalized and applied to Bose-Fermi mixtures, in which case the corresponding Hamiltonian is called the Bose-Fermi-Hubbard Hamiltonian. | Кроме того, модель обобщается на сочетания Бозе- и Ферми-частиц, в этом случае, в соответствии с гамильтонианом, модель будет называться моделью Бозе - Ферми - Хаббарда. |
e Major equipment for which corresponding items exist in the category "pPlatoon equipment" deleted from the "cCompany equipment" list and, "Ccompany equipment" deleted as recommended by the 2014 Working Group. | ё Основное имущество, соответствующие предметы которого указаны в категории «Снаряжение взвода», удалено из перечня «Оснащение роты», и категория «Оснащение роты» удалена в соответствии с рекомендациями Рабочей группы 2014 года. |
Similarly, the team's findings suggest that in many instances the delivery relied on substantial use of consultants. However, the corresponding number of work-months was not reflected in the programme performance report. | Точно так же выводы, к которым пришла группа, указывают на то, что во многих случаях мероприятия осуществлялись с широким привлечением консультантов, но соответствующее количество человеко-месяцев не было отражено в докладах об исполнении программ. |
Expressing concern at the large size of the Bosnian diaspora, he asked whether all its members were citizens of Bosnia and Herzegovina, with corresponding passports, or whether some were migrants who had settled in other countries and did not intend to return. | Выражая озабоченность по поводу большой численности боснийской диаспоры, он интересуется, все ли ее члены - это граждане Боснии и Герцеговины и имеют соответствующие паспорта или же часть из них составляют мигранты, которые осели в других странах и не намерены возвращаться на родину. |
This represents a 142 per cent increase in value, with a corresponding increase in the resources of the Procurement Division of 50 per cent during the same period (see table 1). | Речь идет об увеличении стоимости закупок на 142 процента при увеличении ресурсов Отдела закупок за тот же период на 50 процентов (см. таблицу 1). |
The cell for activity data for 1.B..b.v would be shaded in the same manner as the corresponding cells for emissions estimates. | Клетка для данных о деятельности в строке 1.В..b.v будет затенена таким же образом, как и в соответствующих клетках для оценок выбросов. |
Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
Table also includes links to the corresponding audio (MP3, RealAudio and other formats) files, if such exist on our or on the other Internet servers. | различным исполнениям). Если на нашем сервере или где-нибудь в Интернете есть файлы соответствующих аудиозаписей (в форматах МРЗ, RealAudio...), ссылки на них включаются в таблицу - т.е. |
The large number of retirements in recent years, a trend that is expected to continue into the future, and the corresponding influx of new recruits have significantly altered the demographic structure and experience level of most of the translation services. | В 2006 году доля саморедактирования по шести службам письменного перевода составляла 47,6 процента, т.е. была весьма близка к установленному показателю в 45 процентов, который основывается на фактическом соотношении числа письменных переводчиков и редакторов на начало 1980-х годов. |
All the social development indicators must improve, with increasing availability of the corresponding goods and services in accordance with the human rights norms. | Другими словами, политика, призванная усилить экономический рост, должна отвечать стандартам по правам человека, т.е. не должна наносить ущерб политике, направленной на осуществление всех других прав. |
There are 830 physicians in the public and private sectors, with a corresponding rate of 24 per 10,000 population. | Всего в государственном и частном секторах работают 830 врачей, т.е. 24 врача на каждые 10000 человек. |
At the end of 2008, of the 9,075 establishments that were eligible for this additional subsidy, 7,131 (79 per cent) had already signed the corresponding agreement and 165 were in the process of doing so. | К концу 2008 года из 9075 учебных заведений, которые могли получить эту дополнительную субсидию, 7131 (т.е. 79%) уже подписали соглашение, а еще 165 школ находились в процессе подписания. |
The specific contents vary according to the characteristics of each region and are supervised by the corresponding regional intergovernmental body. | Конкретное содержание программ варьируется в зависимости от характерных особенностей каждого региона и контролируется соответствующими региональными межправительственными органами. |
Table 12.3 gives the corresponding figures for 1987 through 1995, and the percentage distribution by age. | Статистические данные, собранные с 1987 года по 1995 год и приведенные в таблице 12.3, распределены в зависимости от возрастной категории женщин. |
Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. | Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности. |
Covered countries are divided into two categories, with high risks and low risks, and a corresponding premium applies. | Страны, в которых действует страховая защита, разделены на две категории - с высокой степенью риска и низкой степенью риска, - и в зависимости от категории применяются соответствующие ставки страховых взносов. |
Furthermore, the amount in each budget line of the 2005-2006 budget has been divided according to the expenses relating to the year concerned for easy comparison with the corresponding budget line of the 2004 budget. | Кроме того, суммы, проходящие по каждой статье бюджета на 2005 - 2006 годы, поделены между годами в зависимости от того, в каком году производятся соответствующие расходы, для облегчения сопоставления этих сумм с соответствующими статьями бюджета на 2004 год. |
From 1948 - 1951 the corresponding rank was that of a (סגן) segen, which since 1951 has been equivalent to lieutenant. | С 1948 по 1951 года данному званию соответствовало звание, Сеген, который с 1951 года стало эквивалентно старшему лейтенанту. |
The janaras, because of their incorporeal consistency, entered a house by passing under the door (corresponding with another possible etymology of the term: ianua, 'door'. | Бесплотный облик позволял янарам беспрепятственно пробираться в дом через щель под дверью (это соответствовало одной из возможных этимологий слова «janara»: лат. ianua - дверь). |
In the 2014/15 budget, consideration is given to the reduction in civilian and uniformed personnel and the corresponding reduction in information technology equipment to bring the UNAMID information technology ratio in line with the standard ratio. | В бюджете на 2014/15 год учитываются сокращение числа гражданского и негражданского персонала и соответствующее сокращение расходов на информационно-техническое оборудование, с тем чтобы количество единиц информационно-технического оборудования ЮНАМИД соответствовало стандартным нормам. |
However, there was no corresponding increase in the number of women elected. | Однако число женщин, избранных на этих выборах, не соответствовало количественному росту кандидатур женщин в списках кандидатов. |
The fourth article urges amendment of the charters of the political parties to ensure that the membership of their permanent governing bodies reflects the gender distribution of party membership in the corresponding electoral district. | В статье 4 политическим партиям предлагается изменить свои уставы, с тем чтобы "обеспечить в своих постоянно действующих руководящих органах такое представительство мужчин и женщин, которое соответствовало бы процентному составу членов партии, избирающих данный руководящий орган". |
During the initial integration stage, the Special Integration Commission shall promote appropriate housing conditions for URNG members who require it in order to carry out the corresponding subprogrammes and projects, with special emphasis on the needs of demobilized combatants. | На начальном этапе интеграции Специальная комиссия по интеграции будет способствовать обеспечению необходимых жилищных условий для членов НРЕГ, которые будут в этом нуждаться, с тем чтобы осуществить на практике относящиеся к ним подпрограммы и проекты, уделяя при этом особое внимание потребностям демобилизованных. |
The integration criteria with regard to naturalization are now more detailed and the corresponding ordinance, defines minimum language requirements. | Относящиеся к натурализации интеграционные критерии отныне более развернуты, а требуемые минимальные языковые условия определены в соответствующем постановлении. |
there may be groups, presumably in the lower half of the income distribution, who would receive lower returns from additional work effort than corresponding income groups in countries with higher aggregate levels of taxation'. | могут существовать группы, относящиеся к нижней части шкалы распределения доходов, которые будут получать меньший доход от дополнительной работы по сравнению с группами, относящимися к соответствующей категории размера дохода, в странах с более высокими совокупными уровнями налогообложения". |
It would therefore be desirable to include in the Guide substantive provisions on the obligation to confirm formally conditional interpretative declarations formulated prior to expressing definitive consent to be bound, unless the corresponding rules on reservations are simply transposed to conditional interpretative declarations. | Таким образом, представляется желательным включить в Руководство материальные положения, касающиеся обязательства официально подтверждать условные заявления о толковании, сформулированные до выражения окончательного согласия на обязательность договора, даже если в них просто-напросто повторяются соответствующие нормы, относящиеся к оговоркам. |
However, if the rated maximum net power and the corresponding rated engine speed differs only due to different engine mappings, these vehicles may be regarded as from the same type; 2.9.3. | Однако, если номинальная максимальная полезная мощность и соответствующая номинальная частота вращения двигателя различаются только порядком снятия данных для построения карты характеристик двигателя, эти транспортные средства могут рассматриваться как относящиеся к одному и тому же типу; |