| The representative of Austria said that a corresponding text had been drafted in the context of the revision of the COTIF Convention. | Представитель Австрии сообщил о том, что соответствующий текст был подготовлен в рамках пересмотра Конвенции КМЖП. |
| In 2004, the corresponding figure was only 8.94 per cent. | В 2004 году соответствующий показатель составлял лишь 8,94%. |
| Monitoring of the implementation of individual projects should remain the responsibility of the corresponding project officer; however, monitoring of overall programme implementation is the responsibility of the central Programme Planning and Assessment Unit (PPAU). | Контроль за осуществлением отдельных проектов следует оставить в ведении сотрудника, курирующего соответствующий проект; вместе с тем контроль за осуществлением всей программы должен быть возложен на Группу планирования и оценки программ (ГПОП). |
| Plants producing a specific R gene product are resistant towards a pathogen that produces the corresponding Avr gene product. | Растения, образующие специфический продукт гена R, устойчивы к возбудителю, который производит соответствующий продукт гена Avr. |
| On leaving the territory of Belarus, the corresponding voucher No. is not cleared by the Byelorussian Customs as there are no Byelorussian Customs authorities at the Russian-Byelorussian border. | При выезде с территории Беларуси соответствующий отрывной листок Nº 2 не проверяется таможней Беларуси, поскольку на российско-белорусской границе никаких таможенных органов Беларуси нет. |
| Another name used is content-oriented advertising, as it is corresponding the context being consumed. | Другое используемое название - это контентно-ориентированная реклама, так как она соответствует потребляемому контексту. |
| In 2011 and in real terms, these reached a level of nearly three-and-a-half times that in 1996, corresponding with an average annual growth rate of 8.4 per cent. | В 2011 году их объем увеличился в реальном выражении почти в 3,5 раза по сравнению с уровнем 1996 года, что соответствует среднегодовому приросту на 8,4 процента. |
| The texts are interlaced, with one column of Greek and a corresponding column on the other side of the page that is the Latin translation. | Текст скомпонован так, что колонке текста на греческом языке соответствует на той же странице колонка латинского перевода. |
| The new wording defines the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in terms fully corresponding with the provisions of the Convention. | Новая редакция данной статьи определяет понятие применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, которое полностью соответствует положениям Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| The [NatNum1] modifier always uses a one to one character mapping to convert numbers to a string that matches the native number format code of the corresponding locale. | Модификатор [NatNum1] всегда использует сопоставление символов один к одному для преобразования чисел в строку, которая соответствует коду нативного числового формата соответствующего языка. |
| The cost of the corresponding European mechanism was approximately $4 million. | Расходы на аналогичный европейский механизм составляют примерно 4 млн. долл. США. |
| In 2010, 79 per cent of Finnish women aged 15 to 64 were non-smokers, whereas the corresponding figure for men was 71 per cent. | В 2010 году 79% финских женщин в возрасте 15 - 64 года не курили, тогда как аналогичный показатель для мужчин составлял 71%. |
| Indeed, a dramatic increase in the use of lethal force in search and arrest operations resulted in 13 persons killed during the reporting period, while there were none in the corresponding period for the previous year. | Действительно, намного более частое применение смертоносной силы во время обысков и арестов привело в течение отчетного периода к гибели 13 человек, в то время как за аналогичный период прошлого года не было убито ни одного человека. |
| The number of construction jobs averaged 2,159 in the second quarter compared with 2,269 for the corresponding period in the 2009 fiscal year. | Количество рабочих мест в строительной отрасли составило в среднем 2159 мест во втором квартале, по сравнению с 2269 в аналогичный период в 2009 финансовом году. |
| In that connection, emphasis was placed on the importance of ensuring that for each preambular paragraph there was a corresponding operative paragraph. | В этой связи была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы каждому пункту преамбулы соответствовал аналогичный пункт постановляющей части. |
| There was a corresponding increase in the number applicants seeking some kind of postgraduate degree. | Соответственно, выросло и количество желающих получить определенную научную степень. |
| The 1999 census showed that there were 1,129 women for every 1,000 men, the urban and rural figures being 1,123 and 1,144. The corresponding figures at the beginning of 2000 were 1,131, 1,127 and 1,140 respectively. | По данным переписи 1999 года, на 1000 мужчин приходилось 1129 женщин, в том числе в городах - 1123 и на селе - 1144, соответственно на начало 2000 года - 1131, 1127 и 1140. |
| Whereas in 1991 crop growing had accounted for 53.7 per cent and stockbreeding for 46.3 per cent of agricultural output, the corresponding figures in 1994 were 62.4 per cent and 37.6 per cent, respectively. | В 1991 году отрасль растениеводства дала 53,7% продукции, животноводство - 46,3%, а в 1994 году - соответственно 62,4% и 37,6%. |
| The corresponding percentages for the initial and proposed revised recurrent administrative costs and audit costs for the biennium 1996-1997 were 0.189 and 0.176 per cent, respectively. | Соответствующие показатели для первоначальных и предлагаемых пересмотренных периодических расходов по разделам "Административные расходы" и "Расходы на ревизию" за двухгодичный период 1996-1997 годов составили соответственно 0,189 и 0,176 процента. |
| Corresponding life expectancies of 60.7 and 65.1 years during the period 1992 - 1997 indicated a slight increase for males and no change for females. | Ожидаемая продолжительность жизни в период с 1992 по 1997 год составляла соответственно 60,7 и 65,1 года и указывала на небольшое увеличение продолжительности жизни мужчин и на отсутствие изменений в отношении женщин. |
| 1922 Vehicle cannot be identified from the Certificate of Approval (i.e. photos, number plate or chassis number are not corresponding the vehicle presented) | 1922 Транспортное средство невозможно идентифицировать с помощью свидетельства о допущении (т.е. фотографии, регистрационный знак или номер шасси не соответствуют представленному транспортному средству) |
| With corresponding sites all along this river. | Соответствуют местам вдоль этой реки. |
| Population education in Jordan covers a number of areas, with corresponding sets of principles. | Демографическое просвещение в Иордании охватывает определенное число областей, которым соответствуют определенные комплексы принципов. |
| It would therefore be appropriate for the draft articles on unilateral acts to follow more closely the corresponding rules of the Vienna Convention on the law of treaties, especially with regard to the competence to bind the State and the validity of the expression of consent. | Поэтому вполне оправданно, что проекты статей, касающиеся односторонних актов, в максимальной степени соответствуют соответствующим положениям Венской конвенции, особенно в плане компетенции обязывать государства и проявления воли. |
| (a) In practice, there is ample scope for the application of the provisions of the articles of the Convention for which there are similar corresponding articles and texts in Libyan legislation. | а) на практике имеются широкие возможности применения тех положений статей Конвенции, которым соответствуют аналогичные статьи и положения ливийского законодательства. |
| The involvement of corresponding members and consulting experts is being considered as a means of ensuring the availability of required expertise. | Привлечение дистанционно работающих членов и экспертов-консультантов рассматривается как средство, которое обеспечит наличие требуемых экспертов. |
| b Two thirds corresponding members. | Ь Две трети дистанционно работающих членов. |
| The senior expert member could be supported by corresponding members as necessary. | При необходимости поддержку старшему эксперту-члену могли бы оказывать члены, работающие дистанционно. |
| For example, the Committee's sterilants experts are wholly corresponding members who have been working solely by electronic means for around 15 years. | Например, все эксперты Комитета в области стерилизаторов являются дистанционно работающими, то есть в течение приблизительно 15 лет выполняют работу исключительно посредством электронной связи. |
| In terms of expertise, 21 are metered-dose inhaler experts and four are sterilants experts (corresponding members from parties not operating under paragraph 1 of Article 5). | С точки зрения экспертного потенциала, 21 - эксперты в области дозированных ингаляторов, а 4 - эксперты в области стерилизаторов (работающие дистанционно члены, представляющие Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5). |
| KUNA estimates that, for each new employee, the cost of advertising the position, corresponding with potential recruits, interviewing and testing applicants and following-up on references was approximately 10 per cent of the new employee's first year's salary. | Агентство КУНА полагает, что по каждому новому работнику расходы на помещение объявления о вакансии, переписку с потенциальными кандидатами, проведение собеседования с подавшими заявление, и их проверку, а также контроль рекомендательных писем составляли приблизительно 10% от зарплаты нового работника за первый год. |
| FDSP, together with Pelagonija, was responsible for negotiating and concluding agreements with respect to the employer, bank guarantees and collection of payments, as well as corresponding with the employer. | ФДСП совместно с "Пелагонией" отвечало за обсуждение и заключение соглашений с заказчиком, за банковские гарантии и получение оплаты, а также за переписку с заказчиком. |
| The Working Party noted that the Ministry of Transport of the Russian Federation had informed the secretariat that the competent authorities would take steps to solve the problem, and that the ECE Transport Division was corresponding with the Ministry to explain the concerns of the other Contracting Parties. | Рабочая группа отметила, что Министерство транспорта Российской Федерации ранее уведомило секретариат о том, что компетентные органы намерены принять меры для решения этой проблемы и что Отдел транспорта ЕЭК ведет переписку с этим министерством с целью разъяснения озабоченности, высказываемой в этой связи другими договаривающимися сторонами. |
| Corresponding with family and friends and receiving visits are allowed under international standards. | В соответствии с международными стандартами заключенные имеют право на переписку с родственниками и друзьями и на их посещения. |
| Like Lilienthal, he documented his work and also photographed it, and was busy corresponding with like-minded researchers around the world. | Также как и Лилиенталь, он документировал всю свою работу и фотографировал её результаты, кроме того, он вёл переписку со многими энтузиастами авиации со всего мира. |
| 111.6 Ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and proceed with the corresponding legal reforms in compliance with said Convention (Uruguay); | 111.6 ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и продолжить осуществление соответствующих законодательных реформ в соответствии с упомянутой Конвенцией (Уругвай); |
| Groups of States representing developing countries had proposed that, in line with its mandate to consider, revise and refine the draft right to development criteria and corresponding operational sub-criteria, the Group should proceed with the second reading. | Группа государств, представляющая развивающиеся страны, предложила рассмотреть, скорректировать и доработать в соответствии с ее мандатом проект критериев и соответствующих оперативных подкритериев права на развитие, а также приступить ко второму чтению. |
| Such status, according to doctrine: (a) is a consequence of family juridical bonds; (b) gives rise to subjective family rights and corresponding duties; and (c) in some legislations has a bearing on the individual's legal capacity. | Такое положение, согласно теории: а) возникает вследствие правовых семейных отношений; Ь) порождает субъективные семейные права и соответствующие обязанности; и с) в соответствии с некоторыми законодательными нормами влияет на правоспособность конкретных лиц. |
| Pursuant to article 135 of the Labour Code, heads of non-State enterprises, taking into account the opinion of the employees' representative body, define wage scales and corresponding duties, which are reflected in local regulations. | В соответствии со статьей 135 ТК РФ руководители организаций негосударственных форм собственности с учетом мнения представительного органа работников определяют системы оплаты труда, а также соотношение в их размерах должностям, которые фиксируются в локальных нормативных актах. |
| It was observed that the text of the legislative recommendation and the corresponding notes did not distinguish adequately between obligations imposed on an operator pursuant to the applicable regulatory regime and contractual rights or obligations that might be provided in a bilateral concession agreement. | Было отмечено, что в тексте рекомендации по законодательным вопросам и соответствующих комментариях не проводится надлежащего различия между обязательствами оператора в соответствии с применимым нормативным режимом и договорными правами или обязательствами, которые могут быть предусмотрены в двустороннем соглашении о концессии. |
| The Security Council, however, has not fulfilled its own corresponding obligations. | Совет же Безопасности своих соответствующих обязательств не выполнил. |
| Implementation gaps between legislative and institutional frameworks and corresponding operational measures are being addressed through pilot border-management programmes that target the operational strengthening of immigration management and simultaneously serve as a practical means to inform further normative improvements. | Проблема нестыковок законодательных и организационных механизмов и соответствующих оперативных мер решается посредством экспериментальных программ в области организации работы на границах, которые нацелены на оперативное совершенствование управления миграцией и в то же время являются одним из практических путей содействия дальнейшему совершенствованию нормативно-правовой базы. |
| This brought the total understatement of disbursements to $2.15 million and the corresponding overstatement of advances by the same amount. | Таким образом, объем выплат был занижен в целом на 2,15 млн. долл. США, а объем авансов был соответственно завышен на эту же сумму. |
| Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
| "shall, whether residing inside or outside the Headquarters district, be entitled in the territory of the United States to the same privileges and immunities, subject to corresponding conditions and obligations, as it accords to diplomatic envoys accredited to it." | независимо от того, проживают ли они в районе Центральных учреждений или вне его пределов, на территории Соединенных Штатов, обладают теми же привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются дипломатическим представителям, аккредитованным при правительстве Соединенных Штатов, с соблюдением соответствующих условий и обязательств . |
| Subnet is specified by a network address and a corresponding mask (i.e. | Подсеть определяется сетевым адресом и соответствующей маской (т.е... |
| 1922 Vehicle cannot be identified from the Certificate of Approval (i.e. photos, number plate or chassis number are not corresponding the vehicle presented) | 1922 Транспортное средство невозможно идентифицировать с помощью свидетельства о допущении (т.е. фотографии, регистрационный знак или номер шасси не соответствуют представленному транспортному средству) |
| It turns out, that according to chronicles in fight between Constantine and Maxentius is participated 40 and 100 (75) thousand person from the corresponding parties, i.e. | Получается, что согласно хроникам в битве между Константином и Максенцием участвовали 40 и 100 (75) тысяч человек с соответствующих сторон, т.е. |
| The corresponding figures for its French website are 317,546 page views in 2010, and 175,704 page views in 2009, an increase of 81 per cent. | Соответствующие цифры для французского веб-сайта составляют 317546 просмотров страниц в 2010 году и 175704 просмотра страниц в 2009 году, т.е. рост составил 81 процент. |
| 5.6.1. Within 10 seconds of a malfunction being detected (i.e. a potential or a confirmed and active DTC is stored), which disables a monitor, the OBD system shall disable further incrementing of the corresponding numerator and denominator for each monitor that is disabled. | 5.6.1 В течение 10 секунд с момента выявления сбоя (т.е. введения в память компьютера потенциального либо подтвержденного и активного ДКН), который блокирует работу того или иного контрольно-измерительного устройства, БД система отключает функцию дальнейшего приращения соответствующих числителя и знаменателя каждого заблокированного контрольно-измерительного устройства. |
| On this basis, I should like to offer, for the consideration of the Security Council, corresponding options for United Nations or other engagement, depending on the scenarios that may materialize in the coming crucial months. | На этой основе я хотел бы предложить для рассмотрения Совету Безопасности соответствующие варианты в отношении задействования Организации Объединенных Наций или других, в зависимости от сценария, который может быть воплощен в жизнь в предстоящие чрезвычайно важные месяцы. |
| At the discretion of a carrier return of 100 % of cost of the ticket without dependence from time of its return is possible in case return is caused by the circumstances not dependent of the passenger and confirmed with corresponding documents. | По усмотрению перевозчика возможен возврат 100% стоимости билета вне зависимости от времени его возврата в случае, если возврат вызван обстоятельствами, не зависящими от пассажира и подтвержденными соответствующими документами. |
| Second Division teams start from 1/512, 1/256, or 1/128 final stage, depending on the number of teams in the corresponding Second Division zone. | Клубы второго дивизиона начинают со стадии 1/512, 1/256 или 1/128 финала в зависимости от количества команд в соответствующей зоне дивизиона. |
| At around the same time, the corresponding advantage held by women in the FSE varied among regional groups between two and a half and four years. | Примерно в то же время соответствующее превышение ожидаемой продолжительности жизни женщин в БСС составляло в зависимости от региональных групп от двух с половиной до четырех лет. |
| But there are some well-off people as well who ready to make investments in corresponding projects. This is allowed after an objective estimation of proposed projects by qualified experts. | В конкурсе может принять участие каждый человек вне зависимости от гражданской, национальной или религиозной принадлежности. |
| From 1948 - 1951 the corresponding rank was that of a (סגן) segen, which since 1951 has been equivalent to lieutenant. | С 1948 по 1951 года данному званию соответствовало звание, Сеген, который с 1951 года стало эквивалентно старшему лейтенанту. |
| The janaras, because of their incorporeal consistency, entered a house by passing under the door (corresponding with another possible etymology of the term: ianua, 'door'. | Бесплотный облик позволял янарам беспрепятственно пробираться в дом через щель под дверью (это соответствовало одной из возможных этимологий слова «janara»: лат. ianua - дверь). |
| In the 2014/15 budget, consideration is given to the reduction in civilian and uniformed personnel and the corresponding reduction in information technology equipment to bring the UNAMID information technology ratio in line with the standard ratio. | В бюджете на 2014/15 год учитываются сокращение числа гражданского и негражданского персонала и соответствующее сокращение расходов на информационно-техническое оборудование, с тем чтобы количество единиц информационно-технического оборудования ЮНАМИД соответствовало стандартным нормам. |
| However, there was no corresponding increase in the number of women elected. | Однако число женщин, избранных на этих выборах, не соответствовало количественному росту кандидатур женщин в списках кандидатов. |
| The fourth article urges amendment of the charters of the political parties to ensure that the membership of their permanent governing bodies reflects the gender distribution of party membership in the corresponding electoral district. | В статье 4 политическим партиям предлагается изменить свои уставы, с тем чтобы "обеспечить в своих постоянно действующих руководящих органах такое представительство мужчин и женщин, которое соответствовало бы процентному составу членов партии, избирающих данный руководящий орган". |
| The requirements make no reference to the corresponding transitional measures. | Требования не содержат ссылок на относящиеся к ним переходные меры. |
| Relevant performance indicators pertaining to corresponding operational objectives can be used for implementation. | В целях осуществления можно использовать подходящие показатели результативности, относящиеся к соответствующим оперативным целям. |
| Since the bulk of activities related to preparation of the waste management plans took place well before the Convention entered into force in relation to Lithuania, the Committee did not address the subject matter of the corresponding allegations. | Поскольку основной объем деятельности, касавшейся подготовки планов сбора и удаления отходов, был проделан задолго до вступления Конвенции в силу для Литвы, Комитет не рассматривал вопросы, относящиеся к соответствующим утверждениям. |
| there may be groups, presumably in the lower half of the income distribution, who would receive lower returns from additional work effort than corresponding income groups in countries with higher aggregate levels of taxation'. | могут существовать группы, относящиеся к нижней части шкалы распределения доходов, которые будут получать меньший доход от дополнительной работы по сравнению с группами, относящимися к соответствующей категории размера дохода, в странах с более высокими совокупными уровнями налогообложения". |
| The logo and the corresponding corporate brand as well as brand names, product names and trademarks of Helprint Oy/ the CirclePrinters concern are the property of Helprint Oy/ the CirclePrinters concern. | Логотип «Хелпринт» АО и концерна CirclePrinters, а также и относящиеся к нему марки и бизнес-бренды, название продукции и марка продукции, являются собственностью «Хелпринт» АО и концерна CirclePrinters. |