The corresponding Indian AS 15, Employee Benefits, however, requires only the first alternative, i.e. immediate recognition in the profit and loss account. | Однако соответствующий индийский СБУ 15 предусматривает лишь первый вариант, а именно прямую проводку по счету прибылей и убытков. |
Furthermore, the sound pressure level at the operator station and the corresponding marking are no longer covered by this new Directive. | Кроме того, уровень звукового давления в кабине оператора и соответствующий маркировочный знак более не являются предметом регулирования настоящей новой Директивы. |
Add a new expected accomplishment (c) to read: "Improvement in efforts to diversify United Nations suppliers", and a corresponding new indicator of achievement to read: "Number of new suppliers registered". | Добавить новое ожидаемое достижение (с), гласящее: «Активизация усилий по диверсификации поставщиков Организации Объединенных Наций», и соответствующий новый показатель достижения результатов, гласящий «Число новых зарегистрированных поставщиков». |
It further asked the secretariat to provide the link from the Working Party's Internet page to the corresponding Internet page of the EC DG TREN. | Далее она поручила секретариату сделать на сайте Рабочей группы в Интернете ссылку на соответствующий сайт ГДТЭ ЕС в Интернете. |
If two or more specific monitors have identical ratios, the corresponding numerator and denominator for the specific monitor that has the highest denominator shall be reported for the specific component. | Если соотношение этих показателей одинаково у двух или более конкретных контрольных программ, то в этом случае по данному конкретному элементу регистрируют соответствующий числитель и показатель той конкретной контрольной программы, которая выдает самый высокий знаменатель. |
The seven subprogrammes are congruent with corresponding organizational units. | Количество подпрограмм (семь) соответствует числу организационных подразделений. |
Within MERCOSUR, Paraguay is carrying out a free-trade policy, the most open such policy in South America, corresponding as it does to article 8 of the Charter of the International Monetary Fund, which provides for the totally unrestricted movement of capital. | В рамках МЕРКОСУР Парагвай проводит политику свободной торговли, наиболее открытую политику такого рода в Южной Америке, которая соответствует статье 8 Устава Международного валютного фонда, предусматривающей абсолютно неограниченное движение капитала. |
Explanatory note: The structure of the elements of the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes follows the structure of the corresponding provisions of articles 6, 7 and 8 of the Rome Statute. | Пояснительная записка: Структура элементов преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений соответствует структуре аналогичных положений статей 6, 7 и 8 Римского статута. |
When the desensitized explosive meets the criteria or definition for another class or division, the corresponding subsidiary risk(s) should be assigned to it. | Если десенсибилизированное взрывчатое вещество удовлетворяет критериям или соответствует определению какого-либо другого класса или подкласса, ему следует присвоить соответствующий(ие) дополнительный(ые) вид(ы) опасности . |
Phosphorus concentrations are determined by using the ISO 6878:2004 method, which is in compliance with the corresponding method used by EECCA countries. | Концентрация фосфора определяется с использованием метода ISO 6878:2004, который соответствует методу, применяемому в странах ВЕКЦА. |
The cost of the corresponding European mechanism was approximately $4 million. | Расходы на аналогичный европейский механизм составляют примерно 4 млн. долл. США. |
While this figure represents a decrease of 28 per cent compared with the corresponding period in 2003, the level of violence has escalated. | Хотя эта цифра на 28 процентов ниже показателя за аналогичный период 2003 года, жестокость нападений усилилась. |
Over the first five months of 2007, the Federal Migration Service local offices considered applications for refugee status from 1,128 foreign nationals, which was 3.2 times more than for the corresponding period the previous year. | За 5 месяцев 2007 года территориальными органами ФМС России рассмотрены ходатайства о признании беженцами 1128 иностранных граждан, что в 3,2 раза больше, чем за аналогичный период прошлого года. |
In central Daikundi province, violence against women significantly spiked; from 21 March 2013 to October 2013,224 incidents were registered, compared with 85 cases during the corresponding period in 2012. | В центральной провинции Дайкунди значительно участилось насилие над женщинами: с 21 марта 2013 года по октябрь 2013 года зарегистрировано 224 инцидента, тогда как за аналогичный период в 2012 году их было 85. |
A point was, however, made that it was not unusual for the preambular paragraph in a resolution to have a corresponding paragraph in the operative part. | Однако было указано, что, как часто бывает, в резолюциях аналогичный пункту преамбулы пункт включается и в постановляющую часть. |
These estimates are lower, indicatively, by a factor of about 10 and 5, respectively, than corresponding estimates of atmospheric releases resulting from the Chernobyl accident. | Эти оценки ниже примерно в 10 и 5 раз, соответственно, по сравнению с соответствующими оценками выбросов в атмосферу в результате аварии на Чернобыльской АЭС. |
The corresponding rates for men in the same age groups were 2.7 per cent and 3.3 per cent respectively. | У мужчин тех же возрастных групп этот уровень составил, соответственно, 2,7 процента и 3,3 процента. |
At public universities, student councils comprise an average of 26.2 male representatives and five female representatives, while the corresponding figures for private universities are 17 male representatives and 3.3 female representatives. | В государственных университетах в составе студенческих советов насчитывается в среднем 26,2 представителей мужского пола и 5 представителей женского пола, а в частных университетах - соответственно, 17 представителей мужского пола и 5,3 представителя женского пола. |
Others 81. The corresponding projections for other resources (regular and emergency combined) for focus areas 1, 2, 3 and 4 were 52 per cent, 18 per cent, 14 per cent and 9 per cent, respectively. | Соответствующие прогнозируемые показатели в отношении прочих ресурсов (регулярных и чрезвычайных вместе взятых) для приоритетных областей деятельности 1, 2, 3 и 4 составляли 52 процента, 18 процентов, 14 процентов и 9 процентов, соответственно. |
In 2001, the corresponding figures were 122,063 and 41,912. | Эти цифры в 2001 году составляли соответственно 122063 и 41912 детей. |
The support has been organized around the nine thematic clusters corresponding broadly to the priorities of NEPAD. | Такая поддержка оказывается по девяти тематическим блокам, которые в общем соответствуют приоритетам НЕПАД. |
The offices in a Grand Lodge are generally derived from the corresponding offices in its subordinate lodges. | Должности великих офицеров в великой ложе по функционалу в основном соответствуют аналогичным должностям во входящих в подчинённых ложах. |
Almost all the EECCA countries have embarked on a gradual transition to the preparation of national assessment reports on the basis of the corresponding indicators and parameters and, in a number of countries, these documents are already 85% in compliance with the Working Group's recommendations. | Практически все страны ВЕКЦА приступили к поэтапному переходу к подготовке национальных оценочных докладов на основе соответствующих индикаторов и показателей, а в ряде стран эти документы на 85% уже соответствуют рекомендованным РГ. |
If it is determined that the corresponding provisions in the Convention are not broad enough to meet the needs of the Protocol, then additional provisions will need to be added to the Protocol. | Если будет установлено, что соответствующие положения Конвенции носят недостаточно широкий характер и не соответствуют потребностям Протокола, то в таком случае в Протокол потребуется включить дополнительные положения. |
Looking at trends of ammonia and nitrate concentrations in individual countries, these are more similar to what the corresponding national emission trends would suggest. | Что касается трендов концентраций аммония и нитрата в отдельных странах, то они практически соответствуют трендам национальных выбросов. |
The involvement of corresponding members and consulting experts is being considered as a means of ensuring the availability of required expertise. | Привлечение дистанционно работающих членов и экспертов-консультантов рассматривается как средство, которое обеспечит наличие требуемых экспертов. |
MBTOC RTOC a One third corresponding members (members who participate solely by electronic or telephonic means - for full definition see section 3.2.1, volume 3, of the Panel's 2013 progress report). | а Одна треть дистанционно работающих членов (членов, которые участвуют в работе только посредством электронной или телефонной связи - полное определение см. в разделе 3.2.1 тома 3 доклада Группы о ходе работы за 2013 год). |
b Two thirds corresponding members. | Ь Две трети дистанционно работающих членов. |
For example, the Committee's sterilants experts are wholly corresponding members who have been working solely by electronic means for around 15 years. | Например, все эксперты Комитета в области стерилизаторов являются дистанционно работающими, то есть в течение приблизительно 15 лет выполняют работу исключительно посредством электронной связи. |
It could, for example, maintain two sitting members on the Chemical Technical Options Committee who could be responsible for coordinating a small group of corresponding metered-dose inhalers and sterilants experts. | При этом в Комитете по техническим вариантам замены химических веществ могли бы быть выделены два постоянных члена, которые отвечали бы за координацию небольшой группы работающих дистанционно экспертов в области дозированных ингаляторов и стерилизаторов. |
About 1900 she began corresponding with Alfred Stieglitz, who encouraged and counseled her in her art. | Около 1900 года Роза начала переписку с фотографом Альфредом Штиглицем, который всячески поддерживал и наставлял её в искусстве. |
He maintains that he was prohibited from meeting or corresponding with his relatives until 1997 and could not complain regarding the inadequate performance of the lawyer and request his relatives to look for another defender. | Он утверждает, что ему было запрещено встречаться с родственниками или вести с ними переписку до 1997 года, поэтому он не мог пожаловаться на неудовлетворительную работу адвоката и просить родственников найти другого защитника. |
The Working Party noted that the Ministry of Transport of the Russian Federation had informed the secretariat that the competent authorities would take steps to solve the problem, and that the ECE Transport Division was corresponding with the Ministry to explain the concerns of the other Contracting Parties. | Рабочая группа отметила, что Министерство транспорта Российской Федерации ранее уведомило секретариат о том, что компетентные органы намерены принять меры для решения этой проблемы и что Отдел транспорта ЕЭК ведет переписку с этим министерством с целью разъяснения озабоченности, высказываемой в этой связи другими договаривающимися сторонами. |
By 1639, Elisabeth was corresponding with Anna Maria van Schurman, a learned woman, called the Dutch Minerva. | В 1639 году она вступила в переписку с Анной Марией ван Схурман, учёной женщиной, называемой голландской Минервой. |
Like Lilienthal, he documented his work and also photographed it, and was busy corresponding with like-minded researchers around the world. | Также как и Лилиенталь, он документировал всю свою работу и фотографировал её результаты, кроме того, он вёл переписку со многими энтузиастами авиации со всего мира. |
In compliance with the Council's decision, the Ministry must issue a corresponding supreme resolution. | Министерство юстиции, действуя в соответствии с решением Совета министров, осуществляет соответствующее решение. |
The droit moral, codified in French law under article L111-1 of the Intellectual Property code, provides for a non-marketable right enforceable against all by the author, corresponding with the embodiment of the self that is contained within each respective work. | Моральное право, кодифицированное во французском праве в соответствии со статьей L111-1 кода интеллектуальной собственности, обеспечивает для нерыночных прав исковую силу против всех авторов. |
The guideline intends to provide an independent framework for the analysis and evaluation of risks and for the assessment of corresponding safety measures in terms of Chapter 1.9 ADR. | Руководство ориентировано на то, чтобы создать независимую основу для анализа и оценки риска и для оценки соответствующих мер обеспечения безопасности в соответствии с главой 1.9 ДОПОГ. |
Under the Vocational Educational Institutions Act (13), curricula of vocational educational institutions are prepared on the basis of the requirements specified in the vocational education standard and the corresponding national curriculum. | В соответствии с Законом о профессионально-технических учебных заведениях (статья 13) учебные программы этих заведений разрабатываются на основе требований, конкретно определенных в государственном стандарте профессионально-технического образования и соответствующем общенациональном учебном плане. |
The Penal Code of Macao establishes as criminal offences, for which it sets out the corresponding penalties, the manufacture, possession and storage of and trade in prohibited weapons or appliances, explosives or radioactive materials. | В соответствии с Уголовным кодексом Аомэня классифицируются как уголовные и подлежат соответствующему наказанию такие преступления, как изготовление, владение, хранение и торговля запрещенным оружием, взрывчатыми веществами или радиоактивными материалами. |
At the same time, crude prices were having a much smaller influence on the cost of oil to the final consumer, with a corresponding increase in the influence of fiscal considerations. | В то же время цены на сырую нефть оказывали гораздо меньшее влияние на стоимость нефти для конечного потребителя по сравнению с повышением роли налоговых факторов. |
As the Archives will be co-located with the corresponding branches of the Mechanism, the Section will operate two branch offices (in Arusha and The Hague), and will be composed of appropriate staff at each branch. | Поскольку Архивы будут размещаться в тех же местах, что и соответствующие отделения Механизма, Секция будет иметь два отделения (в Аруше и Гааге) и будет состоять из надлежащего персонала в каждом отделении. |
The texts are interlaced, with one column of Greek and a corresponding column on the other side of the page that is the Latin translation. | Текст скомпонован так, что колонке текста на греческом языке соответствует на той же странице колонка латинского перевода. |
In this year's January-September period the plant increased production 26.6% on the last year's corresponding period. | В январе-сентябре этого года фабрика выпустила продукции на 26,6 процента больше, чем за то же время прошлого года. |
The fact that color cells (and corresponding colors) can activate in his brain helps us answer the philosophical question: we suggest that the same thing will happen to Mary. | Тот факт, что его цветовые клетки в мозгу могут активироваться, может помочь нам ответить на этот философский вопрос: мы полагаем, что то же самое произойдет и с Марией». |
The corresponding other resource needs are estimated to be $24.9 million, within the envelope already approved by the Executive Board in 2005. | Соответствующие потребности в других ресурсах оцениваются в 24,9 млн. долл. США, т.е. в пределах суммы, уже утвержденной Исполнительным советом в 2005 году. |
1922 Vehicle cannot be identified from the Certificate of Approval (i.e. photos, number plate or chassis number are not corresponding the vehicle presented) | 1922 Транспортное средство невозможно идентифицировать с помощью свидетельства о допущении (т.е. фотографии, регистрационный знак или номер шасси не соответствуют представленному транспортному средству) |
If one looks at the overall demand for statistical data on agriculture, fisheries and forestry about 60% of these data needs are covered by specific Community legislation, i.e. Council Regulations, Directives or Decisions and corresponding Commission decisions. | Если взглянуть на общие потребности в статистических данных о сельском, рыбном и лесном хозяйстве, то можно увидеть, что около 60% таких информационных потребностей удовлетворяются благодаря существованию конкретного законодательства Сообщества, т.е. предписаний, директив или решений Совета и соответствующих решений Комиссии. |
The requirements of this gtr will ensure that malfunctions that are purely emissions-related (i.e. those types of malfunctions that could result in high emissions without a corresponding adverse drivability or fuel economy impact) will be detected and communicated to the driver and the repair technician. | Предписания настоящих гтп обеспечат возможности для выявления и доведения до сведения водителя и специалистов по ремонтным работам сбоев, непосредственно связанных с выбросами, т.е. тех видов сбоев, которые могут привести к увеличению объемов выбросов без соответствующих негативных последствий для дорожных качеств транспортного средства или экономии топлива. |
Examples of open source software and corresponding closed source software There are close to 100,000 OSS projects registered mainly on the website of two open source forums, i.e. SourceForge and Freshmeat. | Существует почти 100000 проектов в области ПСОК, которые зарегистрированы главным образом на вебсайтах двух форумов по открытым исходным кодам, т.е. SourceForge и Freshmeat. |
The ILO Governing Body was considering the possible adoption of a solemn declaration on those rights, including a follow-up mechanism that would seek to ensure their promotion whether or not the corresponding Conventions had been ratified. | Административный совет МОТ рассматривает возможность принятия торжественной декларации по этим правам, включая создание механизма для осуществления последующей деятельности с целью обеспечения их поощрения вне зависимости от того, ратифицированы соответствующие конвенции или нет. |
At the border station Ayrum, Republic of Armenia customs, policy, sanitary and phytosanitary controls are implemented within 1-4 hours depending on the train, the quantity of cargo transported and the quality of corresponding documentation. | На пограничной станции Айрум, Республика Армения, в зависимости от типа поезда, количества перевозимого груза и тщательности составления соответствующей документации таможенный, полицейский, санитарный и фитосанитарный контроль производится в течение 1-4 часов. |
Second Division teams start from 1/512, 1/256, or 1/128 final stage, depending on the number of teams in the corresponding Second Division zone. | Клубы второго дивизиона начинают со стадии 1/512, 1/256 или 1/128 финала в зависимости от количества команд в соответствующей зоне дивизиона. |
Each of the sections of this report updates or supplements, as appropriate, the account given in the corresponding section of Ireland's initial periodic report, to which the Committee is accordingly referred. | В зависимости от ситуации каждый раздел данного доклада обновляет или дополняет информацию, содержащуюся в соответствующем разделе первого периодического доклада Ирландии, на который соответственно обращается внимание Комитета. |
(b) Promoting and facilitating, as appropriate, access to and the development, transfer and diffusion of technologies, including environmentally sound technologies and corresponding know-how, to developing countries; | Ь) поощрять и облегчать, в зависимости от ситуации, доступ развивающихся стран к технологиям, включая экологически безопасные технологии и соответствующие ноу-хау, а также их разработку и передачу развивающимся странам и их распространение среди этих стран; |
From 1948 - 1951 the corresponding rank was that of a (סגן) segen, which since 1951 has been equivalent to lieutenant. | С 1948 по 1951 года данному званию соответствовало звание, Сеген, который с 1951 года стало эквивалентно старшему лейтенанту. |
The janaras, because of their incorporeal consistency, entered a house by passing under the door (corresponding with another possible etymology of the term: ianua, 'door'. | Бесплотный облик позволял янарам беспрепятственно пробираться в дом через щель под дверью (это соответствовало одной из возможных этимологий слова «janara»: лат. ianua - дверь). |
In the 2014/15 budget, consideration is given to the reduction in civilian and uniformed personnel and the corresponding reduction in information technology equipment to bring the UNAMID information technology ratio in line with the standard ratio. | В бюджете на 2014/15 год учитываются сокращение числа гражданского и негражданского персонала и соответствующее сокращение расходов на информационно-техническое оборудование, с тем чтобы количество единиц информационно-технического оборудования ЮНАМИД соответствовало стандартным нормам. |
However, there was no corresponding increase in the number of women elected. | Однако число женщин, избранных на этих выборах, не соответствовало количественному росту кандидатур женщин в списках кандидатов. |
The fourth article urges amendment of the charters of the political parties to ensure that the membership of their permanent governing bodies reflects the gender distribution of party membership in the corresponding electoral district. | В статье 4 политическим партиям предлагается изменить свои уставы, с тем чтобы "обеспечить в своих постоянно действующих руководящих органах такое представительство мужчин и женщин, которое соответствовало бы процентному составу членов партии, избирающих данный руководящий орган". |
The integration criteria with regard to naturalization are now more detailed and the corresponding ordinance, defines minimum language requirements. | Относящиеся к натурализации интеграционные критерии отныне более развернуты, а требуемые минимальные языковые условия определены в соответствующем постановлении. |
Relevant performance indicators pertaining to corresponding operational objectives can be used for implementation. | В целях осуществления можно использовать подходящие показатели результативности, относящиеся к соответствующим оперативным целям. |
Particulars of the brakes, the axle, the technically permissible mass and the number of the corresponding appendix 3 test report shall be marked on the axle. | На оси обозначаются данные, относящиеся к тормозам, оси, технически допустимой нагрузке и номеру соответствующего протокола испытаний, приведенного в добавлении З. |
However, if the rated maximum net power and the corresponding rated engine speed differs only due to different engine mappings, these vehicles may be regarded as from the same type; 2.9.3. | Однако, если номинальная максимальная полезная мощность и соответствующая номинальная частота вращения двигателя различаются только порядком снятия данных для построения карты характеристик двигателя, эти транспортные средства могут рассматриваться как относящиеся к одному и тому же типу; |
The logo and the corresponding corporate brand as well as brand names, product names and trademarks of Helprint Oy/ the CirclePrinters concern are the property of Helprint Oy/ the CirclePrinters concern. | Логотип «Хелпринт» АО и концерна CirclePrinters, а также и относящиеся к нему марки и бизнес-бренды, название продукции и марка продукции, являются собственностью «Хелпринт» АО и концерна CirclePrinters. |