| The corresponding approach would be to discourage population growth in areas that are susceptible to natural hazards. | Соответствующий подход мог бы заключаться в ограничении роста населения в районах повышенной опасности стихийных бедствий. |
| A corresponding Edict of the Head of State is being prepared (cf. the comments on art. 2). | В стадии подготовки находится соответствующий указ главы государства (см. содержащийся в настоящем докладе комментарий по статье 2). |
| The travaux préparatoires will indicate that offences established in accordance with the Convention should not be understood to require the adoption of new domestic legislation for the inclusion of an offence under domestic law where a corresponding offence already exists under such law. | В подготовительных материалах будет указано, что преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, не должны пониматься как требующие принятия нового внутреннего законодательства для включения преступления согласно внутреннему праву, если соответствующий состав преступления уже предусмотрен согласно такому праву. |
| The corresponding report contained a total of 14 recommendations, one of which was addressed to the governing bodies of the Office, one to the General Assembly, and 12 to the Executive Director of the Office. | Соответствующий доклад содержит в общей сложности 14 рекомендаций, одна из которых адресована руководящим органам Управления, одна - Генеральной Ассамблее и 12 - Директору-исполнителю Управления. |
| By decision of the Fund's Supervisory Board, the asset management company may be paid a bonus not exceeding 15% of the Fund's profit for the accounting year in excess of the profitability benchmark set in the Investment Declaration for the corresponding year. | По решению Наблюдательного совета Фонда Компании по управлению активами может выплачиваться премия в размере не более 15% размера прибыли, полученной Фондом по результатам деятельности за отчетный год сверх прибыли, запланированной в инвестиционной декларации за соответствующий год. |
| In short, every right has a corresponding duty or responsibility. | Короче говоря, каждому праву соответствует долг или обязанность. |
| part-time work during six months, corresponding the normal duration of work to half the full time; | Ь) работа в режиме неполного рабочего дня в течение шести месяцев, что соответствует обычной продолжительности работы в течение половины времени полной занятости; |
| Moreover, the relative area of either of these regions equates to the frequency of the corresponding vertex configuration within the infinite tiling. | Более того, относительная площадь любой из этих областей соответствует частоте встречаемости соответствующей вершины в бесконечной мозаике. |
| The extent to which the group's situation falls below acceptable standards, and the measures planned to meet the corresponding needs, can be viewed and compared across operations. | Можно посмотреть, в какой степени положение этой группы не соответствует приемлемым стандартам и какие меры запланированы для удовлетворения соответствующих потребностей, и затем сопоставить эту информацию по различным операциям. |
| In the context of the general appeal launched at the start of the year, it had been anticipated that the needs of the Fund would total $10 million, corresponding exactly to the total volume of the requests for funding received for 2000. | В общем призыве, с которым Верховный комиссар обратился в начале года, предусматривалось, что потребности Фонда составят 10 млн. долл. США, что точно соответствует общей сумме заявок, полученных на 2000 год. |
| The corresponding Gini coefficient for 1984/85 was 0.355. | Аналогичный показатель за 1984/85 год составил 0,355. |
| The corresponding figure with regard to incidence of tuberculosis was somewhat more positive, with 18 LDCs having a similar or lower incidence in 2009 compared with 1990. | Несколько лучше был аналогичный показатель заболеваемости туберкулезом, поскольку в 2009 году сходная или более низкая заболеваемость по сравнению с 1990 годом наблюдалась в 18 НРС. |
| In the private sector, the share of fixed-term employees of the total of wage-earners had risen from 12, 5 % to 13 % in the corresponding period of time. | В частном секторе за аналогичный период времени доля лиц, работающих по срочным трудовым соглашениям, в общей численности работающих возросла с 12,5 процента до 13 процентов. |
| The corresponding provision in the United Nations Financial Regulations is included in regulation 10.1 thereof), which sets forth functions of the Secretary-General, since the United Nations Financial Rules are promulgated by the Secretary-General. | Аналогичный текст излагается в положении 10.1 Финансовых положений Организации Объединенных Наций указанного положения), в котором перечисляются функции Генерального секретаря, поскольку Финансовые правила Организации Объединенных Наций издаются Генеральным секретарем. |
| In particular, the Inspectors would recommend that UNIDO adopt the same tabular format which summarizes at the sub-programme level the main results achieved and corresponding selected performance indicators. | Инспекторы хотели бы, в частности, рекомендовать, чтобы ЮНИДО использовала аналогичный табличный фор-мат для представления сводной информации на уровне подпрограмм относительно основных достиг-нутых результатов и соответствующих отдельных показателей деятельности. |
| The corresponding rates for men in the same age groups were 2.7 per cent and 3.3 per cent respectively. | У мужчин тех же возрастных групп этот уровень составил, соответственно, 2,7 процента и 3,3 процента. |
| The estimated revised resource requirements against the Foundation budget and the corresponding staffing table for this division are shown in tables 3 and 4, respectively, while a summary description of the additional posts required is provided below. | Предполагаемые пересмотренные потребности в ресурсах из бюджета Фонда и соответствующее штатное расписание для этого отдела показаны соответственно в таблицах З и 4, а ниже приведено краткое описание требующихся дополнительных должностей. |
| As enrolment gains are registered at primary levels, corresponding pressures build on all educational institutions at each level above the primary school. | В условиях, когда отмечается увеличение контингента учащихся на уровне начального образования, соответственно усиливается давление на все образовательные учреждения каждого уровня выше начальной школы. |
| Each of the detectors consists of an areal receiving aperture (4) and an areal transmitting aperture (5), in which corresponding transmitting and receiving points are evenly distributed. | Каждый из локаторов состоит из площадной апертуры приема (4) и площадной апертуры излучения (5), в которых равномерно расположены соответственно пункты излучения и приема. |
| The corresponding figures for a selection of other theatres were: M. Lermontov State Russian Theatre, 326 and 107,900; Uighur Musical Comedy Theatre, 150 and 110,000; Korean Musical Comedy Theatre, 23 and 9,500; German Theatre, 190 and 12,800. | М. Лермонтова - соответственно 326 и 107900, Уйгурский театр музыкальной комедии - соответственно 150 и 110000, Корейский театр музыкальной комедии - соответственно 23 и 9500, Немецкий театр - соответственно 190 и 128000 и т.д. |
| All samples had corresponding water samples. | Всем пробам соответствуют пробы воды. |
| All function's parameters match to corresponding parameters of functions, defined in Hadoop interfaces. So, for detail information it's better to look into Hadoop's API. | Все параметры функций напрямую соответствуют параметрам функций в интерфейсах, так что для детальной информации стоит обратиться к документации на соответствующие интерфейсы. |
| The numbers correspond to the "good practices" in which the measure was used to reach the corresponding task. | Цифры соответствуют числу примеров "передовой практики", в которых соответствующая мера использовалась для достижения соответствующей цели. |
| Please also inform the Committee of the offences under domestic law which correspond to those established in the international counter-terrorism instruments to which Bahrain is a party and the corresponding penalties. | Просьба также сообщить Комитету о преступлениях по внутреннему праву, которые соответствуют преступлениям, предусматриваемым в международных контртеррористических документах, участником которых является Бахрейн, и о соответствующих мерах наказания. |
| It points out in the first place that the principles governing the application over time of substantive criminal law, which incriminates acts and establishes the corresponding penalties, meet the objectives of that provision where French law is concerned. | Во-первых, оно подчеркивает, что принципы применения во времени существенных норм французского уголовного права, устанавливающих преступный характер деяний и определяющих соответствующие наказания, полностью соответствуют требованиям этого положения. |
| The involvement of corresponding members and consulting experts is being considered as a means of ensuring the availability of required expertise. | Привлечение дистанционно работающих членов и экспертов-консультантов рассматривается как средство, которое обеспечит наличие требуемых экспертов. |
| MBTOC RTOC a One third corresponding members (members who participate solely by electronic or telephonic means - for full definition see section 3.2.1, volume 3, of the Panel's 2013 progress report). | а Одна треть дистанционно работающих членов (членов, которые участвуют в работе только посредством электронной или телефонной связи - полное определение см. в разделе 3.2.1 тома 3 доклада Группы о ходе работы за 2013 год). |
| The senior expert member could be supported by corresponding members as necessary. | При необходимости поддержку старшему эксперту-члену могли бы оказывать члены, работающие дистанционно. |
| For example, the Committee's sterilants experts are wholly corresponding members who have been working solely by electronic means for around 15 years. | Например, все эксперты Комитета в области стерилизаторов являются дистанционно работающими, то есть в течение приблизительно 15 лет выполняют работу исключительно посредством электронной связи. |
| c Three to four corresponding sterilants members; 10 to 12 metered-dose inhaler members, mostly corresponding unless issues emerge. | с Три-четыре дистанционно работающих эксперта по стерилизаторам; 10-12 экспертов по дозированным ингаляторам, в основном работающих дистанционно, если только не возникнут срочные вопросы. |
| Furthermore, UNFPA was corresponding with United Nations agencies to reconcile those amounts on an ongoing basis. | Кроме того, ЮНФПА вступил в переписку с учреждениями системы Организации Объединенных Наций для выверки этих сумм на текущей основе. |
| KUNA estimates that, for each new employee, the cost of advertising the position, corresponding with potential recruits, interviewing and testing applicants and following-up on references was approximately 10 per cent of the new employee's first year's salary. | Агентство КУНА полагает, что по каждому новому работнику расходы на помещение объявления о вакансии, переписку с потенциальными кандидатами, проведение собеседования с подавшими заявление, и их проверку, а также контроль рекомендательных писем составляли приблизительно 10% от зарплаты нового работника за первый год. |
| FDSP, together with Pelagonija, was responsible for negotiating and concluding agreements with respect to the employer, bank guarantees and collection of payments, as well as corresponding with the employer. | ФДСП совместно с "Пелагонией" отвечало за обсуждение и заключение соглашений с заказчиком, за банковские гарантии и получение оплаты, а также за переписку с заказчиком. |
| Corresponding with family and friends and receiving visits are allowed under international standards. | В соответствии с международными стандартами заключенные имеют право на переписку с родственниками и друзьями и на их посещения. |
| And you're also corresponding with the bank regarding your second mortgage. | Вы также ведете переписку с банком по поводу вашего второго кредита. |
| For passenger vessels with propulsion systems according to, Mdr shall be derived from full-scale or model tests or else from corresponding calculations. | Для пассажирских судов с системами движителей в соответствии с Mdr вычисляется исходя из результатов опытных или модельных испытаний, либо путем соответствующих расчетов. |
| The corresponding State agency shall coordinate the system and set its objectives and policies in accordance with the National Development Plan and in coordination with the relevant stakeholders. | Через свой компетентный орган государство координирует систему, определяет ее задачи и политику, в соответствии с Национальным планом развития и при участии заинтересованных действующих лиц . |
| They can promote corresponding laws and rules of land tenure regimes and international land deals in line with the paradigm of sustainable human development. | Они могут продвигать соответствующие законы и правила, регулирующие режимы землевладения и международные сделки с землей, в соответствии с парадигмой устойчивого развития человеческого потенциала. |
| According to the legal framework of INDE, all federal organizations that produce and maintain geospatial data sets and information are obligated to make their collections, including the corresponding metadata, publicly available through the Brazilian Directory of Geospatial Data. | В соответствии с правовой базой ИНДЕ все федеральные организации, которые производят и ведут геопространственные данные и информацию, обязаны предоставлять свои собрания, включая соответствующие метаданные, для публичного пользования через Директорий геопространственных данных Бразилии. |
| Employees of the State and its decentralized and autonomous bodies may exercise their rights freely to form trade unions and to strike in accordance with the provisions of this Act, subject to the exceptions established by the corresponding legislation concerning the Guatemalan Army and the National Police. | Государственные служащие и служащие государственных децентрализованных и автономных учреждений могут осуществлять свое право на создание профессиональных союзов и право на забастовку в соответствии с положениями настоящего Закона, за исключением тех законодательных норм, которые приняты в отношении служащих гватемальской армии и национальной полиции. |
| At the same time, it is imperative that all countries enact and promulgate corresponding laws and regulations and strengthen their control of radiological materials. | В то же время всем странам настоятельно необходимо ввести и промульгировать соответствующие законы и предписания и укреплять свой контроль за радиологическими материалами. |
| Certainly, there were corresponding reports, discussions in Uchaly, but the main part of the conference took place directly on the manufacture. | Были, конечно же, в Учалах и соответствующие доклады, обсуждения, но главная часть конференция прошла непосредственно на производстве. |
| This implies that each vertex is surrounded by the same kinds of face in the same or reverse order, and with the same angles between corresponding faces. | Отсюда следует, что все вершины окружены одним и тем же видом граней в том же самом (или обратном) порядке и с теми же самыми углами между соответствующими гранями. |
| Nothing in this paragraph shall prevent the rules and amendments having retroactive effect in order to ensure that they have effect at the same time as the corresponding United Nations rules and amendments. | Ничто в настоящем пункте не препятствует приданию правилам и поправкам обратной силы, с тем чтобы обеспечить начало их действия с того же момента, как начинают действовать соответствующие правила и поправки Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, in the absence of specific requirements for temperature conditions for the carriage of perishable foodstuffs in the standards or documentation issued by the producer or in their markings (or labels), the corresponding requirements for their storage must be applied. | Следовательно, при отсутствии в стандартах или документации производителя скоропортящегося пищевого продукта либо в его маркировке (на этикетке) требований к температурным условиям перевозки скоропортящегося пищевого продукта необходимо руководствоваться требованиями этих же документов к температурным условиям его хранения. |
| Column (4) indicates the corresponding absorption factor, expressed as a percentage, that is, the portion of cost not reimbursed to Governments. | В колонке 4 указывается соответствующий коэффициент покрытия расходов, выраженный в процентах, т.е. доля расходов, не возмещаемых правительствам. |
| In other words, the task was to select estimates of quarterly data of the newly formed series for which the growth rates compared with the corresponding period would diverge least from the earlier published values. | Т.е. задача заключалась в том, чтобы подобрать такие оценки квартальных данных вновь формируемого ряда, для которых темпы роста к соответствующему периоду в наименьшей степени отклонялись бы от ранее опубликованных значений. |
| With regard to the maximum benefit, however, there should be a correlation to the term of office, i.e., four years of service and thus a corresponding maximum benefit equivalent to four months' salary. | Что же касается максимального размера пособия, то он должен быть увязан со сроком службы, т.е. четыре года, и соответствующий максимальный размер пособия, следовательно, должен быть эквивалентен четырехмесячному окладу. |
| In such a context, all physical, technological and formal obstacles to cost-effective trade transactions should be addressed in a comprehensive manner, whereby investments in "hardware" solutions such as transport and storage infrastructure and equipment must be supported by corresponding streamlined managerial and administrative systems. | В подобных условиях все физические, технологические и формальные препятствия на пути затратоэффективных торговых операций должны преодолеваться на комплексной основе, т.е. инвестиции в "материально-технические" решения, такие, как транспортная и складская инфраструктура и оборудование, должны подкрепляться соответствующими оптимизированными управленческими и административными системами. |
| In 2000 he moved to the capital of the Valley and, after making the corresponding courses, he specialized in lophoscopy, which is the study of skin friction, meaning the palms of the hands and feet. | В 2000 он переехал в Валье и после окончания соответствующих курсов он стал специалистом в области криминалистики, где изучал трение кожи, т.е. ладоней и стуней. |
| Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. | Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности. |
| Each of the sections of this report updates or supplements, as appropriate, the account given in the corresponding section of Ireland's initial periodic report, to which the Committee is accordingly referred. | В зависимости от ситуации каждый раздел данного доклада обновляет или дополняет информацию, содержащуюся в соответствующем разделе первого периодического доклада Ирландии, на который соответственно обращается внимание Комитета. |
| The reporting mechanism will provide relevant information on the number of cases where allegations are legally unproven, as well as where allegations have been legally proven and corresponding measures taken, either by the Secretariat or by the Member State concerned, depending on the category of personnel. | Механизм предоставления отчетности будет распространять соответствующую информацию о числе случаев, когда обвинения являются юридически недоказанными, а также когда обвинения были доказаны юридически и соответствующие меры были приняты либо Секретариатом, либо соответствующим государством-членом в зависимости от категории персонала. |
| On the basis of their conclusions a comprehensive health profile is prepared for each child and adolescent, and corresponding therapeutic measures are taken according to health classification. | На основании их заключения дается комплексная оценка состояния здоровья каждого ребенка и подростка и назначаются соответствующие лечебно-оздоровительные мероприятия в зависимости от группы здоровья. |
| Contrary to what is required by the corresponding provision in the statute for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, crimes against humanity can be prosecuted by the Rwanda Tribunal irrespective of whether or not the existence of an armed conflict in Rwanda has been established. | В отличие от требований, предусмотренных соответствующими положениями Устава Международного трибунала по бывшей Югославии, Трибунал по Руанде может осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за совершение преступлений против человечности, вне зависимости от установления факта вооруженного конфликта в Руанде. |
| From 1948 - 1951 the corresponding rank was that of a (סגן) segen, which since 1951 has been equivalent to lieutenant. | С 1948 по 1951 года данному званию соответствовало звание, Сеген, который с 1951 года стало эквивалентно старшему лейтенанту. |
| The janaras, because of their incorporeal consistency, entered a house by passing under the door (corresponding with another possible etymology of the term: ianua, 'door'. | Бесплотный облик позволял янарам беспрепятственно пробираться в дом через щель под дверью (это соответствовало одной из возможных этимологий слова «janara»: лат. ianua - дверь). |
| In the 2014/15 budget, consideration is given to the reduction in civilian and uniformed personnel and the corresponding reduction in information technology equipment to bring the UNAMID information technology ratio in line with the standard ratio. | В бюджете на 2014/15 год учитываются сокращение числа гражданского и негражданского персонала и соответствующее сокращение расходов на информационно-техническое оборудование, с тем чтобы количество единиц информационно-технического оборудования ЮНАМИД соответствовало стандартным нормам. |
| However, there was no corresponding increase in the number of women elected. | Однако число женщин, избранных на этих выборах, не соответствовало количественному росту кандидатур женщин в списках кандидатов. |
| The fourth article urges amendment of the charters of the political parties to ensure that the membership of their permanent governing bodies reflects the gender distribution of party membership in the corresponding electoral district. | В статье 4 политическим партиям предлагается изменить свои уставы, с тем чтобы "обеспечить в своих постоянно действующих руководящих органах такое представительство мужчин и женщин, которое соответствовало бы процентному составу членов партии, избирающих данный руководящий орган". |
| During the initial integration stage, the Special Integration Commission shall promote appropriate housing conditions for URNG members who require it in order to carry out the corresponding subprogrammes and projects, with special emphasis on the needs of demobilized combatants. | На начальном этапе интеграции Специальная комиссия по интеграции будет способствовать обеспечению необходимых жилищных условий для членов НРЕГ, которые будут в этом нуждаться, с тем чтобы осуществить на практике относящиеся к ним подпрограммы и проекты, уделяя при этом особое внимание потребностям демобилизованных. |
| Since the bulk of activities related to preparation of the waste management plans took place well before the Convention entered into force in relation to Lithuania, the Committee did not address the subject matter of the corresponding allegations. | Поскольку основной объем деятельности, касавшейся подготовки планов сбора и удаления отходов, был проделан задолго до вступления Конвенции в силу для Литвы, Комитет не рассматривал вопросы, относящиеся к соответствующим утверждениям. |
| Within revealed preferences, there are two major groups of techniques: the first group uses the existing markets to find the values of ecosystem services, while the second group uses surrogate markets to find the corresponding values. | Методика, основанная на выявленных предпочтениях, включает в себя две основные группы методов: первая группа предполагает определение ценности экосистемных услуг на основе данных по существующим рынкам, а методы, относящиеся ко второй группе, используются для выведения соответствующих параметров по данным о суррогатных рынках. |
| However, if the rated maximum net power and the corresponding rated engine speed differs only due to different engine mappings, these vehicles may be regarded as from the same type; 2.9.3. | Однако, если номинальная максимальная полезная мощность и соответствующая номинальная частота вращения двигателя различаются только порядком снятия данных для построения карты характеристик двигателя, эти транспортные средства могут рассматриваться как относящиеся к одному и тому же типу; |
| The logo and the corresponding corporate brand as well as brand names, product names and trademarks of Helprint Oy/ the CirclePrinters concern are the property of Helprint Oy/ the CirclePrinters concern. | Логотип «Хелпринт» АО и концерна CirclePrinters, а также и относящиеся к нему марки и бизнес-бренды, название продукции и марка продукции, являются собственностью «Хелпринт» АО и концерна CirclePrinters. |