Continue efforts to establish and strengthen disciplinary proceedings against public officials accused or convicted of corruption offences. | продолжить усилия с целью введения и усиления дисциплинарных мер в отношении публичных должностных лиц, обвиняемых или осужденных в связи с совершением коррупционных преступлений; |
The government also demonstrated impressive law enforcement success, significantly increasing the number of individuals convicted of trafficking, and again ensuring all convicted trafficking offenders served time in prison. | Правительству также удалось заметно улучшить работу правоохранительных органов, добившись значительного увеличения числа осужденных за торговлю людьми, а также того, чтобы все преступники, осужденные за торговлю людьми, отбывали срок наказания в тюрьмах. |
The UNODC piracy prisoners transfer programme in Puntland and "Somaliland" ensures that convicted pirates transferred back to Somalia for incarceration are treated in accordance with applicable international standards. | В Пунтленде и «Сомалиленде» в рамках осуществляемой УНП ООН программы передачи заключенных, осужденных за пиратство, обеспечивается, чтобы с осужденными за пиратство лицами, передаваемыми обратно в Сомали для отбывания тюремного заключения, обращались в соответствии с применимыми международными стандартами. |
Accordingly, there is yet to be any test locally as to the extent that our Constitution and its provisions for due process will allow freezing or confiscation of assets of a person or organisation before they are charged or convicted. | Таким образом, пока Барбадосу еще не приходилось на практике проверять, насколько его Конституция и ее положения, касающиеся соблюдения процессуальных норм, будут допускать блокирование или конфискацию активов лица или организации до того, как они обрели статус обвиняемых или осужденных. |
With regard to persons held in pre-trial detention, article 20, paragraph 1, of the Decree emphasizes the principle that they should be segregated from convicted detainees. | В пункте 1 статьи 20 подчеркивается принцип, в соответствии с которым лица, подвергнутые предварительному заключению, должны размещаться отдельно от осужденных. |
In certain cases, police officers convicted of torture have been able to convert their prison terms into fines. | В некоторых случаях сотрудники полиции, осужденные за применение пыток, сумели добиться замены их тюремного заключения штрафами. |
The problem of execution of imprisonment in this institution is more complex due to the fact that the convicted population is very heterogeneous as to the criterion of age, kind of criminal offences and especially as to some personality characteristics. | Обеспечение исполнения приговора о тюремном заключении в этом заведении осложняется вследствие того факта, что по своему возрасту, характеру уголовных правонарушений, и особенно определенным личностным характеристикам, находящиеся здесь осужденные лица сильно различаются. |
All convicted female persons whose number is 1020 are engaged at work, in the kitchen of the institution, and in maintaining hygiene and green areas. | Все осужденные женщины, число которых колеблется в пределах 10-20 человек, привлекаются к работе на кухне, по уборке помещений заведения и поддержанию в порядке зеленых зон. |
Persons suspected and persons convicted of any type of crime, | Подозреваемые лица и лица, осужденные за любые виды преступлений, |
The Prison Administration clarified that convicted foreigners were not deprived of benefits granted within the institution (e.g. special rewards, frequent receipt of parcels, longer visits without supervision). | Администрация пенитенциарных учреждений разъяснила, что осужденные иностранцы не лишаются льгот, предоставляемых в местах лишения свободы (например, специальных премий, частого получения посылок, длительных свиданий без надзора). |
The Group cannot declare a convicted person innocent. | Кроме того, Рабочая группа не имеет права объявить осужденного невиновным. |
While sentence is being served, the chief of the penitentiary establishment personally receives members of the convicted person's family and studies their declarations or petitions. | В течение отбытия наказания соответственным руководством осуществляется личный прием родственников осужденного, изучаются их заявления, прошения. |
Following an ex parte application from the Prosecutor, the President ordered the continued incarceration of the convicted prisoner Jean Kambanda in the Detention Facility ICTY for a period of six months. | После того как от Обвинителя поступило заявление ёх parte, Председатель вынес постановление о дальнейшем содержании под стражей осужденного заключенного Жана Камбанду в Следственном изоляторе МТБЮ в течение шести месяцев. |
The new Criminal Code, which came into force on 1 September 2000, provides for a number of forms of punishment (i.e. alternatives to imprisonment) in which the convicted person is not isolated from society, and they are actively applied in practice. | Новый Уголовный Кодекс Азербайджанской Республики, вступивший в силу 1 сентября 2000 года, содержит несколько наказаний, не связанных с изоляцией осужденного от общества (альтернативы лишению свободы) и они в судебной практике активно применяются. |
(c) A decision (pronouncement) by a court or judge to detain a convicted offender pending appeal against a conditional sentence or non-enforcement or suspension of a sentence, or conditional early release from serving a sentence. | с) на основании постановления (определения) суда (судьи) о задержании осужденного до разрешения вопроса об отмене условного наказания, отсрочки исполнения наказания или условно-досрочного освобождения от отбывания наказания. |
Persons convicted on an immigration related criminal offence are dealt with as ordinary prisoners. | К лицам, осужденным за преступления, связанные с нарушением иммиграционного законодательства, применяется такое же обращение, как и к обычным заключенным. |
The issue of the application of the death penalty to Puerto Ricans convicted of crimes was described in detail in the 2000 report. | Вопрос о смертной казни применительно к пуэрториканцам, осужденным за совершение преступлений, был подробно изложен в докладе за 2000 год. |
If the alleged perpetrator were charged at the national level, he might escape judicial sanction altogether or be convicted of a lesser offence, but if the international definition of the crime were used, that would constitute retroactive application of the law. | Если предполагаемый преступник обвиняется на национальном уровне, он может, вероятно, полностью избежать судебной санкции или быть осужденным за совершение менее серьезного преступления, однако в случае применения международного определения данного преступления это будет представлять собой применение закона, имеющего обратную силу. |
The right to leave the country could be refused only in cases where a person was the subject of an investigation or criminal procedure, had been convicted by a court, or was in possession of State secrets or classified information. | В праве покинуть территорию страны может быть отказано лишь лицам, находящимся под следствием или судом по уголовному делу, осужденным по приговору суда или осведомленным о сведениях, составляющих государственную тайну, или о секретной информации по вопросам обороны. |
However, the author had the status of a convicted rather than an accused juvenile person at the time of his transfer to Parklea, since he was convicted of | Однако в момент перевода автора в исправительное учреждение Паркли он был осужденным, а не обвиняемым несовершеннолетним, поскольку он был признан виновным в совершении ограбления, в разбойном нападении и причинении телесных повреждений 5 марта 1999 года. |
At present this can only be imposed where the offender has, on an earlier occasion, been convicted of certain offences. | В настоящее время такая санкция может применяться лишь в тех случаях, когда преступник был ранее осужден за определенные категории правонарушений. |
First, he says that this conviction is incompatible with the second judgement in which he was convicted of escaping, because the latter judgement recognized that he escaped only on 1 December 2000. | Во-первых, он утверждает, что вынесенный ему обвинительный приговор несовместим со вторым судебным решением, в соответствии с которым он был осужден за побег, поскольку в этом судебном решении признается, что он совершил побег только 1 декабря 2000 года. |
Please also elaborate on the situation of Solijon Abdurakhmanov and the results of any investigations into the allegations that the police planted drugs in his car after which he was convicted for the selling of drugs; | Просьба также представить подробную информацию о положении Салиджана Абдурахманова и результатах расследования сообщений о том, что полиция подложила ему в машину наркотики, после чего он был осужден за торговлю наркотиками. |
On 1 June 1994, Mr. Lopo was again convicted of a property-related crime and sentenced to 40 hours community service. He was again convicted on 23 June 1994, this time of driving without a licence and without insurance. | г-н Лопо был еще раз осужден за совершение связанного с собственностью преступления и приговорен к 40 часам общественных работ. 23 июня 1994 года он был вновь осужден - на этот раз за управление автомобилем без водительского удостоверения и страхового полиса. |
Were female prisoners convicted of less violent crimes held with female prisoners convicted of more violent crimes? | Содержатся ли женщины, осужденные за менее тяжкие преступления, вместе с теми, кто осужден за тяжкие уголовные преступления? |
The convicted person is entitled to a one-hour walk and is subjected to medical examination each day. | Осужденный имеет право на прогулку продолжительностью в один час и каждый день проходит медицинский осмотр. |
8.3 In the Spanish system, a convicted person must be notified of the judgement. | 8.3 В рамках испанской судебной системы осужденный должен оповещаться о вынесенном судебном решении. |
Under article 323 of the Criminal Code, once sentence has been passed by the court, the convicted person or his family may, within seven days, file an appeal for cassation, after which the criminal case goes before the Court of Cassation. | После вынесения приговора судом осужденный или его родственники, согласно статье 323 УК Республики Армения, в течение семи дней с момента вынесения приговора могут представить кассационную жалобу, после чего уголовное дело рассматривается кассационным судом. |
Convicted felon out of Philadelphia. | Осужденный преступник из Филадельфии. |
Convicted bank robber Dwight David Diddle Hopper has escaped from Springfield Penitentiary. | Осужденный в попытке ограбления банка Двайт Девид Дидлхоппер сбежал из тюрьмы Спрингфилда. |
How many persons have been convicted of offences created by the Act in the reporting period? | Сколько лиц было осуждено за уголовные правонарушения по этому Закону в ходе отчетного периода? |
It was, in any case, an affront to the legal systems of the sponsors of the proposed amendment to suggest that an innocent person might be convicted or executed. | В любом случае предположение о том, что невиновное лицо может быть осуждено или казнено, является оскорбительным для правовых систем авторов предлагаемой поправки. |
Against 6 persons the proceeding has been concluded, of which charges were dismissed against 3 persons, 1 person was acquitted, 1 convicted, and against 1 person the court proceeding has been ceded to a foreign country. | Было завершено производство по делам в отношении шести лиц, из которых обвинения были сняты с трех лиц, одно лицо было оправдано, одно - осуждено и судебное разбирательство дела одного лица было передано другой стране. |
But he will be expressly disqualified if he is of unsound mind or is serving a long term of imprisonment or has been convicted of certain offences connected with elections. | Вместе с тем такое лицо, безусловно, не будет иметь права голоса, если оно страдает психическим заболеванием, отбывает длительный срок лишения свободы или было осуждено за некоторые преступления, связанные с выборами. |
Nor will it be allowed if the subject is being tried or has been convicted of offences or of fraud committed in the Republic before the request for extradition was received; however, if he is acquitted or the penalty imposed is discharged, extradition may be ordered. | Она также не производится, если против запрошенного лица возбуждено дело или оно осуждено за преступные деяния, совершенные в Республике раньше получения просьбы о выдаче; однако, если этому лицу выносится оправдательный приговор или истекает срок его наказания, решение о выдаче может быть принято. |
(Rate of admissions of convicted and unconvicted prisoners), 1999-2005 | (Коэффициент заполняемости осужденными и подследственными), 19992005 годы |
SAFIRE added that a large number of children were currently incarcerated, having been convicted as "children beyond control" on the grounds that they were difficult to manage. | САФИРЕ добавила, что большое число детей в настоящее время заключено в тюрьмы, будучи осужденными как "дети с неконтролируемым поведением" на основании того, что ими было трудно управлять. |
The members of the Committee regularly conduct confidential interviews with convicted offenders, acquaint themselves with their prison conditions, everyday needs, medical care and the work of prison staff, and play an active part in acts of clemency, amnesties etc. | Члены Общественного Комитета регулярно проводят конфиденциальные встречи с осужденными, знакомятся с условиями их содержания, материально-бытового обеспечения, медицинским обслуживанием, работой сотрудников учреждения, принимают активное участие в исполнении указов о помиловании и актов амнистии и т.д. |
A minor may not be held in the same room as detained adults or persons who have been arrested or convicted. | Запрещается содержание несовершеннолетнего в одном помещении с задержанными взрослыми, арестованными или осужденными лицами. |
International rules concerning the treatment of prisoners and the United Nations standard minimum rules for the administration of juvenile justice (the Beijing Rules) cannot practically be fully implemented due to the lack of financial resources needed for the upkeep of convicted juveniles or those remanded in custody. | Ввиду объективных обстоятельств Международные правила обращения с осужденными, а также стандартные минимальные правила ООН, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила), из-за отсутствия необходимых финансовых средств, направляемых на содержание осужденных и взятых под стражу несовершеннолетних, не могут выполняться в полной мере. |
In 1992, he was convicted of conspiracy to commit murder and sentenced to 18 years in prison. | В 1992, он был признан виновным в заговоре, и приговорен к 18 годам тюремного заключения. |
The United Nations will continue to strengthen the capacity of Somalia and other States in the region to prosecute individuals suspected of piracy and to punish those convicted in accordance with international standards. | Организация Объединенных Наций будет продолжать укреплять потенциал Сомали и других государств региона в плане судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, и наказания тех, кто был признан виновным, в соответствии с международными стандартами. |
On 7 June 2007, Mr. Bahel was convicted of all six charges contained in the indictment, which was based almost exclusively on the Task Force report. | 7 июня 2007 года г-н Бахел был признан виновным по всем шести статьям, фигурирующим в обвинительном акте, который был почти исключительно основан на материалах доклада Целевой группы. |
The Special Rapporteur has been informed that Rafael Marques, on behalf of whom he had sent an urgent appeal on 20 October 1999 was convicted on 27 October 2000 to a six-month suspended prison sentence on charges of defamation, injury and slander against the President. | Специальному докладчику сообщили, что Рафаэль Маркеш, в отношении которого 20 октября 1999 года он направил призыв о незамедлительных действиях, 27 октября 2000 года был признан виновным в диффамации, оскорблении и клевете в адрес президента и приговорен к шестимесячному сроку тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора. |
As Mr. Umarov has been convicted for serious economic crimes and his sentence was enforced, and there are no grounds on which to provide him with remedies or to compensate him or his family. | Поскольку г-н Умаров был признан виновным в совершении серьезных экономических преступлений и постановленный приговор был обращен к исполнению, основания для предоставления ему средств правовой защиты или компенсации ему или его семье отсутствуют. |
So, it says here you were convicted of aggravated physical assault. | Тут написано, что вы осуждены за физическое тяжелое насилие. |
In addition, the Committee pointed to the allegations relating to widespread use of torture and ill-treatment of detainees and the low number of officials who have been charged, prosecuted and convicted for such acts. | Кроме того, Комитет отметил утверждения, касающиеся широко распространенного применения пыток и жестокого обращения с заключенными и малого числа должностных лиц, которые были обвинены, подвергнуты судебному преследованию и осуждены за такие деяния. |
In a bid to reduce tensions, the President pardoned 25 people convicted for participating in an unauthorized demonstration and other counts relating to the incidents of 28 September 2009. | Пытаясь уменьшить напряженность, президент помиловал 25 человек, которые были осуждены за участие в несанкционированной демонстрации и по другим статьям, связанным с инцидентами 28 сентября 2009 года. |
Have been convicted of, or admit to having committed, a criminal offence which, if committed in Barbados, is punishable with imprisonment for a term of 1 year or longer; | а) были осуждены за совершение или признаются в совершении преступного деяния, которое, если бы оно было совершено на Барбадосе, повлекло бы за собой наказание в виде тюремного заключения сроком на один год или более; |
It should be added, however, that such cases chiefly concerned individuals who had been convicted of a serious crime in a democratic country or who were suspected of having committed acts of terrorism, war crimes or crimes against humanity. | Следует в то же время уточнить, что это касается в первую очередь тех лиц, которые были осуждены за совершение тяжкого преступления в демократической стране или которые подозреваются в совершении актов терроризма, военных преступлений или преступлений против человечности. |
Since 1993, virtually all defendants charged in these cases have been convicted. | После 1993 года практически все те, кто обвинялся в этих преступлениях, были признаны виновными. |
After 15 minutes, counsel and the defendants were readmitted whereupon the defendants were convicted of kidnapping and sentenced to death by hanging. | Через 15 минут адвокат и обвиняемые были вновь приглашены в зал суда, где они были признаны виновными в похищении людей и приговорены к смертной казни через повешение. |
A total of 176 persons had been convicted at the close of criminal proceedings, 50 had been convicted in cases involving early sentencing and 33 had been acquitted. | В общей сложности, виновными были признаны 176 лиц по завершении уголовного разбирательства, 50 лиц были признаны виновными в связи с рассмотрением дел с досрочным подтверждением обвинения и 33 были оправданы. |
He would like to know whether any police officers had been convicted of torture or brutality, or whether the definition of torture had been employed to exonerate them. | Ему хотелось бы узнать, были ли какие-либо сотрудники полиции признаны виновными в жестоком обращении или применении пыток или же определение пыток было использовано для их освобождения от ответственности. |
The two Military Border Intelligence officers were convicted of criminal joint acts and theft and sentenced to three years' imprisonment; the civilian was found guilty of theft and was sentenced to two years. | Два сотрудника Военно-пограничной разведывательной службы были признаны виновными в совместном совершении уголовных преступлений и совершении кражи и приговорены к трем годам тюремного заключения; одно гражданское лицо было признано виновным в совершении кражи и было приговорено к двум годам лишения свободы. |
The Code of Criminal Procedure establishes that it is a State obligation to provide an unfairly convicted person with work commensurate with his experience, training and needs. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает для государства обязательство обеспечить незаконно осужденное лицо работой с учетом его прошлой трудовой деятельности, профессиональной подготовки и потребностей. |
So, in this case, either the right of victims or that of the convicted person will be infringed because either the victims will not be able to receive the actual reparations or the convicted person will be obliged to pay the reparations twice. | Таким образом, в этом случае будут ущемлены либо права потерпевших, либо права осужденного лица, поскольку потерпевшие не смогут получить реального возмещения, а осужденное лицо должно будет выплачивать возмещение дважды. |
The convicted person has the possibility to complain to the head of the institution who makes the second-instance decision and it is final and binding, so that the administrative dispute cannot be conducted. | Осужденное лицо может обжаловать это решение у руководителя исправительного заведения, принимающего решение во второй инстанции, и это решение является окончательным и обязательным для исполнения, что, таким образом, делает невозможным проведение по этому решению дискуссий в порядке административного разбирательства. |
The convicted person may, at any time, avoid being imprisoned on a subsidiary basis, for the full period of imprisonment or part of it, either by paying the full amount of the fine he or she has been sentenced to or part of such amount. | Осужденное лицо может в любое время избежать наказания в виде лишения свободы в качестве дополнительного наказания на весь срок лишения свободы или его часть, выплатив полную сумму штрафа, который был ему назначен, или его часть. |
The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Было также высказано замечание о том, что не совсем ясен порядок исполнения постановлений о штрафах или конфискации, особенно в случаях, когда осужденное лицо не желает или не может выплатить штраф или отдать предметы, подлежащие конфискации. |
If he were convicted, he would still have various opportunities to appeal his conviction and sentence through state and federal appeals instances, up to the Supreme Court of the United States. | В случае осуждения он по-прежнему будет располагать различными возможностями для обжалования приговора о его осуждении в апелляционные инстанции штата и государства - вплоть до Верховного суда Соединенных Штатов. |
Article 14, paragraph 7 does not prohibit retrial of a person convicted in absentia who requests it, but applies to the second conviction. | Пункт 7 статьи 14 не запрещает повторное слушание дела лица, осужденного в его отсутствие, которое просит об этом, но применяется в случае повторного осуждения. |
Investigative and court practice in Uzbekistan has thus far recorded no cases of anyone being prosecuted for, or convicted of, propaganda for war. | Следственная и судебная практика в Республике Узбекистан пока не знает случаев привлечения к уголовной ответственности осуждения за пропаганду войны. |
This is the first time that people implicated in a lynching have been convicted and local non-governmental organizations have said that the decision has sent a clear message to those involved in summary executions. | Это стало первым случаем осуждения лиц, принимавших участие в линчевании, и местные неправительственные организации заявили, что данное решение станет четким посланием для лиц, осуществлявших казни без надлежащего судебного разбирательства. |
Aliens can also be expelled, following appropriate proceedings, if they are convicted, in Spain or elsewhere, of fraud, which in our country is punishable by at least one year's imprisonment, unless the person's criminal record has been expunged. | Еще одной причиной высылки, которая устанавливается в ходе соответствующего рассмотрения дела, может стать факт осуждения иностранца в Испании или за ее пределами за совершение преступного деяния, наказуемого в нашей стране лишением свободы на срок свыше одного года, за исключением случаев погашения уголовной ответственности такого иностранца. |
Number of persons who have been convicted following racist incidents 273 65 | Число лиц, признанных виновными в расистских выходках 273 88 |
Although the death penalty has not been implemented since the execution in October 1998 of those convicted of treason, courts still impose it. | Хотя после казни в октябре 1998 года лиц, признанных виновными в государственной измене, смертная казнь не применяется, суды по-прежнему выносят смертные приговоры. |
How rigorous were the punishments meted out to officials convicted of torture? | Насколько серьезное наказание предусмотрено для должностных лиц, признанных виновными в применении пыток? |
The prosecution of individuals suspected of piracy and the punishment of convicted pirates in accordance with relevant Security Council resolutions is an essential deterrent to would-be pirates, demonstrating that they cannot act with impunity. | Судебное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, и наказание лиц, признанных виновными в пиратстве, на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности является серьезным сдерживающим фактором для потенциальных пиратов и свидетельствует о том, что их действия не останутся безнаказанными. |
The Law on Juvenile Rehabilitation Centers was ratified in 2008; the aim of this law is to correct and rehabilitate suspected, accused and convicted children, and also to observe the rights of these children in rehabilitation centers. | Закон о реабилитационных центрах для несовершеннолетних был принят в 2008 году; цель закона состоит в исправлении и реабилитации подозреваемых, обвиняемых и признанных виновными детей, а также в соблюдении прав этих детей в реабилитационных центрах. |
Although community work existed as an alternative to imprisonment, it could not be imposed without the consent of the convicted person. | Хотя в качестве альтернативы тюремному заключению существуют общественные работы, они не могут быть назначены осужденному без его согласия. |
The penalties imposed on the convicted shall not be applicable to his/her family members and relatives". | Назначенные осужденному наказания неприменимы к членам его семьи и родственникам". |
Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. | Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
In May 2004, the President granted a pardon to one prisoner and commuted the sentences of 31, 7 of whom had been convicted of serious crimes. | В мае 2004 года президент помиловал одного заключенного и сократил сроки наказания 31 осужденному, 7 из которых были осуждены за тяжкие преступления. |
Under article 492 of the Code, an individual seeking civil imprisonment of a convicted person must address an application for committal to the Office of the Public Prosecutor attached to the court that issued the judgement, or that of the domicile or residence of the convicted person. | В соответствии со статьей 492 Гражданско-процессуального кодекса граждане, которые намереваются требовать применения лишения свободы в случае неисполнения имущественных санкций к осужденному лицу, направляют прокурору судебного органа, вынесшего приговор, или судебного органа места жительства или места пребывания осужденного заявление о заключении под стражу. |
The Royal Commission on Aboriginal Deaths in Custody had recommended that detention of Aboriginal persons should be minimized, but the introduction of mandatory detention for precisely those crimes for which they were more likely to be convicted seemed directly to contradict that recommendation. | Королевская комиссия по расследованию случаев гибели аборигенов в ходе пребывания под стражей рекомендовала свести к минимуму задержание аборигенов, ну а введение обязательного задержания как раз за те преступления, за которые у них имеется больше шансов подвергнуться осуждению, как представляется, прямо противоречит такой рекомендации. |
Article 11 of the Law states that a juvenile delinquent who is below the age of 11 at the time of the commission of the crime cannot be prosecuted or convicted. | В соответствии со статьей 11 Закона несовершеннолетний правонарушитель, которому на момент совершения преступления не исполнилось 11 лет, не может подвергаться уголовному преследованию или осуждению. |
In paragraphs 114 to 119 of the report, the State party gave a detailed account of the legislative provisions introduced to give effect to article 4 of the Convention and to ensure that torturers were prosecuted and convicted. | В пунктах 114-119 своего доклада государство-участник подробным образом излагает принятые законодательные меры по введению в действие статьи 4 Конвенции и преследованию и осуждению лиц, виновных в актах пыток. |
Under the Law on State Liability for Harm/Damages Inflicted on Citizens, a person wrongly detained or convicted or having served time in prison shall be entitled to compensation. | В соответствии с Законом об ответственности государства за вред/ущерб, причиненный гражданам, любое лицо, подвергшееся незаконному задержанию или осуждению или заключению в тюрьме, имеет право на компенсацию. |
They are also consistent with the treatment of trafficked persons as victims of crime, whether or not the persons responsible for the trafficking are identified, arrested, charged, prosecuted or convicted. | Они также соответствуют режиму таких лиц, как жертв преступности вне зависимости от того, были ли выявлены, арестованы, обвинены в судебном порядке, подвергнуты уголовному преследованию или осуждению лица, ответственные за торговлю людьми. |