| If you put Nero in charge of this mechanism is likely there would be fewer people suspected or convicted unjustly. | Если вы поместите Nero, занимающиеся этим механизмом, вероятно, было бы меньше людей, подозреваемых или осужденных несправедливо. |
| Number of persons in prison convicted of immigration offences | Число находящихся в тюрьме лиц, осужденных за нарушение иммиграционных законов |
| Many Governments, particularly in Africa, have expressed willingness to host persons convicted by the Tribunal but have requested financial assistance to upgrade their detention facilities to recognized international standards. | Правительства многих стран, в частности африканских, выразили готовность организовать у себя содержание лиц, осужденных Трибуналом, но при этом обратились за финансовой помощью для приведения своих мест содержания под стражей в соответствие с международно признанными стандартами. |
| 2.3.7 Increase in the percentage of juveniles (both pre-trial detainees and convicted offenders) who are held separately from adult inmates (2009/10:80 per cent; 2010/11:90 per cent; 2011/12: 100 per cent) | 2.3.7 Увеличение процентной доли несовершеннолетних (как содержащихся в предварительном заключении, так и осужденных), которые содержатся отдельно от взрослых заключенных (2009/10:80 процентов; 2010/11 год: 90 процентов; 2011/12 год: 100 процентов) |
| (c) The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) should establish a container profiling programme financed from a special fund set up by means of contributions by Governments of any confiscated assets of convicted drug traffickers. | с) Программе Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) следует разработать программу оперативных установок применительно к контейнерным перевозкам, которая будет финансироваться из специального фонда, образованного из взносов правительств и любых конфискованных активов осужденных торговцев наркотиками. |
| They did maintain that the Mexican legal system had serious flaws, but seemed reluctant to question whether all of the persons arrested and convicted for the massacre in Acteal were indeed responsible for the crimes. | Они утверждали, что мексиканская правовая система страдает серьезными недостатками, однако были не склонны ставить под вопрос то, что все лица, арестованные и осужденные за причастность к кровавой расправе в Актеале, действительно несут ответственность за эти преступления. |
| Furthermore, it was mandatory for persons convicted of terrorism to be held in a maximum-security detention centre, in solitary confinement for the first year and under a compulsory labour system thereafter. | Кроме того, осужденные за терроризм в обязательном порядке содержатся в пенитенциарных учреждениях усиленного режима, в течение первого года заключения - в одиночной камере, а впоследствии - с привлечением к обязательному труду. |
| Persons convicted or acquitted between 15 May 2011 and 15 November 2011 (1) | Лица, осужденные или оправданные в период с 15 мая по 15 ноября 2011 года (1 человек) |
| Citizens convicted of the deliberate commission of serious or particularly serious crimes, regardless of whether they have served their sentences and their criminal records have been expunged; | граждане, осужденные за совершение тяжких и особо тяжких умышленных преступлений, независимо от окончания срока и снятия судимости; |
| Convicted minors are held in separate groups by age and type as follows: | Несовершеннолетние осужденные содержатся раздельно (поотрядно) в зависимости от их возрастной категории: |
| Only once, while the convicted person was trying to escape, firearms were used. | Огнестрельное оружие использовалось только один раз при пресечении попытки осужденного к бегству. |
| The convicted person therefore had a chance to submit an appeal to the court of second instance, the People's Supreme Court. | Следовательно, у осужденного есть шанс подать апелляцию в суд второй инстанции, Верховный народный суд. |
| All sentences to social and judicial supervision will include an order to undergo treatment, once an expert assessment of the convicted person has concluded that psychiatric or psychological follow-up is possible; | все приговоры, которые предусматривают отслеживание на социальном и судебном уровне, будут включать требование об оказании медицинской помощи в тех случаях, когда в результате экспертизы осужденного лица выносится заключение о возможности дальнейшего психиатрического или психологического сопровождения; |
| Under standard agreements concluded with States by the Tribunals, on behalf of the United Nations, the Tribunals bear the expenses related to the transfer of the convicted person to and from the enforcement State, unless the parties agree otherwise. | В соответствии со стандартными соглашениями, заключенными Трибуналами от имени Организации Объединенных Наций с государствами, Трибуналы несут расходы, связанные с перемещением осужденного в государство исполнения приговора и обратно, если только стороны не договорятся об ином. |
| In the case of a convicted person, the judge in charge of enforcing the judgement is competent to decide on the request; in the case of an accused person the prosecuting judge is competent. | Вопрос о депортации осужденного лица решается судьей, отвечающим за исполнение приговора, а в случае обвиняемого лица - судьей, выносящим приговор. |
| The penalty may not extend beyond the convicted person. | З. Наказание должно быть ограничено осужденным лицом. |
| Severe punishment has been, and will continue to be, meted out to those convicted of violating the dignity and liberty of all women, including of female members of the armed forces. | Лицам, осужденным за нарушение достоинства и свободы всех женщин, в том числе женщин-военнослужащих, назначались и будут впредь назначаться строгие наказания. |
| Lithuania considers that paragraph 7 should emphasize that the requirement to demonstrate the lawful origin of the property acquired should be applicable only with respect to persons convicted for crimes covered by the scope of the Convention. | По мнению Литвы, в пункте 7 статьи 7 конвенции следует подчеркнуть, что требование доказать законное происхождение приобретенной собственности должно применяться только по отношению к лицам, осужденным за совершение преступлений, подпадающих под сферу действия конвенции. |
| Despite the fact that his conviction was reversed because a new or newly discovered fact showed that there had been a miscarriage of justice, he was not compensated in accordance with the Guidelines on Compensation for Wrongfully Convicted and Imprisoned Persons. | Несмотря на то, что его осуждение было отменено, поскольку новое или вновь открывшееся обстоятельство показало, что имела место судебная ошибка, компенсация автору не была выплачена в соответствии с "Руководящими принципами выплаты компенсации лицам, ошибочно осужденным и заключенным в тюрьму". |
| Where persons already convicted are concerned, there ought to be other documents available giving the date of conviction, the sentence handed down by the court, and the time left to serve. | Осужденным заключенным должны быть предоставлены другие документы, содержащие дату вынесения им приговора, назначенный судом срок пребывания в заключении и срок отбытия наказания, который у них остался. |
| Third States would hardly be prepared to receive a foreign national who has been convicted of criminal offences even though he may be a foreign refugee. | Третьи государства вряд ли будут готовы принять иностранного гражданина, который был осужден за уголовные правонарушения, даже несмотря на то, что он может быть иностранным беженцем. |
| He was the first former Head of Government ever to be convicted of genocide. | Он стал первым бывшим главой правительства, который был когда-либо осужден за геноцид26. |
| A person can be convicted for the offence of possession if he or she knows to possess material and exercises potential control of the material. | Человек может быть осужден за правонарушение, связанное с хранением, если он или она знает, что хранит материал и осуществляет потенциальный контроль над материалом. |
| On May 27, 2001, the last of five male orderlies at a state-run care facility for developmentally disabled adults near Memphis, Tennessee was convicted for routinely beating residents. | 27 мая 2001 года последний из пяти санитаров государственного учреждения для взрослых инвалидов вследствие порока развития, расположенного в Мемфисе, штат Теннесси, был осужден за регулярное избиение подопечных. |
| No person shall be convicted of an offence under subsection (1) of section 11: | Никто не должен быть осужден за правонарушение по подразделу 1 раздела 11, |
| This shadowy figure was sentenced in our country and, as he was serving his sentence, this confessed and convicted criminal escaped from a Venezuelan prison with outside assistance. | Злодею был вынесен приговор в нашей стране, однако, отбывая наказание, этот признавший свою вину и осужденный преступник бежал из венесуэльской тюрьмы с посторонней помощью. |
| Furthermore, the convicted person is entitled to complain, in discretion, to the head of the institution, due to violation of his rights and other irregularities done against him. | Помимо этого, осужденный имеет право конфиденциально пожаловаться начальнику учреждения на нарушение его прав и другие нарушения, допущенные в его отношении. |
| It was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit. | Не ясно, каким образом предполагается осуществлять штрафы или конфискацию, особенно в случаях, когда осужденный не хочет или не может выплатить штраф или передать конфискованное имущество. |
| However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. | Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
| Convicted juveniles may be held in young offenders' institutions until age 24 (art. 514.4). | Несовершеннолетний осужденный может содержаться в воспитательном учреждении до исполнения ему 24 лет (статья 514.4 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Each person who has been unlawfully deprived of freedom, detained or convicted has the right to legal redress and other rights specified by law. | Любое лицо, которое было незаконно лишено свободы, задержано или осуждено, имеет право на правовую помощь и другие права, предусмотренные законом. |
| (a) No persons have been convicted on the basis of article 86 of the Criminal Code; | а) по статье 86 Уголовного кодекса не было осуждено ни одного человека; |
| As mentioned above, the issue of compensation arises in three an individual is wrongfully convicted, when an individual is unjustly prosecuted and when an individual is unlawfully arrested or detained. | Как я указывал выше, вопрос о компенсации связан с тремя ситуациями: когда лицо неправомерно осуждено, когда лицо неправомерно подверглось судебному преследованию и когда лицо было незаконно арестовано или незаконно содержалось под стражей. |
| Between 2004 and 2006, eight individuals were convicted under article 127 of the Criminal Code for trafficking in persons. Of that number, six were found guilty of committing the offence under the aggravating circumstances set out in paragraph 2 of the article. | С 2004 по 2006 года за торговлю людьми по статье 127 УК РФ осуждено 8 лиц, из которых 6 лиц признаны виновными в совершении этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
| According to statistics, 15 persons were convicted in 2003 under art. 125 of the Criminal Code for committing the above crimes, as were 27 persons under art. 126, and eight persons under art. 133, for trafficking in minors. | Согласно статистическим данным в 2003 году за совершение вышеуказанных преступлений по ст. 125 УК было осуждено 15 лиц, по ст. 126 УК - 27 лиц и по ст. 133 УК за торговлю несовершеннолетними осуждено - 8 лиц. |
| Pre-trial and other detainees are thus treated differently than convicted inmates, and correctional workers are informed of these differences through training and institution policies. | Таким образом, обращение с содержащимися в предварительном заключении лицами и другими задержанными отличается от обращения с осужденными заключенными, и сотрудники исправительных учреждений информируются об этих различиях в рамках учебных и организационных мероприятий. |
| Similarly, Makeni prison was also overcrowded owing to a large number of prisoners convicted for loitering. | Тюрьма Макени была также переполнена заключенными, осужденными за праздношатание. |
| The UNODC piracy prisoners transfer programme in Puntland and "Somaliland" ensures that convicted pirates transferred back to Somalia for incarceration are treated in accordance with applicable international standards. | В Пунтленде и «Сомалиленде» в рамках осуществляемой УНП ООН программы передачи заключенных, осужденных за пиратство, обеспечивается, чтобы с осужденными за пиратство лицами, передаваемыми обратно в Сомали для отбывания тюремного заключения, обращались в соответствии с применимыми международными стандартами. |
| By October 2013, the prison population had reached 9,601 persons: 87 per cent of them convicted and 13 per cent of them accused persons. | К октябрю 2013 года тюремный контингент достиг 9601 человека: 87% были осужденными, а 13% - обвиняемыми. |
| The role played by the state police amidst the silence imposed by governmental censorship and suppression enhanced the practice of torture and ill-treatment of ordinary prisoners, whether arrested or convicted, and fostered the participation of police forces, both civil and military. | Роль, которую играла полиция штатов в атмосфере всеобщего молчания, создавшейся в результате действия цензуры и давления со стороны правительства, способствовала распространению практики пыток и жестокого обращения с арестованными и осужденными и широкому участию в них как гражданской, так и военной полиции. |
| He was convicted by a military tribunal in Yokohama and sentenced to six years at hard labor at Sugamo Prison. | Был признан виновным трибуналом в Йокогаме и приговорён к шести годам каторжных работ в тюрьме Сугамо. |
| Under cover of parliamentary immunity, the author was tried and convicted in the report, without any of the usual procedural guarantees of fairness. | Под прикрытием парламентского иммунитета в докладе было проведено разбирательство, и автор был признан виновным в отсутствие каких-либо обычных процедурных гарантий справедливого разбирательства. |
| The United Nations will continue to strengthen the capacity of Somalia and other States in the region to prosecute individuals suspected of piracy and to punish those convicted in accordance with international standards. | Организация Объединенных Наций будет продолжать укреплять потенциал Сомали и других государств региона в плане судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, и наказания тех, кто был признан виновным, в соответствии с международными стандартами. |
| One person was prosecuted, found guilty and convicted to 1 year of conditional imprisonment; | Против одного человека было возбуждено уголовное дело, в ходе которого оно был признан виновным и условно осужден к 1 году лишения свободы; |
| 5.4 With respect to the State party's argument that the author's stay in Hungary would jeopardize public safety, the author questions how the State party arrived at this conclusion considering the fact that he had not been convicted of any offence. | 5.4 В отношении аргумента государства-участника о том, что пребывание автора в Венгрии будет подрывать общественную безопасность, автор интересуется, каким образом государство-участник пришло к такому заключению, учитывая тот факт, что он не был признан виновным в совершении какого-либо правонарушения. |
| It was also necessary to know whether appeal channels were open to individuals that had been convicted of terrorism by a military court and who wished to challenge the conviction; and, if so, how many levels of jurisdiction were available to the convicted person. | Следовало бы также узнать, доступны ли средства обжалования лицам, которые были осуждены за терроризм судом военного трибунала и которые намерены подать кассационную жалобу, и если это так, то сколько судебных инстанций находятся в распоряжении заявителя. |
| According to the reply, extradition is a matter of cooperation between States to enable persons who are suspected of crimes to be prosecuted or persons who have been convicted of crimes to serve their sentence. | В ответе указывается, что выдача является вопросом сотрудничества между государствами, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений, или отбытие наказания лицами, которые были осуждены за преступления. |
| The four men, including three brothers, were reportedly arrested in April 2011 during a protest in Khuzestan and convicted of moharebeh and fisad-fil-arz. | Эти четыре человека, трое из которых - братья, были арестованы якобы в апреле 2011 года во время проходивших в Хузестане протестов и были осуждены за "мохаребех" и "фисад-фил-арз". |
| With reference to measures taken to combat human trafficking, he said that 167 persons had so far been convicted under article 144-1 of the Criminal Code, the provisions of which were outlined in the periodic report. | Что касается мер, принятых с целью борьбы против торговли людьми, он говорит, что до настоящего времени 167 человек были осуждены за нарушение статьи 144-1 Уголовного кодекса, положения которой изложены в периодическом докладе. |
| In reply to question 11 relating to article 4, he said that in 2005 six State officials had been convicted of using force in interrogations or inflicting ill-treatment during an official procedure. | Отвечая на вопрос 11 относительно статьи 4 Конвенции, г-н Эрдег сообщает о том, что в 2005 году шесть государственных служащих были осуждены за применение силы во время допросов или за применение жестокого обращения в рамках официальных процедур. |
| Such persons might sometimes be held on death row after they had been tried, convicted and sentenced to death. | Такие лица могут иногда содержаться в камерах для смертников после того, как они осуждены, признаны виновными и приговорены к смертной казни. |
| Of these, 10 people were convicted for organizing and actively participating in group activities in flagrant breach of the peace and of disrupting public transport. The courts found 27 people guilty of active participation in the unrest. | Из них 10 человек осуждены за организацию и активное участие в групповых действиях, грубо нарушающих общественный порядок, повлекших нарушение работы транспорта. 27 человек признаны виновными в активном участии в массовых беспорядках. |
| The type of crime the officers were charged with and convicted of, as well as the reasoning behind the determination of a suspended sentence of only a few months; | а) в каком преступлении обвинялись и были признаны виновными эти сотрудники, а также на каком основании они были приговорены лишь к нескольким месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора; |
| In the notorious Rodney King case, two officers of the Los Angeles Police Department were convicted of violating 242 by beating Mr. King repeatedly with batons during an arrest. | В получившем широкую известность деле Родни Кинга два сотрудника департамента полиции Лос-Анджелеса были признаны виновными в нарушении 242, выразившемся в нанесении Кингу множественных ударов дубинками во время его ареста. |
| The Government admitted that Li Bochao, Li Fuhai, Si Junchao, Ma Zhiren and Feng Zhihe were executed on 30 June 1995 after being convicted of drug peddling. | Правительство признало, что Ли Бучао, Ли Фухань, Сы Цзюнь Чао, Ма Чжи и Фэн Чжи Хэ были казнены 30 июня 1995 года после того, как они были признаны виновными в торговле наркотиками. |
| In addition, there should be authorized the transfer of portions of fines to any State in which a convicted person was serving a sentence of imprisonment. | Кроме того, необходимо предусмотреть возможность перевода части штрафов любому государству, на территории которого осужденное лицо отбывает наказание в виде лишения свободы. |
| A person convicted by the Magistrates Court may appeal to the Supreme Court against his sentence if he pleaded guilty or against both his conviction and sentence if he pleaded not guilty. | Любое лицо, осужденное Магистратским судом, может обжаловать в Верховном суде, если оно признало себя виновным, свой приговор, а если оно признало себя невиновным - как решение о своем осуждении, так и свой приговор. |
| A person who has been acquitted or convicted of an offence outside the State shall not be proceeded against for an offence under section 2 for the act which constituted the offence of which the person was acquitted or convicted. | Лицо, признанное невиновным в совершении преступления или осужденное в его совершении за пределами Государства, не может быть привлечено к уголовной ответственности по разделу 2 за совершение акта, являвшегося преступлением, в совершении которого данное лицо было признано невиновным или за совершение которого оно было осуждено. |
| The expression "fugitive criminal from a foreign country" means any criminal or person convicted of the commission of an extraditable offence in the foreign country concerned. | Выражение "преступник из иностранного государства, скрывающийся от правосудия" означает любого преступника или лицо, осужденное за совершение преступления, служащего основанием для выдачи в соответствующем иностранном государстве. |
| It may also be noted that paragraph 6 does not require the wrongly convicted person to prove that a miscarriage of justice has taken place; such proof may be provided by any means, irrespective of the action undertaken by the convicted person. | Следует также отметить, что пункт 6 не требует и того, чтобы именно ошибочно осужденное лицо доказало, что была совершена судебная ошибка; такое доказательство может возникнуть по-всякому, независимо от действий осужденного лица. |
| The State party should take concrete measures to ensure that complaints lodged against the police are addressed promptly, thoroughly and impartially by independent complaint mechanisms and that those responsible can be prosecuted, convicted and punished. | Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного рассмотрения жалоб на полицию независимыми механизмами, а также для преследования, осуждения и наказания виновных. |
| Once convicted or acquitted by a final judgement of the Court, a person may no longer be accused on the basis of the same evidence, even for a different offence, either by the organs of the Court or by the judicial authorities of the States parties. | После осуждения или оправдания окончательным решением Суда лицо не может более обвиняться на основании тех же доказательств, даже за другое правонарушение, ни органами Суда, ни судебными властями государств-участников. |
| The Code of Criminal Procedure stipulated that when an adolescent from 14 to 18 years of age was convicted, the sentence could be appealed against and a lawyer could be present. | В Уголовно-процессуальном кодексе указывается, что в случае осуждения несовершеннолетнего в возрасте от 14 до 18 лет, вынесенный приговор может быть обжалован, и такое лицо может получать помощь адвоката. |
| He further submits that he was not detained in Canada because of his escape but rather because he was prosecuted and convicted of robbery. | Он заявляет далее, что он был заключен под стражу в Канаде не из-за его побега, а в результате его судебного преследования и осуждения за грабеж. |
| The Committee is, however, concerned at the low number of convictions and punishments for those convicted of trafficking and at the lack of protective measures and safe homes for victims of trafficking. | Однако Комитет обеспокоен малым количеством случаев осуждения за торговлю людьми и наказания лиц, осужденных в этой связи, и отсутствием защитных мер и приютов для жертв торговли людьми. |
| 1987 Constitution, a relatively high threshold of impeachment for officials who have been convicted of corruption-related offences was observed. | Было отмечено, что в соответствии с Конституцией 1987 года установлен относительно высокий пороговый показатель для импичмента должностных лиц, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с коррупцией. |
| Accordingly, some States expressly provide for disqualification from office for public servants convicted of enforced disappearance. | В этой связи некоторые государства однозначным образом предусматривают запрет на занятие должностей в государственной службе для лиц, признанных виновными в совершении акта насильственного исчезновения. |
| Both cases concerned individuals convicted of hijacking an aircraft and sentenced to eight years imprisonment, in accordance with the criminal law of China. | В обоих случаях речь идет о лицах, признанных виновными в попытке захвата воздушных судов и приговоренных к восьми годам тюремного заключения в соответствии с уголовным законодательством Китая. |
| If the number of persons convicted had indeed dropped from 63 in 2007 to 36 in 2008, it would be useful to learn why. | Если количество признанных виновными лиц действительно сократилось с 63 человек в 2007 году до 36 человек в 2008 году, то было бы полезно узнать, почему это произошло. |
| The Law on Juvenile Rehabilitation Centers was ratified in 2008; the aim of this law is to correct and rehabilitate suspected, accused and convicted children, and also to observe the rights of these children in rehabilitation centers. | Закон о реабилитационных центрах для несовершеннолетних был принят в 2008 году; цель закона состоит в исправлении и реабилитации подозреваемых, обвиняемых и признанных виновными детей, а также в соблюдении прав этих детей в реабилитационных центрах. |
| The court may ban, for a period not exceeding five years, the convicted person from engaging in the activity which served as a cover for the commission of the offence. | Суд может запретить осужденному лицу заниматься на срок не свыше 5 лет профессиональной деятельностью, под прикрытием которой был совершен данный деликт. |
| Under article 436 of the Code of Criminal Procedure, a convicted offender or an acquitted person, their counsels or legal representatives, a victim and his or her representative may appeal judgements handed down by the courts. | Согласно статье 436 УПК Туркменистана, право обжалования судебного приговора принадлежит осужденному, оправданному, их адвокатам и законным представителям, потерпевшему и его представителю. |
| Article 531 bis holds that any Supreme Court decision by which a convicted person is found innocent grants that person or his rightful claimants damages by way of compensation for the moral and material injury caused to him by the conviction. | Согласно статье 531-бис, решение Верховного суда о невиновности осужденного влечет за собой возмещение осужденному или его правопреемникам морального и материального ущерба, нанесенного обвинительным приговором. |
| The detention can only be applied to the person suspected or convicted to have committed a crime and/or an attempt to, or abetting a crime which subject to sentence of at least 5 years or more. | Заключение под стражу может применяться лишь к лицу, подозреваемому в совершении преступления, подлежащего наказанию в виде тюремного заключения сроком от 5 лет, в покушении на совершение такого преступления или в подстрекательстве к его совершению, а также к лицу, осужденному за такие деяния. |
| Under article 492 of the Code, an individual seeking civil imprisonment of a convicted person must address an application for committal to the Office of the Public Prosecutor attached to the court that issued the judgement, or that of the domicile or residence of the convicted person. | В соответствии со статьей 492 Гражданско-процессуального кодекса граждане, которые намереваются требовать применения лишения свободы в случае неисполнения имущественных санкций к осужденному лицу, направляют прокурору судебного органа, вынесшего приговор, или судебного органа места жительства или места пребывания осужденного заявление о заключении под стражу. |
| Number of claims for indemnity by persons wrongly detained and convicted | Число исков о возмещении вреда, поданных лицами, подвергнутыми неправомерному задержанию и осуждению |
| An additional 50 to 70 persons are convicted and imprisoned each month. | Кроме того, ежемесячно осуждению и лишению свободы подвергаются от 50 до 70 человек. |
| It also refers again to the opinion of the Swedish Embassy in Tehran that it is not likely that the complainant would have been convicted and sentenced in absentia, as he has claimed. | Оно вновь ссылается на мнение шведского посольства в Тегеране о малой вероятности того, что заявитель был, как он утверждает, подвергнут заочному осуждению и приговору. |
| There are no statutory schemes established in the Islands covering the payment of compensation to persons who have been wrongfully convicted or detained or to victims of crime. | В законодательстве островов отсутствуют положения, определяющие порядок выплаты компенсации лицам, подвергшимся неправомерному осуждению или содержанию под стражей, равно как и лицам, пострадавшим от преступлений. |
| Five times as many Maori as non-Maori were arrested, prosecuted, convicted and imprisoned, apparently mainly for social and economic reasons. | Число маори, подвергающихся аресту, привлечению к ответственности, осуждению и тюремному заключению, в пять раз выше аналогичного показателя для других групп населения, очевидно, главным образом по социально-экономическим причинам. |