| The practical problem of enabling convicted adolescents to serve their sentence closer to where their parents live remains unsolved. | Нерешенной остается проблема фактического приближения места пребывания осужденных подростков к месту жительства их родителей. |
| For example, statistical data on the number of prosecutions carried out and persons convicted as well as the penalties incurred would be helpful. | К примеру, полезными оказались бы статистические данные о числе проведенных судебных разбирательств и осужденных лиц, а также о понесенном ими наказании. |
| The traditional authorities administer the indigenous justice system, which is based on customary law, seeks to rehabilitate the convicted person and imposes penalties consisting of community service work. | Традиционные власти обеспечивают функционирование системы правосудия коренных народов, которая основана на обычном праве, направлена на реабилитацию осужденных и предусматривает наказания в виде общинных работ. |
| The four F-FDTL members convicted of manslaughter and attempted manslaughter in the shooting deaths of eight national police in 2006 continued to be held at a military facility rather than a prison. | Четверо военнослужащих Ф-ФДТЛ, осужденных за лишение жизни и попытку лишения жизни в связи с расстрелом восьми сотрудников национальной полиции в 2006 году, по-прежнему содержатся на военном объекте, а не в тюрьме. |
| Over this period they put forward 530 proposals, of which 399 related to the jurisdiction of the ordinary courts and 131 to that of the Federal courts; 21 concerned persons undergoing trial and 509, persons already convicted. | В упомянутый период было сделано 530 предложений, 399 из них направлены в муниципальные суды и 131 - в федеральные суды; 21 - касалось подсудимых и 509 - осужденных. |
| Employers who had been convicted were not allowed to recruit domestic employees again. | Осужденные работодатели не имеют права нанимать новую домашнюю прислугу. |
| The problem of execution of imprisonment in this institution is more complex due to the fact that the convicted population is very heterogeneous as to the criterion of age, kind of criminal offences and especially as to some personality characteristics. | Обеспечение исполнения приговора о тюремном заключении в этом заведении осложняется вследствие того факта, что по своему возрасту, характеру уголовных правонарушений, и особенно определенным личностным характеристикам, находящиеся здесь осужденные лица сильно различаются. |
| Convicted minors serve their term of punishment in educational-labour colonies under one of two regimes, general and reinforced. | Несовершеннолетние осужденные отбывают наказание в воспитательно-трудовых колониях двух режимов: общего и усиленного. |
| Convicted and detained persons are entitled to meet their religious needs while serving time in prisons and detention units, and prisons are obliged to provide the conditions for meeting these needs. | Во время отбытия наказания в тюрьмах и отделениях для задержанных лиц осужденные и задержанные лица имеют право удовлетворять свои религиозные потребности, а тюрьмы обязаны предоставлять им для этого соответствующие условия. |
| This provision includes the requirement that convicted young offenders below the age of 18 must be placed in an institution, etc., unless essential considerations of enforcement make placement outside prison inappropriate. | Данное положение предусматривает также требование, согласно которому осужденные молодые правонарушители в возрасте до 18 лет должны отбывать наказание в специальном учреждении, если только по каким-то особым мотивам, связанным с исполнением приговора, помещение соответствующего лица в учреждение нетюремного типа представляется нецелесообразным. |
| The whole case is based on the testimony of a convicted felon, a drug dealer, and a corrupt business partner. | Все дело основано на показаниях осужденного преступника, торговца наркотиками и замешанного в мошенничестве бизнес-партнера. |
| In such case, the court will place the convicted offender under the supervision of a criminal probation supervisor for a probationary period. | В таком случае суд поместит осужденного правонарушителя под надзор инспектора по делам условно осужденных на испытательный срок. |
| In addition, judicial interpretation of the Eighth Amendment provided that judicial officers could not exhibit "deliberate indifference" to the serious needs of a convicted prisoner, by either denying or delaying access to medical care or interfering with treatment. | Кроме того, судебная интерпретация восьмой поправки предусматривает, что сотрудники судебных органов не могут проявлять "намеренного равнодушия" по отношению к серьезным потребностям осужденного лица в форме либо отказа, либо отсрочки доступа к медицинской помощи, либо вмешательства в процесс лечения. |
| From August 2000 to date, the author has been held as a convicted prisoner at the same facility. | С августа 2000 года по настоящее время автор находится в той же тюрьме в качестве осужденного, отбывающего наказание в виде лишения свободы. |
| The author argues that the Constitutional Court's ruling that his application for amparo was time-barred was inconsistent with its own doctrine, given that criminal convictions must be notified in duplicate, once to the convicted person's counsel and once to the convicted person. | Он утверждает, что решение Конституционного суда относительно несоблюдения сроков подачи ходатайства о применении процедуры ампаро противоречит его же собственной доктрине, согласно которой вердикты по уголовным делам должны направляться в двух экземплярах: один экземпляр - адвокату осужденного и один - самому осужденному. |
| The Supreme Court could direct that compensation be paid by the State party and/or the police officer convicted. | Верховный суд может постановить, что компенсация должна быть выплачена государством-участником и/или осужденным полицейским. |
| Section Chha 16-6 prohibits convicted women and minors from being given prison work "beyond their capabilities." | Раздел Chha 16-6 запрещает поручать осужденным женщинам и несовершеннолетним такую работу, которую они не в состоянии выполнить. |
| Despite the fact that his conviction was reversed because a new or newly discovered fact showed that there had been a miscarriage of justice, he was not compensated in accordance with the Guidelines on Compensation for Wrongfully Convicted and Imprisoned Persons. | Несмотря на то, что его осуждение было отменено, поскольку новое или вновь открывшееся обстоятельство показало, что имела место судебная ошибка, компенсация автору не была выплачена в соответствии с "Руководящими принципами выплаты компенсации лицам, ошибочно осужденным и заключенным в тюрьму". |
| In addition, the Criminal Code provides that natural or legal persons convicted of certain corruption-based offences may not contract with the government, or receive any benefit under a contract between the government and any other person. | Кроме того, согласно Уголовному кодексу физическим или юридическим лицам, осужденным за совершение определенных преступлений, связанных с коррупцией, запрещается заключать контракты с правительством или получать какие-либо выгоды по контракту, заключенному между правительством и каким-либо иным лицом. |
| Convicted juveniles may make an unlimited number of 15-minute calls. | Осужденным предоставлена возможность осуществлять телефонные переговоры до 15 минут без ограничения количества раз. |
| In 1996, one employer was convicted of the offence and fined HK$ 1,000. | В 1996 году один работодатель был осужден за такое правонарушение и приговорен к штрафу в размере 1000 гонконгских долларов. |
| According to the information received, Mr. Tabarzadi was convicted with violating provisions of the Islamic Penal Code which are manifestly related to the expression of opinions critical of the Government. | Согласно полученной информации г-н Табарзади был осужден за нарушение положений исламского Уголовного кодекса, которые напрямую касаются выражения критических замечаний в адрес правительства. |
| However, in one case filed in a magistrates' court, a person found in possession of the cellular telephone of a journalist who had been covering a political demonstration in Colombo had been convicted of possessing stolen property. | Однако в рамках одного из дел, возбужденных в магистратском суде, у некоего лица был найден мобильный телефон журналиста, который освещал политическую демонстрацию в Коломбо, и он был осужден за владение краденым имуществом. |
| Ms. Wedgwood asked whether anyone had been convicted of causing the death of a prisoner or if any policemen had been convicted of exercising excessive force, including shooting, leading to death. | Г-жа Веджвуд спрашивает, был ли кто-либо осужден за создание условий, приведших к гибели заключенного, или был ли кто-то из полицейских осужден за применение чрезмерной силы, включая применение огнестрельного оружия, приведшее к летальному исходу. |
| 4.9 With regard to the alleged violation of article 15 of the Covenant, the State party argues that the author was convicted for having committed acts that, at the time of the events, constituted an offence. | 4.9 В отношении якобы допущенного нарушения статьи 15 Пакта государство-участник отмечает, что автор был осужден за действия, которые на момент их совершения считались преступными и в прошлом уже влекли за собой соответствующие правовые последствия. |
| The convicted person must satisfy the judge responsible for application of the sentence that he has complied with his obligations and followed his treatment. | Осужденный должен отчитываться о выполнении своих обязанностей и прохождении лечения перед судьей по исполнению наказаний. |
| While serving the sentence a convicted person who has repented of the crime may apply to the President with a request for pardon. | В течение отбытия срока наказания осужденный, раскаявшись о содеянном преступлении, может обратиться к президенту Республики Армения с просьбой о помиловании. |
| The Criminal Code (2004) introduced an important change according to which minors convicted of lesser and intermediate offences may have their sentence replaced by the application of compulsory re-education measures (art. 90). | Уголовный кодекс Республики Таджикистан (2004 год) ввел существенную поправку, согласно которой несовершеннолетний, осужденный за совершение преступления небольшой и средней тяжести, может быть освобожден судом от наказания с применением принудительных мер воспитательного характера (ст. 90). |
| Even after the above-mentioned appeals have been exhausted in response to a conviction, the convicted person may request a retrial. | Даже после того как будут исчерпаны все вышеупомянутые возможности обжалования обвинительного приговора осужденный может просить о повторном рассмотрении дела. |
| Only a suspect, an accused person, a witness, an injured party or another person participating in criminal proceedings or serving a sentence as a convicted person, or a close relative of such a person, may be deemed a victim of torture. | Потерпевшими в результате совершения данного преступления могут быть только подозреваемый, обвиняемый, свидетель, потерпевший или иной участник уголовного процесса либо отбывающий наказание осужденный, а также их близкие родственники. |
| Since the Anti-Trafficking in Persons Law was enacted in 2003, ten persons have been convicted. | После принятия в 2003 году Закона о борьбе с торговлей людьми было осуждено 10 человек24. |
| It was suggested to redraft the paragraph to read: "'offender' means a person who is accused or convicted of one or more of the crimes set out in article 11". | Было предложено изменить текст этого пункта, чтобы он гласил: Преступник означает лицо, которое обвиняется в совершении или было осуждено за совершение одного или более преступлений, упомянутых в статье 11 . |
| He would also like to know how many of the 30,000 suspected paramilitary fighters had been identified as such and how many had been convicted. | Он также хотел бы узнать, сколько из 30000 человек, подозреваемых в качестве бойцов полувоенных формирований, были выявлены как таковые, и сколько из них было осуждено. |
| If the person has been convicted, the request must also be accompanied by the original or an authenticated copy of the sentence and certification of its executory copy stating, where appropriate, the length of sentence remaining to be served. | Если соответствующее лицо было осуждено, то к ходатайству о выдаче должны прилагаться также оригинал или заверенная копия приговора и соответствующая справка о его исполнении с указанием, при необходимости, неотбытого срока установленного наказания. |
| A person who was unjustifiably convicted or arrested shall be entitled to full rehabilitation, compensation from the State Budget funds, and other rights established by law. | Лицо, которое было осуждено или арестовано без каких бы то ни было на то оснований, имеет право на полное возмещение, компенсацию из средств государственного бюджета и другие права, установленные законом. |
| Young persons shall not be subject to the ordinary penalties applicable to adults nor shall they be kept in custody with convicted adults. | Несовершеннолетним лицам не могут назначаться обычные меры наказания, применяемые в отношении взрослых, и они не могут содержаться под стражей вместе с осужденными взрослыми. |
| The Special Rapporteur is concerned that basic human rights standards were not met in the two trials of 35 persons convicted to very long terms of imprisonment for offences against state security. | Специальный докладчик озабочена тем, что основные нормы в области прав человека не были соблюдены в ходе двух процессов над 35 подсудимыми, осужденными на весьма длительные сроки лишения свободы за преступления против государственной безопасности. |
| Punishment is imposed for the purposes of restoring social justice, reforming the convicted person, and also of deterring both the convicted person and other persons from committing more crimes. | Наказание применяется в целях восстановления социальной справедливости, исправления осужденных, а также предупреждения совершения других преступлений как осужденными, так и другими лицами. |
| There were some concerns, however, that, in the legal systems of some countries, the meaning of "offender" was limited to those actually convicted or found guilty of offences. | В то же время высказывалась опреде-ленная озабоченность в связи с тем, что в рамках правовых систем некоторых государств значение термина "правонарушитель" ограничено лицами, фактически осужденными или признанными винов-ными в совершении преступлений. |
| Convicted offenders under the age of 30 in correctional facilities are required to acquire a general secondary education and are given the opportunity to continue their studies at a higher level. | В исправительных учреждениях организуется обязательное получение общего среднего образования и обеспечивается возможность получения дальнейшего образования осужденными, не достигшими тридцатилетнего возраста. |
| In February 1980 Patz was convicted and sentenced to 9 years in prison. | В феврале 1980 Патц был признан виновным и был осужден на 9 лет тюрьмы. |
| He fled to Japan after the war but was extradited back to China, where he was convicted of treason and executed. | Он бежал в Японию после войны, но был выдан обратно в Китай, где был признан виновным в государственной измене и казнен. |
| The principle of presumption of innocence is set forth in article 26 of the Constitution, under which no one may be convicted of a crime unless his or her guilt is proved in accordance with legal procedure and established by an enforceable court judgement. | принцип презумпции невиновности закреплен в статье 26 Конституции, согласно которой никто не может быть признан виновным в преступлении, если его вина не будет доказана в законом порядке и установлена вступившим в силу приговором суда. |
| As the offences of which Nzapali was convicted took place before the entry into force of the International Crimes Act, the Convention against Torture Implementation Act and not the International Crimes Act is applicable to this case. | Поскольку преступления, в совершении которых Нзапали был признан виновным, имели место до вступления в силу Закона о международных преступлениях, то на это дело распространяются положения Закона об осуществлении Конвенции против пыток, а не Закона о международных преступлениях. |
| Mr. Hernández was convicted for submission of forged documents in the proceedings together with an ongoing offence of misrepresentation, and was sentenced to 22 months' imprisonment. | Г-н Эрнандес был признан виновным в представлении на судебном разбирательстве поддельного документа, а также в продолжительном мошенничестве и приговорен к тюремному заключению сроком на 22 месяца. |
| Crime had increased in Haiti because of the repatriation of young Haitian nationals who had been convicted of illicit drug-trafficking and drug abuse in North America. | Уровень преступности на Гаити повысился вследствие репатриации молодых гаитянцев, которые были осуждены за незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими в Северной Америке. |
| The figures show that 22 women were arrested and convicted for involvement in kidnapping operations. | Цифры показывают, что 22 женщины были арестованы и осуждены за участие в операциях по похищению. |
| All the aforementioned persons were convicted for criminal acts related to the incitement to hatred (in accordance with article 170 of the Criminal Code, "Incitement against any national, racial, ethnic, religious or other group of persons"). | Все вышеупомянутые лица были осуждены за совершение уголовных преступлений, связанных с возбуждением ненависти (по статье 170 Уголовного кодекса, озаглавленной "Разжигание вражды против любой национальной, расовой, этнической, религиозной или иной группы лиц"). |
| In March 1994, Salameh, Nidal Ayyad, Mahmud Abouhalima and Ahmad Ajaj were each convicted in the World Trade Center bombing. | В марте 1994 года четыре сообщника Юсефа: Мухаммед Салам, Саламеха Нидал Айяд, Махмуд Абохалима и Ахмад Айядж были осуждены за организацию взрыва во Всемирном торговом центре, а в мае 1994 года они были приговорены к пожизненному заключению. |
| During the same period 864 internal affairs officers were convicted of official misconduct (243 in 1996,237 in 1997,204 in 1998, and 180 in 1999), of whom 568 were convicted of action ultra vires or abuse of official position. | За это же время 864 сотрудника органов внутренних дел осуждены за должностные преступления (1996 год - 243, 1997 год - 237, 1998 год - 204, 1999 год - 180), из них 568 сотрудников за превышение власти или злоупотребление служебным положением. |
| To date, nine people have been convicted of people trafficking related offences. | На данный момент признаны виновными в совершении преступлений, связанных с торговлей людьми, девять человек. |
| However, two other detainees on the same charges were convicted, despite the lack of evidence to support the plot allegations. | Вместе с тем двое других задержанных по тому же обвинению были признаны виновными, несмотря на отсутствие доказательств в поддержку версии о подготовке переворота. |
| In one instance, poultry producers were convicted of competition distortion for agreeing on a joint price-setting strategy. | В одном из дел производители курятины были признаны виновными в подрыве конкуренции в результате использования стратегии совместного установления цен. |
| Of those, 33 had been convicted. | В ЗЗ из этих случаев лица, совершившие правонарушения, были признаны виновными. |
| They had been found guilty of an offence entailing a prison sentence under a standard procedure, after the court that had convicted them had deliberated for several months in open session. | Все трое в соответствии с обычной процедурой были признаны виновными в совершении преступления, за которое полагается наказание тюремным заключением, и осудивший их суд несколько месяцев рассматривал это дело в открытом заседании. |
| The convicted person has no right to compensation if, by false confession or in some other way, he deliberately caused his own verdict, except in the case when he was forced to do so. | Осужденное лицо не имеет права на компенсацию, если оно своим ложным признанием или каким-либо иным образом преднамеренно обусловило вынесение ему обвинительного приговора, за исключением случаев, когда оно было вынуждено сделать это. |
| Mr. JOKA (Serbia) said that any convicted person could file a complaint under article 114 of the Criminal Code with the prison governor regarding an alleged violation of his or her rights. | Г-н ДЖОКА (Сербия) говорит, что любое осужденное лицо может подать жалобу в соответствии со статьей 114 Уголовного кодекса начальнику тюрьмы на нарушение своих прав. |
| Article 495 of the Code of Criminal Procedure stipulates that a person accused or convicted abroad may be extradited only after a decision to this effect has been obtained from the criminal court within whose jurisdiction the person whose extradition is requested resides. | Статья 495 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что обвиняемый или лицо, осужденное за границей, может быть выдано только после принятия решения по этому вопросу уголовным судом, в рамках юрисдикции которого находится лицо, в отношении которого подана просьба о выдаче. |
| Necessary medical measures may be applied to the convicted person if, by refusing the food or refusing medical treatment, the person endangers his life and health, and only if there are medical indications for it. | Если в случае отказа от принятия пищи или лечения какое-либо осужденное лицо подвергает свою жизнь и здоровье угрозе, при условии, что такая угроза подтверждается медицинскими признаками, к такому лицу могут быть применены необходимые медицинские меры. |
| The expression "fugitive criminal from a foreign country" means any criminal or person convicted of the commission of an extraditable offence in the foreign country concerned. | Выражение "преступник из иностранного государства, скрывающийся от правосудия" означает любого преступника или лицо, осужденное за совершение преступления, служащего основанием для выдачи в соответствующем иностранном государстве. |
| Since 2000, the Department of Justice had convicted 400 police officers and public officials of criminal misconduct. | Начиная с 2000 года, министерство юстиции добилось осуждения 400 служащих полиции за действия, связанные с нарушениями. |
| In 1942 he turned himself in to the FBI, and after being convicted for curfew violation was sentenced to 90 days in prison. | В 1942 году Хирабаяси сам явился в ФБР, и после осуждения за нарушение комендантского часа был приговорен к 90 дням тюремного заключения. |
| If the resumption of the case results in the acquittal of the convicted person or the application of a milder provision of the Criminal Code, the victim of the wrongful conviction is entitled to compensation. | Если возобновление дела приводит к оправданию осужденного или применению более мягкого положения Уголовного кодекса, потерпевший от неправосудного осуждения имеет право на получение компенсации. |
| This was the first time that former KLA members were convicted of such crimes in Kosovo. | Это событие стало первым прецедентом осуждения бывших членов ОАК за подобные преступления в Косово. |
| The police and the Public Attorney's Office had separately developed action plans to gather, during the first half of 2009, new evidence to ensure that the perpetrators of those reprehensible acts were prosecuted and convicted. | Полиция и Прокуратура, каждая в рамках своей компетенции, доработали план действий, предназначенный для сбора в первом квартале 2009 года новых доказательств, необходимых для уголовного преследования и осуждения виновных в уголовно наказуемых деяниях. |
| The Committee welcomes the passage of Bill C-268 in 2010, which requires minimum mandatory sentences for persons convicted of child trafficking. | Комитет приветствует принятие в 2010 году законопроекта С-268, в котором предусмотрены минимальные обязательные виды наказания для лиц, признанных виновными в торговле детьми. |
| The number of people convicted of agitation of the people initially rose in 2001 in comparison to 2000. | По сравнению с 2000 годом число лиц, признанных виновными в подстрекательстве, в 2001 году возросло. |
| It further indicates that the police do little to prevent such abductions and forced marriages, that the men are rarely held accountable for their actions and that those convicted are sentenced only to the payment of a small fine. | В этом же докладе отмечается, что полиция практически не препятствует совершению таких похищений и заключению принудительных браков, а мужчины редко когда несут ответственность за свои деяния, а мерой наказания лиц, признанных виновными в совершении таких деяний, является уплата небольшого штрафа. |
| The Law on Juvenile Rehabilitation Centers was ratified in 2008; the aim of this law is to correct and rehabilitate suspected, accused and convicted children, and also to observe the rights of these children in rehabilitation centers. | Закон о реабилитационных центрах для несовершеннолетних был принят в 2008 году; цель закона состоит в исправлении и реабилитации подозреваемых, обвиняемых и признанных виновными детей, а также в соблюдении прав этих детей в реабилитационных центрах. |
| (b) Bring the perpetrators to trial and impose suitable penalties on those convicted, in order to ensure that no act of this kind is left unpunished; | Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность безнаказанного совершения любых таких актов; |
| Article 9: Anyone convicted shall have the right of appeal. | Статья 9: Каждому осужденному должно быть предоставлено право на апелляцию. |
| If a convicted person manages to lodge an appeal, it is usually heard only after the prison sentence has been served. | Если осужденному все же удается подать апелляцию, то она, как правило, рассматривается уже после того, как соответствующее лицо отбывает наказание в виде тюремного заключения. |
| The power to suspend, remit or commute the sentence of any convicted person also vests with the appropriate State Government or the central Government. | Правом откладывать исполнение, отменять или смягчать вынесенный любому осужденному лицу приговор также обладают правительство соответствующего штата или центральное правительство. |
| The Supreme Court by its judgment of December 5, 2006, awarded to convicted prisoner a compensation in the amount of 10,000 LVL for suffering from serious bodily injuries as a result of the use of force by the Grīva Prison personnel. | В своем решении от 5 декабря 2006 года Верховный суд назначил компенсацию в размере 10000 латвийских лат осужденному заключенному в связи с тяжкими телесными повреждениями, полученными им в результате применения силы персоналом Гривской тюрьмы. |
| The President has the power to grant a full or conditional pardon to anyone convicted of breaking a federal law, except in a case of impeachment. | Президент имеет право даровать полное или условное помилование любому лицу, осужденному по обвинению в нарушении того или иного федерального закона, за исключением случаев импичмента. |
| In 2010, the Constitutional Court has also decided to change the minimum age of a child allowed to be convicted from 8 years to 12 years old. | В 2010 году Конституционный суд принял также решение изменить минимальный возраст ребенка, подлежащего осуждению, и повысить его с 8 до 12 лет. |
| The Royal Commission on Aboriginal Deaths in Custody had recommended that detention of Aboriginal persons should be minimized, but the introduction of mandatory detention for precisely those crimes for which they were more likely to be convicted seemed directly to contradict that recommendation. | Королевская комиссия по расследованию случаев гибели аборигенов в ходе пребывания под стражей рекомендовала свести к минимуму задержание аборигенов, ну а введение обязательного задержания как раз за те преступления, за которые у них имеется больше шансов подвергнуться осуждению, как представляется, прямо противоречит такой рекомендации. |
| Five times as many Maori as non-Maori were arrested, prosecuted, convicted and imprisoned, apparently mainly for social and economic reasons. | Число маори, подвергающихся аресту, привлечению к ответственности, осуждению и тюремному заключению, в пять раз выше аналогичного показателя для других групп населения, очевидно, главным образом по социально-экономическим причинам. |
| Under the Law on State Liability for Harm/Damages Inflicted on Citizens, a person wrongly detained or convicted or having served time in prison shall be entitled to compensation. | В соответствии с Законом об ответственности государства за вред/ущерб, причиненный гражданам, любое лицо, подвергшееся незаконному задержанию или осуждению или заключению в тюрьме, имеет право на компенсацию. |
| According to information received from an NGO, the vast majority of persons who had been prosecuted and convicted were Serbs. | Согласно информации, поступившей от одной из НПО, подавляющее большинство лиц, подвергшихся преследованиям и осуждению, предположительно составляют сербы. |