Zenica prison housed almost 800 convicted and remand prisoners, so that the risk of such violence was high. | В тюрьме города Зеница содержится почти 800 осужденных заключенных и лиц, содержащихся в предварительном заключении, т.е. велик риск подобного насилия. |
The number of persons convicted of extorting confessions by torture and inflicting physical violence on persons in custody had fallen from 193 in 1998 to 173 in 1999. | Число лиц, осужденных за принуждение к даче показаний с помощью пыток и за физические надругательства над заключенными, сократилось со 193 в 1998 году до 173 в 1999 году. |
Following the commencement of both of its branches, the Mechanism will have jurisdiction to designate enforcement States, including with respect to persons thereafter convicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | После начала функционирования обоих своих отделений Механизм будет обладать юрисдикцией для определения государств исполнения приговоров, в том числе в отношении лиц, осужденных впоследствии Международным уголовным трибуналом по Руанде и Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
Upgrading medical support for convicted offenders requires creating, within the provincial penal enforcement departments, medical sections or health services which contain a sanitary and epidemiological unit and bacteriological laboratory. | Для качественного повышения уровня медицинского обеспечения осужденных, необходимо создать в областных подразделениях уголовно-исполнительной системы медицинские отделы (службы), имеющие в своем составе санитарно-эпидемиологические станции и бактериологические лаборатории. |
The length of time a convicted prisoner must remain in a closed prison before qualifying for transfer to less rigorous conditions of detention or to an open prison has been reduced. | Снижены сроки отбытия наказания в колониях закрытого типа до возможности представления осужденных к переводу на улучшенные условия содержания и в колонию-поселение. |
Prisoners convicted primarily of first offences or misdemeanours shall be released. | Освобождению подлежат в основном заключенные, осужденные впервые или за совершение незначительного правонарушения. |
The convicted coup perpetrators were prematurely discharged from prison, and certain coup perpetrators and sympathisers were appointed as senior Government ministers and officials. | Осужденные организаторы переворота были досрочно освобождены из тюрьмы, а некоторые его организаторы и их сторонники были назначены ведущими министрами и чиновниками правительства. |
Persons convicted in the Magistrate's Court or the High Court may appeal to the Court of Appeal against the sentence imposed if they pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if they pleaded not guilty. | Лица, осужденные Магистратским судом или Высоким судом, если они признали себя виновными, могут обжаловать в Апелляционном суде вынесенный приговор, а если они не признали себя виновными, то они могут обжаловать в этом суде как осуждение, так и вынесенный приговор. |
Convicted police officers could appeal to a superior court. | Осужденные сотрудники полиции могут обжаловать решения по их делам в вышестоящих судах. |
The Committee also regrets that persons convicted of offences amounting to violations of the Convention may have benefited from amnesty. | Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что лица, осужденные за преступления, совершенные в нарушение Конвенции, могли оказаться амнистированными. |
The time spent by the convicted person away from the colony is counted as part of the sentence. | Время нахождения осужденного за пределами колонии засчитывается в срок отбывания наказания. |
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that any person charged with or convicted of an offence mentioned under this Convention and present in its territory attends the relevant criminal proceedings. | Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории любого лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, указанное в настоящей Конвенции, на необходимом уголовном разбирательстве. |
By order of the prosecuting authority". Based on the resolution of the court, a judge on the detention of the convicted person until solution of the issue of cancellation of the probation, suspended sentence or parole from the sentence" | на основании постановления (определения) суда о задержании осужденного до разрешения вопроса об отмене условного применения наказания, отсрочки исполнения наказания или условно-досрочного освобождения от отбывания наказания . |
Paraguayan positive law, in keeping with this article, recognizes and guarantees due process and specifically enunciates the principle of the non-retroactivity of the criminal law, except retroactivity that is favourable to the convicted person if lighter penalties are established later. | В нем однозначно закреплен тот принцип, что уголовные законы не имеют обратной силы, исключая случаи, когда вследствие смягчения его наказания это действует в интересах осужденного или подсудимого. |
disciplinary penalty of solitary confinement cannot be executed if it puts the health of the convicted person at risk and can be interrupted if the scope of disciplinary punishment has already been achieved or due to sickness on the part of the convicted person | Применение меры, предполагающей изоляцию, может быть прекращено, если врач приходит к выводу о том, что продолжение ее применения нанесет вред физическому и психическому здоровью осужденного, или если больше нет оснований для применения дисциплинарной меры. |
In two cases convicted offenders had been granted the right to benefit from new legislation establishing lighter penalties. | По двум делам осужденным правонарушителям было предоставлено право воспользоваться новым законодательством, предусматривающим менее строгие меры наказания. |
Furthermore, in order to comply with Human Rights Council resolution 21/8, which requested the Working Group to establish a database of convicted mercenaries, the Working Group decided to send a note verbale to Member States seeking information on cases of mercenaries convicted by national courts. | Кроме того, в целях осуществления резолюции 21/8 Совета по правам человека, в которой он просил Рабочую группу создать базу данных по лицам, осужденным за наемническую деятельность, Рабочая группа постановила направить государствам-членам вербальную ноту с просьбой о предоставлении информации о наемниках, осужденных национальными судами. |
In the case of convicted minors, article 141 of the Law on Juvenile Justice states that "the director of the Centre must provide quarterly reports on the situation of the convicted individual". | Применительно к осужденным несовершеннолетним статья 141 закона об уголовной юстиции в отношении несовершеннолетних "начальник учреждения должен каждые три месяца представлять отчет о положении осужденных". |
To persons convicted of carrying weapons during the commission of criminal offences in which weapons were used; | З. Лицам, осужденным за ношение оружия во время совершения правонарушения, в ходе которого было использовано оружие; |
Section Chha 16-6 prohibits convicted women and minors from being given prison work "beyond their capabilities." | Раздел Chha 16-6 запрещает поручать осужденным женщинам и несовершеннолетним такую работу, которую они не в состоянии выполнить. |
A candidate for election to Parliament had recently been excluded from the list of candidates after he had been convicted for ethnic agitation. | Один кандидат в депутаты парламента был недавно исключен из списка кандидатов после того, как был осужден за подстрекательство к межэтнической розни. |
He referred to a communication from a Korean who had applied to the Committee under the Optional Protocol because he had been convicted for trade union activities. | Кроме того, г-н Бхагвати ссылается на сообщение, полученное от одного корейца, который обратился в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом, потому что он был осужден за свою профсоюзную деятельность. |
He had been convicted with "broadcasting false information regarded as damaging to the State" pursuant to article 287 of the Penal Code. | Он был осужден за "распространение ложной информации, признанной наносящей ущерб государству", по смыслу статьи 287 Уголовного кодекса. |
On May 27, 2001, the last of five male orderlies at a state-run care facility for developmentally disabled adults near Memphis, Tennessee was convicted for routinely beating residents. | 27 мая 2001 года последний из пяти санитаров государственного учреждения для взрослых инвалидов вследствие порока развития, расположенного в Мемфисе, штат Теннесси, был осужден за регулярное избиение подопечных. |
On 1 June 1994, Mr. Lopo was again convicted of a property-related crime and sentenced to 40 hours community service. He was again convicted on 23 June 1994, this time of driving without a licence and without insurance. | г-н Лопо был еще раз осужден за совершение связанного с собственностью преступления и приговорен к 40 часам общественных работ. 23 июня 1994 года он был вновь осужден - на этот раз за управление автомобилем без водительского удостоверения и страхового полиса. |
I was wondering if they know that you're a convicted felon who's spent time in prison. | Я тут подумал, знают ли они, что вы осужденный преступник, который сидел в тюрьме. |
While serving the sentence a convicted person who has repented of the crime may apply to the President with a request for pardon. | В течение отбытия срока наказания осужденный, раскаявшись о содеянном преступлении, может обратиться к президенту Республики Армения с просьбой о помиловании. |
During the reporting period, one person was released after serving his sentence, a convicted person died of a chronic disease and one detainee was acquitted. | В течение отчетного периода один осужденный, отбывший наказание, был выпущен на свободу, одно осужденное лицо умерло от хронического заболевания и один задержанный был оправдан. |
the right to appeal to a competent court against the decisions of non-court organs which execute the judgements, if the convicted person considers the decision to be unlawful; | права обжаловать в компетентном суде решения несудебных органов, исполняющих судебные решения, если осужденный считает решение незаконным; |
Convicted minors perform their labour during after-study hours and the combined length of their work and study may not exceed eight hours per day. | Несовершеннолетний осужденный работает в свободное от учебы время, причем совокупная продолжительность работы и учебы не должна превышать 8 часов в день. |
In 2003, two individuals were convicted under that article. | В 2003 году по указанной статье было осуждено 2 человека. |
Most of those detained have been convicted, but some appeals to higher courts are still being heard. | Большинство задержанных лиц было осуждено, однако суды следующих инстанций продолжают рассматривать апелляции по некоторым из этих дел. |
Over the period 2004-2006, three individuals were tried and convicted of espionage. | В период с 2004 года по 2006 год судами осуждено 3 лица, обвинявшиеся в совершении шпионажа. |
Between 2003 and 2006, four people were convicted of this offence. | В 2003 - 2006 годах за совершение указанного преступления осуждено четыре лица. |
By March 2006,400 women had been murdered, 177 persons had been convicted and were in prison, and many other cases were being processed. | К марту 2006 года были убиты 400 женщин, осуждено и направлено в места заключения 177 человек, а расследование многих других случаев продолжается. |
Probation offices, in collaboration with territorial guardianship authorities, monitor compliance with the conditions of the deferment of the serving of the sentence in terms of the fulfilment by the convicted women of their responsibilities in the rearing of and care for the children. | Уголовно-исполнительные инспекции во взаимодействии с территориальными органами опеки и попечительства осуществляют контроль за соблюдением условий отсрочки отбывания наказания, прежде всего в части исполнения осужденными женщинами обязанностей по воспитанию и уходу за детьми. |
Whether in pre-trial detention, convicted, or living with their imprisoned mothers, these young people are potentially attending a school for crime while incarcerated. | Будь то в ходе содержания под стражей до суда, или будучи уже осужденными, или же находясь вместе со своими заключенными матерями, эти молодые люди потенциально проходят в заключении криминальную школу. |
The department for execution of imprisonment for convicted female persons is completely separated from the male department and it has all the contents except maternity delivery room. | Отделение для отбывания наказания осужденными лицами женского пола полностью изолировано от мужского отделения и располагает всем необходимым за исключением помещения для родов. |
Vacancies should be created through expansion of prison units reserved for temporary male prisoners and the construction of prison units for temporary and convicted women prisoners. | Новые места создаются путем расширения тюрем для предварительного содержания мужчин и строительства новых тюрем для предварительного содержания женщин и отбывания наказания уже осужденными женщинами. |
The role played by the state police amidst the silence imposed by governmental censorship and suppression enhanced the practice of torture and ill-treatment of ordinary prisoners, whether arrested or convicted, and fostered the participation of police forces, both civil and military. | Роль, которую играла полиция штатов в атмосфере всеобщего молчания, создавшейся в результате действия цензуры и давления со стороны правительства, способствовала распространению практики пыток и жестокого обращения с арестованными и осужденными и широкому участию в них как гражданской, так и военной полиции. |
He was convicted by a military tribunal in Yokohama and sentenced to six years at hard labor at Sugamo Prison. | Был признан виновным трибуналом в Йокогаме и приговорён к шести годам каторжных работ в тюрьме Сугамо. |
One of the students has been convicted of apostasy, about which the Special Representative has made representations to the Government. | Один из студентов был признан виновным в вероотступничестве, и Специальный представитель сделал правительству несколько представлений по этому вопросу. |
The case was referred to the authorities in Germany, where he was subsequently convicted and sentenced to a prison term. | Дело было передано компетентным органам в Германии, где он был затем признан виновным и приговорен к лишению свободы. |
He fled to Japan after the war but was extradited back to China, where he was convicted of treason and executed. | Он бежал в Японию после войны, но был выдан обратно в Китай, где был признан виновным в государственной измене и казнен. |
Samih Ossaily was convicted for his role in the diamond trade in Belgium and sentenced to four years (increased to six on appeal). | Самих Осайли был признан виновным в участии в торговле алмазами в Бельгии и приговорен к четырем годам (по рассмотрении апелляции срок был увеличен до шести лет). |
Who've been convicted of violent crimes. | Которые были осуждены за тяжелые преступления. |
One group of negatively strong inmates includes those who belong to an organized group of persons, several of whom have been convicted of serious crimes. | Одна группа "негативных лидеров" включает тех, кто принадлежит к организованной группе, некоторые члены которой были осуждены за серьезные преступления. |
On 24 December 1991, 4,000 people previously convicted for political or trade union activities had been rehabilitated: that was commendable. | Заслуживает одобрения принятое 24 декабря 1991 года решение о реабилитации 4000 человек, которые были ранее осуждены за политическую или профсоюзную деятельность. |
The legislation stipulated the exclusion of candidates from participation in public procurements who had been convicted of bribery and further provided that contracts would be ineffective in respect of the candidates if concluded as a result of a legally non-conforming application of the law. | Законодательство предусматривало, что от участия в публичных закупках отстраняются кандидаты, которые были осуждены за подкуп, а также что контракты утрачивают силу в отношении этих кандидатов, если они заключены в результате неправомерного применения закона. |
Two Baha'is who were serving a three-year sentence, Mansur Haddadan and Kamyar Ruhi, have been convicted of being active in the Baha'i community, of gathering for Baha'i meetings in a private house and of working against the security of the country. | Два бехаиста, отбывающих трехлетний срок, Мансур Хаддадан и Камьяр Рухи, были осуждены за активное участие в жизни общины бехаистов, посещение их собраний в частном доме и совершение действий, подрывающих безопасность страны. |
Four of them were convicted and sentenced to long prison terms. | Четверо из них были признаны виновными и приговорены к длительным срокам тюремного заключения. |
To date, nine people have been convicted of people trafficking related offences. | На данный момент признаны виновными в совершении преступлений, связанных с торговлей людьми, девять человек. |
While some of the 18 individuals indicted under the process were convicted and sentenced, all but one were acquitted on appeal. | Хотя 18 человек, которым в ходе этого процесса были предъявлены обвинения, были признаны виновными и осуждены, все, за исключением одного, были после подачи апелляции оправданы. |
The Government also informed the Special Rapporteur that the Supreme Court had rejected the death sentences of Syres Zabihi and Heaqat Kashefi, following which the defendants were retried by a court in Mashad and convicted of acting against national security. | Правительство также информировало Специального докладчика о том, что верховный суд отменил смертные приговоры, вынесенные Сирес Забихи и Хикат Кашефи, после чего обвиняемые вновь предстали перед судом в Машаде и были признаны виновными в совершении действий против национальной безопасности. |
It also noted that, from 2002 to 2009, more than 250 police officers and prison guards had been convicted for criminal offences, including assault, and that it remained concerned about the practice of incommunicado detention. | Они отметили также, что с 2002 по 2009 год свыше 250 сотрудников полиции и тюремных надзирателей были признаны виновными в совершении уголовных преступлений, в том числе в причинении телесных повреждений, заявив, что их беспокоит практика содержания под стражей без связи с внешним миром. |
The convicted person has no right to compensation if, by false confession or in some other way, he deliberately caused his own verdict, except in the case when he was forced to do so. | Осужденное лицо не имеет права на компенсацию, если оно своим ложным признанием или каким-либо иным образом преднамеренно обусловило вынесение ему обвинительного приговора, за исключением случаев, когда оно было вынуждено сделать это. |
In criminal cases a person convicted on indictment may appeal to the Court of Appeal against his conviction on any ground of appeal which involves a question of law, fact or any other ground which appears to the court sufficient to justify an appeal. | В уголовных делах любое лицо, осужденное на основании обвинительного заключения вправе обжаловать в Апелляционный суд вынесенный ему приговор на любых основаниях, включая вопрос права, факта или любое другое основание, которое представляется суду достаточным для того, чтобы оправдывать апелляцию. |
Complaints to the Ombudsman Pursuant to Article 102 point 10 of the Executive Penal Code, the convicted person has the right to file motions, complaints, and requests also to the Ombudsman. | В соответствии с пунктом 10 статьи 102 Уголовно-исполнительного кодекса осужденное лицо имеет право подавать заявления, жалобы и просьбы также и омбудсмену. |
As with any other convicted person, a person sentenced to death has the right to petition the President of the State for pardon, clemency, or commutation of sentence. | Как и любое другое осужденное лицо, осужденный, приговоренный к смертной казни, имеет право обратиться к Президенту Израиля с прошением о помиловании или смягчении наказания. |
The rationale offered is that a person wrongly convicted, in a procedurally imperfect trial, must suffer greater anguish than a defendant in a procedurally sound capital trial. | Этому предлагается следующее объяснение: лицо, неправомерно осужденное в ходе судебного процесса, сопровождавшегося процессуальными нарушениями, должно испытывать большие страдания, чем лицо, приговоренное к смертной казни по итогам идеального с процессуальной точки зрения суда. |
There was never any justification for their being arrested and subjected to a travesty of a trial or for their being convicted and sentenced. | Никаких оснований ни для их ареста, ни для разыгранного фальшивого судебного спектакля, ни для их осуждения и вынесения им приговоров никогда не существовало. |
Once convicted or acquitted by a final judgement of the Court, a person may no longer be accused on the basis of the same evidence, even for a different offence, either by the organs of the Court or by the judicial authorities of the States parties. | После осуждения или оправдания окончательным решением Суда лицо не может более обвиняться на основании тех же доказательств, даже за другое правонарушение, ни органами Суда, ни судебными властями государств-участников. |
Investigative and court practice in Uzbekistan has thus far recorded no cases of anyone being prosecuted for, or convicted of, propaganda for war. | Следственная и судебная практика в Республике Узбекистан пока не знает случаев привлечения к уголовной ответственности осуждения за пропаганду войны. |
In accordance with article 3 of the above decree, the National Terrorism Division annulled all judgments and trials on charges of treason by the military courts, with respect both to those convicted and to the grounds for their conviction. | Кроме того, в силу статьи З упомянутого законодательного акта Национальная судебная палата по делам, связанным с терроризмом, объявила недействительными приговоры и судебные процессы органов военной юстиции по делам об измене родине как в части осуждений, так и в части оснований для осуждения. |
In fact, criminals you've convicted average 25 percent more jail time... than other criminals convicted of similar charges. | На самом деле, у преступников, осуждения которых вы добились, в среднем на 25% большие сроки тюремного заключения... чем у других преступников, осужденных по тем же обвинениям. |
The pivotal points in combating terrorism include entrenchment of regional and international cooperation to exchange information and expertise and extradite persons accused and convicted of terrorism offenses. | К числу важнейших задач в борьбе с терроризмом относится укрепление регионального и международного сотрудничества в целях налаживания обмена информацией и опытом и выдачи лиц, обвиняемых и признанных виновными в совершении преступлений терроризма. |
1987 Constitution, a relatively high threshold of impeachment for officials who have been convicted of corruption-related offences was observed. | Было отмечено, что в соответствии с Конституцией 1987 года установлен относительно высокий пороговый показатель для импичмента должностных лиц, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с коррупцией. |
Accordingly, most states deny voting rights to persons who have been convicted of certain serious crimes. | Соответственно большинство штатов лишают избирательных прав лиц, признанных виновными в совершении некоторых тяжких преступлений. |
In another case, the criminal code established various interdictions on the activity of legal persons and the exclusion from public tenders permanently or for a period of up to five years, with related additional penalties for persons convicted of specified corruption offences. | В другом случае в соответствии с уголовным кодексом устанавливались различные ограничения деятельности юридических лиц и отстранение от участия в публичных торгах на бессрочной основе или сроком до пяти лет и принятие соответствующих дополнительных мер наказания в отношении лиц, признанных виновными в совершении конкретных коррупционных преступлений. |
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted, thus eliminating any idea that might be entertained by perpetrators of torture that there is impunity for this crime. | Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность появления любых идей о безнаказанности, которые могут иметь лица, совершающие акты пыток. |
The Trial Chamber shall impose upon a convicted person, other than a juvenile offender, imprisonment for a specified number of years. | Судебная камера назначает осужденному, кроме несовершеннолетних правонарушителей, лишение свободы на определенное количество лет. |
In the same day, he helped a convicted felon escape custody. | в тот же день он помог осужденному преступнику сбежать |
If the convicted person failed to have his sentence commuted, he could petition the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy before which he had the right to make representation. | Если осужденному не удалось добиться замены приговора, то он может подать прошение в Консультативный комитет по вопросам помилования, в котором он имеет право быть представленным. |
(a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; | а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом; |
Under article 492 of the Code, an individual seeking civil imprisonment of a convicted person must address an application for committal to the Office of the Public Prosecutor attached to the court that issued the judgement, or that of the domicile or residence of the convicted person. | В соответствии со статьей 492 Гражданско-процессуального кодекса граждане, которые намереваются требовать применения лишения свободы в случае неисполнения имущественных санкций к осужденному лицу, направляют прокурору судебного органа, вынесшего приговор, или судебного органа места жительства или места пребывания осужденного заявление о заключении под стражу. |
Number of claims for indemnity by persons wrongly detained and convicted | Число исков о возмещении вреда, поданных лицами, подвергнутыми неправомерному задержанию и осуждению |
An additional 50 to 70 persons are convicted and imprisoned each month. | Кроме того, ежемесячно осуждению и лишению свободы подвергаются от 50 до 70 человек. |
It also refers again to the opinion of the Swedish Embassy in Tehran that it is not likely that the complainant would have been convicted and sentenced in absentia, as he has claimed. | Оно вновь ссылается на мнение шведского посольства в Тегеране о малой вероятности того, что заявитель был, как он утверждает, подвергнут заочному осуждению и приговору. |
8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. | 8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции. |
Five times as many Maori as non-Maori were arrested, prosecuted, convicted and imprisoned, apparently mainly for social and economic reasons. | Число маори, подвергающихся аресту, привлечению к ответственности, осуждению и тюремному заключению, в пять раз выше аналогичного показателя для других групп населения, очевидно, главным образом по социально-экономическим причинам. |