Guatemala has different detention centres for those awaiting trial and those who have been convicted. | В Гватемале существуют отдельные центры для содержания под стражей подсудимых и осужденных. |
A growing component of the programme is supporting the transfer of convicted pirates from Seychelles back to Somalia so that they can serve their sentences closer to their families and in a familiar cultural environment. | Все более заметным элементом этой программы является содействие передаче осужденных пиратов из Сейшельских Островов обратно в Сомали, с тем чтобы они могли отбывать наказание ближе к своим семьям и в знакомой культурной среде. |
Article 124, paragraph 4 of the Code broadened considerably the group of women who may not be kept on strict regimes in prison to include convicted pregnant women and women with young children. | Пунктом 4 статьи 124 УИК существенно расширился контингент осужденных беременных женщин и женщин, имеющих при себе малолетних детей, которые не могут содержаться на строгом режиме в тюрьме. |
In the United States, the rights of individuals, including those of detainees and convicted inmates, are protected by the rule of law. | В Соединенных Штатах права отдельных лиц, включая права содержащихся под стражей лиц и осужденных заключенных, охраняются нормой права. |
Given the large numbers of persons convicted, it is not clear that such agreements would be effective to relieve the burden on the prosecuting States, and to encourage further States to accept suspects for prosecution. | С учетом значительного числа осужденных лиц не совсем ясно, будут ли такие соглашения эффективными в плане уменьшения бремени осуществляющих судебное преследование государств и стимулирования новых государств к приему подозреваемых для целей судебного преследования. |
Persons convicted by these tribunals under a flawed process are still being held in detention. | Лица, осужденные этими судебными инстанциями с нарушениями надлежащей процедуры, все еще содержатся под стражей. |
The convicted coup perpetrators were prematurely discharged from prison, and certain coup perpetrators and sympathisers were appointed as senior Government ministers and officials. | Осужденные организаторы переворота были досрочно освобождены из тюрьмы, а некоторые его организаторы и их сторонники были назначены ведущими министрами и чиновниками правительства. |
Persons convicted of corruption offences may be disqualified for a period of 10 years from the date of conviction from being elected as members of Parliament and Cabinet under Section 33 of the Prevention of Bribery Promulgation 2007. | Согласно статье ЗЗ Постановления о предупреждении взяточничества 2007 года, лица, осужденные за коррупционные правонарушения, могут быть на 10 лет лишены права на избрание в парламент и правительство. |
Those convicted of offences may be released from punishment, the penalty imposed on them may be reduced, the still unexpunged part of their sentence may be commuted to a milder form of punishment, or they may be exempted from further punishment. | Лица, осужденные за совершение преступлений, могут быть освобождены от наказания, либо срок назначенного им наказания может быть сокращен или не отбытая часть наказания может быть заменена более мягким видом наказания, либо такие лица могут быть освобождены от дополнительного наказания. |
Under Law No. 9,099, convicted perpetrators of domestic violence were merely sentenced to a fine or community service; that situation tended to trivialize such crimes and deterred victims from reporting them. | По закону Nº 9099 за совершение актов домашнего насилия осужденные виновники приговариваются к наказанию всего лишь в виде выплаты штрафа или в виде выполнения общественно полезных работ. |
We're expected to believe the word of a convicted conman and professional fraudster. | И мы должны поверить показаниям осужденного афериста и профессионального обманщика. |
The Working Group on Arbitrary Detention investigated the case of one person accused and convicted of masterminding a demonstration in Jakarta to protest against the Santa Cruz killings. | Рабочая группа по произвольным задержаниям расследовала дело одного лица, обвиненного в организации подготовки демонстрации протеста в Джакарте против убийств, имевших место в Санта-Крус, и осужденного за это. |
(a) Costs associated to the travel of witnesses or the surrender of an accused or convicted person; | а) расходы, связанные с поездками свидетелей или с предоставлением в распоряжение обвиняемого или осужденного; |
Moreover, this approach would continue to place certain victims in a more advantageous position than others: if the convicted person had assets, frozen or otherwise, there could be a recovery, but if not, then the claim would be of little value. | Кроме того, согласно этому подходу, одни потерпевшие будут находиться в более благоприятном положении, чем другие: если у осужденного лица имеются активы, будь то замороженные или нет, возмещение может быть произведено, а если нет, то тогда иск будет бесполезным. |
In this episode, Doggett is determined to find an error in the DNA evidence that freed the convicted Robert Fassl, the "Screwdriver Killer", whom he nearly caught in the act 13 years earlier. | Доггетт полон решимости найти ошибку в анализе ДНК, по которому снимают обвинения с осужденного за серию убийств Роберта Фассла, которого он поймал тринадцать лет назад. |
All those convicted were banned from working for the prison service for one year. | Всем осужденным было запрещено работать в пенитенциарных учреждениях в течение одного года. |
Why is the principle of the "most favourable law" not applicable to those convicted for political crimes? | Почему принцип "наиболее благоприятного закона" не применим к осужденным за политические преступления? |
The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state (Extradition Act Section 1). | соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве (Закон о выдаче, параграф 1). |
On February 11, 2017, Rainsy resigned as President of the Cambodia National Rescue Party following a proposed amendment by Prime Minister Hun Sen barring convicted criminals from leading a political party. | 11 февраля 2017 года Рейнгси подал в отставку с поста председателя Партия национального спасения Камбоджи, после предлагаемой поправки премьер-министра Хун Сена, запрещавшей осужденным возглавлять политическую партию. |
There are books, interviews, testimony and documents that show Posada Carilles to be a confessed and convicted criminal. | Есть много книг, интервью, свидетельских показаний и документов, которые подтверждают, что Посада Каррилес является осужденным преступником, который признал свою вину. |
Even though I didn't commit the crime I've been convicted of, I want my death to count for something. | Несмотря на то, что я не совершал преступления, я был осужден за него, и я хочу, чтобы моя смерть значила что-то. |
In fact, a very small percentage of those held under the Act were subsequently convicted of offences under the Act. | Действительно, очень мало кто из лиц, помещенных под стражу в соответствии с законом, впоследствии был осужден за совершение правонарушений по смыслу этого закона. |
He had been convicted with "broadcasting false information regarded as damaging to the State" pursuant to article 287 of the Penal Code. | Он был осужден за "распространение ложной информации, признанной наносящей ущерб государству", по смыслу статьи 287 Уголовного кодекса. |
2.2 On 13 July 1988, the author was convicted of two robberies committed in Vancouver, Canada. On 8 August 1988, he was sentenced to 10 years' imprisonment. | 2.2 13 июля 1988 года автор был осужден за совершение двух грабежей в Ванкувере, Канада. 8 августа 1988 года он был приговорен к десяти годам тюремного заключения. |
Prosecuted for inciting subversion, Yue was ultimately convicted of "making a false accusation." | Первоначально обвиненный в подстрекательстве к свержению государственной власти Юэ был, в конечном счете, осужден за «необоснованное обвинение». |
If, pursuant to the applicable law of the State in which the convicted person is imprisoned, he or she is eligible for pardon or commutation of sentence, the State concerned shall notify the Special Court accordingly. | Если в соответствии с применимым правом государства, в котором отбывает лишение свободы осужденный, он имеет право на помилование или смягчение приговора, соответствующее государство надлежащим образом уведомляет об этом Специальный суд. |
The convicted who is a foreign citizen or who is in custody is entitled to contact the diplomatic - consular representative of his or the state protecting his interests. | Осужденный, являющийся иностранным гражданином, или иностранец, находящийся под стражей, имеет право на связь с дипломатическим/консульским представителем своего государства или государства, защищающего его интересы. |
Any crimes of which the convicted person may already have been convicted, either by the Court or by a national jurisdiction, prior to the commission of the crime; | преступления, за которые осужденный уже был осужден до совершения данного преступления либо Судом, либо национальным судебным органом; |
The procurator, the person convicted or acquitted, their counsel and legal representatives, the victim, the civil claimant, the civil defendant and their representatives may familiarize themselves with proceedings in the case and any complaints or appeals directly with the court; | Прокурор, а также осужденный, оправданный, их защитники и законные представители, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик и их представители вправе ознакомиться в суде с производством по делу и поступившими жалобами или протестом; |
All detainees (convicted, awaiting trial, under temporary detention) have the right to have contacts with the outside world within limits set by or in accordance with the law. | Каждый заключенный (осужденный, обвиняемый, интернированный) имеет право поддерживать контакты с внешним миром в пределах, установленных законом или на основании закона. |
In the course of 1996, 2,969 women were convicted in the Federal Republic of Yugoslavia, or around 7 per cent of the total number of convicts. | В 1996 году в Союзной Республике Югославии было осуждено 2969 женщин, или около 7 процентов от общего числа приговоренных к тюремному заключению. |
It was suggested to redraft the paragraph to read: "'offender' means a person who is accused or convicted of one or more of the crimes set out in article 11". | Было предложено изменить текст этого пункта, чтобы он гласил: Преступник означает лицо, которое обвиняется в совершении или было осуждено за совершение одного или более преступлений, упомянутых в статье 11 . |
(a) When the licence holder has been convicted, by an enforceable sentence of competent authorities, of any offence punishable by a prison sentence; | а) когда лицо, получившее такое разрешение, было осуждено и ему был вынесен соответствующими властями приговор за совершение преступления, которое подразумевает лишение свободы; |
No one may be tried or punished a second time for an offence for which the proceedings against him/her had been legally suspended or the charges rejected or for which he/she had been convicted or acquitted by a court decision. | Никто не может быть повторно осужден или наказан за деяние, в связи с которым производство в отношении данного лица было законно прекращено или предъявленные ему обвинения были сняты, или за которое данное лицо было осуждено или оправдано на основании судебного решения. |
If the person has been tried and convicted, the documentation shall also be accompanied by the original or a certified copy of the conviction and the certification of its enforcement, indicating, where appropriate, the sentence remaining to be served. | В случаях, когда лицо осуждено, необходимо также прилагать подлинный текст или заверенную копию обвинительного приговора и соответствующую справку об отбытии наказания с указанием, если это уместно, оставшегося срока наказания. |
He alleges that he was forced to work while in prison and was kept in a cell with convicted offenders. | Он утверждает, что в тюрьме его принуждали к труду и содержали в одной камере с осужденными лицами. |
A constant feature in all detention centres is the persistent practice of locking up juveniles with convicted adult criminals or adults accused of serious criminal offences. | Характерной чертой всех центров содержания под стражей является продолжающаяся практика содержания несовершеннолетних вместе с осужденными взрослыми преступниками или взрослыми, обвиняемыми в совершении тяжких уголовных преступлений. |
In 1997, the Ministry of Justice's penitentiary census calculated that there were 170,000 inmates, 59 per cent of whom had been convicted. | В 1997 году в результате проведенной министерством юстиции переписи заключенных было подсчитано, что в бразильских тюрьмах содержались 170000 человек, из которых осужденными были 59%. |
The limited role actually played by the judges responsible for the enforcement of penalties, notwithstanding the provisions of article 25, paragraph 3 of the Buenos Aires Code of Criminal Procedure, which vests them with responsibility for monitoring the treatment of convicted inmates. | ограниченная на практике роль судей по исполнительному производству, несмотря на то, что в соответствии с пунктом З статьи 25 Уголовно-процессуального кодекса Буэнос-Айреса они уполномочены следить за порядком обращения с осужденными ЛЛС. |
The Constitutional Court of the Republic of Belarus took the decision "On the exercise of the right to judicial appeal against applied sanctions by the convicted to arrest, confinement, life imprisonment, by the detained and persons under administrative arrest" Detail... | Конституционный Суд Республики Беларусь принял решение «О порядке реализации права на обжалование в суд осужденными к аресту, лишению свободы, пожизненному заключению, лицами, содержащимися под стражей, и административно арестованными примененных к ним мер взыскания» Подробнее... |
However, none of the doctors have been convicted as yet, and the author does not expect to obtain effective compensation through the Tribunal. | Однако ни один из врачей пока не был признан виновным, и автор не надеется получить существенную компенсацию через Трибунал. |
The court convicted the first defendant for human trafficking and sentenced him to 3 years' imprisonment and a fine of RO 5,000. | Первый обвиняемый признан виновным в торговле людьми и приговорен к пяти годам тюремного заключения и к уплате штрафа в размере 5000 риалов. |
He allegedly was unaware whether he had been convicted of the offences of which he had been accused. | Он утверждает, что не знает, был ли он признан виновным в совершении преступлений, в отношении которых ему были предъявлены обвинения. |
3.5 The author further alleges that in her case, the Court relied on the gender-based myths and stereotypes described below, without which the accused would have been convicted. | 3.5 Далее автор утверждает, что в ее случае Суд полагался на гендерные мифы и описанные ниже стереотипы, и в противном случае обвиняемый был бы признан виновным. |
He was sentenced to 11 years in prison upon being convicted of "acting against national security by establishing or membership of groups opposed to the system" and "spreading propaganda against the system". | Он был приговорен к 11 годам тюремного заключения после того, как был признан виновным в «совершении действий, направленных против национальной безопасности, путем создания групп, выступающих против системы, или членства в таких группах» и «распространении пропаганды против системы». |
Some of the recent reforms to Moroccan legislation included provision for alternative sentences such as community service for persons convicted of lesser offences, including minor debts. | В число ряда поправок, внесенных недавно в марокканское законодательство, входит положение о таких альтернативных мерах наказания, как общественно полезный труд для лиц, которые осуждены за совершение мелких правонарушений, в том числе за невозвращение незначительной суммы долга. |
As of mid-November 2001, a total of 11 people had been convicted for serious crimes committed in the period 1 January-25 October 1999. | По состоянию на середину ноября 2001 года 11 человек были осуждены за тяжкие преступления, совершенные в период с 1 января по 25 октября 1999 года. |
Immigrants may be deported by order of the Governor, but only if they have been convicted of a serious offence against the law or if the Governor deems their deportation to be conducive to the public good. | Иммигранты могут быть высланы по распоряжению Губернатора только в том случае, если они осуждены за совершение серьезного преступления или если Губернатор считает, что их высылка будет отвечать государственным интересам. |
(a) Urgent measures be taken to improve conditions of detention in police stations and prisons and that undocumented migrants and/or asylum-seekers who have not been convicted of a criminal offence not be held for long periods in such institutions; | а) принять срочные меры для улучшения условий содержания в полицейских участках и тюрьмах и чтобы не имеющие документов иностранцы и/или лица, ищущие убежища, которые не были осуждены за совершение уголовных преступлений, в течение продолжительных периодов времени не содержались в таких учреждениях; |
It should be added, however, that such cases chiefly concerned individuals who had been convicted of a serious crime in a democratic country or who were suspected of having committed acts of terrorism, war crimes or crimes against humanity. | Следует в то же время уточнить, что это касается в первую очередь тех лиц, которые были осуждены за совершение тяжкого преступления в демократической стране или которые подозреваются в совершении актов терроризма, военных преступлений или преступлений против человечности. |
Of the half a million felonies in this city, only 4,000 of the defendants have actually been tried, convicted and sent to prison. | Из полумиллиона преступлений в этом городе, только 4000 из ответчиков были фактически признаны виновными и посажены в тюрьму. |
However, two other detainees on the same charges were convicted, despite the lack of evidence to support the plot allegations. | Вместе с тем двое других задержанных по тому же обвинению были признаны виновными, несмотря на отсутствие доказательств в поддержку версии о подготовке переворота. |
A total of 176 persons had been convicted at the close of criminal proceedings, 50 had been convicted in cases involving early sentencing and 33 had been acquitted. | В общей сложности, виновными были признаны 176 лиц по завершении уголовного разбирательства, 50 лиц были признаны виновными в связи с рассмотрением дел с досрочным подтверждением обвинения и 33 были оправданы. |
The type of crime the officers were charged with and convicted of, as well as the reasoning behind the determination of a suspended sentence of only a few months; | а) в каком преступлении обвинялись и были признаны виновными эти сотрудники, а также на каком основании они были приговорены лишь к нескольким месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора; |
In October, five members of the Special Anti-Terrorist Unit involved in Operation Orlov let were convicted and sentenced to three months' imprisonment for the ill-treatment of Peter Sinistaj, father of one of the detainees. | В октябре пять бойцов Специального антитеррористического отряда, участвовавшие в операции «Полёт орла», были признаны виновными и приговорены к трём месяцам лишения свободы за жестокое обращение с Петером Синистаем - отцом одного из задержанных. |
Any person who has been illegally deprived of liberty or convicted shall, in conformity with law, be entitled to damages and a public apology. | Любое лицо, незаконно лишенное свободы или осужденное, имеет по закону право на возмещение ущерба и публичное извинение. |
It found, however, that the words "according to law" in article 14, paragraph 5, must be understood to mean that if domestic law provides for further instances of appeal, the convicted person should have effective access to each of them. | Однако, по мнению Комитета, слова "согласно закону" в пункте 5 статьи 14 означают, что осужденное лицо должно иметь фактический доступ ко всем более высоким апелляционным инстанциям, если таковые предусмотрены внутригосударственным законодательством. |
Mr. JOKA (Serbia) said that any convicted person could file a complaint under article 114 of the Criminal Code with the prison governor regarding an alleged violation of his or her rights. | Г-н ДЖОКА (Сербия) говорит, что любое осужденное лицо может подать жалобу в соответствии со статьей 114 Уголовного кодекса начальнику тюрьмы на нарушение своих прав. |
In case a person being prosecuted in Yugoslavia or who has been convicted by a domestic court is in a foreign country, the head of the federal authority in charge of the judiciary may submit an extradition request. | В том случае, если лицо, подвергающееся судебному преследованию в Югославии, или лицо, осужденное национальным судом, находится в иностранном государстве, то руководитель союзного органа, отвечающего за судебную систему, может направить просьбу о выдаче такого лица. |
If the convicted person does not pay the fine imposed in accordance with the conditions set above, appropriate measures may be taken by the Court pursuant to rules 10.23 to 10.28 and in accordance with article 109. | Если осужденное лицо не выплачивает штраф, назначенный в соответствии с вышеизложенными условиями, Суд может принимать надлежащие меры в соответствии с правилами 10.23-10.28 и статьей 109. |
Furthermore, the Special Rapporteur expressed her hope that every effort will be made to investigate the alleged incidents and bring the perpetrators to trial and to ensure that they are prosecuted and convicted in a manner consistent with international human rights standards. | Кроме того, Специальный докладчик выразила надежду на то, что для расследования предполагаемых инцидентов и привлечения преступников к судебной ответственности с целью их осуждения в соответствии с международными стандартами в области прав человека будут приложены все усилия. |
Once convicted or acquitted by a final judgement of the Court, a person may no longer be accused on the basis of the same evidence, even for a different offence, either by the organs of the Court or by the judicial authorities of the States parties. | После осуждения или оправдания окончательным решением Суда лицо не может более обвиняться на основании тех же доказательств, даже за другое правонарушение, ни органами Суда, ни судебными властями государств-участников. |
According to this document, the complainant had been convicted. by a federal court, whereas she did not mention the existence of such a conviction either before the Swiss asylum authorities or in her complaint to the Committee. | Согласно этому документу, заявительница была осуждена федеральным судебным органом, но она не сообщила о наличии такого осуждения ни швейцарским инстанциям, занимающимся вопросами убежища, ни в своей жалобе Комитету. |
He was convicted by jury on both counts and sentenced to death. 2.2 Immediately upon his conviction and sentence, the author filed a notice of appeal and requested that the Court of Appeal grant him legal aid. | Судом присяжных он был призван виновным по двум выдвинутым против него обвинениям и приговорен к смертной казни. 2.2 Сразу же после осуждения и вынесения приговора автор подал прошение об апелляции и попросил Апелляционный суд предоставить ему правовую помощь. |
After lengthy consideration, it had eventually taken the view that the provisions for the protection of innocent suspects and defendants were perfectly adequate and that it was necessary to correct the balance to ensure that the guilty were properly convicted. | После продолжительного изучения данного вопроса правительство наконец признало, что положения о защите невиновных подозреваемых и обвиняемых являются полностью адекватными и что необходимо скорректировать существующий в законодательстве баланс с целью обеспечения надлежащего осуждения виновных. |
In my job I interviewed over 800 men and 25 women convicted of awful things. | Когда я работал, я взял интервью у 800 мужчин и 25 женщин, Признанных виновными в ужасных деяниях. |
In the legislative area, the penal code of 1960 provides for penalties for persons who are convicted of trafficking, using or facilitating the use of drugs. | В области законодательства уголовный кодекс 1960 года предусматривает меры наказания для лиц, признанных виновными в торговле, употреблении или содействии употреблению наркотиков. |
This urgent appeal also addressed the case of three members of the security forces, including Kale Muhoza, allegedly convicted of rebellion and sentenced to death (1 May 1998). | Этот призыв к незамедлительным действиям также касается дела трех сотрудников сил безопасности, включая Кейла Мухозу, признанных виновными в организации мятежа и приговоренных к смертной казни (1 мая 1998 года). |
(b) Bring the perpetrators to trial and impose suitable penalties on those convicted, in order to ensure that no act of this kind is left unpunished; | Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность безнаказанного совершения любых таких актов; |
Some American lawyers are now using such a "genetic defense" as mitigation for convicted murderers. | В настоящее время некоторые американские юристы стали использовать подобную «генетическую защиту» в качестве аргумента для облегчения наказания для лиц, признанных виновными в совершении убийств. |
Franck Adrien, convicted for the holdup of the Savings Bank didn't have more than 8 months of prison left. | Франку Адриану, осужденному за ограбление Сберегательного банка, оставалось не больше 8 месяцев тюрьмы. |
While in the solitary detention the convicted person is prohibited to have meetings, telephone conversations, to purchase food, to receive parcels, food packs and printed matters. | В одиночном заключении осужденному запрещается встречаться с другими людьми, говорить по телефону, покупать пищу, получать посылки, продуктовые наборы и печатные материалы. |
This information is then transmitted to the Registrar who, in accordance with the enforcement agreement of the designated State, requests that State to enforce the sentence of the convicted person. | Затем эта информация препровождается Секретарю, который в соответствии с соглашением об исполнении приговора с назначенным государством обращается к этому государству с просьбой исполнить приговор, вынесенный осужденному лицу. |
Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. | В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение. |
This reason, however, does not appear to be decisive, at least in so far as a procedure would permit the convicted person to appeal on the grounds that he was tried in absentia. | Однако это основание не производит впечатление решающего, во всяком случае в той мере, в какой процедура позволяет осужденному ссылаться на факт неявки. |
It also refers again to the opinion of the Swedish Embassy in Tehran that it is not likely that the complainant would have been convicted and sentenced in absentia, as he has claimed. | Оно вновь ссылается на мнение шведского посольства в Тегеране о малой вероятности того, что заявитель был, как он утверждает, подвергнут заочному осуждению и приговору. |
8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. | 8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции. |
Article 11 of the Law states that a juvenile delinquent who is below the age of 11 at the time of the commission of the crime cannot be prosecuted or convicted. | В соответствии со статьей 11 Закона несовершеннолетний правонарушитель, которому на момент совершения преступления не исполнилось 11 лет, не может подвергаться уголовному преследованию или осуждению. |
They are also consistent with the treatment of trafficked persons as victims of crime, whether or not the persons responsible for the trafficking are identified, arrested, charged, prosecuted or convicted. | Они также соответствуют режиму таких лиц, как жертв преступности вне зависимости от того, были ли выявлены, арестованы, обвинены в судебном порядке, подвергнуты уголовному преследованию или осуждению лица, ответственные за торговлю людьми. |
According to information received from an NGO, the vast majority of persons who had been prosecuted and convicted were Serbs. | Согласно информации, поступившей от одной из НПО, подавляющее большинство лиц, подвергшихся преследованиям и осуждению, предположительно составляют сербы. |