All buildings and structures are permanent ones designed to hold up to 500 convicted minors. | Все здания и постройки фундаментальны и предусмотрены для содержания до 500 несовершеннолетних осужденных. |
Through its piracy prisoner transfer programme, UNODC advanced prison refurbishment and construction in Somalia and facilitated the return of convicted Somali pirates to serve their sentences under adequate prison conditions. | В рамках своей программы передачи лиц, осужденных за пиратскую деятельность, УНП ООН способствовало реконструкции и строительству тюрем в Сомали и содействовало возвращению осужденных сомалийских пиратов для отбывания наказания в надлежащих условиях содержания в тюрьмах. |
This recommendation also applies to General Oladipo Diya and the military and civilian prisoners convicted for the alleged 1997 coup plot whose death sentences were commuted and prison sentences reduced in July 1998 by the Provisional Ruling Council. | Эта рекомендация распространяется также на генерала Оладипо Дийю и на военных и гражданских заключенных, осужденных за предполагаемую попытку совершения государственного переворота в 1997 году, которым в июле 1998 года Временный руководящий совет смягчил смертный приговор и сократил сроки тюремного заключения. |
According to the statistics provided by the prison authorities to the delegation at the time of the visit, in Cotonou Prison, only 8.75% of the total prison population had been convicted. | Согласно статистическим данным, которые были переданы членам делегации администрацией тюрьмы в Котону в период ее посещения, на долю осужденных приходилось лишь 8,75% лиц, содержащихся в тюрьме. |
Paragraph 28 of the report stated that 88 persons had been convicted following the "Osh events", but how many Kyrgyz persons and how many Uzbek persons did that include? | В пункте 28 доклада говорится, что 88 человек были осуждены в связи с «ошскими событиями», но какое число осужденных было по происхождению кыргызами, а какое - узбеками? |
It also recommended that Croatia ensure that persons convicted in absentia have access to effective remedies with the possibility of reopening cases, and that all such trials be held in conformity with the right to a fair trial. | Он также рекомендовал Хорватии обеспечить, чтобы заочно осужденные имели доступ к эффективным средствам правовой защиты с возможностью пересмотра дел и чтобы все подобные судебные разбирательства проводились с соблюдением права на справедливое судебное разбирательство. |
Of those in prison, about one third had been convicted for offences against life or other violent acts, and about 15 per cent had committed a drug offence. | Из числа заключенных, содержащихся в тюрьме, приблизительно треть составляют лица, осужденные за преступления против жизни или за другие насильственные деяния, и приблизительно 15% составляют лица, совершившие преступления, связанные с наркотиками. |
It notes that the Council members were sentenced to much longer periods in detention than persons convicted of military action and that "clearly, the intention was to keep them in prison for the rest of their parliamentary term." | Он отмечает, что члены Совета были приговорены к значительно более продолжительным срокам заключения, чем лица, осужденные за участие в военных действиях, и что "цель этого явно состоит в том, чтобы продержать их в тюрьме весь остаток срока их парламентских полномочий". |
On 28 March, the United Nations Office on Drugs and Crime handed over to "Somaliland" a prison in Hargeysa that holds pirates convicted by the courts in "Somaliland", as well as other criminals. | 28 марта ЮНОДК передало «Сомалиленду» тюрьму в Харгейсе, в которой содержатся пираты, осужденные судами в «Сомалиленде», а также другие преступники. |
Convicted and non-convict inmates were mixed together, often under inhumane conditions. | Содержатся вперемешку, зачастую в нечеловеческих условиях, как осужденные, так и не осужденные заключенные. |
If the appeal by the convicted person was general (i.e., not only against the sentence), the appeals chamber should re-examine the case in its entirety. | Если апелляция осужденного носит общий характер (т.е. направлена не только против назначенного наказания), то Апелляционная палата должна пересмотреть дело в его совокупности. |
(a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. | а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления. |
Clearly, article 14, paragraph 6, does not require the convicted person to prove his or her innocence; it establishes the right to compensation for a miscarriage of justice if an error is revealed by a new or newly discovered fact. | Очевидно, что пункт 6 статьи 14 не требует от осужденного лица предоставления доказательства его невиновности; он устанавливает право на компенсацию за судебную ошибку, когда какое-либо новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки. |
Firearms are used as the last coercive method for the protection of human life, to countervail immediate attack which endangers life; to countervail an attack on the facility that is being secured, and to prevent the escape of a convicted person from a maximum-security institution. | В целях защиты человеческой жизни, отражения неминуемых агрессивных действий, создающих угрозу для жизни, отражение нападения на охраняемый объект и предупреждения побега какого-либо осужденного лица из тюрьмы особо строгого режима в качестве последнего средства принуждения применяется огнестрельное оружие. |
(a) There must exist the illegal and simultaneous attack which jeopardises the life of the convicted person, employees and other persons being in the institution at the moment; | а) при незаконном и одновременном нападении осужденных лиц, ставящем под угрозу жизнь осужденного лица, сотрудников и других лиц, находящихся в этот момент в заведении; |
"Personal liberty is inviolable; therefore: The penalty may not extend beyond the convicted person. | "Свобода личности является нерушимым правом, в силу чего: Наказание должно быть ограничено осужденным лицом. |
Persons who are deprived of liberty but who have not been convicted should not be excluded from exercising the right to vote. | Лицам, лишенным свободы, но еще не осужденным, не может быть отказано в осуществлении их права голоса. |
Those convicted of having used torture leading to murder are subjected to the death sentence (Section 289 (5)). | Наказание в виде смертной казни назначается лицам, осужденным за применение пыток, повлекшее гибель человека, (пункт 5 статьи 289). |
It observes that such detention is only imposed on persons aged 21 or above after they have been convicted, following a trial with full rights of fair trial and appeal, in respect of certain designated offences. | Оно отмечает, что такая мера применима лишь к осужденным в возрасте от 21 года после судебного процесса, в контексте которого соблюдаются все права на справедливое судебное разбирательство и обжалование, за совершение определенных преступлений8. |
The right to leave the country could be refused only in cases where a person was the subject of an investigation or criminal procedure, had been convicted by a court, or was in possession of State secrets or classified information. | В праве покинуть территорию страны может быть отказано лишь лицам, находящимся под следствием или судом по уголовному делу, осужденным по приговору суда или осведомленным о сведениях, составляющих государственную тайну, или о секретной информации по вопросам обороны. |
By doing this and refusing to testify in the criminal proceedings, she contributed to the fact that he could not be convicted of a crime. | Делая это и отказываясь давать показания в ходе уголовного разбирательства, она способствовала тому факту, что он не мог быть осужден за преступления. |
4.6 As to the author's claims under articles 13 and 2 concerning arbitrary expulsion, the State party recalls that the author was convicted of serious criminal offences, thereby breaching an important condition attached to his continued residence as an alien. | 4.6 Что касается утверждений автора по статьям 13 и 2 в отношении произвольной высылки, то государство-участник напоминает о том, что автор был осужден за совершение серьезных уголовных преступлений и тем самым нарушил важное условие, связанное с его постоянным проживанием на территории страны в качестве иностранца. |
Conviction In one State party, any criminal offence allowed for a decision of confiscation of proceeds of crime, even in cases when the offender was not convicted or was exempt from criminal liability. | В одном государстве любое уголовное правонарушение могло повлечь за собой принятие решения о конфискации преступных доходов даже в тех случаях, когда правонарушитель не был осужден за вменяемое преступное деяние или был освобожден от уголовной ответственности. |
Ms. Wedgwood asked whether anyone had been convicted of causing the death of a prisoner or if any policemen had been convicted of exercising excessive force, including shooting, leading to death. | Г-жа Веджвуд спрашивает, был ли кто-либо осужден за создание условий, приведших к гибели заключенного, или был ли кто-то из полицейских осужден за применение чрезмерной силы, включая применение огнестрельного оружия, приведшее к летальному исходу. |
Mahmoud Eftekhari, son of Seifollah, was convicted of membership in and conspiring to form the band. | Мохаммад Эфтехари, сын Сейфоллаха, был осужден за членство в банде и участие в ее формировании. |
Medical examinations were also conducted to ascertain whether the convicted person could withstand amputation. | Кроме того, проводится медицинское обследование, с тем чтобы убедиться в том, что осужденный может перенести последствия отсечения конечности. |
He's a convicted felon, and he's on probation. | Он осужденный преступник на испытательном сроке. |
Clint McKay, convicted felon. | Клинт МакКей, осужденный преступник. |
This court hears the case as court of first and last instance and the convicted person has no remedy of appeal. | Этот судебный орган является первой и последней инстанцией и осужденный не может обжаловать его решение. |
The convicted person, for his part, has a period of seven days as from the time when the decision has become res judicata in order to apply to the Council of State for an amnesty. | Осужденный, в свою очередь, может в течение семи дней после вступления приговора в законную силу направить в Государственный совет прошение о помиловании. |
He was convicted exclusively on the basis of those statements. | Оно было осуждено исключительно на основе данных им показаний. |
The checks also gave rise in the first half of 1998 to the opening of criminal proceedings against one official, who was subsequently convicted of taking bribes. | Кроме того, в результате прокурорской проверки в первом полугодии 1998 года одно должностное лицо было привлечено к уголовной ответственности и впоследствии осуждено за получение взятки. |
Where a person is convicted of an offence, the Criminal Procedures Ordinance empowers the court to order that person to pay to any aggrieved person compensation - at a level that it considers reasonable - for personal injury and/or the loss of or damage to property. | Если лицо осуждено за правонарушение, то суд на основании Указа об уголовном судопроизводстве может обязать его выплатить любому пострадавшему компенсацию в устанавливаемом судом размере за нанесение повреждений и/или за потерю либо нанесение ущерба собственности. |
In a recent case the Court convicted a person so charged. | Недавно было осуждено лицо, которому было предъявлено такое обвинение. |
According to court statistics for 2005 and 2006, 19 persons were convicted for the use of torture, punished accordingly and ordered to pay compensation for material damage resulting from the crime. | Согласно данным судебной статистики за 2005 и 2006 годы, за применение пыток осуждено 19 лиц, в отношении которых назначены соответствующие меры уголовного наказания и взысканы суммы материального ущерба, причиненного преступлением. |
If each accuses the other, however, they may both be convicted. | Если же они будут обвинять друг друга, то оба могут оказаться осужденными. |
He had also expressed the wish to meet with six persons convicted by an Indonesian court of having organized the Dili demonstration of 12 November 1991. | Кроме того, он выразил желание встретиться с шестью лицами, осужденными индонезийским судом за организацию демонстрации в Дили 12 ноября 1991 года. |
Where necessary, it shall also establish principles relating to compensation for damage caused to the victims and to restitution of property unlawfully acquired by the persons convicted. | В тех случаях, когда это необходимо, она также устанавливает принципы, касающиеся возмещения ущерба, причиненного потерпевшим, и реституции имущества, незаконно приобретенного осужденными лицами. |
According to CHRI, juvenile detention centres are reportedly not suited for rehabilitation and often mix violent juveniles with those convicted of less serious offences. | Согласно информации, представленной ПИС, центры содержания под стражей для несовершеннолетних непригодны для целей реабилитации и несовершеннолетние, склонные к насилию, нередко содержатся совместно с лицами, осужденными за совершение менее серьезных преступлений. |
The Constitutional Court of the Republic of Belarus took the decision "On the exercise of the right to judicial appeal against applied sanctions by the convicted to arrest, confinement, life imprisonment, by the detained and persons under administrative arrest" Detail... | Конституционный Суд Республики Беларусь принял решение «О порядке реализации права на обжалование в суд осужденными к аресту, лишению свободы, пожизненному заключению, лицами, содержащимися под стражей, и административно арестованными примененных к ним мер взыскания» Подробнее... |
Brennan was convicted in July 1996. | В июле 1996 года Бреннан был признан виновным. |
He claimed that his was a legitimate business which complied with all laws, but was convicted of spamming and other fraudulent activities in June 2009. | Он утверждал, что занимается легальным бизнесом, который исполняет все законы, но был признан виновным в рассылке спама и других мошеннических действий в июне 2009. |
Frans van A. has now been convicted of involvement in genocide through the supply of poison gas to the former regime of Saddam Hussein. | Франс ван А. теперь признан виновным в участии в геноциде, поскольку он поставлял ядовитый газ бывшему режиму Саддама Хусейна. |
Therefore, I would like to make it clear that I do not agree with the author's allegation that without the gender myths and stereotypes, the accused would have been convicted (please refer to paragraph 3.5). | Поэтому я хотела бы четко дать понять, что я не согласна с утверждением автора о том, что без гендерных мифов и стереотипов обвиняемый «был бы признан виновным» (см. пункт 3.5). |
He was convicted of defamation of the city's Stadsfiskal (the city's highest police official). | Он был признан виновным в клевете на городского стадсфискаля (начальника полиции города). |
The trial itself was riddled with untrustworthy witnesses, three of whom have been convicted of perjury as a result. | Разбирательство было основано на показаниях ненадежных свидетелей, трое из которых в результате были осуждены за лжесвидетельство. |
Both defendants were convicted for crimes committed when they were minors. | Оба они были осуждены за правонарушения, совершенные ими в несовершеннолетнем возрасте. |
6.14 On 11 April 2011, the author submitted that in 2006, when he was forcibly placed in a psychiatric institution by the court, he was detained together with individuals who were already convicted of crimes and were undergoing psychiatric evaluations after their verdicts. | 6.14 11 апреля 2011 года автор заявил, что в 2006 году, когда суд принудительно поместил его в психиатрическое заведение, он содержался вместе с лицами, которые уже были осуждены за преступления и проходили психиатрическую экспертизу после вердиктов. |
It had adopted numerous measures to implement many of the recommendations made by the Working Group following its country visit in 2008, and in the course of many public trials more than 500 people had be convicted of participation in the enforced disappearances. | Аргентина приняла целый ряд мер, направленных на выполнение многих рекомендаций, которые были вынесены Рабочей группой после ее посещения Аргентины в 2008 году, и в результате большого числа открытых судебных процессов более 500 человек были осуждены за участие в совершении насильственных исчезновений. |
A number of provisions in electoral law entail automatic ineligibility for persons convicted of the offences described in the Act of 30 July 1981 and the Act of 23 March 1995. | Кроме того, некоторые особые положения законодательства о выборах предусматривают автоматическое лишение права быть избранным тех лиц, которые осуждены за правонарушения, предусмотренные Законом от 30 июля 1981 года и Законом от 23 марта 1995 года. |
To date, nine people have been convicted of people trafficking related offences. | На данный момент признаны виновными в совершении преступлений, связанных с торговлей людьми, девять человек. |
More than 410 suspects had been arrested since the terrorist bombings in Bali in 2002; 269 of them had been convicted, while the remaining cases were still before the judiciary. | После терактов в Бали 2002 года было задержано более 410 подозреваемых, из них 269 человек были признаны виновными, а дела остальных по-прежнему рассматриваются судом. |
Dozens of protesters were charged with public disorder offences and at least 15 were convicted. | Многим участникам протестов предъявлялись обвинения в нарушении общественного порядка; не менее 15 человек были признаны виновными. |
The type of crime the officers were charged with and convicted of, as well as the reasoning behind the determination of a suspended sentence of only a few months; | а) в каком преступлении обвинялись и были признаны виновными эти сотрудники, а также на каком основании они были приговорены лишь к нескольким месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора; |
In the six cases that were concluded, at least 53 people were convicted and sentenced to up to 15 years in prison and five were acquitted. | Не менее 53 человек, проходивших по шести рассмотренным делам, были признаны виновными и приговорены к лишению свободы сроком до 15 лет, а ещё пятерых оправдали. |
In addition, there should be authorized the transfer of portions of fines to any State in which a convicted person was serving a sentence of imprisonment. | Кроме того, необходимо предусмотреть возможность перевода части штрафов любому государству, на территории которого осужденное лицо отбывает наказание в виде лишения свободы. |
Two years earlier, a National Criminal Cases Review Commission had been established, which was empowered to consider any criminal case should a convicted person lodge a complaint. | Два года тому назад была создана Национальная комиссия по рассмотрению уголовных дел, которая наделена полномочиями по рассмотрению любого уголовного дела, если осужденное лицо подаст жалобу. |
However, the reference to domestic law in this provision is to be interpreted to mean that if domestic law provides for further instances of appeal, the convicted person must have effective access to each of them. | Однако ссылка на внутреннее законодательство в этом положении должна толковаться как означающая, что если во внутреннем праве предусматриваются дальнейшие апелляционные инстанции, то осужденное лицо должно иметь эффективный доступ к каждой из них. |
In Australia generally, and in Queensland specifically, a decision of a trial court convicting a person is not, at least initially, a final decision, since the convicted person always has a right of appeal against the conviction. | В Австралии в целом и в Квинсленде в частности решение суда первой инстанции об осуждении какого-либо лица не является, по крайней мере первоначально, окончательным, поскольку осужденное лицо всегда имеет право на подачу апелляции. |
Thus, one and the same criminal case and the convicted person may be reflected in several parts of the table on different lines corresponding to different sections of the Penal Code. | Таким образом, одно и то же уголовное дело и осужденное лицо могут быть отражены в различных частях таблицы в различных строках, соответствующих различным статьям Уголовного кодекса. |
If he were convicted, he would still have various opportunities to appeal his conviction and sentence through state and federal appeals instances, up to the Supreme Court of the United States. | В случае осуждения он по-прежнему будет располагать различными возможностями для обжалования приговора о его осуждении в апелляционные инстанции штата и государства - вплоть до Верховного суда Соединенных Штатов. |
Had the persons complained of been convicted and, if so, what penalties had been imposed by the courts for criminal conduct by State officials? | Касались ли жалобы осуждения этих лиц, и если да, то какое наказание было назначено судом за преступное поведение должностных лиц государственных органов? |
A person convicted by a magistrates' court may appeal to the Crown Court against the sentence imposed if he has pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if he has not pleaded guilty. | Лицо, осужденное магистратским судом, может направить апелляционную жалобу в Суд короны против меры наказания, если признает себя виновным, и против осуждения или меры наказания, если не признает себя виновным. |
In its reply of 20 October 1993, five days before Hwang Suk-Yong was convicted, the Government of the Republic of Korea confirmed that he had been arrested on 11 June 1993 under the National Security Act, on the following charges: | В своем ответе от 20 октября 1993 года, т.е. за пять дней до осуждения Хвана Сук Ёна, правительство Республики Кореи подтвердило, что он был арестован 11 июня 1993 года, согласно Закону о национальной безопасности, по следующим обвинениям: |
(b) Where a retrial establishes the innocence of an individual convicted of a serious crime or major offence, that individual, under article 626 of the Code of Criminal Procedure, has the right to compensation in proportion to the injury caused by the conviction; | Ь) если при пересмотре дела об уголовном преступлении или правонарушении осужденный признается невиновным, он имеет право, по смыслу статьи 626 Уголовно-процессуального кодекса, на компенсацию ущерба, причиненного ему в результате осуждения; |
Viet Nam reported that to date, transfers did not concern persons convicted of corruption. | Вьетнам сообщил, что до настоящего времени не было произведено ни одной передачи лиц, признанных виновными в коррупции. |
Number of persons who have been convicted following racist incidents 273 65 | Число лиц, признанных виновными в расистских выходках 273 88 |
The number of people convicted of agitation of the people initially rose in 2001 in comparison to 2000. | По сравнению с 2000 годом число лиц, признанных виновными в подстрекательстве, в 2001 году возросло. |
It is also reported that the five amnesty acts adopted during the period 1996-1999 excluded the possibility of amnesty for persons charged with or convicted of crimes mentioned in paragraph 2 of article 168 of the previous Criminal Code. | Ему также сообщили, что в пяти принятых за период с 1996 по 1999 годы указах об амнистии исключалась возможность амнистии лиц, обвиняемых или признанных виновными в преступлениях, перечисленных в пункте 2 статьи 168 предыдущего Уголовного кодекса14. |
Flogging is reported to be regularly inflicted as a form of punishment for a variety of offences and is commonly employed as punishment for individuals convicted of "disturbing the people's security". | Бичевание, как сообщается, является обычным видом наказания за совершение ряда других правонарушений, в том числе для лиц, признанных виновными в создании угрозы для "безопасности народа". |
In accordance with the application, the convicted person is given the opportunity to consult the relevant specialist. | В соответствии с этим обращением осужденному предоставляется консультация необходимого специалиста. |
Persons who have been detained, arrested or convicted are guaranteed the conditions necessary for fully confidential meetings and consultations with an advocate. | Задержанному, арестованному или осужденному для оказания юридической помощи обеспечиваются необходимые условия для встреч и консультаций с адвокатом с соблюдением полной их конфиденциальности. |
Despite a request by the French Consulate in Algiers, the Algerian authorities refuse to send a copy of the judgement, on the grounds that a judgement rendered in absentia can only be given to the convicted party himself. | Несмотря на запрос со стороны консульства Франции в Алжире, власти Алжира отказываются предоставлять копию судебного постановления по причине того, что судебное постановление, вынесенное заочно, может быть выдано только лично осужденному. |
Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. | Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
Reimbursement of the expenses incurred in relation to mailing food parcels and other supplies to the convicted person or reimbursement of the travel expenses for family visits to him/her; | возмещение расходов в связи с отправкой осужденному продуктовых посылок или других предметов по почте или возмещение путевых расходов посещавших его членов семьи; |
In 2010, the Constitutional Court has also decided to change the minimum age of a child allowed to be convicted from 8 years to 12 years old. | В 2010 году Конституционный суд принял также решение изменить минимальный возраст ребенка, подлежащего осуждению, и повысить его с 8 до 12 лет. |
Article 11 of the Law states that a juvenile delinquent who is below the age of 11 at the time of the commission of the crime cannot be prosecuted or convicted. | В соответствии со статьей 11 Закона несовершеннолетний правонарушитель, которому на момент совершения преступления не исполнилось 11 лет, не может подвергаться уголовному преследованию или осуждению. |
In paragraphs 114 to 119 of the report, the State party gave a detailed account of the legislative provisions introduced to give effect to article 4 of the Convention and to ensure that torturers were prosecuted and convicted. | В пунктах 114-119 своего доклада государство-участник подробным образом излагает принятые законодательные меры по введению в действие статьи 4 Конвенции и преследованию и осуждению лиц, виновных в актах пыток. |
They are also consistent with the treatment of trafficked persons as victims of crime, whether or not the persons responsible for the trafficking are identified, arrested, charged, prosecuted or convicted. | Они также соответствуют режиму таких лиц, как жертв преступности вне зависимости от того, были ли выявлены, арестованы, обвинены в судебном порядке, подвергнуты уголовному преследованию или осуждению лица, ответственные за торговлю людьми. |
According to information received from an NGO, the vast majority of persons who had been prosecuted and convicted were Serbs. | Согласно информации, поступившей от одной из НПО, подавляющее большинство лиц, подвергшихся преследованиям и осуждению, предположительно составляют сербы. |