Unfortunately, that element was introduced into the resolution subjectively and in contradiction to the IAEA statute. |
К сожалению, данный элемент был внесен в резолюцию субъективно и в нарушение Устава МАГАТЭ. |
Those responsible for acting outside and in contradiction to Security Council resolutions must be brought into line or appropriately addressed. |
Те, кто несет ответственность за действия, выходящие за рамки резолюций Совета Безопасности, и в нарушение их, должны быть призваны к порядку или соответствующим образом предупреждены. |
It is also a clear contradiction of the Agreement establishing the World Trade Organization. |
Это также явное нарушение соглашения о создании Всемирной торговой организации. |
Law 1008, in contradiction to most constitutions, including the Bolivian, presumes guilt until innocence is proven. |
В нарушение положений конституций большинства стран, включая конституцию Боливии, закон 1008 предусматривает презумпцию виновности до того, как будет доказана вина обвиняемого. |
Needless to say that any measure adopted in contradiction to such rules and principles will be void of any legally binding effects. |
Нет необходимости говорить, что любая мера, принятая в нарушение таких правил и принципов, не будет иметь никакой обязательной юридической силы. |
It is the United States that is condemned for the legal limbo where these people are kept in contradiction to international law. |
Именно Соединенные Штаты должны быть осуждены за тот юридический вакуум, в котором содержатся эти люди в нарушение международного права. |
It is also concerned that this practice results in forced marriages, in contradiction to article 16 of the Convention. |
Он также озабочен тем, что подобная практика приводит к случаям насильственного брака в нарушение статьи 16 Конвенции. |
In contradiction to the established principles of international law, the Greek Cypriot side has adopted a law identifying 13 oil exploration fields around the island of Cyprus and called for an international tender. |
В нарушение признанных принципов международного права кипрско-греческая сторона приняла закон с указанием 13 нефтеразведочных районов вокруг острова Кипр и объявила международные торги. |
The Court clearly stated that this was totally in contradiction of international law, which stresses the inadmissibility of the acquisition of the land of others by force or undertaking activities of a sovereign nature that are intended to change the geographical status of a country. |
Суд четко заявил, что это сделано в нарушение международного права, которое подтверждает недопустимость приобретения чужой территории силой или осуществления суверенной по своему характеру деятельности, имеющей своей целью изменение географического статуса страны. |
The certificate appeared to have been issued prematurely, in direct contradiction with the plan communicated to WEC by the Officer-in-Charge, Buildings and Commercial Services Division, on 17 May 1993. |
Как представляется, этот сертификат был выдан преждевременно в прямое нарушение плана, направленного 17 мая 1993 года компании ВЭК исполняющим обязанности директора Отдела эксплуатации зданий и торговых операций. |
This method can only be described as a rejection of transparency and a contradiction of the spirit and provisions of the Charter, and in particular Article 31. |
Такая практика не может быть расценена иначе, как отказ от принципа транспарентности и нарушение духа и положений Устава, в особенности статьи 31. |
One legal reality concerning the theme of our conference, present in the minds of the international community, is the legitimacy of the transfer by the occupation authority of their citizens to the occupied territories in contradiction of the 1949 Geneva Convention. |
Одной из правовых реалий, касающихся темы нашей Конференции и вызывающих беспокойство международного сообщества, является законность перемещения оккупационной властью своих граждан на оккупированной территории в нарушение Женевской конвенции 1949 года. |
Concern was expressed with regard to the inability of the current monitoring systems to detect the continuous use of a limited number of consultants, in contradiction to the current rules. |
Была выражена озабоченность в связи с неспособностью нынешних систем контроля выявлять случаи постоянного использования услуг ограниченного числа консультантов в нарушение существующих правил. |
Those delegations suggested that the proposal of Mexico could itself be misunderstood as prohibiting, in contradiction to the provision in paragraph 2 of the present draft, States Parties from applying domestic law to offences committed abroad by, for example, their own nationals. |
По мнению этих делегаций, само предложение Мексики может быть неверно истолковано как запрещающее - в нарушение положения пункта 2 нынешнего проекта - государствам-участникам применять внутреннее законодательство к правонарушениям, совершенным за границей, например, их собственными гражданами. |
Furthermore, in contradiction of the undertakings of the 2000 and 2010 NPT Review Conferences, that country is also expanding its missile defence shield so as to get the strategic upper hand over other nuclear-weapon States in Europe, neighbouring regions and the Far East. |
Кроме того, в нарушение обязательств, взятых на обзорных конференциях ДНЯО 2000 и 2010 годов, эта страна также расширяет щит своей ракетной обороны, с тем чтобы обладать стратегическим превосходством над другими ядерными государствами в Европе, соседних регионах и на Дальнем Востоке. |
He maintains that the decision of town authorities to prohibit the organization of the pickets was politically motivated and represents discrimination towards the realization of citizens' rights to freedom of expression and peaceful assembly, in contradiction of article 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что решения городских органов власти о запрете организации пикетов были основаны на политических соображениях и представляют собой акты дискриминации в вопросах осуществления прав граждан на свободу выражения мнений и мирные собрания в нарушение статьи 26 Пакта. |
Further, according to Argentina, this implied an obligation not to take any action that could distort the nature of the dispute, as well as to abstain from taking unilateral actions in contradiction of decisions taken by the United Nations. |
Кроме того, по словам Аргентины, под этим подразумевается обязательство не предпринимать никаких действий, которые могли бы исказить характер спора, а также воздерживаться от принятия односторонних мер в нарушение решений, принятых Организацией Объединенных Наций. |
The Working Group received information that in some cases, investigations were suspended or closed, producing a situation that gives rise to impunity, in contradiction to article 18 of the Declaration. |
В распоряжение Рабочей группы поступила информация о том, что в некоторых случаях расследования приостанавливаются или окончательно прекращаются, что приводит к безнаказанности, в нарушение статьи 18 Декларации. |
Approximately 500 children cohabit with adults in police detention facilities and prisons owing to Burundi's lack of a juvenile justice system, a contradiction of international human rights standards. |
В нарушение международных стандартов в области прав человека в полицейских участках и тюрьмах вместе со взрослыми содержится около 500 детей, поскольку в Бурунди отсутствует система правосудия для несовершеннолетних. |
4.4 On 21 April 2010, in response to the 30 March 2010 press release of the Committee, the State party submits that the Committee made public information regarding the case in contradiction of article 5, paragraph 3, of the Optional Protocol. |
4.4 21 апреля 2010 года в ответ на пресс-релиз Комитета от 30 марта 2010 года государство-участник заявило, что Комитет обнародовал информацию, касающуюся данного дела, в нарушение пункта 3 статьи 5 Факультативного протокола. |
In particular, it is concerned about the possible adverse effects on children of the restrictions applied to unmarried fathers in transmitting citizenship to their children, in contradiction of the provisions of articles 7 and 8 of the Convention. |
В частности, он озабочен возможными отрицательными последствиями для детей ограничений, введенных в отношении неженатых отцов при передаче гражданства своим детям в нарушение положений статей 7 и 8 Конвенции. |
Persons who establish associations prohibited under article 30 (b) or executives of associations who act in contradiction to the said article, shall be sentenced at minimum to imprisonment for a term of one year to three years and a judicial fine. |
Лица, создающие ассоциации, запрещенные согласно пункту Ь) статьи 30, а также должностные лица ассоциаций, действующие в нарушение указанной статьи, наказываются как минимум лишением свободы на срок от одного до трех лет и штрафом, налагаемым в судебном порядке. |
Alkarama noted reports indicating that the authorities were preparing a new draft law regarding the judicial system, which would inter alia name the UAE President as the head of the Federal Judicial Council, in contradiction to the principle of separation of powers. |
"Аль-карама" обратила внимание на доклады, в которых говорится о подготовке властями проекта нового закона о судебной системе, в соответствии с которым Президент ОАЭ в нарушение принципа разделения властей возглавит, в частности, Федеральный судебный совет. |
Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; |
Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях; |
Noting with deep concern that in many countries, in contradiction to the commitments and obligations of Governments, persons and organizations engaged in promoting and defending human rights are facing threats, harassment and insecurity, |
отмечая с глубокой обеспокоенностью тот факт, что во многих странах в нарушение взятых правительствами обязательств лица и организации, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, подвергаются угрозам, притеснениям и находятся в опасности, |