In the Philippines, reports indicate the continued recruitment and training of children by the Moro National Liberation Front, the Moro Islamic Liberation Front and the New People's Army in contradiction of the NPA stated policy not to recruit those under 18. |
На Филиппинах поступающие сообщения свидетельствуют о продолжении вербовки и подготовки детей Фронтом национального освобождения Моро, Исламским фронтом освобождения Моро и Новой народной армией в нарушение объявленной ННА политики не проводить вербовку детей в возрасте до 18 лет. |
Most surprisingly, the base continues to function even after President Putin declared it closed. I would like to remind the Security Council that the base is operating without the consent of Georgia and in contradiction of international norms. |
Я хотел бы напомнить Совету Безопасности о том, что эта база функционирует без согласия Грузии и в нарушение международных норм. |
It has taken the position that it is unrealistic to regulate and charge fees on the domestic felling and processing of rubberwood, in contradiction of the National Forestry Reform Law and current regulations. |
Оно считает, что нереалистично регулировать и устанавливать пошлину на вырубку леса и добычу каучука внутри страны в нарушение национального закона о реформе лесного хозяйства и действующих нормативных правил. |
Hizbollah's continued control over southern Lebanon is in direct contradiction to Security Council resolutions 425 (1978) and 1559 (2004), which represent the will of the international community. |
Тот факт, что «Хезболла» по-прежнему контролирует южную часть Ливана, представляет собой прямое нарушение резолюций 425 (1978) и 1559 (2004) Совета Безопасности, которые отражают волю международного сообщества. |
In every region, in contradiction to human rights obligations and children's developmental needs, violence against children is socially approved, and is frequently legal and State-authorized. |
Во всех регионах в нарушение обязательств по правам человека и без учета потребностей детей в развитии насилие в отношении детей является социально приемлемым и часто осуществляется с одобрения закона и государства. |
The United States and the EU3, by putting pressure on, and instrumental exploitation of, the Security Council, brought about a situation in which some measures have been adopted in contradiction to Articles 1, 2 and 24 of the Charter of the United Nations. |
Соединенные Штаты и тройка ЕС, оказывая давление на Совет Безопасности и целенаправленно используя его, создали ситуацию, когда были приняты некоторые меры в нарушение статей 1, 2 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
The practice is in flagrant contradiction of the basic principle of lawyer-client confidentiality as enshrined, inter alia, in principle 22 of the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Эта практика - вопиющее нарушение основополагающего принципа конфиденциального характера любых сношений между юристами и их клиентами, который предусмотрен, среди прочего, в принципе 22 Основных принципов, касающихся роли юристов. |
A State that has formulated a unilateral act may not invoke as grounds for invalidity the fact that the act conflicts with its domestic law, unless it conflicts with a norm of fundamental importance to its domestic law and the contradiction is manifest. |
Государство-автор одностороннего акта не может ссылаться на нарушение нормы своего внутреннего права в качестве основания недействительности, кроме как в случае, когда речь идет о норме его внутреннего права, имеющей основополагающее значение, и когда такое нарушение носит явный характер. |
Attended the ninth session of the Human Rights Council: Geneva, September 2008; and submitted a statement on arbitrary detention of conscientious objectors to military service in certain countries in contradiction to commentary 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights |
участвовало в работе девятой сессии Совета по правам человека: Женева, сентябрь 2008 года; представило заявление о произвольном задержании лиц, отказавшихся от военной службы по своим убеждениям, в некоторых странах в нарушение комментария 22 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
It is in these cases, widespread throughout the world, in which we can say without fear of contradiction that a massive, flagrant and systematic violation of human rights is taking place. |
Именно с учетом этих случаев, носящих в современном мире массовый характер, мы можем со всей уверенностью утверждать, что это явление влечет за собой массовое, вопиющее и систематическое нарушение прав человека. |
As stated in paragraph 17 of its comments of 1 April 2005, this draft article appears to be based on a contradiction manifesting a fundamental misconception of an international organization's capacity to act inconsistently with its international obligations. |
Как указывалось в пункте 17 его комментариев от 1 апреля 2005 года, этот проект статьи, как представляется, основан на противоречии, отражающем глубокое заблуждение относительно способности международной организации действовать в нарушение своих международных обязательств. |
The trends of creation "groups" by emphasizing differences of the groups with purpose of putting an individual into superior or inferior position is in full contradiction with the concept of racial discrimination and means violation of the International convention on elimination of all kinds of racial discrimination. |
Тенденция создания "групп" за счет подчеркивания различий между группами, с тем чтобы поставить какое-либо лицо в вышестоящее или нижестоящее положение, находится в полном противоречии с концепцией борьбы с расовой дискриминацией и означает нарушение Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
There was a contradiction between China's efforts within COPUOS and IADC aimed at the mitigation of space debris, and its intentional creation of long-lived space debris in violation of one of the basic guidelines. |
Существует некоторое противоречие между усилиями Китая, предпринимаемыми в рамках КОПУОС и МККМ с целью предупреждения образования космического мусора, и его действиями по намеренному засорению космического пространства в нарушение одного из основополагающих принципов. |