The Government has refused to grant the Special Rapporteur meetings with the Permanent Representatives of the Democratic People's Republic of Korea to the United Nations, contending that the resolutions establishing the mandate represent politicization, selectivity and double standards in the area of human rights. | Правительство отказало Специальному докладчику в организации встреч с постоянными представителями Корейской Народно-Демократической Республики при Организации Объединенных Наций, утверждая, что резолюции, установившие мандат, являются проявлением политизации, избирательного подхода и двойных стандартов в области прав человека. |
Thirdly, in December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, contending that Italy had violated German sovereign immunity by allowing several civil claims in Italian courts concerning violations of international humanitarian law by the German Reich during the Second World War. | В-третьих, в декабре 2008 года Германия возбудила дело против Италии, утверждая, что Италия нарушила суверенный иммунитет Германии, допустив в итальянских судах подачу гражданских исков, касающихся нарушений международного гуманитарного права, совершенных Германским Рейхом во Вторую мировую войну. |
He distinguishes between the forming of knowledge and the knowledge of form, contending that architecture is too often dismissed as the latter when it can often be used as the former. | Чуми проводит различие между формированием знания и знанием формы, утверждая, что архитектурой слишком часто пренебрегают в качестве второго, в то время как её часто можно использовать в качестве первого. |
8.2 The Committee notes that the State party has contested the admissibility of the original claim, contending that domestic remedies have not been exhausted since the author has not petitioned the Judicial Committee of the Privy Council. | 8.2 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость первоначальной жалобы, утверждая, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку автор не обращался в Судебный комитет Тайного совета. |
4.1 By submissions of 16 May 2002, the State party disputed the admissibility of the communication, contending that it was inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and, with respect to articles 6 and 10, for lack of substantiation. | 4.1 В представлениях от 16 мая 2002 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что оно неприемлемо в силу того, что не были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, и относительно статей 6 и 10 в силу отсутствия достаточного обоснования. |
The mediation efforts of the Special Mission gathered pace in early 1999 following some fruitful discussions between the Mission and the leadership of the contending sides. | В начале 1999 года после проведения плодотворных дискуссий между Миссией и руководством противоборствующих сторон посредническая деятельность Специальной миссии была активизирована. |
The clash and clamour of contending interests, street demonstrations and a rambunctious press may make for more exciting television; they may even work for some Governments and countries. | Столкновения и стычки противоборствующих интересов, уличные демонстрации и раздраженная пресса могут, вероятно, работать на более захватывающее телевидение; они даже могут работать в интересах некоторых правительств и стран. |
They expressed their concern at the deterioration of the situation in Liberia, the intensification of the armed conflict between the government forces and the rebel groups, the persistent human rights violations and the recruitment of children to the ranks of the contending groups. | Они выразили свою озабоченность ухудшением положения в Либерии, усилением вооруженного конфликта между правительственными силами и повстанческими группами, постоянными нарушениями прав человека и вербовкой детей в ряды противоборствующих групп. |
There can be no occupation in an international law sense of the concept as between contending forces in an internal conflict. | Не может быть никакой оккупации согласно заложенному в международном праве смыслу этой концепции, когда речь идет о противоборствующих силах в рамках внутреннего конфликта. |
Even in those countries where laws have been followed by implementing mechanisms or have entailed concrete land settlement procedures, such mechanisms often have remained mired in difficulty in the midst of contending political and economic forces. | Даже в тех странах, где законы были подкреплены механизмами их осуществления или повлекли за собой разработку конкретных процедур урегулирования земельных споров, реализация таких механизмов по-прежнему наталкивается на сопротивление противоборствующих политических и экономических сил. |
On a number of occasions, Mission observers were able to facilitate talks between contending factions to ease tension that might otherwise have erupted into violence. | В ряде случаев наблюдатели Миссии смогли содействовать проведению переговоров между соперничающими группировками, с тем чтобы уменьшить напряженность, которая иначе могла перерасти в насилие. |
Despite those positive developments, the stability of Haiti's fledgling democratic institutions continues to be undermined by deep divisions within Haitian society and ongoing political tensions between contending factions. | Несмотря на эти положительные события, хрупкие демократические институты Гаити до сих пор не могут окрепнуть из-за глубоких разногласий в обществе и сохраняющейся политической напряженности в отношениях между соперничающими группировками. |
In a moment such as now, there is an urgent need not only for political consensus among contending factions, but also for breakthroughs that could end the political stalemate in the country. | В такой момент, как сейчас, настоятельно необходимы не только политический консенсус между соперничающими группировками, но и прорывы, способные положить конец политическому тупику в стране. |
The decision taken by the Provisional Electoral Council not to accept any of the candidates put forward by contending factions of Fanmi Lavalas, the party of former President Jean Bertrand Aristide, has raised questions about the inclusiveness of the upcoming senatorial elections. | Принятое Временным избирательным советом решение не регистрировать ни одного из кандидатов, выдвинутых соперничающими группировками, составляющими «Лавальяс фамий», партию бывшего президента Жан-Бертрана Аристида, поставила под сомнение всеохватность предстоящих выборов в Сенат. |
Three years ago, representatives of contending warring factions, political parties and civil society in Liberia gathered in Accra under the auspices of international partners and signed the Comprehensive Peace Agreement. | Три года назад представители соперничающих военных группировок, политических партий и организаций гражданского общества в Либерии собрались в Аккре под эгидой международных партнеров и подписали Всеобъемлющее мирное соглашение. |
Lebanon is poised to hold a presidential election that none of its contending factions - indeed, none of the rival parties in the region - can afford to lose. | Ливан готов к проведению президентских выборов, которые не могут себе позволить проиграть как ни одна из соперничающих группировок, так и ни одна из конкурирующих партий в регионе. |
Civilian populations were increasingly being targeted by rival groups contending for control of territory or people. | Гражданское население все чаще подвергается нападениям со стороны соперничающих группировок, которые ведут борьбу за контроль над территорией или народом. |
Such interaction and cooperation can be disrupted if all contending forces do not agree to work hand in hand. | Такое взаимодействие и сотрудничество может подрываться, если все противоборствующие силы не захотят действовать согласованно. |
The Government, the contending candidates and the forces they represent, and the international community have a share of responsibility in it. | Правительство, кандидаты и противоборствующие силы, которые они представляют, а также международное сообщество несут совместную ответственность за обеспечение успеха этого процесса. |
Contending factions continued to block access routes into inhabited areas, resulting in the disruption of the delivery of relief supplies and unnecessary suffering of civilians. | Противоборствующие группировки продолжали блокировать дороги, ведущие в населенные пункты, препятствуя доставке помощи и заставляя страдать мирное население. |
Moreover, the two organizations could co-sponsor national and regional seminars to facilitate dialogue among contending groups and parties and to contribute to agreements and arrangements to prevent, control or resolve conflicts. | Кроме того, обе организации могли бы совместно организовывать национальные и региональные семинары с целью содействовать диалогу между противоборствующими группировками и партиями и способствовать достижению соглашений и договоренностей, направленных на предотвращение, ограничение и разрешение конфликтов. |
It was also in that spirit that Burkina Faso joined the other countries of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in working towards the agreement between the contending factions in Liberia. | И именно в этом духе Буркина-Фасо присоединилась к работе других стран Западноафриканского экономического сообщества (ЭКОВАС) в направлении достижения соглашения между противоборствующими группировками в Либерии. |
Let us be clear: the war in Darfur is not a conventional war between contending armies, or even a war between conventional State armed forces and a guerrilla movement. | Необходимо четко осознавать, что война в Дарфуре - это не обычная война между противоборствующими армиями и даже не война между обычными вооруженными силами государства и партизанским движением. |
The Kulmiye Party rejected the results, questioning their accuracy and contending that political pressure had been exerted on the Commission. | Партия Кулмийе отказалась признать эти результаты, поставив под сомнение их достоверность и заявив, что на Комиссию было оказано политическое давление. |
Others disagreed, contending that the Council had, at times, been too quick to impose sanctions or other coercive measures, when diplomatic and preventive tools needed more time to work. | Другие участники выразили несогласие, заявив, что иногда Совет слишком поспешно прибегал к санкциям или другим принудительным мерам, тогда как дипломатические и превентивные средства требуют больше времени для достижения результата. |
Some delegations expressed concern over the handling of allegations related to operations in the Democratic People's Republic of Korea, contending that the approach contradicts the UNDP principles of transparency and of equal relations with all states. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу отношения ПРООН к обвинениям в ее адрес в связи с ее деятельностью в Корейской Народно-Демократической Республике, заявив, что подход Программы идет вразрез с ее принципом равных отношений со всеми государствами. |
Some delegations were critical of the current practice, contending that the current distribution of seats in the Security Council was not equitable and that Article 23.1 did not provide for a mechanism to reflect changes in regional groups. | Некоторые делегации выступили с критикой применяемой в настоящее время практики, заявив, что нынешнее распределение мест в Совете Безопасности является несправедливым и что в статье 23.1 не предусмотрен механизм учета изменений в региональных группах. |
The buyer argued that it signed the contract under economic duress and it also raised a force majeure-type defence contending that it was unable to issue the L/Cs due to a change of regulations and a restriction of alumina imports to China. | Покупатель утверждал, что подписал договор в сложных экономических условиях, а также сослался на форс-мажорные обстоятельства, заявив, что открытие аккредитива было невозможным из-за изменений, внесенных в нормативно-правовую базу, и введения ограничений на ввоз алюминия в Китай. |
Eritrea denied that it was legally responsible for the Ethiopians' departures, contending that they reflected individual choices freely made by the persons concerned. | Эритрея отрицала юридическую ответственность за отъезд эфиопов, заявляя, что их отъезд отражает индивидуальный выбор, свободно сделанный соответствующими лицами. |
The State party has rejected this claim by contending that the court interrogated two investigators, and that they denied using unlawful methods of investigation against the alleged victim. | Государство-участник отвергает это утверждение, заявляя, что суд допросил двух следователей и что они отрицали факт применения запрещенных методов дознания в отношении предполагаемого потерпевшего. |
Many delegations were opposed to this proposal, contending that the Enterprise is an embodiment of the common heritage of mankind and that the proposal would not only be inconsistent with the Convention but give a disproportionate representation to some countries. | Многие делегации выступали против этого предложения, заявляя, что Предприятие является материальным воплощением общего наследия человечества и что это предложение не только противоречит Конвенции, но и предоставляет некоторым странам непропорциональное представительство . |
The Democratic People's Republic of Korea has consistently expressed its rejection of the mandate of the Special Rapporteur, contending that the resolution establishing the mandate represents an extreme manifestation of politicization, selectivity and double standards in the area of human rights. | Корейская Народно-Демократическая Республика неизменно отказывается признать мандат Специального докладчика, заявляя, что резолюция об учреждении этого мандата является крайним проявлением политизации, избирательного подхода и двойных стандартов в области прав человека. |
The authors go on to argue that the courts wrongly referred to a fixed "traditional" understanding of marriage, contending that past discrimination cannot justify ongoing discrimination and that such a view ignores evolving social constructions. | Авторы далее утверждают, что суды неправильно сослались на устоявшееся "традиционное" понимание брака, заявляя о том, что существовавшая ранее дискриминация не может оправдывать продолжающуюся дискриминацию и что такая точка зрения игнорирует возникающие социальные структуры. |
Behind the two contending visions are age-old suspicions, rivalries and, perhaps, ambitions, which require deliberate confidence-building measures to transcend. | В основе этих двух противоположных позиций лежат давние подозрения, соперничество и, возможно, амбиции, для преодоления которых требуются взвешенные меры укрепления доверия. |
We have attempted to the extent possible to reflect the facts and law fairly and accurately in relation to both sides, but we have evaluated the relative weight of facts and contending arguments about their legal significance. | Мы пытались в максимально возможной степени справедливо и точно отразить факты и правовую ситуацию в отношении обеих сторон, однако мы дали оценку относительного значения фактов и противоположных аргументов, касающихся их правовой значимости. |
Recent disputes about the linkages between trade and labour and environmental standards are an indication for the contending demands. | Недавние споры по поводу взаимосвязей между торговыми, трудовыми и экологическими нормами свидетельствуют о наличии противоположных интересов. |
In addition, some of its aspects are extremely controversial, with many diverse and contending points of view. | Кроме того, отдельные ее аспекты носят весьма противоречивый характер, что порождает множество самых различных и даже диаметрально противоположных точек зрения. |
The State party has rejected this claim by contending that the court interrogated two investigators, and that they denied using unlawful methods of investigation against the alleged victim. | Государство-участник отвергает это утверждение, заявляя, что суд допросил двух следователей и что они отрицали факт применения запрещенных методов дознания в отношении предполагаемого потерпевшего. |
If a solid basis in fact and evidence could be provided to back up this contention, it would provide the grounds for contending that the highest political and military leaders could be held potentially criminally responsible. | Если под это утверждение удастся подвести прочную фактическую и доказательную основу, это даст основания для утверждения о том, что высшие политические и военные руководители потенциально могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
Like Europe as a whole, Croatia is contending with multiple economic difficulties that have caused growth and development rates to decline. | Как и вся Европа, Хорватия борется с многочисленными экономическими трудностями, которые стали причиной замедления экономического роста и развития. |
A world, in which states' hard power is contending with the soft power of transnational ideas, invention, and finance, needs rules. | Мир, где жесткая сила государств борется с мягкой силой транснациональных идей, изобретений и финансов, нуждается в правилах. |
In the Kismayo area, a number of factions are contending - without success so far - to gain control of the Lower Juba Valley. | В районе Кисмайо ряд группировок борется - пока безуспешно - за установление контроля над долиной Нижней Джуббы. |
Mr. Thammavongsa (Observer for the Lao People's Democratic Republic) said that his country was still contending with the legacy of the conflict that had been waged in the region four decades previously. | Г-н Тхаммавонгса (наблюдатель от Лаосской Народно-Демократической Республики) говорит, что его страна по-прежнему борется с наследием конфликта, который имел место в регионе четыре десятилетия назад. |
You're contending that vampires are a race? | Вы утверждаете, что вампиры это раса? |
So you're not contending it was a predestination paradox? | Значит, вы не утверждаете, что это был парадокс предопределенности? |
Your honor, we contend... I know what you're contending, counselor. | аша честь, мы утверждаем... я знаю, что вы утверждаете, адвокат. |