The Kulmiye Party rejected the results, questioning their accuracy and contending that political pressure had been exerted on the Commission. |
Партия Кулмийе отказалась признать эти результаты, поставив под сомнение их достоверность и заявив, что на Комиссию было оказано политическое давление. |
Others disagreed, contending that the Council had, at times, been too quick to impose sanctions or other coercive measures, when diplomatic and preventive tools needed more time to work. |
Другие участники выразили несогласие, заявив, что иногда Совет слишком поспешно прибегал к санкциям или другим принудительным мерам, тогда как дипломатические и превентивные средства требуют больше времени для достижения результата. |
Some delegations expressed concern over the handling of allegations related to operations in the Democratic People's Republic of Korea, contending that the approach contradicts the UNDP principles of transparency and of equal relations with all states. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу отношения ПРООН к обвинениям в ее адрес в связи с ее деятельностью в Корейской Народно-Демократической Республике, заявив, что подход Программы идет вразрез с ее принципом равных отношений со всеми государствами. |
Some delegations were critical of the current practice, contending that the current distribution of seats in the Security Council was not equitable and that Article 23.1 did not provide for a mechanism to reflect changes in regional groups. |
Некоторые делегации выступили с критикой применяемой в настоящее время практики, заявив, что нынешнее распределение мест в Совете Безопасности является несправедливым и что в статье 23.1 не предусмотрен механизм учета изменений в региональных группах. |
The Office of the Prosecutor has also submitted four grounds of appeal, contending that the Trial Chamber erred in failing to impose additional convictions and adequate sentences. |
Канцелярия Обвинителя также представила четыре основания для апелляции, заявив, что Судебная камера допустила ошибки, не осудив подсудимых по некоторым пунктам обвинения и не назначив адекватное наказание. |
The buyer argued that it signed the contract under economic duress and it also raised a force majeure-type defence contending that it was unable to issue the L/Cs due to a change of regulations and a restriction of alumina imports to China. |
Покупатель утверждал, что подписал договор в сложных экономических условиях, а также сослался на форс-мажорные обстоятельства, заявив, что открытие аккредитива было невозможным из-за изменений, внесенных в нормативно-правовую базу, и введения ограничений на ввоз алюминия в Китай. |