GamePro panned the game, contending that the 3D view is confusing, and exacerbated by poor controls and excessive menus to navigate through. |
GamePro оценили игру, утверждая, что 3D-представление запутанно и усугубляется плохим контролем и чрезмерным меню для навигации. |
6.4 The State party rejects any accusation of bias against the judge delivering the judgement of the Court of Appeal, contending that all applicable ethical principles were followed. |
6.4 Государство-участник отвергает любые обвинения в предвзятости в адрес судьи, выносившего решение в Апелляционном суде, утверждая, что все применимые этические принципы были соблюдены. |
The Government has refused to grant the Special Rapporteur meetings with the Permanent Representatives of the Democratic People's Republic of Korea to the United Nations, contending that the resolutions establishing the mandate represent politicization, selectivity and double standards in the area of human rights. |
Правительство отказало Специальному докладчику в организации встреч с постоянными представителями Корейской Народно-Демократической Республики при Организации Объединенных Наций, утверждая, что резолюции, установившие мандат, являются проявлением политизации, избирательного подхода и двойных стандартов в области прав человека. |
The Office of Legal Affairs, however, seemed not to be in favour of establishing a time frame for the resolution of cases, contending that cases referred to it were acted upon with dispatch. |
Однако, как представляется, Управление по правовым вопросам не желает устанавливать сроки рассмотрения дел, утверждая, что направляемые ему дела рассматриваются оперативно. |
Eritrea maintained that departure conditions were satisfactory, contending that departures generally were conducted with active ICRC involvement, and were as safe and comfortable as possible in the circumstances. |
Эритрея заявляла, что условия отъезда были удовлетворительными, утверждая, что отъезды, как правило, осуществлялись при активном участии МККК и были безопасными и удобными, насколько позволяли обстоятельства. |
Recently, the Western countries have been much concerned over the control of conventional arms, contending that the stockpiling of conventional arms would be a potential source of instability. |
В последнее время западные страны глубоко встревожены проблемой контроля над обычными вооружениями, утверждая, что накопление обычных вооружений могло бы стать потенциальным источником нестабильности. |
The defendants sought the referral of the action to arbitration, contending that the dispute rather related to the second agreement and fell within the arbitration clause contained therein. |
Ответчики ходатайствовали о передаче дела в арбитраж, утверждая, что спор больше касается второго соглашения и подпадает под действие предусмотренной в нем арбитражной оговорки. |
The source questions the validity of such a statement, contending that it was the result of threats against Mr. Dinh's family, who were prohibited from visiting him in detention. |
Источник ставит под сомнение законную силу этого заявления, утверждая, что оно было следствием угроз в отношении членов семьи г-на Диня, которым не позволили увидеться с ним в тюрьме. |
Thirdly, in December 2008, Germany instituted proceedings against Italy, contending that Italy had violated German sovereign immunity by allowing several civil claims in Italian courts concerning violations of international humanitarian law by the German Reich during the Second World War. |
В-третьих, в декабре 2008 года Германия возбудила дело против Италии, утверждая, что Италия нарушила суверенный иммунитет Германии, допустив в итальянских судах подачу гражданских исков, касающихся нарушений международного гуманитарного права, совершенных Германским Рейхом во Вторую мировую войну. |
Brooks also appealed against his sentence, contending that the signed confessions used against him were taken without his being informed of his legal rights, but his appeal was dismissed in May 1979. |
Брукс тоже обжаловал приговор, утверждая, что подписал признательные показания, когда его не проинформировали о его законных правах, но в мае 1979 года его апелляция была отклонена. |
He distinguishes between the forming of knowledge and the knowledge of form, contending that architecture is too often dismissed as the latter when it can often be used as the former. |
Чуми проводит различие между формированием знания и знанием формы, утверждая, что архитектурой слишком часто пренебрегают в качестве второго, в то время как её часто можно использовать в качестве первого. |
8.2 The Committee notes that the State party has contested the admissibility of the original claim, contending that domestic remedies have not been exhausted since the author has not petitioned the Judicial Committee of the Privy Council. |
8.2 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость первоначальной жалобы, утверждая, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку автор не обращался в Судебный комитет Тайного совета. |
The State party rejects all the author's accusations, in particular those relating to torture, contending that during the trial the accused did not lodge any complaint of torture or ill-treatment. |
Государство-участник отвергает все предъявляемые автором обвинения, в частности, касающиеся применения пыток, утверждая, что во время суда со стороны подсудимых не поступало никаких жалоб о применении к ним пыток или жестокого обращения. |
4.1 By submissions of 16 May 2002, the State party disputed the admissibility of the communication, contending that it was inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and, with respect to articles 6 and 10, for lack of substantiation. |
4.1 В представлениях от 16 мая 2002 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что оно неприемлемо в силу того, что не были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, и относительно статей 6 и 10 в силу отсутствия достаточного обоснования. |
The judge often shouted at the accused (and at his relatives), contending that he was a liar and that he had told the truth during the preliminary investigation. |
Судья часто кричал на обвиняемого (и на его родственников), утверждая, что он лжец и что он сказал правду в ходе предварительного следствия. |
Secondly, in November 2008, the former Yugoslav Republic of Macedonia instituted proceedings against Greece, contending that the latter violated its rights established under an interim accord agreed by the two States, by objecting to its application to join NATO. |
Во-вторых, в ноябре 2008 года бывшая югославская Республика Македония возбудила дело против Греции, утверждая, что последняя, возражая против ее вступления в НАТО, нарушает ее права, установленные согласно Временному соглашению, достигнутому обоими государствами. |
Contending that scarce resources would be most efficiently spent on investments in conflict prevention and resolution, the speaker called for a clear "paradigm shift" in this direction. |
Утверждая, что скудные ресурсы наиболее эффективным образом были бы потрачены на инвестиции в предупреждение конфликтов и их урегулирование, оратор призвал к «сдвигу парадигмы» в этом направлении. |
No, it is not accurate to deflect accountability by contending that it is up to the "parties" to implement the Peace Accords. |
Неправильно перекладывать ответственность, утверждая, что выполнять Мирные соглашения должны "стороны". |
Heidi Darroch of the National Post agreed, contending that the story has an excess of overwrought emotional moments "which never quite add up to a fully developed plot". |
Хайди Дэрроч из The Natonal Post согласна с этим, утверждая, что история имеет избыток утомляющих эмоциональных моментов", которые никогда не сводятся к полному сюжету". |
Alfred North Whitehead (1861-1947) added to this idea, contending that the identity and purpose of every object in the universe arose from its relationship to everything else. |
Альфред Норт Уайтхед (1861 - 1947 годы) развил эту теорию, утверждая, что суть и цель любого объекта во Вселенной определяется его взаимоотношениями со всем остальным. |
The State party has refuted these allegations, in general terms by affirming that the trial was conducted in conformity with the law and procedures then into force, and in particular by contending that the trial was always held in the lawyers' and prosecutors' presence. |
Государство-участник опровергает эти обвинения, утверждая в целом, что судебное разбирательство велось в соответствии с действовавшими на тот момент правовыми и процессуальными нормами, и заявляя, в частности, что заседания суда неизменно проходили в присутствии адвокатов и прокуроров. |
They mentioned that consistently, during intergovernmental meetings, the distribution office would hold back in providing documents, claiming that they were not available, or contending that they had been distributed in a non-governmental organization room where they could never be found. |
Они упомянули, что постоянно во время проведения межправительственных заседаний отдел распространения документации задерживает выдачу документов, утверждая, что документов нет в наличии или что они распространяются в зале для неправительственных организаций, где их никогда невозможно получить. |