| That the reason you're against contacting Linda Lanier is that you don't have children yourself. | Что причина, по которой вы не хотите связаться с Линдой Ланьер, в том, что у вас нет своих детей. |
| We tried contacting the angels of kirov. | Мы пытались связаться с "Ангелами Кирова". |
| In the 2006 series Batman and the Mad Monk, Gordon initially uses a pager to contact Batman, but during a meeting with the superhero Gordon throws it away, saying he prefers a more public means of contacting him. | В серии 2006 года Batman and the Mad Monk Гордон изначально использует пейджер, чтобы связаться с Бэтменом, но во время встречи с ним он отбрасывает его, говоря, что он предпочитает более публичные способы связаться с ним. |
| This data are not used in contacting patients or making administrative or treatment decisions concerning individuals. | Эти данные не используются, когда возникает необходимость связаться с пациентами либо принять решения административного или медицинского характера в отношении отдельных лиц. |
| Ukraine will be able to contact any other expert groups that might help optimize the analysis requested, or at least make themselves known at ECMT/UNECE sessions in case Ukraine encounters problems in contacting them. | Украина могла бы связаться с любой другой группой экспертов, которая могла бы способствовать проведению порученного ей анализа, либо по крайней мере присутствовать на сессиях ЕКМТ/ЕЭК ООН, если Украина столкнется с трудностями при налаживании контактов. |
| That's why I couldn't risk contacting anyone over the com system. | Именно поэтому я не мог рискнуть выйти на контакт с кем-нибудь по коммуникационной системе. |
| Within the framework of the 24-hour phone service, two persons receive calls for 24 hours a day and initiate prompt measures after contacting the members of the network or inform the organizations closest to the client of professional aspects if no immediate action is needed. | В рамках 24-часовой телефонной службы два сотрудника принимают звонки круглосуточно и безотлагательно организуют необходимые действия, вступая в контакт с коллегами по сети или информируя организации, находящиеся ближе всего к клиенту, о профессиональных аспектах, если не требуется принимать неотложные меры. |
| After contacting the first frigate and ascertaining that it had already been searched, they released it. | Установив контакт с первым фрегатом и выяснив, что судно уже обыскивалось, они его освободили. |
| This is why this bill provides that, during both the preliminary inquiry and the investigation itself, investigators may use pseudonyms when contacting suspects in an effort to expose them (draft arts. 23 and 26). | Поэтому данный документ позволяет следователям на таком этапе предварительного следствия, как исследование дела, под псевдонимами вступать в контакт с предполагаемыми нарушителями закона, чтобы иметь возможность запутать их (статьи 23 и 26 проекта). |
| In Cork city, Collins met with neutral IRA members Seán O'Hegarty and Florence O'Donoghue with a view to contacting Anti-Treaty IRA leaders Tom Barry and Tom Hales to propose a truce. | В городе Корк он встретился с членами нейтральных формирований ИРА Шоном Хэгарти и Флори О'Донохью, дабы через их посредничество выйти на контакт с лидерами мятежников - Томом Барри и Томом Хэйлзом, и предложить им перемирие. |
| Apparently, they located his headquarters and they went in without contacting the director. | Похоже на то, что они обнаружили штаб Омара и штурмовали его не связавшись с директором. |
| And you've risked compromising the whole operation just by contacting us. | А вы рискнули поставить под угрозу всю операцию, только связавшись с нами. |
| If you are a developer, you can have your scripts included into gentoolkit-dev by contacting the Gentoolkit maintainer. | Если вы разработчик, вы можете добавить свои сценарии в gentoolkit-dev связавшись с ответственным за сопровождение Gentoolkit. |
| It also prevents clients from contacting back-end servers directly, which may have security benefits by hiding the structure of the internal network and preventing attacks on the kernel's network stack or unrelated services running on other ports. | Это также позволяет клиентам связавшись с фоновыми серверами напрямую, которые могут иметь преимущества в плане безопасности и скрывает структуру внутренней сети и предотвращения атак на ядро, сетевой стек или несвязанные сервисы, работающие на других портах. |
| After contacting several lawyers, Carmela realizes that Tony has consulted them all to keep them from taking her case, and no forensic accountant is willing to assess his finances. | Связавшись с несколькими адвокатами, Кармела понимает, что Тони переиграл её на законной почве, связавшись со всеми из них, чтобы они этически помешали ей взяться за дело. |
| In addition, conscripts could submit complaints via a mailbox set up for that purpose or by contacting a centre for the victims of ill-treatment. | Кроме того, новобранцы могут подать жалобу при помощи почтовых ящиков, предусмотренных для этой цели, или обратившись в центр для жертв жестокого обращения. |
| You can exercise your rights of access, rectification, objection and cancellation by contacting us in Madrid at c/ Emiliano Barral 16, local 7. Indicate "Personal Data" as the reference. | Вы можете воспользоваться своим правом доступа, изменения или аннулирования этих данных, обратившись по нашему адресу в Мадриде: с/ Emiliano Barral 16, local 7, указав в теме "Личные данные". |
| The Special Rapporteur is supposed to solve that issue by contacting the Centre, but it seems he will not do so because he wants the issue to remain open to justify the continuation of his mandate. | Специальный докладчик должен разрешить этот вопрос, обратившись в Центр, однако, как представляется, он не сделает этого, так как хочет, чтобы этот вопрос оставался открытым, что оправдало бы продление его мандата. |
| Customers in the Baltic countries can apply for alternative payment and delivery options by contacting us, We also welcome wholesale orders from pharmacies and shops offering health-related products. | Клиенты в Балтийских странах могут договориться об альтернативных условиях оплаты и доставки, обратившись к нам. Мы также будем рады оптовым заказам от аптек и магазинов, предлагающих товары для здоровья. |
| Our clients can order such services contacting Technical Support... | Заказать подобные услуги наши клиенты могут в любое время суток, обратившись в Службу технической поддержки. |
| The Human Rights Officer will be responsible for the substantive and organizational aspects of the regional workshops, namely the development of the concept note, agenda and programme of work, contacting the relevant stakeholders to identify suitable participants, and direct contact with the participants. | Данный сотрудник по правам человека будет отвечать за основные и организационные аспекты региональных практикумов, а именно подготовку концептуальной записки, повестки дня и программы работы, контакты с соответствующими заинтересованными сторонами в целях подбора подходящих участников и прямые контакты с самими участниками. |
| Arrangements at the United Nations Office at Geneva are similar, with the Travel Office also contacting the different airlines directly to save costs. | Положение дел в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве является аналогичным: в нем Управление по оформлению поездок в целях экономии также поддерживает непосредственные контакты с различными авиалиниями. |
| We are in the process of contacting our membership in countries that have been designated by UNICEF for specific initiatives for the NGO Committee on Education: India, Thailand, Egypt, Bangladesh, Bolivia, Guatemala, the Philippines and Senegal. | В настоящее время мы устанавливаем контакты с нашими членами в странах, которые были выделены ЮНИСЕФ в качестве объекта для конкретных инициатив со стороны Комитета НПО по вопросам образования: Бангладеш, Боливия, Гватемала, Египет, Индия, Сенегал, Таиланд и Филиппины. |
| The management of the Division of Conference Services in Nairobi is actively contacting language staff around the world to gauge their interest in coming to Nairobi. | Руководство Отдела конференционного обслуживания в Найроби активно ищет контакты с лингвистическим персоналом по всему миру, дабы выяснить их заинтересованность к работе в Найроби. |
| The Director-General is in the process of contacting the private sector and foundations in Geneva and beyond with the aim of raising funds for renovation activities. | Генеральный директор в настоящее время поддерживает контакты с частным сектором и фондами, находящимися в Женеве и за ее пределами, в целях сбора средств для ремонта. |
| There might be a record of his immediately contacting a supervising officer. | Должна быть запись о том, что он немедленно связался с руководителем. |
| I apologize for not contacting you sooner, but it was for your own good. | Приношу свои извинения за то, что не связался с тобой раньше, но это было для твоего же блага. |
| I am really sorry for not contacting you. I said I am all right. | Я правда сожалею что не связался с тобою. я сказал что всё в порядке. |
| Then when she wasn't home by 12:30, the Congressman called family and friends before contacting Capitol police at 1:45. | Так как она так и не появилась дома к 12:30, конгрессмен обзвонил всех родственников и друзей, а затем связался с полицией Капитолия в 13:45 |
| (Secretary of the Committee) said that several weeks previously the secretariat had taken the initiative of contacting the UNDP office in Papua New Guinea to inform it of the review procedures under way and to solicit its assistance in making representations to the State party. | Г-жа ПРУВЕ (секретарь Комитета) говорит, что несколькими неделями ранее секретариат взял на себя инициативу и связался с отделением ПРООН в Папуа-Новой Гвинее, с тем чтобы проинформировать его о ведущемся обзоре и заручиться его помощью в том, чтобы сделать представления государству-участнику. |
| I'm not contacting a grieving family. | Я не буду связываться с семьей, которая сейчас трауре. |
| Upon hearing the song, record labels began contacting the band, which eventually led to the band signing with A&M Records. | Услышав песню, лейблы начали связываться с группой, что в итоге привело к подписанию контракта с мейджором А&М Records. |
| Thirdly, the Committee will continue to act as a clearing house on assistance, including by collecting up-to-date information on this issue and by informally contacting States to inquire whether they might be interested in receiving information on offers and requests for assistance. | В-третьих, Комитет будет продолжать действовать в качестве координационного центра по вопросам оказания помощи, в том числе заниматься сбором последней информации по этому вопросу и в неофициальном порядке связываться с государствами с целью выяснить, заинтересованы ли они в получении информации о предложениях и просьбах в отношении помощи. |
| I said no contacting Cardano! | Я сказал не связываться с Кардано! |
| Most of the information about Debian is collected on our web site,, so please browse and search through it before contacting us. | Большая часть информации о Debian собрана на нашем web-сайте, . Так что, пожалуйста, прежде чем связываться с нами, посмотрите на сайте и поищите на нём нужную информацию. |
| The author submits that he approached a police officer and requested protection and assistance in contacting the Russian Federation authorities. | Автор сообщает, что он обратился к полицейскому и попросил у него защиты и помощи в установлении контактов с властями Российской Федерации. |
| The author was accused of contacting the shipowner and making a number of payments to secure the transport of the drugs. | Автора обвинили в установлении контактов с судовладельцем и осуществлении ряда платежей в целях обеспечения перевозки наркотиков. |
| A Census Donor meeting (Geneva, September 1997) assisted the newly independent States of the former USSR and Yugoslavia in contacting potential donors for the 2000 census round. | Проведение совещания представителей организаций, финансирующих переписи (Женева, сентябрь 1997 года), позволило оказать помощь новым независимым государствам бывшего СССР и Югославии в установлении контактов с потенциальными донорами для цикла переписей 2000 года. |
| c) He/she shall assist in contacting national and international governmental organisations whose statutory aim is to act for the well-being of minors and refugees, in order to find the minor's family members. | с) он/она помогает в установлении контактов с национальными и международными правительственными организациями, задача которых заключается в обеспечении благополучия несовершеннолетних и беженцев путем нахождения членов семьи соответствующих несовершеннолетних лиц. |
| Following the request, I wrote to the President of Nigeria, Olesegun Obasanjo, asking for his help in contacting Mr. Savimbi. | С учетом этой просьбы я обратился к президенту Нигерии Олесегуну Обасанджо с письмом, содержавшем просьбу оказать содействие в установлении контактов с гном Савимби. |
| In my self-criticism, I acknowledged the mistake I made in contacting my previous family in Seattle. | Я самокритично признал ошибку которую сделал, вступив в контакт с моей прежней семьёй в Сиэттле. |
| We've already tried contacting the Asgard a number of times... | Мы уже пробовали войти в контакт с Асгардами неоднократно... |
| It doesn't justify contacting an undercover officer, guv. | Это не оправдывает контакт с офицером под прикрытием, шеф. |
| The fourth individual was an accessory to the crime of contacting the enemy. Sahirah | Дахир являлся соучастником преступления, каковым является контакт с противником. |
| Since contacting the Flemish Job-seekers' Service is a very difficult procedure for many Roma, the Service has launched a pilot project which involves anticipating their needs and visiting them for information meetings. | Поскольку для многих рома обращение к ФСЗ является весьма затруднительной процедурой, эта служба в порядке эксперимента начала самостоятельно входить с ними в контакт и проводить информационные занятия на их территории. |
| Elizabeth stopped contacting them a little over two years ago. | Элизабет перестала контактировать с ними чуть более двух лет назад. |
| Have you asked the birth parents to stop contacting you? | Вы просили биологических родителей прекратить контактировать с вами? |
| I just stopped by to give you this restraining order preventing you from contacting Louis Litt. | Я просто заскочила отдать этот ордер, запрещающий вам контактировать с Луисом Литтом |
| Teams are prohibited from contacting friends, family, and acquaintances during the Race without supervision. | Командам запрещено контактировать с членами семьи, друзьями и знакомыми без надзора организаторов шоу. |
| Okay, I'm contacting tech right now. | Хорошо, я сейчас свяжусь с техниками. |
| I'm contacting Customs as soon as we're finished here. | Я свяжусь с таможней, как только мы закончим. |
| And I will be contacting my attorney. | Я свяжусь с адвокатом, папа. |
| I'm contacting his parents, okay? | Я пока свяжусь с его родителями. |
| And I will be contacting my attorney. | Я свяжусь с адвокатом. |
| We're contacting all the likely targets, putting them under police protection... | Мы пытаемся связаться со всеми возможными целями, поместить их под охрану полиции... |
| Should be contacting me about 20 minutes or so. | Должен связаться со мной в течение 20 минут. |
| You're trying to hide it by doing origami, but you're really thinking about contacting your dad. | Ты пытаешься спрятаться за оригами, а на самом деле думаешь все же связаться со своим отцом. |
| In many cases the family is told that the person is not being detained or detainees are prevented from contacting their families to tell them they are being detained. | Во многих случаях семье не сообщают об аресте человека или не разрешают задержанному связаться со своей семьей, чтобы сообщить о своем аресте. |
| The institution accommodated such people in strict confidence, assisted them in contacting family members, and offered them medical treatment, counselling and legal advisory services. | Это учреждение принимает людей на основе конфиденциальности, оно помогает им связаться со своими близкими родственниками и оказывает им медицинскую и психологическую помощь, предоставляет юридические консультации. |
| Responding to requests for assistance included locating relevant material, certifying documents, contacting witnesses and seeking the consent of providers of confidential information. | Реагирование на запросы о помощи включало в себя поиск соответствующих материалов, удостоверяющих документов, контакты со свидетелями и получение согласия поставщиков конфиденциальной информации. |
| It's a motion to have you sanctioned for improperly contacting a witness. | Это ходатайство о том, чтобы запретить вам неправомерные контакты со свидетелями. |
| The Special Rapporteur has therefore started contacting all relevant actors with a view to establishing collaboration. | В связи с этим Специальный докладчик установила контакты со всеми соответствующими партнерами в целях сотрудничества. |
| This work will mainly entail contacting witnesses to seek their agreement to hand over their statements, reviewing all the evidence of the case, deciding on formats for transferring evidence, requesting permission for release of information under rule 70. | Эта работа будет в основном предполагать контакты со свидетелями на предмет получения согласия на передачу их показаний, изучение всех доказательств по этим делам, принятие решений о формате передачи доказательств, испрашивание разрешений на рассекречивание информации согласно правилу 70. |
| In addition, the investigator will be responsible for developing and implementing investigative strategies, participating in financial investigation missions and contacting and liaising with specialists, in particular banking and financial authorities in various countries. | Кроме того, этот сотрудник будет заниматься разработкой и осуществлением стратегий проведения расследований, выезжать на места и поддерживать контакты со специалистами по банковским и финансовым вопросам в других странах. |
| Diana was mentally contacting Adalind, and I somehow intercepted it. | Диана мысленно связалась с ней, и я как-то это перехватила. |
| The leaders also agreed to the United Nations contacting potential transitional Supreme Court judges and preparing a list for their consideration. | Лидеры также согласились с тем, чтобы Организация Объединенных Наций связалась с возможными судьями Верховного суда на переходный период и подготовила для их рассмотрения список таких судей. |
| How I'm contacting you today though, Emily, is through experimental time travel. | Но сегодня я связалась с тобой путем экспериментального путешествия во времени. |
| I'm contacting Mrs Auphal in her function of general secretary for the association of the formerly deported. | Я связалась с мадам Офаль -... генеральным секретарем "Ассоциации помощи бывшим узникам концлагерей". |
| The Coordination Unit operated by CDERA undertook prompt action in contacting the national disaster coordinators in Saint Vincent and the Grenadines, Saint Lucia, Grenada, Dominica and Antigua and Barbuda to ensure the appropriate levels of preparedness were being put into effect. | Координационная группа, действующая под руководством КДЕРА, оперативно связалась с национальными координаторами стихийных бедствий на Сент-Винсенте и Гренадинах, Сент-Люсии, Гренаде, Доминике и Антигуа и Барбуде в целях обеспечения надлежащих уровней готовности. |