| They want the choice to be able to continue consuming subsidized electric power. | Они хотят иметь возможность продолжить потребление субсидируемого электричества. |
| Therefore, the downloading or consuming of content prohibited under criminal law or otherwise unlawful content from the Internet is prohibited in any case. | Поэтому им категорически запрещено скачивание или потребление Интернет-контента, который запрещен уголовным законодательством или иным образом признан противозаконным. |
| I want my life to amount to more than just consuming products and generating garbage. | Я хочу, чтобы моя жизнь сводилась к чему-то большему, чем потребление продуктов и производство мусора. |
| Traditional producer countries are increasingly consuming all manner of drugs, and some traditional consumer countries are increasingly producing a great variety of drugs and of licit psychotropic substances that are being diverted to illicit use. | Традиционные страны-производители все в большей степени потребляют все виды наркотических средств, а некоторые традиционные страны-потребители производят все большее разнообразие наркотических средств и незаконных психотропных веществ, которые направляются на незаконное потребление. |
| It must be emphasized that sustainable consumption is not about consuming less; it is about consuming better and more responsibly - i.e., more efficiently, with less risk to our health, environment and society. | Следует подчеркнуть, что суть устойчивого потребления не в его сокращении, а в его оптимизации и в придании ему более ответственного характера - т.е., потребление должно стать боле эффективным, создавать меньше рисков для нашего здоровья, окружающей среды и общества. |
| First, the current Statistics Act obliges enterprises to provide data on their products and services but not on the clients consuming these products and services. | Во-первых, нынешний Закон о статистике обязывает предприятия представлять данные об их продуктах и услугах, но не о клиентах, потребляющих эти продукты и услуги. |
| (c) Analyse information on market access for cocoa and cocoa products in producing and consuming countries including information on tariff and non-tariff barriers as well as the activities undertaken by Members with the view to promoting the elimination of trade barriers; | с) анализирует информацию о доступе какао и какао-продуктов на рынки в производящих и потребляющих странах, в том числе информацию о тарифах и нетарифных барьерах, а также мерах, принимаемых Участниками в целях содействия устранению торговых барьеров; |
| The trend by which consuming countries grow steadily more reliant on energy from a small number of producing countries threatens to exacerbate energy-security worries. | Тенденция неуклонного увеличения зависимости потребляющих стран от энергии из небольшого числа добывающих стран угрожает обострить опасения энергетической безопасности. |
| Commodity trading companies, processors and retailers - for example, large supermarket networks - in major consuming markets control commodity supply chains, a situation being reinforced by the ongoing concentration on the side of commodity buyers and the parallel fragmentation on the side of the producers. | В сырьевом секторе торговые и перерабатывающие компании и компании розничной торговли на основных потребляющих рынках контролируют производственно-сбытовые цепочки, и такое положение еще больше укрепляется в результате усиливающейся концентрации влияния среди покупателей сырьевых товаров и наблюдающейся параллельно с этим раздробленности среди производителей. |
| Services typically consists of changes in the conditions of the consuming units realized by the activities of producers at the demand of consumers . | Услуги представляют собой результат разнородной деятельности, осуществляемой производителем по заказу потребителей и обычно ведущей к изменениям состояния единиц, потребляющих эти услуги . |
| In June 2012, two men were sentenced to death for consuming alcohol for the third time. | В июне 2012 года два человека были приговорены к смертной казни за употребление алкоголя в третий раз. |
| The objective pursued with the Stop and Win competition is to motivate smokers to change their lifestyle and to promote non-smoking among those who fail in their attempts to quit consuming tobacco products. | Главная цель конкурса "Остановись и победи" - побудить курильщиков изменить свой образ жизни и поощрять отказ от курения среди тех, кто не преуспел в своих попытках бросить употребление табачных изделий. |
| Consuming strong drink before it had been fermented. | Употребление крепких напитков до ферментации. |
| In recent years drug use has increased not only in the consuming countries but also in the producing and transit countries, and a strengthening of such education and public information activities is vital. | В последние годы употребление наркотиков возросло не только в странах-потребителях, но и в странах-производителях, а также в странах транзита, и расширение такой просветительской и общественно-информационной деятельности жизненно необходимо. |
| Since the consumption of psychotropic substances is a form of behaviour that is potentially harmful to the person consuming them and not, per se, harmful to others, the principle of penalizing consumption of illegal drugs is the subject of discussions within the country. | Поскольку употребление психотропных веществ представляет собой действие, способное нанести вред употребляющему их лицу, но само по себе невредное для окружающих, принцип наказания за употребление незаконных наркотиков является предметом дискуссий в нашей стране. |
| At present, many developing countries were producing raw materials and consuming finished goods. | В настоящее время многие развивающиеся страны производят сырьевые материалы и потребляют готовую продукцию. |
| But how much milk are Ugandans currently consuming? | Однако сколько же молока в настоящее время потребляют угандийцы? |
| The Chamorros had not been officially informed that they had been consuming contaminated rainwater since the detonation of a hydrogen bomb on Enewetak in the Marshall Islands. | Чаморро не были официально оповещены о том, что с момента взрыва водородной бомбы на Эневетаке, Маршалловы Острова, они потребляют загрязненную дождевую воду. |
| Likewise, if the US is consuming too much, why has it been closing manufacturing capacity, and why is there so much labor market softness? | Аналогично, если США потребляют слишком много, почему они ограничивают производственную мощность, и к чему такая мягкость на рынке труда? |
| Traditional producer countries are increasingly consuming all manner of drugs, and some traditional consumer countries are increasingly producing a great variety of drugs and of licit psychotropic substances that are being diverted to illicit use. | Традиционные страны-производители все в большей степени потребляют все виды наркотических средств, а некоторые традиционные страны-потребители производят все большее разнообразие наркотических средств и незаконных психотропных веществ, которые направляются на незаконное потребление. |
| Among these countries, only Japan and United States of America remain substantial consuming countries of ores and concentrates. | Среди этих стран лишь Япония и Соединенные Штаты Америки по-прежнему являются крупными потребителями руд и концентратов. |
| These countries include Austria, France, Germany, Sweden and the United Kingdom, which in the past used to be substantial consuming countries of tungsten ores and concentrates. | К числу этих стран можно отнести Австрию, Францию, Германию, Швецию и Соединенное Королевство, которые в прошлом являлись крупными потребителями вольфрамовых руд и концентратов. |
| On the end-use side, the sector is serving all other sectors, of which the highest consuming ones are the transport, residential, industry and utility power sectors. | Что касается конечных потребителей, то данный сектор обслуживает все другие сектора, и наиболее крупными его потребителями являются транспортный, жилищный, промышленный и коммунальный сектора. |
| Table 2: Historical MB reductions in the top 15 MB consuming A5 Parties (countries that consumed more than 300 metric tonnes in 2000) | Таблица 2: Данные о сокращении в прошлый период потребления БМ в 15 Сторонах, действующих в рамках статьи 5, являющихся наиболее крупными потребителями БМ (страны, потреблявшие более 300 метрических тонн в 2000 году) |
| It is also apparent that consumers may value resources differently: when they are admiring scenic beauty, they value tropical forests in a different way from when they are consuming timber products. | Очевидно также, что потребители могут оценивать ресурсы по-разному: например, тропические леса по-разному оцениваются потребителями тогда, когда они восхищаются их красотой, и тогда, когда они потребляют производимую из древесины продукцию. |
| New Celestials may be born by consuming the mass of an entire galaxy. | Новые Целестиалы могут родиться, потребляя массу всей галактики. |
| He'll spread across the system, consuming the Seven Worlds. | Он будет распространяться по всей системе, потребляя Все Семь Миров |
| You'll see that these levels are quite high leading one to believe that we can't get enough calcium by consuming plant based foods. | Как видно, эти уровни весьма высоки, поэтому можно предположить, что нельзя получить достаточно кальция, потребляя растительную пищу. |
| Those who attended the meetings would eat, drink, talk, and dance, sometimes all night long in the forest or caves, at times consuming mind-altering herbs and ointments. | Из-за этого шабаши могли иметь место в виде тайных собраний, на которых присутствовавшие ели, пили, разговаривали и танцевали, иногда всю ночь в лесу или в пещерах, время от времени потребляя галлюциногенные травы и мази. |
| Malware can disrupt your work or the normal operations of the system by causing a denial of service, corrupting data, taking up system resources and consuming network bandwidth. | Вредоносное ПО негативно влияет на стандартные функции системы, вызывая отказ служб и повреждение данных, потребляя системные ресурсы и снижая пропускную способность сети. |
| Resource efficiency entails doing more with less - producing and consuming differently than the norm, whilst providing opportunities for the poor to meet and satisfy their needs. | Эффективность использования ресурсов означает делать больше, обходясь меньшим: производить и потреблять не так, как обычно, предоставляя при этом бедным слоям населения возможности для удовлетворения их потребностей. |
| People can decide when to stop consuming or what they want to consume. | Люди могут решать, когда прекратить потребление или что они хотят потреблять. |
| The thing that struck me about Amata is that although Coke is gone, without a nutritionist to continue the education people are still consuming vast amounts of sugar in other products. | То что поразило меня в Амате это то что хоть Коки больше нет, но без диетолога который бы продолжал просвещение люди по-прежнему продолжают потреблять огромное количество сахара из других продуктов. |
| When more women start consuming tobacco at a higher rate, the diversion of scarce family resources to tobacco may significantly contribute to malnutrition and higher rates of school drop-out, with potential long-term negative consequences. | Когда больше женщин начинает больше потреблять табак, отвлечение скудных финансовых средств на табачные изделия может существенно усугубить плохое питание и рост процента детей, бросающих школу, с вытекающими отсюда в потенциале долгосрочными негативными последствиями. |
| According to Whiffle, she should be consuming daily nourishment amounting to 57,800 calories. | Уиффл говорит, что она должна потреблять ежедневно 57800 калорий. |
| China and India are among the top three coal-producing and -consuming countries in the world. | Китай и Индия входят в первую тройку производителей и потребителей угля в мире. |
| The United States Government has a seven-year track record of consuming biotech commodities that speaks to their food safety and environmental benefits for producers and consumers. | Правительство Соединенных Штатов имеет послужной список потребления в течение семи лет биотехнологических товаров, что говорит об их продовольственной безопасности и экологических благах для производителей и потребителей. |
| Establishing a comprehensive energy efficiency policy is a complex task, as it should ideally encompass millions of end-use consumers and several sectors - both consuming and transforming energy - all with their individual characteristics. | Разработка комплексной политики в области энергоэффективности является сложной задачей, и при ее осуществлении в идеальном случае следует охватить миллионы конечных потребителей и несколько секторов - как потребляющих, так и преобразующих энергию - все из которых обладают своими индивидуальными характеристиками. |
| Lithuania, being located in ideal geographical position between the wide Russia and consuming Europe, should be the most attractive morsel for the organised logistics of countries-producers and the customers. | Литва, занимающая идеальное географическое положение между обширной Россией и потребительской Европой, казалось бы, должна быть наиболее притягательным кусочком для логистики, организованной для потребителей и заказчиков этих стран. |
| The main task of our company is to deliver a high quality services to the Ukrainian manufacturers that are consuming our products. | Целью создания компании является качественное обслуживание украинских переработчиков и потребителей продукции, предлагаемой группой компаний Aspokem. |
| The General Assembly brings together all the producing, manufacturing and consuming countries, and most of the trading and transit centres for rough diamonds. | В Генеральной Ассамблее представлены все страны, производящие, обрабатывающие и потребляющие алмазы, а также большинство стран, где находятся центры торговли и транзита необработанных алмазов. |
| If the subsidized tariff were applied only to the first, small tranche of consumption, households consuming small amounts of energy would profit most. | Если бы субсидируемый тариф применялся только к первому, небольшому уровню потребления, то наибольшую выгоду от него получали бы домохозяйства, потребляющие небольшие количества энергии. |
| All Consuming Images: The Politics of Style in Contemporary Culture, New York: Basic Books, 1988. | Все потребляющие образы: политика стиля в современной культуре, Нью-Йорк: Основные книги, 1988. |
| In 1989, his book All Consuming Images provided the basis for Bill Moyers' four-part award-winning series, "The Public Mind." | В 1989 году его книга «все потребляющие образы» легла в основу четырёхчастной удостоенной наград серии Билла Мойерса «общественное сознание.» |
| JODI has been extremely successful as the number of participating countries increased rapidly from 53 to more than 90 countries today, with the major producing and consuming countries covering almost 95 per cent of the oil market. | СИОДН оказалась исключительно эффективной формой работы, позволившей резко увеличить число участвующих в представлении отчетности стран с 53 до нынешнего количества, составляющего более 90 стран, включая основные производящие и потребляющие страны, на которые приходится почти 95 процентов нефтяного рынка. |
| The country was consuming far more resources than it was generating. | Страна потребляет значительно больше ресурсов, чем генерирует. |
| Mario and his partners have a finite capacity to perform special moves, with each of these consuming a particular number of flower points (FP) when performed. | Марио и его партнеры имеют ограниченные способности к выполнению специальных действий, при этом каждое из них потребляет определенное количество «цветочных очков» при выполнении. |
| In 2005, astrobiologists Chris McKay and Heather Smith predicted that if methanogenic life is consuming atmospheric hydrogen in sufficient volume, it will have a measurable effect on the mixing ratio in the troposphere of Titan. | Ещё в 2005 году астробиолог Крис Маккей предсказал, что если метаногенная жизнь потребляет атмосферный водород в достаточном объёме, то она будет иметь заметное влияние на отношение смеси в тропосфере Титана. |
| The matter is that to put on sale split-systems at the USA's territory is not profitable, as the inner market is consuming only 20-30 thousands items per year. | Дело в том, что выпускать сплит-системы на територии США просто невыгодно, поскольку внутренний рынок потребляет всего 20-30 тысяч штук в год. |
| Experts tell us that we are collectively consuming, each year, one third more resources that can be regenerated by the Earth herself in a single year. | Эксперты утверждают, что человечество ежегодно потребляет на одну треть больше ресурсов, чем Земля может за год воспроизвести. |
| Historically, the concept was applied to consuming countries but it has evolved in recent years to incorporate the responsibility of both consumers and producers. | Исторически сложилось, что эта концепция применялась по отношению к потребляющим странам, однако в последние годы она эволюционировала и сегодня включает ответственность как потребителей, так и производителей. |
| This mutuality of interests suggest that a regional dialogue or compact among UNECE countries on the subject is worthwhile and could lead to policy measures which would benefit both consuming and producing countries. | Эта обоюдность интересов указывает на целесообразность ведения регионального диалога или заключение соглашения между странами ЕЭК ООН по данной проблеме, а также может служить основой для разработки политических мер, которые дадут выигрыш как потребляющим, так и добывающим странам. |
| The United Nations system was essentially an information producing, distributing and consuming organism and a sound information policy was therefore vital to good management and to the role of the Organization in the world. | Система Организации Объединенных Наций по существу является механизмом, подготавливающим, распределяющим и потребляющим информацию, и поэтому устойчивая информационная политика имеет жизненно важное значение для эффективного управления и повышения роли Организации в мире. |
| The MGDS is aimed at transforming Malawi from a predominantly importing and consuming country to a predominantly manufacturing and exporting economy. | Цель СРРМ состоит в превращении Малави из преимущественно импортирующей и потребляющей страны в страну, экономика которой ориентирована главным образом на производство и экспорт. |
| Our planet is rapidly becoming more crowded, consuming, polluting and connected. | Наша планета быстро становится все более населенной, более потребляющей, более загрязняющей окружающую среду и более взаимосвязанной. |
| Technical regulations on products are established to protect public health and the environment of the importing and consuming country, and may raise questions of market access. | Товарные технические нормативы устанавливаются в интересах охраны здоровья населения и окружающей среды импортирующей и потребляющей страны, и в связи с ними могут возникать вопросы, касающиеся доступа к рынкам. |
| The objective was to transform Malawi from a predominantly importing and consuming economy to a predominantly manufacturing and exporting economy. | Задача заключается в превращении Малави из преимущественно импортирующей и потребляющей страны в преимущественно производящую и экспортирующую страну. |
| The key was added value and beneficiation, which, if properly implemented, could transform Malawi from a predominantly consuming and importing country to a predominantly producing and exporting one. | Ключи к ее решению - добавочная стои-мость и обогащение, которые в случае должного осу-ществления могут превратить Малави из преиму-щественно потребляющей и импортирующей страны в преимущественно производящую и экпортирую-щую. |
| Rising commodity prices did not necessarily imply a redistribution of income from consuming to producing countries, because higher prices did not automatically translate into higher fiscal revenues. | Рост цен на сырьевые товары не обязательно предполагает перераспределение доходов от стран-потребителей в пользу стран-производителей, поскольку повышение цен не ведет автоматически к увеличению налоговых поступлений. |
| Its work on the former aims to assist developing countries in increasing export earnings by expanding the sustainable production and export of products that are environmentally preferable from the point of view of both producing and consuming countries. | Мероприятия по первой из этих тем направлены на оказание содействия развивающимся странам в увеличении их экспортных поступлений путем расширения устойчивого производства и экспорта продукции, которая экологически предпочтительна с точки зрения стран-производителей и стран-потребителей. |
| Finally, the Conference should be used as an opportunity for intensive consultations among those countries represented, despite the fact that most consuming countries were not attending. | И наконец, Конференцию следует использовать в качестве возможности для проведения интенсивных консультаций между представленными на ней странами, невзирая на то, что большинство стран-потребителей в ней не участвуют. |
| As regards oil specifically, it is essentially to view this non-renewable resource in a context of awareness of the fact that conservation of this national resource and confidence in the future once it has been depleted, are in the interests of consuming countries and producing countries alike. | Если говорить о нефти, то этот невозобновляемый источник необходимо рассматривать в контексте того, что сохранение этого национального ресурса и уверенность в будущем к тому времени, когда он будет истощен, отвечают интересам как стран-потребителей, так и стран-производителей. |
| The imports of ores and concentrates from developing countries enter duty-free in most major consuming countries under either preferential or most-favoured-nation (MFN) tariffs. | В большинстве стран-потребителей импортные поставки руд и концентратов из развивающихся стран не облагаются налогом либо в рамках преференциального режима, либо в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации. |
| However, such policies may have an impact on international competitiveness, for example because of differences between producing and consuming countries environmental and developmental conditions. | Однако такая политика может напрямую влиять на международную конкурентоспособность, например в силу различий в экологических условиях и условиях развития в странах-производителях и странах-потребителях. |
| The Committee on Non-Member Countries studies energy-related developments in energy-producing and consuming countries throughout the world and examines the global context for IEA energy policy decisions. | Комитет по странам, не являющимся членами МЭА, изучает проблемы развития энергетического сектора в странах-производителях и странах-потребителях энергоресурсов во всем мире, а также рассматривает глобальные условия реализации энергетической политики МЭА. |
| Alternative livelihoods had to be found to replace opium cultivation, while there had to be a reduction in the demand of consuming countries. | Следует выявить альтернативные источники средств к существованию взамен выращивания опиумного мака, и вместе с тем необходимо добиться сокращения спроса на эту продукцию в странах-потребителях. |
| Possible economies-of-scale in large consuming countries; | а. возможной экономии масштаба в крупных странах-потребителях; |
| For example, in respect of illicit drugs, many officials in developed consuming countries are prone to attribute responsibilities to producing countries and fail to consider how a pre-existing pharmacological culture allowed illicit drug use to develop. | Например, что касается незаконных наркотиков, то многие должностные лица в развитых странах-потребителях склонны возлагать всю ответственность на страны-производители, не учитывая того, что сложившаяся ранее в их странах фармакологическая культура способствовала развитию практики незаконного потребления наркотиков. |
| It is clear that consuming nations must increase their efforts to reduce demand within their borders. | Совершенно ясно, что страны-потребители должны активизировать свои усилия по сокращению спроса на своих территориях. |
| In the process, consuming countries may even be able to appropriate some of the rents, assuming that there are rents in the industry. | В этом процессе страны-потребители даже могут оказаться в состоянии перераспределять себе часть возникающей прибыли при том допущении, что их промышленность приносит такую прибыль. |
| Diamond-producing, -processing and -consuming countries have attempted to initiate stronger regulations to isolate conflict diamonds. | Страны, занимающиеся производством и обработкой алмазов, и страны-потребители алмазов попытались ввести более жесткие меры для изоляции алмазов из зон конфликтов. |
| In March 2005 the G8 Environment and Development Ministers issued a statement recognizing the impacts of illegal logging, and identifying steps that both timber producing and consuming countries could take to address trade of illegal timber. | В марте 2005 года министры окружающей среды и развития стран "большой восьмерки" приняли заявление, в котором они признали последствия незаконных рубок и определили шаги, которые могли бы предпринять как страны-производители, так и страны-потребители лесоматериалов с целью решения проблемы торговли незаконно заготавливаемыми лесоматериалами. |
| The rhetoric of energy independence in the oil-consuming countries makes the situation even worse: the oil-producing countries are building energy-intensive industries to guarantee a market for their oil once consuming nations wean themselves of imported oil. | Риторика об энергетической независимости в странах-потребителях нефти делает ситуацию еще хуже: страны-производители нефти строят энергоемкие производства, чтобы гарантировать рынок для своей нефти, а страны-потребители лишают себя импортируемой нефти. |