A conscious choice to adopt universal international human rights standards will be made only where the distinctive features of different civilizations, religions and cultures are accorded respect. | Только уважительное отношение к своеобразию развития различных цивилизаций, религий, культур позволит им сделать сознательный выбор и принять универсальные международно-правовые стандарты прав человека. |
If she did this... and I'm not saying that she did... she would've likely lost all conscious control. | Если она это сделала, чего я не утверждаю, она, скорее всего, потеряла сознательный контроль. |
So a conscious mind is a mind with a self in it. | То есть сознательный разум - это разум со своим «Я». |
The people of a majority of Non-Self-Governing Territories had made a conscious choice by adopting certain concepts and democratic methods and retained the right to change the status of their Territory at will through the democratic process and in accordance with their specific constitutional procedures. | Народы большинства несамоуправляющихся территорий сделали сознательный выбор путем применения понятных и демократических методов и сохраняют право изменять статус своей территории посредством волеизъявления демократическим путем и в соответствии со своей конституционной процедурой. |
Do I hear a politically conscious soldier talking? | И это говорит сознательный боец? |
Conscious that wars start in the mind of man, we see a culture of peace and non-violence as an important and effective vehicle in the prevention of the emergence and recurrence of conflicts. | Сознавая, что войны начинаются в умах людей, мы считаем, что культура мира и ненасилия является важным и эффективным инструментом предотвращения начала и возобновления конфликтов. |
Conscious that serious human rights violations and breaches of international humanitarian law are among the reasons why people flee their homes or places of habitual residence and become refugees or internally displaced persons, | сознавая, что серьезные нарушения прав человека и нарушения международного гуманитарного права являются одними из причин, по которым люди покидают свои дома и места их обычного проживания и становятся беженцами или внутренними перемещенными лицами, |
Conscious that incidents of discrimination and intolerance carried out by persons or groups on the grounds of religion or belief continue to occur in many parts of the world, | сознавая, что случаи дискриминации и нетерпимости со стороны лиц или групп лиц на основе религии или убеждений по-прежнему имеют место во многих районах мира, |
Conscious that, for all perpetrators of such violations, including former heads of State or Government, having to account for their actions constitutes one of the essential elements in preventing, by example, the repetition of such violations by their successors, | сознавая, что привлечение всех виновных в таких нарушениях, включая бывших глав государств или правительств, к ответу за свои действия является одним из основополагающих элементов предотвращения, на основании прецедента, повторного совершения таких нарушений их преемниками, |
The Government of Guinea-Bissau is conscious that, on the one hand, respect for human rights is an essential condition for effectively guaranteeing legal certainty for its citizens and that, on the other hand, the impunity of those who violate human rights must be combated. | Правительство Гвинеи-Бисау, сознавая необходимость соблюдения прав человека в условиях гарантирования юридической безопасности граждан и борьбы против тех, кто наносит ущерб личной безопасности людей, борется против тех, кто хочет нанести ущерб правам человека. |
Well, I would have felt it, had I been conscious. | Вернее, я бы почувствовал это, будь я в сознании. |
Whether our minds will be conscious, I do not know. | Будем ли мы в сознании, я не знаю. |
Anyhow, on one occasion, Doctor Schrodinger and his colleagues opened the box and discovered that the cat was neither conscious, nor unconscious, but was, in fact... Completely... Missing. | Так или иначе, однажды, доктор Шредингер и его коллеги открыли ящик и увидели, что кошка не была ни в сознании, ни без него, поскольку в действительности... ее там... вообще не было. |
You're still conscious? | Ты ещё в сознании? |
I am entirely conscious, doctor. | Я в сознании, доктор. |
Nevertheless, people in eastern and western Germany are conscious that unity was possible only with the solidarity and support of friendly States and as part of the greater European peace and integration process. | Тем не менее, как в восточной, так и в западной части Германии народ осознает, что единство стало возможным лишь благодаря солидарности и поддержке со стороны дружественных государств, а также в рамках более широкого общеевропейского процесса мира и интеграции. |
The scientific and technological community is conscious that it must reach out more to the other major groups and to the broad array of stakeholders in the sustainable management of freshwater, sanitation and human settlements. | Научно-техническое сообщество осознает, что ему следует проводить более активную работу с другими основными группами и широким кругом сторон, занимающихся вопросами устойчивого управления в таких областях, как пресноводные ресурсы, санитария и населенные пункты. |
It is conscious that trafficking is not one event but a series of acts and circumstances involving a wide range of actors and as such it ensures that all anti-trafficking measures address the entire cycle of trafficking. | Оно осознает, что торговля людьми не является разовым событием, а представляет собой ряд действий и обстоятельств с участием широкого круга действующих лиц, и в связи с этим стремится обеспечить, чтобы меры по противодействию торговле людьми затрагивали весь цикл такого рода торговли. |
She's not conscious. | Потому что она в этом случае не осознает. |
ACC is conscious that progress to date has, with some exceptions, been limited. | АКК осознает тот факт, что на сегодняшний день успехи в этом направлении, за редким исключением, являются ограниченными. |
The States bordering the Baltic Sea, being conscious to the particular sensitivity of the marine environment of the Baltic Sea Area, adopted the first Helsinki Convention in 1974. | Осознавая особую уязвимость морской среды в районе Балтийского моря, прибрежные государства в 1974 году приняли первую Хельсинкскую конвенцию. |
In the first three months of 2001 the Communications Regulatory Agency opened 43 cases of violation of the Codex on editing the RTV programme "conscious" that some RTV had pressures to broadcast the material of which the content is not in compliance with the Codex. | За первые три месяца 2001 года Коммуникационное регламентационное агентство зарегистрировало 43 случая нарушения Кодекса в связи с редактированием радиотелевизионных программ, "осознавая", что некоторые радиостанции и телестудии подвергались давлению с целью передачи материалов, содержание которых не соответствовало Кодексу. |
The Group of 77 and China, fully conscious that the unique nature of the marine environment calls for the global and integrated approach of the Convention, have been involved in the codification of the law of the sea from the start. | Группа 77 и Китая, в полной мере осознавая, что уникальный характер морской среды требует глобального комплексного подхода, изложенного в Конвенции, с самого начала участвовали в процессе кодификации морского права. |
Being profoundly conscious that development requires security, problems linked with the Khmer Rouge have to be addressed through their reintegration into the national fold, and through the long-term policy of development of rural areas. | Глубоко осознавая, что для развития необходима безопасность, проблемы, связанные с красными кхмерами, следует решать на основе их реинтеграции в национальную жизнь, а также на основе осуществления долгосрочной политики развития сельских районов. |
Conscious that the States constituting the 5+5 Dialogue need to cooperate and integrate further in a collective effort to render the region more democratically consolidated, more regionally integrated and less vulnerable to regional instability, | осознавая, что государства - участники Диалога «5+5» должны продолжать сотрудничество и интеграцию на коллективной основе для обеспечения дальнейшей демократической консолидации и интеграции региона и снижения его уязвимости к региональным факторам нестабильности, |
We are deeply conscious that long-term action in this area needs to be premised on profound respect for human dignity and strict adherence to the rule of law, including international humanitarian law. | Мы осознаем, что долгосрочная деятельность в этой области должна основываться на искреннем уважении человеческого достоинства и строгом соблюдении норм права, в том числе и международного гуманитарного права. |
We are conscious that this is the time for consolidating hard-won democracy and setting about the task of national reconstruction, for the economic and social development of all the people of South Africa. | Мы осознаем, что пришло время для укрепления с трудом завоеванной демократии и решения задачи реконструкции страны в целях экономического и социального развития всего населения Южной Африки. |
While we are greatly encouraged by the positive developments that have taken place, we are also conscious that the path towards the attainment of a just and durable settlement is made up of uncertain terrain fraught with ambiguities and obstacles. | Хотя мы и весьма вдохновлены происходящими позитивными событиями, мы также осознаем, что путь к достижению справедливого и прочного урегулирования пролегает по ненадежной почве, полной неопределенностей и препятствий. |
Timor-Leste and Indonesia are both countries in transition, and we should be allowed to search for our own path, as President Obama has said, conscious that our path may not be perfect. | Как Тимор-Лешти, так и Индонезия находятся на переходной стадии своего развития, и необходимо дать нам возможность найти собственный путь, как сказал президент Обама, хотя мы и осознаем, что наш путь, возможно, и не будет идеальным. |
We are gravely conscious, therefore, of our role as custodians of our ocean spaces and the particular rights and responsibilities we hold over the areas of our exclusive economic zones, which together amount to more than 30 million square kilometres of ocean space. | Поэтому мы глубоко и остро осознаем свою роль попечителей наших океанских просторов и те особые права и обязанности, которыми мы обладаем в отношении районов наших исключительных экономических зон, совместно составляющих более 30 млн. кв. км океанских просторов. |
We remain conscious that much remains to be achieved, and the United Nations can and should do better in many areas. | Мы отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать и что Организация Объединенных Наций может и должна добиться более значительных результатов во многих областях. |
And we are conscious that the problems we are facing are far wider than simply those attributable to the escalation in peace-keeping. | Мы отдаем себе отчет в том, что стоящие перед нами проблемы гораздо шире, чем простой рост числа операций по поддержанию мира. |
I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. | Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. | Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
Conscious that the foreign population was overrepresented in prisons, CERD expressed concerns regarding possible discrimination against immigrants and ethnic minorities in the judicial system. | Отдавая себе отчет в том, что несоразмерную долю заключенных в пенитенциарных учреждениях составляют иностранцы, КЛРД выразил обеспокоенность по поводу возможной дискриминации в отношении иммигрантов и этнических меньшинств в рамках судебной системы. |
Indians are acutely conscious that, on this subject, the Chinese are easily offended. | В Индии остро осознают, что это очень щепетильный для Китая вопрос. |
The United States of America is also highly conscious that there is a spot light from the international community on our work here in Geneva. | Соединенные Штаты Америки также глубоко осознают, что международное сообщество держит нашу работу здесь, в Женеве, под светом юпитеров. |
The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. | Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями. |
The Irish authorities are acutely conscious that the emergence of another nuclear-weapon State would represent a most serious setback to the prospects of achieving a world free of nuclear weapons. | Ирландские власти остро осознают, что появление еще одного государства, обладающего ядерным оружием, нанесло бы серьезнейший ущерб перспективам достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
Most of these communities no longer speak the Georgian language, but retain aspects of Georgian culture and keep a Georgian conscious. | Большинство из этих общин не говорят на грузинском языке, но сохраняют признаки грузинской культуры и осознают себя грузинами. |
We congratulate the founders on their vision, but we are conscious that the institution reflects the reality of that period. | Мы воздаем должное основателям за их дальновидность, но мы сознаем, что этот институт отражает реалии того времени. |
We are conscious that the elements of specificity, experimentation and agility are central to the whole design of country-specific configurations. | Мы сознаем, что такие аспекты, как специфичность, экспериментаторство и оперативность действий, занимают центральное место в рамках всей концепции структур по конкретным странам. |
We are conscious that there has been a de-escalation on the line of control, as was pointed out by the Foreign Secretary of Pakistan. | Мы сознаем, что на линии контроля, как отмечал министр иностранных дел Пакистана, произошла деэскалация. |
We are conscious that the primary responsibility for the protection of children and promotion of their welfare lies with the State, and that it is imperative for the State to ensure that children are not in danger and to prevent them from being used as accessories for violence. | Мы сознаем, что главная ответственность за защиту детей и их благополучие возложена на государство, поэтому настоятельно необходимо, чтобы государство обеспечило, чтобы детям ничто не угрожало и чтобы они не использовались в целях совершения насилия. |
We should all be conscious today that the decisions taken here in Istanbul will be of relevance not only for the world of today, but also for the world in which our children must live and prosper. | Мы все сознаем, что решения, которые будут приняты в Стамбуле, будут иметь большое значение не только для современного мира, но и для мира, в котором должны жить и процветать наши дети. |
We are too conscious that Mr. Jessen-Petersen has a tough job and is working under difficult circumstances. | Мы также понимаем, что перед г-ном Ессен-Петерсеном стоит трудная задача и что он работает в тяжелых условиях. |
However, we are conscious that national efforts alone cannot effectively address this problem. | Однако мы понимаем, что национальных усилий недостаточно для эффективного решения этой проблемы. |
We are acutely conscious that there is still so much more to be done as envisaged in our NSDP. | Мы прекрасно понимаем, что нам предстоит еще многое сделать, как это предусмотрено в нашем Стратегическом плане национального развития. |
We are very conscious, as the Government of the Sudan itself is, that there is a very dire situation there. | Как и само правительство Судана, мы прекрасно понимаем, что положение там совершенно отчаянное. |
We are conscious that that requires enhanced fiscal space, for which we have introduced economic and tax reforms in close collaboration with international development partners. | Мы понимаем, что для этих усилий требуются значительные бюджетные возможности, и в этих целях мы проводим экономические и налоговые реформы в тесном взаимодействии с нашими международными партнерами по развитию. |
It was conscious that much remained to be done to increase cooperation on migration and in other areas. | Правительство понимает, что многое еще предстоит сделать для укрепления сотрудничества в области миграции и в других областях. |
The Working Group is conscious that women are in a situation of particular vulnerability during times of conflict. | Рабочая группа понимает, что женщины находятся в особо уязвимой ситуации во время конфликтов. |
While the Group welcomed that progress, it was very conscious that a single economic indicator did not provide the full picture of development: for example, that growth had not been accompanied by a significant decrease in poverty. | Приветствуя этот прогресс, Группа хорошо понимает, что один-единственный экономический показатель не позволяет увидеть полную картину развития: так, например, этот рост отнюдь не сопровождался сколь-либо значимым сокращением масштабов нищеты. |
Because the Institute for Conscious Global Change clearly understands the essence of youth involvement in the overall process, they created a youth arm called Youth Advocates for Sustainability. | Поскольку Институт целенаправленного преобразования общества ясно понимает важность участия молодежи в общем процессе развития, в его рамках было создано молодежное отделение под названием «Защитники роли молодежи в интересах устойчивого развития». |
Anyone of conscious mind will appreciate. | Любой здравомыслящий человек это понимает. |
Underlying those rules are the principles of the equality of rights of women and men and the voluntary and conscious nature of marriage and its consequences. | В основе этих правил лежат принципы равенства прав женщин и мужчин, добровольность и осознанное отношение к заключению брака и его последствиям. |
After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. | В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе. |
Streep made a conscious decision not to play the part as a direct impression of Wintour, right down to not using an accent and making the character American rather than English ("I felt it was too restricting"). | Стрип приняла осознанное решение своей игрой не создавать из Миранды Винтур, не делать на их сходстве акцента и изобразить Миранду скорее американкой, нежели британкой («Я чувствовала, что это сильно меня ограничит»). |
From there, scientists believed, the signals went on to the part of the brain's cortex that managed body awareness, and somehow the cortex turned them into conscious experience. | Далее, как считали ученые, эти сигналы поступают в ту часть коры головного мозга, которая ответственна за осознание тела, и кора определенным образом трансформирует их в осознанное восприятие. |
And we continuously make the conscious decision to reach that balance. | Каждый раз мы принимаем осознанное решение сохранять этот баланс. |
As already explained in the Report, conscious efforts are continuously being made to reduce the existing gender gaps between urban & rural population. | Как уже говорилось в докладе, постоянно предпринимаются целенаправленные усилия по сокращению существующего разрыва в положении женщин в городских и сельских районах. |
While a conscious effort was made to ensure protection of all minorities and enhance their rights, it was true that more needed to be done. | Несмотря на целенаправленные усилия по защите всех меньшинств и обеспечению их прав, в этой области действительно можно сделать еще многое. |
During the reporting period, conscious efforts were made to align project selection with the overall eastward expansion of the Mission and to further enhance the visibility of MONUC. | В отчетный период были предприняты целенаправленные усилия к тому, чтобы согласовать отбор проектов с общим расширением деятельности Миссии на восток, а также дополнительно усилить зримость присутствия МООНДРК. |
Another factor which will increase consumer demand for organically grown produce is the decision by certain industrialized country governments to make conscious efforts to switch their own agriculture to organic methods. | Другим фактором роста потребительского спроса на продукцию, выращенную с использованием только органических удобрений, является решение правительств некоторых промышленно развитых стран предпринять целенаправленные усилия для перевода своего сельского хозяйства на методы органического земледелия. |
A conscious attempt is being made to identify development activities for men and women through an approach which accords with local cultural norms and which both groups accept. | Предпринимаются целенаправленные попытки определить, какие меры в области развития отвечают потребностям мужчин и женщин; такой подход соответствует местным культурным нормам и является приемлемым для обеих групп населения. |
I'm very conscious, Prime Minister, that I've been forced into an area closer to politics than it is to security. | Я вполне осознаю, премьер-министр, что меня силой втянули в область более близкую к политике, чем к безопасности. |
In postponing a substantive recommendation, I am conscious both of the fragility of the current cease-fire and of the consequent delay in starting the organized return of refugees and displaced persons. | Откладывая вынесение рекомендации по вопросам существа, я осознаю неустойчивость нынешнего прекращения огня и то, что это обусловливает задержки с началом организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
I'm a product of opportunities, rare opportunities in the'50s and the '60s, which girls didn't get, and I was conscious ofthe fact that what my parents were giving me was somethingunique. | Я такая, какая я есть, благодаря возможностям, редким в50-е, 60-е, которых не было у других девочек. И я осознаю, что всёэто было дано мне моими родителями, и это был редкий дар. |
I am fully conscious that the decline of asylum cannot be arrested simply by appealing to the generosity of States. | Я полностью осознаю тот факт, что сокращение масштабов предоставления убежища невозможно остановить только апеллируя к щедрости государств. |
I am conscious that the agenda I have set out is an ambitious one. | Я осознаю тот факт, что повестка дня, изложенная мною, огромна. |
Understand - awake, I have no conscious desire for this man. | Понимаю - просыпаюсь и у меня нет осознанного желания к этому мужчине. |
India's commitment to non-proliferation is anchored in a conscious decision to prohibit or control export of materials, equipment and technologies of direct and indirect application to weapons of mass destruction and the means of their delivery. | Приверженность Индии делу нераспространения проистекает из осознанного решения запретить или поставить под контроль экспорт материалов, оборудования и технологий, имеющих прямое или косвенное отношение к оружию массового уничтожения и средствам его доставки. |
It takes careful planning and a conscious approac» h. | Все это требует тщательного планирования и осознанного подхода. |
Yoga nidra refers to the conscious awareness of the deep sleep state, referred to as prajna in Mandukya Upanishad. | Йога-нидра, в значении осознанного глубокого сна, в Мандукья-упанишаде называется «праджня». |
That reform, and the completion strategy, have demonstrated the Tribunal's conscious transition from an investigation-oriented organization to a more trial-based judicial institution. | Эта реформа и разработка стратегии завершения деятельности стали отражением осознанного преобразования Трибунала из структуры, ориентированной на проведение расследований, в судебное учреждение, которое больше внимания уделяет судебному производству. |