| If she did this... and I'm not saying that she did... she would've likely lost all conscious control. | Если она это сделала, чего я не утверждаю, она, скорее всего, потеряла сознательный контроль. |
| All of these actions clearly demonstrate the conscious choice the occupying Power is making in response to the overwhelming will of the international community, which is working tirelessly to save any credible chance for peace that may still exist from the jeopardy its illegal actions have caused. | Все эти действия четко демонстрируют сознательный выбор, который оккупирующая держава демонстрирует в ответ на волю подавляющего большинства международного сообщества, прилагающего неустанные усилия для спасения любых реальных шансов на установление мира, которые еще сохраняются, несмотря на опасность, которую создали ее незаконные действия. |
| Product safety and the related provision of information to consumers is regulated under the Product Safety Act; obtaining relevant and correct information on goods and services offered to make a conscious choice is one of the fundamental rights of consumers. | Безопасность продуктов и предоставление соответствующей информации потребителям регламентируются Законом о безопасности продуктов; получение соответствующей и точной информации о предлагаемых товарах и услугах, позволяющей сделать сознательный выбор, является одним из основополагающих прав потребителей. |
| As a follow-up to the project Conscious Educational Choices, which ended in 2000, the Norwegian Board of Education prepared a guide on educational and vocational counselling for counsellors in lower and upper secondary schools. | В развитие результатов проекта под названием "Сознательный выбор предметов для изучения", осуществление которого завершилось в 2000 году, Норвежский совет по вопросам образования подготовил руководство по консультированию по вопросам образования и профессиональному консультированию для консультантов в средней школе младшей и старшей ступеней. |
| So in that green component of the brain stem, if you damage it, and often it happens, what you get is complete paralysis, but your conscious mind is maintained. | Если часть ствола головного мозга, обозначенная зелёным, повреждается, что порой происходит, случается полный паралич, однако сознательный разум сохраняется. |
| CARICOM countries had assumed primary responsibility, while fully conscious that the ultimate success of their efforts could only be guaranteed within a framework of international cooperation and partnership based on the principle of common but differentiated responsibility. | Страны КАРИКОМ взяли на себя главную ответственность, полностью сознавая при этом, что конечный успех их усилий может быть гарантирован только в рамках международного сотрудничества и партнерства, основанных на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
| Deeply conscious that children are the most precious human resource, we reaffirm our commitment to the protection and welfare of children, particularly through vigorous implementation of the Plan of Action of the World Summit on Children. | Глубоко сознавая, что дети являются самым ценным людским ресурсом, мы подтверждаем нашу приверженность защите благосостояния детей, особенно путем энергичного проведения в жизнь Плана действий, принятого на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
| In each case, the Council must attempt to balance the demands of peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot fully be reconciled. | В каждом случае Совет должен стараться сбалансировать требования мира и справедливости, сознавая, что они часто не совпадают, и отдавая себе отчет в том, что могут возникать моменты, когда их нельзя примирить в полной мере. |
| Conscious that the international transfer of relevant technologies, services and know-how for peaceful purposes can contribute positively to abiding by environmental norms in the framework of the disarmament and arms limitation agreements, | сознавая, что международная передача соответствующих технологий, услуг и "ноу-хау" в мирных целях может реально способствовать соблюдению экологических норм в рамках соглашений о разоружении и ограничении вооружений, |
| Conscious that the primary responsibility for a sound financial base was in the hands of the Member States, the Republic of Korea had cleared its outstanding assessments in the first half of 2007 and was taking action to pay recent assessments. | Сознавая, что главную ответственность за прочность финансовой базы несут государства-члены, Республика Корея произвела все причитающиеся выплаты в счет начисленных взносов в первой половине 2007 года и в настоящее время принимает меры для выплаты недавно начисленных взносов. |
| Really wish I'd been conscious to see the tower work. | Хотелось бы быть в сознании, чтобы увидеть как башня работала. |
| You see, this needle's going to keep you conscious and aware... | Видишь, эта иголка собирается держать тебя в сознании |
| She says he's conscious; he's out of the ICU, but he wants us to continue with the depositions. | Она говорит, он в сознании, и его уже перевели из реанимации, но он хочет, чтобы мы продолжали снятия показаний. |
| While he was conscious, he was muttering what sounded like Spanish, but you said your guy had a British accent. | Он что-то бормотал на испанском, пока был в сознании, но вы сказали, что у того парня был британский акцент. |
| Anyhow, on one occasion, Doctor Schrodinger and his colleagues opened the box and discovered that the cat was neither conscious, nor unconscious, but was, in fact... Completely... Missing. | Так или иначе, однажды, доктор Шредингер и его коллеги открыли ящик и увидели, что кошка не была ни в сознании, ни без него, поскольку в действительности... ее там... вообще не было. |
| The EU is very conscious that a number of legacy issues involving the Tribunals will need to be addressed. | ЕС полностью осознает необходимость решения ряда вопросов, связанных с наследием Трибуналов. |
| We are conscious that women encounter many challenges in their everyday lives. | Пакистан осознает, что женщины сталкиваются с многочисленными проблемами в повседневной жизни. |
| New Zealand is acutely conscious that most of our greenhouse gas emissions come from livestock methane emissions, which so far no technology can reduce. | Новая Зеландия остро осознает, что большая часть выбрасываемых нами в атмосферу парниковых газов - это метан, производимый домашним скотом, но сократить объем этих выбросов до сих пор не способна ни одна технология. |
| It is conscious that trafficking is not one event but a series of acts and circumstances involving a wide range of actors and as such it ensures that all anti-trafficking measures address the entire cycle of trafficking. | Оно осознает, что торговля людьми не является разовым событием, а представляет собой ряд действий и обстоятельств с участием широкого круга действующих лиц, и в связи с этим стремится обеспечить, чтобы меры по противодействию торговле людьми затрагивали весь цикл такого рода торговли. |
| ACC is conscious that progress to date has, with some exceptions, been limited. | АКК осознает тот факт, что на сегодняшний день успехи в этом направлении, за редким исключением, являются ограниченными. |
| Furthermore, conscious that in certain cases it would make sense to issue a second written warning rather than a fine, the authorities were considering whether legislative amendments might be made to allow for that possibility. | Помимо всего прочего, осознавая, что в определенных случаях было бы целесообразным выносить второе письменное предупреждение, а не налагать штраф, органы власти рассматривают возможность внесения изменений в существующее законодательство, чтобы предусмотреть такой вариант действий. |
| In the first three months of 2001 the Communications Regulatory Agency opened 43 cases of violation of the Codex on editing the RTV programme "conscious" that some RTV had pressures to broadcast the material of which the content is not in compliance with the Codex. | За первые три месяца 2001 года Коммуникационное регламентационное агентство зарегистрировало 43 случая нарушения Кодекса в связи с редактированием радиотелевизионных программ, "осознавая", что некоторые радиостанции и телестудии подвергались давлению с целью передачи материалов, содержание которых не соответствовало Кодексу. |
| The Group of 77 and China, fully conscious that the unique nature of the marine environment calls for the global and integrated approach of the Convention, have been involved in the codification of the law of the sea from the start. | Группа 77 и Китая, в полной мере осознавая, что уникальный характер морской среды требует глобального комплексного подхода, изложенного в Конвенции, с самого начала участвовали в процессе кодификации морского права. |
| Conscious though it was of its own limitations in dealing with such situations of massive-scale violence, the Committee owed it to itself to do everything it could to prevent them from erupting. | Осознавая свои ограниченные возможности по урегулированию таких ситуаций, связанных с широкомасштабным насилием, Комитет тем не менее должен прилагать все усилия для их предотвращения. |
| Conscious that the great majority of Bolivian emigrants were in an irregular and therefore vulnerable situation, the Government strove to integrate the human rights dimension in the bilateral and international agreements it concluded and to improve the services provided to Bolivians by the country's consulates. | Осознавая глубину этой проблемы, правительство в настоящее время стремится к интеграции правозащитных аспектов в соглашения, заключаемые на двусторонней и международной основе, и повышению уровня услуг, оказываемых боливийским гражданам консульствами Боливии в различных странах мира. |
| We are fully conscious, however, that the true measure of our commitment must be demonstrated in concrete actions. | Тем не менее мы полностью осознаем, что подлинным мерилом нашей приверженности должны стать конкретные действия. |
| We are all acutely conscious that nuclear proliferation is a global threat we all face. | Мы все остро осознаем, что ядерное распространение является для нас глобальной угрозой. |
| We are conscious that all of this work requires that solid business cases be constructed to inform the decision-making and strategic direction. | Мы осознаем, что все это потребует создания адекватной рабочей модели, которая задавала бы направление в плане принятия решений и определения стратегии. |
| While we are aware that the matter of economic and individual personal development is first and foremost a national responsibility, we are deeply conscious that our limited domestic resources constitute a severe constraint upon us in our quest to fulfil this obligation. | Мы понимаем, что вопросы экономического и индивидуального личного развития в первую очередь являются нашей национальной задачей, однако мы глубоко осознаем, что наши ограниченные внутренние ресурсы являются серьезным сдерживающим фактором в наших усилиях, направленных на решение этой задачи. |
| We are gravely conscious, therefore, of our role as custodians of our ocean spaces and the particular rights and responsibilities we hold over the areas of our exclusive economic zones, which together amount to more than 30 million square kilometres of ocean space. | Поэтому мы глубоко и остро осознаем свою роль попечителей наших океанских просторов и те особые права и обязанности, которыми мы обладаем в отношении районов наших исключительных экономических зон, совместно составляющих более 30 млн. кв. км океанских просторов. |
| We are conscious that we are not starting from scratch. | Мы отдаем себе отчет в том, что мы начинаем не с нуля. |
| We remain conscious that much remains to be achieved, and the United Nations can and should do better in many areas. | Мы отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать и что Организация Объединенных Наций может и должна добиться более значительных результатов во многих областях. |
| The Special Rapporteur said that in his view the Commission must remain faithful to the fundamental principles of the draft articles, while being conscious that in some situations the draft articles unavoidably touched on the area of primary rules. | Специальный докладчик сказал, что, по его мнению, Комиссия должна по-прежнему быть привержена основополагающим принципам проекта статей, отдавая при этом себе отчет в том, что в некоторых ситуациях проекты статей неизбежно затрагивают сферу первичных норм. |
| But we are conscious that there exists a sandwich class of elderly persons in the middle-income group whose needs have yet to be addressed. | Однако мы отдаем себе отчет и в том, что в Гонконге еще существуют престарелые из среднего слоя населения с небольшими доходами, потребности которых еще предстоит удовлетворить. |
| As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. | Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
| The plan is first and foremost the result of the Judges' reflections, Judges conscious that the time is ripe to examine the future of the Tribunal. | Прежде всего следует отметить, что данный план является результатом аналитической работы судей, которые осознают, что настало время подумать о будущем Трибунала. |
| He and his staff were conscious that more needed to be done given the current context and crises, and would continue to work to maintain the trust of Member States. | Он и его сотрудники осознают, что необходимо сделать еще больше, учитывая текущую ситуацию и кризисы, и будут и далее стараться оправдать доверие со стороны государств-членов. |
| The co-facilitators are confident that the membership as a whole is sufficiently conscious that "no one size fits all" to ensure there is the necessary flexibility and space for the country-specific configurations. | Сокоординаторы уверены в том, что все члены в целом в достаточной степени осознают, что применение единого шаблона не может обеспечить необходимую гибкость и «пространство» структурам по конкретным странам. |
| The Irish authorities are acutely conscious that the emergence of another nuclear-weapon State would represent a most serious setback to the prospects of achieving a world free of nuclear weapons. | Ирландские власти остро осознают, что появление еще одного государства, обладающего ядерным оружием, нанесло бы серьезнейший ущерб перспективам достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Most of these communities no longer speak the Georgian language, but retain aspects of Georgian culture and keep a Georgian conscious. | Большинство из этих общин не говорят на грузинском языке, но сохраняют признаки грузинской культуры и осознают себя грузинами. |
| We are conscious that no forum can have an exclusive right to discuss an issue as important as nuclear disarmament. | Мы сознаем, что никакой форум не может иметь эксклюзивное право на обсуждение столь важной проблемы, как ядерное разоружение. |
| We congratulate the founders on their vision, but we are conscious that the institution reflects the reality of that period. | Мы воздаем должное основателям за их дальновидность, но мы сознаем, что этот институт отражает реалии того времени. |
| We are conscious that the action required of this Assembly must go beyond the mere adoption of resolutions and declarations, or even of programmes of action. | Мы сознаем, что требуемые от этой Ассамблеи действия должны идти дальше простого принятия резолюций и деклараций или даже программ действий. |
| We are deeply conscious and appreciative of the commitment of both countries to early completion of the CTBT in particular, and to the cause of nuclear disarmament in general. | Мы глубоко сознаем и высоко ценим приверженность обеих стран скорейшему завершению работы над ДВЗИ в частности и делу ядерного разоружения вообще. |
| We are conscious that this can be achieved only by means of strengthening our good-neighbourly relations, promoting democratic values, the rule of law, human rights, including the rights of persons belonging to national minorities, solidarity and cooperation. | Мы сознаем, что этого можно добиться лишь путем укрепления наших добрососедских отношений, поощрения демократических ценностей, обеспечения верховенства закона, соблюдения прав человека, включая права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, а также путем поощрения солидарности и сотрудничества. |
| We are also conscious that our problems with regard to security have their own characteristics. | Мы вместе с тем понимаем, что наши проблемы в сфере безопасности имеют свою специфику. |
| We are acutely conscious that there is still so much more to be done as envisaged in our NSDP. | Мы прекрасно понимаем, что нам предстоит еще многое сделать, как это предусмотрено в нашем Стратегическом плане национального развития. |
| We remain conscious, however, that the Convention has not attracted universal adherence and that not all possessors of chemical weapons have ratified it as yet. | Однако мы понимаем, что Конвенция не имеет пока универсального характера, еще не все страны, располагающие химическим оружием, ратифицировали ее. |
| Besides, we are conscious that for a developing country like Nigeria, which really wants to transform its economy, we need an annual GDP growth of about 10 per cent. | Кроме того, мы понимаем, что для того чтобы развивающаяся страна, такая как Нигерия, смогла действительно преобразовать свою экономику, ежегодный рост ВВП должен составлять около 10 процентов. |
| The statutory bases of apartheid have gone, but after more than three centuries of a political culture whose tradition could not, or would not, accommodate democratic multi-racialism, we are conscious that South Africa's transformation will not be accomplished without further effort and further sacrifice. | Законная основа апартеида уничтожена, но после более чем трех столетий политической культуры, традиции которой не могли допустить или не хотели допустить многорасовый демократический порядок, мы понимаем, что процесс трансформации в Южной Африке не будет завершен без дальнейших усилий и последующих жертв. |
| The Working Group is conscious that women are in a situation of particular vulnerability during times of conflict. | Рабочая группа понимает, что женщины находятся в особо уязвимой ситуации во время конфликтов. |
| The Special Rapporteur is conscious that other issues may also contribute to the triggering of conflict. | Специальный докладчик понимает, что провоцированию конфликта могут способствовать и другие факторы. |
| Although the Ugandan Government was conscious that it was lagging behind other States in terms of education about women's rights, it was committed to improving the situation and expressed a desire to follow the example of the Scandinavian countries. | Хотя правительство Уганды и понимает, что оно отстает от других государств с точки зрения просвещения женщин о своих правах, оно привержено делу улучшения положения и выражает стремление последовать примеру скандинавских стран. |
| While acknowledging the overarching need for adequate protection of children, the Committee is conscious that the over-representation of Romani children in State care institutions may reveal a disregard of Roma rights (arts. 2 and 5). | Признавая крайнюю важность обеспечения адекватной защиты детей, Комитет понимает, что чрезмерная представленность детей из числа рома в государственных учреждениях по уходу за детьми может свидетельствовать о несоблюдении прав рома (статьи 2 и 5). |
| Anyone of conscious mind will appreciate. | Любой здравомыслящий человек это понимает. |
| She made a sane, conscious choice to become this deadly character. | Она приняла обдуманное, осознанное решение становиться этой смертоносной героиней. |
| A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. | Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
| In March 2014, Paltrow announced that she and Martin had separated after ten years of marriage, describing the process as "conscious uncoupling." | В марте 2014 года Пэлтроу и Мартин объявили о расставании после 10 лет брака, описав процесс как «осознанное разъединение». |
| What is needed is a conscious, deliberate return of US foreign policy to multilateralism. | Что необходимо, так это осознанное и обдуманное возвращение американской внешней политики к принципу многосторонних отношений. |
| Conscious listening always creates understanding. | Осознанное слушание всегда приводит к пониманию. |
| Programme expenditure increased in 2000 as UNV continued its conscious effort to programme available resources. | Расходы по программам в 2000 году выросли, поскольку ДООН продолжала принимать целенаправленные усилия по планированию имеющихся ресурсов. |
| To be effective, any set of measures requires conscious efforts on the part of all branches of the government, as well as the legal profession. | Для обеспечения эффективности любого свода мер необходимы целенаправленные усилия со стороны всех подразделений правительства, а также юристов. |
| Conscious effort was required to ensure that the Human Rights Council continued to function in a non-selective, non-politicized and transparent manner. | Необходимо предпринять целенаправленные усилия по обеспечению неизбирательного, неполитизированного и транспарентного функционирования Совета по правам человека. |
| Conscious efforts are however being made to improve upon the existing conditions to enhance gender parity ratio in education. | В настоящее время предпринимаются, однако, целенаправленные усилия по улучшению условий для обеспечения гендерного равенства в сфере образования. |
| Conscious efforts should be made to inform local labour unions of the establishment of new networks, and persuade them to join and become members of their steering committees/boards. | Необходимо прилагать целенаправленные усилия по информированию местных профсоюзов о создании новых сетей и убеждать их присоединяться к ним и становиться членами их руководящих комитетов/советов. |
| I am very conscious that the work by the United Kingdom on verifying nuclear disarmament is well ahead of progress in the Conference on Disarmament. | Я вполне осознаю, что работа Соединенного Королевства по проверке в сфере ядерного разоружения значительно опережает прогресс на Конференции по разоружению. |
| I'm fairly conscious right now your car is drinking the fuel out of mine like a sort of plastic vampire. | Я сейчас осознаю, что твоя машина пьет бензин из моей, как какой-то пластиковый вампир. |
| But I am very conscious that we face enormous challenges: in Africa, where the demand for United Nations peace operations is huge, and in other places, too, including some very dangerous ones. | Вместе с тем я полностью осознаю, что перед нами стоят огромные задачи: в Африке, где существует огромная потребность в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также в других регионах, включая некоторые очень опасные точки. |
| Mr. Hayden: As I stand here today before representatives of nearly every nation on earth, I am deeply conscious that the world is a very different place from the one which, 50 years ago, gave birth to the United Nations. | Г-н Хэйден (говорит по-английски): В связи с тем, что я сегодня нахожусь здесь, перед представителями почти всех стран планеты, я глубоко осознаю, что мир сильно отличается от того, каким он был пятьдесят лет назад в момент основания Организации Объединенных Наций. |
| I am rather conscious that I am standing between Council members and theirs. | Я прекрасно осознаю, что сейчас я нахожусь именно в этом положении. |
| It means that none of the reforms declared to society can be carried out without the conscious participation of the people and, of course, their support and social protection. | Это значит, что ни одна из заявленных обществу реформ не может быть осуществлена без осознанного участия людей и, соответственно, их поддержки и социальной защиты. |
| The experience of countries which have achieved rapid development in the past few years can be seen as the outcome of a conscious choice by the State to give strategic priority to growth. | Опыт стран, достигших быстрых темпов развития за прошедшие несколько лет, можно считать результатом принятого государством осознанного решения сделать экономический рост стратегическим приоритетом. |
| A few delegations still opposed to combine the transparency rules with the UNCITRAL Arbitration Rules, and insisted that stand-alone rules would guarantee Parties conscious and explicit consent to the rules on transparency. | В то же время ряд делегаций по-прежнему возражали против объединения правил о прозрачности с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и настаивали на том, что их составление в форме самостоятельного документа будет гарантировать получение осознанного и прямо выраженного согласия сторон на применение правил о прозрачности. |
| It takes careful planning and a conscious approac» h. | Все это требует тщательного планирования и осознанного подхода. |
| Communication requires sending and receiving, and I have another whole TEDTalk about the importance of conscious listening, but I can send as well as I like, and you can be brilliant conscious listeners. | Общение предполагает отправку и получение, и у меня есть ещё одно выступление на TED, посвящённое важности осознанного слушания, но, тем не менее, я могу отправлять так, как хочу, и вы можете быть блестящими осознанными слушателями. |