| A conscious approach to design, I'm calling it bioinformeddesign, and I think it's possible. | Сознательный подход к дизайну я называю биоинформированнымдизайном, и, я думаю, это возможно. |
| In Phases V-VIII, you made conscious choices to practice the noble attributes of mastery in your daily life. | В Фазах V-VIII вы делали сознательный выбор практиковать благородные атрибуты мастерства в вашей повседневной жизни. |
| Not just since the financial crisis have they retreated from these positions and tried to fashion a gentler, more socially conscious image. | Но ещё до начала финансового кризиса они отошли от этих позиций и попытались создать более мягкий, социально сознательный имидж. |
| This would not have been my conscious choice for you any more than it was yours. | Это не мог быть мой сознательный выбор для вас в такой же степени, как он не мог быть вашим. |
| The first insight is that while the conscious mind writes the autobiography of our species, the unconscious mind does most of the work. | Первая - что пока сознательный ум пишет автобиографию нашего вида, наш бессознательный ум делает большую часть работы. |
| Deeply conscious that children are the most precious human resource, we reaffirm our commitment to the protection and welfare of children, particularly through vigorous implementation of the Plan of Action of the World Summit on Children. | Глубоко сознавая, что дети являются самым ценным людским ресурсом, мы подтверждаем нашу приверженность защите благосостояния детей, особенно путем энергичного проведения в жизнь Плана действий, принятого на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
| Deeply concerned that, in all parts of the world, persons with disabilities continue to face barriers in their participation as equal members of society and violations of their human rights, and conscious that greater attention is needed to these challenges, | будучи глубоко обеспокоен тем, что во всех частях мира инвалиды по-прежнему сталкиваются с барьерами на пути их участия в качестве равноправных членов общества и нарушениями их прав человека, и сознавая необходимость уделения большего внимания этим вызовам, |
| Conscious that the prevention of an arms race in outer space would avert a grave danger to international peace and security, | сознавая, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве устранило бы серьезную угрозу международному миру и безопасности, |
| Conscious that the gap between the rich and the poor constitutes a threat to global security, | сознавая, что разрыв между богатыми и бедными представляет угрозу для глобальной безопасности, |
| Conscious therefore of the imperative need for us to take immediate and decisive collective action to ensure that, within the next three to five years, we secure our peoples' future livelihoods, regional food security, and environmental sustainability of our seas and their ecosystems; | сознавая в этой связи настоятельную необходимость принятия нами незамедлительных и решительных совместных действий с целью обеспечить, чтобы на протяжении последующих трех-пяти лет мы могли гарантировать нашим народам средства к существованию в будущем, региональную продовольственную безопасность и экологическую устойчивость наших морей и их экосистем; |
| If I should unlock them now when you're conscious... | Если я должен открыть их теперь, когда вы в сознании... |
| Santos has been moved to icu and he's conscious. | Сантос перенес операцию и он в сознании. |
| She's conscious and her heart rate's stabilizing. | Она в сознании и сердечный ритм в норме. |
| The object punctured the brain stem, at which point, she was left conscious but essentially paralyzed. | Объект проткнул ствол головного мозга, и в результате она была в сознании, но фактически парализована. |
| Only you're special 'cause you'll... you'll be the first person to ever do it while conscious. | Вот только твой случай особенный, потому что ты будешь первым человеком, находившемся в сознании во время работы аппарата. |
| She is fully conscious that the Declaration is not an isolated instrument. | Она полностью осознает, что Декларация не является отдельным документом. |
| We are conscious that traditional mindsets do not change only through passage of laws and punitive measures. | Пакистан осознает, что традиционный уклад невозможно изменить лишь принятием новых законов и карательными мерами. |
| Argentina is conscious that the regrettable events that have occurred recently in the area of nuclear non-proliferation justify trying alternative ways to confront such critical situations, with multinational approaches being one of the options. | Аргентина осознает, что вызывающие сожаление события, происходившие в последнее время в области ядерного нераспространения, обусловливают необходимость в опробовании альтернативных средств урегулирования таких критических ситуаций при помощи многонациональных подходов в качестве одного из возможных вариантов. |
| Mr. SHAHI said the Committee was conscious that the elimination of racial discrimination and the establishment of equality in a country that was home to 250 different ethnic groups was an enormous task. | Г-н ШАХИ говорит, что Комитет осознает, что ликвидация расовой дискриминации и обеспечение равенства в стране, в которой проживает 250 различных этнических групп, является весьма трудной задачей. |
| Nauru was conscious that human rights concerns were not resolved by laws alone and that it had to address the social, economic and political impediments to effective enjoyment of civil rights. | Науру осознает, что проблемы в области прав человека не решаются только посредством законов и что она должна преодолеть социальные, экономические и политические препятствия на пути эффективного осуществления гражданских прав. |
| The States bordering the Baltic Sea, being conscious to the particular sensitivity of the marine environment of the Baltic Sea Area, adopted the first Helsinki Convention in 1974. | Осознавая особую уязвимость морской среды в районе Балтийского моря, прибрежные государства в 1974 году приняли первую Хельсинкскую конвенцию. |
| Furthermore, conscious that in certain cases it would make sense to issue a second written warning rather than a fine, the authorities were considering whether legislative amendments might be made to allow for that possibility. | Помимо всего прочего, осознавая, что в определенных случаях было бы целесообразным выносить второе письменное предупреждение, а не налагать штраф, органы власти рассматривают возможность внесения изменений в существующее законодательство, чтобы предусмотреть такой вариант действий. |
| The Group of 77 and China, fully conscious that the unique nature of the marine environment calls for the global and integrated approach of the Convention, have been involved in the codification of the law of the sea from the start. | Группа 77 и Китая, в полной мере осознавая, что уникальный характер морской среды требует глобального комплексного подхода, изложенного в Конвенции, с самого начала участвовали в процессе кодификации морского права. |
| Conscious though it was of its own limitations in dealing with such situations of massive-scale violence, the Committee owed it to itself to do everything it could to prevent them from erupting. | Осознавая свои ограниченные возможности по урегулированию таких ситуаций, связанных с широкомасштабным насилием, Комитет тем не менее должен прилагать все усилия для их предотвращения. |
| Conscious that older persons represent a large and growing segment of the population and that greater attention is needed to the specific human rights challenges affecting them, | осознавая, что пожилые люди представляют собой значительную и увеличивающуюся часть населения и что конкретным трудностям в области прав человека, с которыми они сталкиваются, необходимо уделять больше внимания, |
| We are conscious that volunteerism can play a key role in supporting human development endeavours in Pakistan. | Мы осознаем, что добровольчество способно играть ключевую роль в поддержке направленных на человеческое развитие усилий в Пакистане. |
| However, we are conscious that more needs to be done to close the gap further. | Тем не менее мы осознаем, что необходимо делать больше для дальнейшего сокращения этого разрыва. |
| We are deeply conscious that long-term action in this area needs to be premised on profound respect for human dignity and strict adherence to the rule of law, including international humanitarian law. | Мы осознаем, что долгосрочная деятельность в этой области должна основываться на искреннем уважении человеческого достоинства и строгом соблюдении норм права, в том числе и международного гуманитарного права. |
| We are conscious that a true relationship can only be forged by an understanding of each country's traditions and a commitment to the future in the form of their young people. | Мы осознаем, что подлинные взаимоотношения между двумя странами строятся на понимании культуры и традиций народов, а также на признании того, что будущее принадлежит молодому поколению. |
| We are gravely conscious, therefore, of our role as custodians of our ocean spaces and the particular rights and responsibilities we hold over the areas of our exclusive economic zones, which together amount to more than 30 million square kilometres of ocean space. | Поэтому мы глубоко и остро осознаем свою роль попечителей наших океанских просторов и те особые права и обязанности, которыми мы обладаем в отношении районов наших исключительных экономических зон, совместно составляющих более 30 млн. кв. км океанских просторов. |
| We remain conscious that much remains to be achieved, and the United Nations can and should do better in many areas. | Мы отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать и что Организация Объединенных Наций может и должна добиться более значительных результатов во многих областях. |
| And we are conscious that the problems we are facing are far wider than simply those attributable to the escalation in peace-keeping. | Мы отдаем себе отчет в том, что стоящие перед нами проблемы гораздо шире, чем простой рост числа операций по поддержанию мира. |
| The mission is acutely conscious, in the current circumstances of peacekeeping in Africa and elsewhere, of the risks bound to be faced by those contributing observers and protection forces. | С учетом нынешних условий поддержания мира в Африке и других регионах члены миссии прекрасно отдавали себе отчет в том, какие опасности неизбежно возникнут для сторон, выделяющих наблюдателей и силы по защите. |
| As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. | Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |
| In each case, the Council must attempt to balance the demands of peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot fully be reconciled. | В каждом случае Совет должен стараться сбалансировать требования мира и справедливости, сознавая, что они часто не совпадают, и отдавая себе отчет в том, что могут возникать моменты, когда их нельзя примирить в полной мере. |
| The sponsors are fully conscious that in a number of instances the common ground on a future approach is more generalized than we would have wished. | Авторы в полной мере осознают, что в ряде случаев совместная позиция в отношении будущего подхода носит более общий характер, чем нам этого хотелось бы. |
| The plan is first and foremost the result of the Judges' reflections, Judges conscious that the time is ripe to examine the future of the Tribunal. | Прежде всего следует отметить, что данный план является результатом аналитической работы судей, которые осознают, что настало время подумать о будущем Трибунала. |
| He and his staff were conscious that more needed to be done given the current context and crises, and would continue to work to maintain the trust of Member States. | Он и его сотрудники осознают, что необходимо сделать еще больше, учитывая текущую ситуацию и кризисы, и будут и далее стараться оправдать доверие со стороны государств-членов. |
| The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. | Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями. |
| The co-facilitators are confident that the membership as a whole is sufficiently conscious that "no one size fits all" to ensure there is the necessary flexibility and space for the country-specific configurations. | Сокоординаторы уверены в том, что все члены в целом в достаточной степени осознают, что применение единого шаблона не может обеспечить необходимую гибкость и «пространство» структурам по конкретным странам. |
| But we are conscious that much time has been lost. | Но мы и сознаем, что потеряно немало времени. |
| At the same time, we are fully conscious that much remains to be done in order to achieve all the Millennium Development Goals, and the health-related Goals in particular. | В то же время мы в полной мере сознаем, что многое еще предстоит сделать для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, в частности, целей, связанных со здравоохранением. |
| We are conscious that some members of the community harbour deep-seated prejudices against both groups and, like other Governments, have found - in relation to this and other forms of discrimination - such prejudices cannot easily and quickly be erased. | Мы сознаем, что некоторые члены общества с глубоким предубеждением относятся к представителям обеих групп, и нам, как и другим правительствам, пришлось убедиться в том, что преодоление таких предубеждений является отнюдь не простым и быстрым делом. |
| But we are also conscious that we live in a complex world order in which nations seek to pursue their interests, not only through cooperation but also at the expense of others. | Но мы все также сознаем, что мы живем в сложном мире, где государства стремятся осуществлять свои интересы не только путем сотрудничества, но также за счет других. |
| We should all be conscious today that the decisions taken here in Istanbul will be of relevance not only for the world of today, but also for the world in which our children must live and prosper. | Мы все сознаем, что решения, которые будут приняты в Стамбуле, будут иметь большое значение не только для современного мира, но и для мира, в котором должны жить и процветать наши дети. |
| We are too conscious that Mr. Jessen-Petersen has a tough job and is working under difficult circumstances. | Мы также понимаем, что перед г-ном Ессен-Петерсеном стоит трудная задача и что он работает в тяжелых условиях. |
| We are very conscious, as the Government of the Sudan itself is, that there is a very dire situation there. | Как и само правительство Судана, мы прекрасно понимаем, что положение там совершенно отчаянное. |
| We are conscious that that requires enhanced fiscal space, for which we have introduced economic and tax reforms in close collaboration with international development partners. | Мы понимаем, что для этих усилий требуются значительные бюджетные возможности, и в этих целях мы проводим экономические и налоговые реформы в тесном взаимодействии с нашими международными партнерами по развитию. |
| We welcome the efforts being made in order to conduct elections in 2005 according to the agreed calendar, although we are conscious that the holding of elections is not an end in itself. | Мы приветствуем те усилия, которые прилагаются с целью поведения выборов в согласованные сроки в 2005 году, хотя понимаем, что проведение выборов не является самоцелью. |
| Vanuatu is conscious that, in order for justice to be done for its children, it must be responsible, so as to ensure that it is a Vanuatu fit for its children. | Мы понимаем, что ради наших детей мы должны проявлять ответственный подход, с тем чтобы Вануату была местом, пригодным для жизни наших детей. |
| It was conscious that much remained to be done to increase cooperation on migration and in other areas. | Правительство понимает, что многое еще предстоит сделать для укрепления сотрудничества в области миграции и в других областях. |
| The Working Group is conscious that women are in a situation of particular vulnerability during times of conflict. | Рабочая группа понимает, что женщины находятся в особо уязвимой ситуации во время конфликтов. |
| Like other democracies, well-established ones as well as those in transition, Indonesia is conscious that the promotion and protection of human rights is not without challenges. | Как и другие страны с устоявшейся демократией и как страны, находящиеся на переходном этапе, Индонезия понимает, что путь поощрения и защиты прав человека сопряжен с определенными препятствиями. |
| While acknowledging the overarching need for adequate protection of children, the Committee is conscious that the over-representation of Romani children in State care institutions may reveal a disregard of Roma rights (arts. 2 and 5). | Признавая крайнюю важность обеспечения адекватной защиты детей, Комитет понимает, что чрезмерная представленность детей из числа рома в государственных учреждениях по уходу за детьми может свидетельствовать о несоблюдении прав рома (статьи 2 и 5). |
| While understanding the frustration expressed by some over the postponed consensus on a decision, another representative, also speaking on behalf of a group of countries, stressed that there were no conscious efforts being made tactically to delay negotiations and weaken an eventual decision. | Заявив, что он вполне понимает разочарование, высказанное некоторыми делегациями по поводу задержки в достижении консенсуса по решению, другой представитель, также выступающий от имени группы стран, подчеркнул, что никаких сознательных усилий по тактическому затягиванию переговоров и ослаблению итогового решения не предпринимается. |
| Underlying those rules are the principles of the equality of rights of women and men and the voluntary and conscious nature of marriage and its consequences. | В основе этих правил лежат принципы равенства прав женщин и мужчин, добровольность и осознанное отношение к заключению брака и его последствиям. |
| After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. | В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе. |
| The State party could not allow further infiltration of religious extremism from Central Asia to other countries and made a conscious decision not to respect the Committee's request for interim measures in order to protect its citizens and those of other countries. | Государство-участник не могло допустить дальнейшего проникновения религиозного экстремизма из Центральной Азии в другие страны и приняло осознанное решение не удовлетворять просьбу Комитета о принятии временных мер, с тем чтобы защитить собственных граждан и граждан других стран. |
| Conscious vision and observation contribute to the development of traffic sense; the environment in which the driver moves with his vehicle is important. | Осознанное видение и наблюдение способствуют развитию чувства дорожного движения; важное значение имеет окружающая водителя и его транспортное средство обстановка. |
| You made a very conscious decision to invert the aircraft, to roll the plane upside down. | Взял управление , вы приняли осознанное решение перевернуть самолет. |
| However, more conscious and systematically organized processes aimed at exploiting demonstration effects, such as company visits and benchmarking programmes, have recently increased. | Однако в последнее время стали шире использоваться более целенаправленные и систематически организуемые процессы, направленные на создание демонстрационного эффекта, такие, как посещения компаний и программы ознакомления с передовым опытом. |
| In recent years, the Department had made conscious efforts to strengthen its professionalism, forge strong media partnerships, develop key audiences, optimize programme delivery and streamline its management structure. | В последние годы ДОИ предпринимает целенаправленные усилия по повышению уровня профессионализма сотрудников, установлению прочных партнерских связей со средствами массовой информации, расширению ключевых аудиторий, оптимизации осуществления программ и рационализации структуры управления Департамента. |
| In recent years, Member States together with the Secretariat have made conscious efforts to reduce the arrears in assessed contributions that have accumulated over time. | Последние несколько лет государства-члены вместе с Секретариатом прилагают целенаправленные усилия для сокращения задолженности по начисленным взносам, образовавшейся с течением времени. |
| Conscious efforts should be made to inform local labour unions of the establishment of new networks, and persuade them to join and become members of their steering committees/boards. | Необходимо прилагать целенаправленные усилия по информированию местных профсоюзов о создании новых сетей и убеждать их присоединяться к ним и становиться членами их руководящих комитетов/советов. |
| As delineated in a later section of the present report, a conscious effort has been made in the proposed revision of the resource allocation system to include many of the MDG indicators, as well as other indicators that are closely related to the MDGs. | Как об этом подробнее говорится в одном из последующих разделов настоящего доклада, в рамках предлагаемого пересмотра системы выделения ресурсов прилагаются целенаправленные усилия по включению многих показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других показателей, тесно связанных с ЦРДТ. |
| I'm fairly conscious right now your car is drinking the fuel out of mine like a sort of plastic vampire. | Я сейчас осознаю, что твоя машина пьет бензин из моей, как какой-то пластиковый вампир. |
| As I stand before you, I am deeply conscious not only of our many accomplishments, but also of the tasks not yet completed. | Находясь сегодня рядом с вами, я глубоко осознаю не только наши многочисленные достижения, но и те задачи, которые еще не завершены. |
| In postponing a substantive recommendation, I am conscious both of the fragility of the current cease-fire and of the consequent delay in starting the organized return of refugees and displaced persons. | Откладывая вынесение рекомендации по вопросам существа, я осознаю неустойчивость нынешнего прекращения огня и то, что это обусловливает задержки с началом организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| But I am very conscious that we face enormous challenges: in Africa, where the demand for United Nations peace operations is huge, and in other places, too, including some very dangerous ones. | Вместе с тем я полностью осознаю, что перед нами стоят огромные задачи: в Африке, где существует огромная потребность в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также в других регионах, включая некоторые очень опасные точки. |
| Mr. Hayden: As I stand here today before representatives of nearly every nation on earth, I am deeply conscious that the world is a very different place from the one which, 50 years ago, gave birth to the United Nations. | Г-н Хэйден (говорит по-английски): В связи с тем, что я сегодня нахожусь здесь, перед представителями почти всех стран планеты, я глубоко осознаю, что мир сильно отличается от того, каким он был пятьдесят лет назад в момент основания Организации Объединенных Наций. |
| Finally, the family, as the fundamental and basic unit of society, requires conscious recognition and inclusion by United Nations agencies and governmental entities. | Наконец, семья, как основополагающая и базовая ячейка общества, требует осознанного признания учреждениями Организации Объединенных Наций и государственными ведомствами и включения в сферу их деятельности. |
| This can only be achieved through conscious and systematic implementation of strategies designed to provide primary land users with more diverse income alternatives, while building their capacity to manage natural resources sustainably. | Этого можно добиться лишь посредством осознанного и систематического осуществления стратегий, направленных на обеспечение первичным землепользователям более разнообразных альтернативных источников доходов с одновременным формированием у них потенциала устойчивого управления природными ресурсами. |
| My delegation agrees that the international community seems almost to be sleepwalking down the latter path, not by conscious choice but rather through miscalculation, sterile debate and the paralysis of multilateral mechanisms for confidence-building and conflict resolution. | Моя делегация согласна с тем, что международное сообщество, судя по всему, бездумно идет по второму пути, причем не в силу осознанного выбора, а скорее по причине непонимания, бесплодных прений и бездействия многосторонних механизмов по укреплению доверия и урегулированию конфликтов. |
| The novelty is that a conscious decision was taken to opt for an innovative care policy, in line with the United Nations Convention on the Rights of persons with Disabilities, which will translate into more integrated housing solutions. | Новшество заключается в принятии осознанного решения в поддержку новаторских подходов к организации ухода в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах инвалидов, что позволит, в частности, разработать более комплексные формы организации проживания. |
| It takes careful planning and a conscious approac» h. | Все это требует тщательного планирования и осознанного подхода. |