| There were conflicting signals from Belgrade regarding whether the Kosovo Serbs should go to the polls. | Из Белграда поступали противоречивые сигналы относительно того, следует ли косовским сербам приходить на избирательные участки. |
| Following the American nuclear tests, scientists had made conflicting assessments regarding both the degree of remaining radioactive contamination as well as safe levels of human exposure. | После американских ядерных испытаний ученые давали противоречивые оценки относительно как степени радиоактивного остаточного загрязнения, так и степени безопасных для людей уровней облучения. |
| The Special Rapporteur received conflicting reports regarding certain of the details of this event, but some of the sources indicated that some of the detainees had been taken to unknown places where they were said to have been summarily executed at the end of August. | Специальный докладчик получил противоречивые сообщения, касающиеся некоторых деталей этих событий, однако ряд источников указывали на то, что некоторая часть задержанных была транспортирована в неизвестные места, где, согласно сообщениям, в конце августа они были казнены без надлежащего судебного разбирательства. |
| Conflicting interpretations about the content of core rights | З. Противоречивые толкования содержания основных прав |
| With the older Giovanni Conterno already responsible for winemaking since the 1959 vintage, Aldo Conterno eventually parted over conflicting winemaking philosophies with his brother, and founded his own estate Poderi Aldo Conterno in 1969. | Старший сын Джакомо, Джованни, уже отвечал за виноделие начиная с 1959 винтажа, Альдо в конечном счете разошелся во взглядах на противоречивые винодельческие положения со своим братом и основал свое собственное состояние Подери Альдо Контерно в 1969 году. |
| Shame, for women, is this web of unobtainable, conflicting, competing expectations about who we're supposed to be. | Для женщин стыд - паутина недостижимых, противоречивых и соревнующихся ожиданий того, кем мы должны быть. |
| During his sixth mission, the Special Rapporteur received much information on the electoral process from people and institutions with often conflicting viewpoints. | В ходе своей шестой миссии Специальный докладчик получил большой объем информации об избирательном процессе от людей и учреждений, придерживающихся зачастую противоречивых точек зрения. |
| Since then there have been conflicting reports about who has had custody of him. | После этого поступило несколько противоречивых сообщений относительно того, кто взял его под стражу. |
| With deep regret, Cary Grant informs me he cannot be Mark Winston due to conflicting commitments. | с глубоким сожалением сообщаем, что Кери Грант не сможет сыграть Марка Уинстона из-за противоречивых обстоятельств. |
| Coordination is needed to avoid conflicting projects, to seek synergy and to create optimal conditions for working together in partnerships, and is best achieved by: | Координация необходима для того, чтобы избежать противоречивых проектов, добиться согласованных усилий и создать оптимальные условия для совместной работы в рамках партнерства; лучше всего она достигается следующим образом: |
| However, difficulties may arise, given the conflicting priorities of the many stakeholders involved. | Однако здесь могут возникнуть трудности из-за противоречащих друг другу приоритетов многих заинтересованных сторон. |
| Notwithstanding broad public support for the decision, its implementation has proven to be quite difficult, partly owing to the conflicting political and regional agendas on the part of the various brigades. | Несмотря на широкую общественную поддержку этого решения, его выполнение оказалось довольно затруднительным, что частично объясняется наличием у различных бригад противоречащих друг другу политических и региональных программ. |
| Conflicting demands increase as human population continues to grow, income levels and wood and food consumption rates increase at a time when the area of natural forest continues to decline. | Требований, противоречащих друг другу, становится все больше, поскольку население мира продолжает расти, уровень доходов и потребление древесины и продовольствия увеличиваются, а площадь естественных лесов неуклонно сокращается. |
| This proposal seeks to resolve the problem of two conflicting provisions in RID/ADR concerning the carriage of Class 7. 4.1.9.2.3 permits LSA-I material and SCO-I of UN 2912 and 2913 to be carried unpackaged subject to certain specified conditions. | Настоящее предложение направлено на решение проблемы, обусловленной наличием в МПОГ/ДОПОГ двух противоречащих друг другу положений, касающихся перевозки грузов класса 7. |
| (a) Effective progress towards the modernization of trade law and practices and reduction of legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws or conflicting interpretation and application of laws | а) Достижение значительного прогресса в деле совершенствования торгового права и торговой практики и устранения неопределенности и препятствий правового характера, возникающих в результате существования неадекватных и противоречащих друг другу законов или неодинакового толкования и применения законов |
| Cooperating with the leadership of the receiving State, the conflicting sides, the local authorities and representatives of the United Nations, OSCE and other international organizations in the conflict zone; | взаимодействие с руководством принимающего государства, конфликтующих сторон, местными органами власти, представителями ООН, ОБСЕ и других международных организаций в зоне конфликта; |
| Governments individually and collectively thus have a big responsibility to be an arbiter of conflicting interests, recognizing that there are serious inequities both nationally and globally. | Поэтому как индивидуально, так и коллективно правительства несут на себе большую ответственность как арбитр в отношении конфликтующих интересов, признавая, что как на национальном, так и глобальном уровнях отмечается серьезное неравенство. |
| On the contrary, the greater the number of mediation actors, the wider the outreach to the conflicting and affected parties and the greater the motivation for the parties to the conflict to explore political options, as opposed to military ones. | Напротив, чем больше задействовано субъектов, тем большего охвата конфликтующих и затронутых сторон можно добиться и тем больше стороны в конфликте становятся мотивированными к изучению имеющихся в их распоряжении политических, а не военных вариантов урегулирования конфликта. |
| That typology made a distinction between three types of fragmentation: (1) through conflicting interpretations of general law; (2) through emergence of special law as exception to the general law and (3) through conflict between different types of special law. | Согласно этой типологии было выявлено три типа фрагментации: 1) фрагментация из-за конфликтующих толкований общего международного права; 2) фрагментация по причине появления специального права как исключения из общего международного права; и 3) фрагментация как результат коллизии между различными типами специального права. |
| This is not an easy job, and it involves excruciating dilemmas of balancing conflicting human rights, the most important of which is the right to life itself. | Это нелегкая задача, и она сопряжена с решением взаимосвязанной дилеммы сбалансирования конфликтующих между собой прав человека, самым важным из которых является право на жизнь. |
| The colonial administration tried to reconcile the conflicting objectives of protecting indigenous Fijian interests, and promoting development with foreign capital and labour. | Колониальная администрация стремилась примирить такие конфликтующие цели, как защита интересов коренных фиджийцев и поощрение развития с привлечением иностранного капитала и рабочей силы. |
| Innovative thinking and potentially difficult decisions will be required on both sides of the Irish Sea if the two Governments are to create the context and conditions where the conflicting allegiances can at last be reconciled. | Потребуются творческий подход и принятие потенциально трудных решений по обе стороны Ирландского моря, если оба правительства хотят создать контекст и условия для того, чтобы, наконец, можно было примирить такого рода конфликтующие интересы и идеалы. |
| As recent experience had shown, where conflicting sides lacked the desire and political will to do so, the United Nations was unable to force them to refrain from the use of force. | Как показывает недавний опыт, Организация Объединенных Наций не может заставить конфликтующие стороны воздерживаться от насилия, если у последних нет желания и политической воли поступать подобным образом. |
| Where it can be established that there is a conflict of uses between States, and all the conflicting uses are considered reasonable, resolving the conflict will be determined by weighing up all relevant factors and circumstances in all riparians concerned. | Там, где есть возможность установить наличие коллизии видов использования между государствами и где все конфликтующие виды использования признаны разумными, разрешение конфликта будет определяться путем взвешивания всех соответствующих факторов и обстоятельств во всех затрагиваемых прибрежных государствах. |
| In 1999, the official GM standard was updated to include more controllers, patches, RPNs and SysEx messages, in an attempt to reconcile the conflicting and proprietary Roland GS and Yamaha XG additions. | В 1999 году появилась обновленная версия стандарта GM, включающая в себе еще больше контроллеров, патчей, RPN и SysEx-сообщений в попытке согласовать конфликтующие и проприетарные дополнения Roland GS и Yamaha XG. |
| These were negotiations in which all the sometimes conflicting public policy considerations that underlie the IP system entered into play. | Именно во время этих переговоров были приняты во внимание все зачастую противоречащие друг другу соображения общественной политики, лежащие в основе системы интеллектуальной собственности. |
| The existence of a comprehensive and well coordinated legal framework can help to avoid piecemeal, overlapping, or conflicting regulations. | Существование всеобъемлющей и хорошо скоординированной нормативной базы может помочь исключить частичное регулирование, дублирующие или противоречащие друг другу нормы. |
| From the perspective of the competition authorities, one transaction may generate inconsistent or conflicting decisions. | Для ведомств по вопросам конкуренции одна и та же операция может порождать непоследовательные или противоречащие друг другу решения. |
| At all events, State sovereignty and the international rule of law should not be regarded as conflicting notions. | В любом случае государственный суверенитет и верховенство права на международном уровне не следует рассматривать как противоречащие друг другу понятия. |
| Again, the process was very difficult; nobody thought that it would be easy to bury old grievances and conflicting interests. | Вновь скажу, что процесс этот был очень сложным; никто не думал, что можно будет легко забыть старые обиды и примирить противоречащие друг другу интересы. |
| Draft article 19 seemed unnecessary, given that the Charter of the United Nations trumped customary law and other conflicting treaties. | Проект статьи 19 представляется излишним, если учитывать, что Устав Организации Объединенных Наций превалирует над нормами обычного права и другими договорами в случае их коллизии с Уставом. |
| Discussions reflected the sometimes conflicting interests among government, which seeks to maintain high levels of security; industry, which requires consistent rules to operate; and science, which demands as much freedom as possible. | По ходу обсуждений вырисовались некоторые коллизии между интересами государства, которое стремится поддерживать высокий уровень безопасности, интересами промышленности, для функционирования которой нужна последовательность правил, и интересами науки, которая требует как можно большей свободы. |
| By bringing conflicting issues into a narrow circle of actors for negotiation, conflicts could be kept out of the wider public debate, thus fostering a consensual political climate and making policy more "efficient". | Благодаря замыканию спорных проблем в рамках узкого круга субъектов коллизии не выносятся на более широкую публичную дискуссию, что благоприятствует установлению консенсусной политической атмосферы и повышению "эффективности" политики. |
| In the event of conflicting jurisdictions, the court would then have priority in deciding whether or not to deal with a case. If it decided not to try a case, competence would revert to national judicial bodies. | Таким образом, в случае коллизии юрисдикций суд будет иметь предпочтительное право определять, примет ли он соответствующее дело к рассмотрению, и в противном случае отказываться от своей юрисдикции в пользу национальных судебных органов. |
| It was noted that a trademark might be deemed conflicting with a well-known mark if the whole or substantial part thereof represents reproduction, imitation, translation or transliteration of the well-known mark. | Было отмечено, что та или иная торговая марка может находиться в состоянии коллизии с какой-либо известной торговой маркой, если вся она или какая-либо ее значительная часть представляет собой воспроизведение, имитацию, перевод или транслитерацию этой известной торговой марки. |
| We believe that those trees will weave new branches of friendship and greater confidence between the conflicting sides. | Мы верим, что эти деревья дадут новые побеги дружбы и доверия между конфликтующими сторонами. |
| The Security Council noted that a vigorous and inclusive civil society could provide community leadership, help shape public opinion, and facilitate as well as contribute to reconciliation between conflicting communities. | Совет Безопасности отметил, что сильное и массовое гражданское общество может брать на себя лидирующую роль в общинах, формировать общественное мнение и благоприятствовать, а также содействовать примирению между конфликтующими общинами. |
| The Russian Federation reaffirms its commitment to the obligations of the Quartet of international mediators on the question of assisting the implementation of the "road map", including help with direct contacts between the conflicting sides. | В России подтверждают приверженность обязательствам «четверки» международных посредников по вопросу содействия реализации «дорожной карты», включая помощь при прямых контактах между конфликтующими сторонами. |
| The increasing emphasis on the "human factor" was designed to encourage economic interaction between the conflicting sides, the promotion of educational projects, public diplomacy, and increasing the role of the NGO sector. | Повышенное внимание к «человеческому фактору» было призвано способствовать экономическому взаимодействию между конфликтующими сторонами, поощрению образовательных проектов, народной дипломатии и росту роли сектора НПО. |
| WFP emergency programmes contribute to (a) (re-)establishing dialogue among (potentially) conflicting groups/parties; and (b) (re-)establishing a climate of confidence and trust among parties and towards the international humanitarian community. | Чрезвычайные программы МПП способствуют а) установлению диалога между (потенциально) конфликтующими группами/сторонами; и Ь) восстановлению обстановки доверия между сторонами и по отношению к международному гуманитарному сообществу. |
| However, much of the testimony against the accused men was conflicting, and some of it was later proven to be perjured. | Однако показания против обвиняемых в основном были противоречивыми, и некоторые из них впоследствии оказались ложными. |
| There was general agreement that improving environmental performance and strengthening international competitiveness were not per se conflicting policy objectives. | По общему мнению, повышение результативности экологической деятельности и укрепление международной конкурентоспособности сами по себе не являются противоречивыми целями политики. |
| Reservations to treaties do not, however, seem to require such a normative diversification: the existing regime is characterized by its flexibility and its adaptability and it achieves satisfactorily the necessary balance between the conflicting requirement of the integrity and the universality of the Treaty. | Однако оговорки к договорам, как представляется, не требуют такого нормативного разнообразия: для действующего режима характерна гибкость и приспосабливаемость и он в достаточной степени позволяет установить необходимое равновесие между противоречивыми требованиями целостности и универсальности договора. |
| However, while it is impossible to accept in substance all the comments submitted, which may often be conflicting, the relevant authority must still seriously consider all the comments received. | Однако в тех случаях, когда невозможно по существу согласиться со всеми представленными замечаниями, которые нередко могут быть противоречивыми, соответствующий орган все-таки должен серьезно учитывать все полученные замечания. |
| Now, I am worried Mr Tennant's recent display was something more than an actor's tendency to deal with powerful and conflicting emotions in a theatrical manner. | Я оценил недавнюю выходку мистера Теннанта чем актерскую склонность справляться с сильными и противоречивыми эмоциями в театральной манере. |
| (b) Resolve conflicting interests among local, state and federal governments; | Ь) урегулировать конфликт интересов между органами управления местного, провинциального и федерального уровней; |
| Management is hindered by complex administration and management problems of landownership (privatization and restitution), conflicting mandates of various authorities, outdated or non-existent management plans, a lack of funding, as well as insufficient collaboration and integration with other sectors. | Рациональному природопользованию препятствуют сложные административные и управленческие проблемы, связанные с землевладением (приватизация и реституция), конфликт полномочий различных органов власти, устаревшие планы рационального природопользования или их отсутствие, нехватка финансовых средств, а также недостаточно активное сотрудничество и взаимодействие с другими секторами. |
| We're conflicting right now. | У нас конфликт прямо сейчас. |
| The uncertainty brought about by the competing, and sometimes conflicting, interests of donors on the one side and national interests on the other have often led to a number of challenges for countries emerging from conflict. | Неопределенность, вызываемая спорными, порой входящими в конфликт, интересами доноров с одной стороны, и национальными интересами - с другой, зачастую приводила к ряду проблем для стран, выходящих из конфликта. |
| Both goals can be conflicting and selfexcluding; however, they can be achieved simultaneously. | Эти задачи могут вступать в конфликт друг с другом и быть взаимоисключающими; в то же время они поддаются одновременному решению. |
| The starkly conflicting impressions illustrate the uneasy relationship that has taken hold between the military and an often distant, sometimes adoring American public. | Совершенно противоположные впечатления иллюстрируют нелегкие отношения, которые установились между армией и часто равнодушной, иногда восхищенной американской публикой. |
| The subject of many conferences and seminars, with conflicting views often expressed, this issue is one that has practical implications for the United Nations. | Этот вопрос, обсуждаемый на многих конференциях и семинарах, где высказываются зачастую противоположные точки зрения, имеет практические последствия для Организации Объединенных Наций. |
| Consensus - general agreement, characterized by the absence of sustained opposition to substantial issues by any important part of concerned interests and by a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile any conflicting arguments. | Консенсус - общее согласие, характеризующееся отсутствием сохраняющихся возражений по существенным вопросам со стороны какой-либо значительной части заинтересованных участников и процессом, подразумевающим стремление принять во внимание мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино любые противоположные аргументы. |
| The practice of the International Criminal Tribunal for Rwanda revealed that conflicting views had arisen, not so much in areas of responsibility which were clearly distinguished, but in the interaction between the judges and the Registry. | Практическая деятельность Международного уголовного трибунала по Руанде свидетельствует о том, что противоположные точки зрения возникали не столько в отношении сфер обязанностей, которые были четко определены, а в отношении взаимодействия между судьями и Секретариатом. |
| If they express conflicting views, that is normal democratic life. | То, что они выражают противоречивые, противоположные точки зрения, свидетельствует о нормальной демократической жизни. |
| Recommendation of the OECD Council, "minimizing conflicting requirements: approaches of moderation and restraint". | Рекомендация Совета ОЭСР "Сведение к минимуму коллидирующих требований: подходы, основанные на умеренности и сдержанности". |
| It should, however, be noted that the provisions contained therein only apply in the absence of conflicting rules of applicable bilateral and multilateral treaties. | Вместе с тем следует отметить, что содержащиеся в нем положения применяются лишь в отсутствие коллидирующих норм применимых двусторонних и многосторонних договоров. |
| My delegation believes it is important to avoid parallel or conflicting meetings and to provide adequate time for consultations and coordination in order to allow us to be better prepared. | Моя делегация считает важным избегать параллельных или коллидирующих заседаний и выделить достаточно времени для консультаций и координации, с тем чтобы позволить нам лучше подготовиться. |
| While its broad formulation supplied the interpreter of a treaty with a valuable tool for reconciling conflicting rules, the Commission could also build on the case law of the International Court of Justice, including the Oil Platforms case. | В то время как его широкая формулировка дает толкователю договора ценный инструмент для согласования коллидирующих норм, Комиссия могла бы также опереться на прецеденты Международного Суда, включая дело о нефтяных платформах. |
| Already, with conflicting claims as to who will hold the levers of power in the absence of the anticipated elections, everything should be done to ensure that such an explosive eventuality does not occur. | Уже сейчас, при наличии коллидирующих притязаний на то, кто будет держать в своих руках рычаги правления в отсутствие намеченных выборов, все должно быть сделано для обеспечения того, чтобы такой взрывоопасной ситуации не возникло. |
| Reconfirming conflicting information that was given to them. | Подтвердить противоречивую информацию, которую им передали. |
| By design, a number of online edits have been built into the application that prompt respondents when they have left questions blank or entered conflicting information. | Изначально в приложение встроен ряд сетевых функций редактирования, которые показывают подсказки респондентам, когда те не отвечают на вопросы или указывают противоречивую информацию. |
| The Special Representative had received conflicting information as to the nature of these amendments, but he had nevertheless concluded on an interim basis that they appeared to represent a toughening of criminal sanctions. | Специальный представитель получил противоречивую информацию о характере этих поправок, тем не менее на данном этапе он считает, что, по-видимому, они означают ужесточение уголовных наказаний. |
| He has provided conflicting information at different stages of the asylum proceedings. | На различных этапах рассмотрения вопроса о предоставлении ему убежища он сообщал противоречивую информацию. |
| However, the non-participation of Kosovo Serbs was a disappointing outcome, although not surprising given the short time available for campaigning, the difficult living conditions that Kosovo Serbs find themselves in and the conflicting positions in Belgrade. | Вместе с тем разочарование вызвал отказ от участия в них косовских сербов, что, тем не менее, не вызвало удивления, если учитывать короткий период времени, отведенный для предвыборной кампании, трудные условия, в которых живут косовские сербы, и противоречивую позицию, занимаемую Белградом. |
| Many disputes between the two levels of government revolve around conflicting interpretations of the meaning of these powers. | Некоторые споры между двумя уровнями управления касались противоречивой интерпретации именно этих полномочий. |
| The ambiguity resulted from conflicting information provided to the Department and other concerned staff with respect to, on the one hand, reporting and responsibilities of actors in the United Nations security management system and, on the other, the new framework for accountability. | Возникновение такой ситуации обусловлено противоречивой информацией, предоставленной Департаменту и другим заинтересованным подразделениям, в отношении, с одной стороны, отчетности и обязанностей участников системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, а с другой - новых принципов отчетности. |
| Though legalization and regularisation projects have been initiated by several Governments, there is a need to raise awareness among politicians, experts and the people on the purposes and expected benefits of these initiatives and to emphasize the need to coordinate conflicting policies. | хотя ряд правительств приступили к проектам легализации и регуляризации, существует потребность в том, чтобы повысить уровень осведомленности политиков, экспертов и населения о целях и ожидаемых выгодах таких инициатив, а также обратить особое внимание на необходимость координации противоречивой политики; |
| The situation was further complicated by the inconsistent approach taken by the Taliban on enforcement and conflicting information given to the assistance community. | Ситуация усугублялась отсутствием последовательности в том, как талибы обеспечивали осуществление своих указов, и противоречивой информацией, которую получали благотворительные организации. |
| Following the crash on 17 July of a Malaysia Airlines Boeing 777 passenger aircraft travelling on the international route from Amsterdam to Kuala Lumpur, a substantial amount of conflicting information has come to light in the past few days. | В связи с крушением 17 июля пассажирского самолета «Боинг-777» авиакомпании «Малайзийские авиалинии», следовавшего по международной воздушной трассе Амстердам - Куала-Лумпур, в последнее время появилось большое количество противоречивой информации. |
| The mechanisms of working are dispersed and weak, leading to a duplication of tasks and conflicting courses of action. | Механизмы работы несогласованны и слабы, что приводит к дублированию задач и противоречивым действиям. |
| A further approach specifies that the conflict-of-laws rules of a third country should apply if application of the laws of the jurisdictions involved leads to conflicting results. | Согласно еще одному подходу уточняется, что если применение законов вовлеченных в дело стран ведет к противоречивым результатам, то следует применять коллизионные нормы третьей страны. |
| It was noted that the different criteria for determining receipt of data messages, which was used in the first and the second sentences of the draft paragraph, might lead to conflicting results, depending on the understanding given to the word "information system". | Было указано, что различные критерии для определения момента получения сообщений данных, используемые в первом и втором предложениях этого проекта пункта, могут привести к противоречивым результатам в зависимости от понимания словосочетания "информационная система". |
| Conflicting reports on casualties suggest that up to 12 civilians and 2 SPLA soldiers were injured in the attack. | Согласно противоречивым сообщениям о потерях, в результате нападения были ранены около 12 гражданских лиц и два военнослужащих НОАС. |
| Their increasingly strained partnership was further stretched by the pressures of worldwide publicity and fame, conflicting egos, and their financial success. | И без того напряжённые отношения участников становились всё более натянутыми благодаря мировой публичности и славе, противоречивым эго, и их финансовому успеху. |