On the whole, the labour market has been characterized by conflicting trends. | В целом на рынке труда отмечаются противоречивые тенденции. |
There were many contradictions among these statements and the confessions made in court by the accused, but Judge Sinnathuray declared that despite the conflicting evidence, "the essential facts of this case are not in dispute". | Между этими заявлениями и признаниями обвиняемых в суде было много противоречий, но судья Синнатурай заявил, что, несмотря на противоречивые данные, «существенные факты этого дела не оспариваются». |
An occasion such as this is always one of conflicting emotions, as we celebrate the safe return of our comrades and the honours that they have gained in the field. | Событие подобное этому, всегда вызывает противоречивые эмоции, так как мы отмечаем благополучное возвращение наших товарищей и награды, добытые ими на поле боя. |
Diverse, often conflicting trends and events characterize the present year, which has marked the end of apartheid in South Africa, a significant breakthrough in the Middle East peace process and steps towards a settlement of the problems in Northern Ireland. | Самые различные, зачастую противоречивые тенденции и события характеризуют нынешний год, который был отмечен ликвидацией апартеида в Южной Африке, значительным прорывом в ближневосточном мирном процессе и шагами в направлении урегулирования проблем в Северной Ирландии. |
Now... Iknowtherehave been some conflicting views... regardingtheneedfor complete security in this matter. | Теперь я знаю, что существуют противоречивые мнения о том следует ли полностью его засекречивать. |
In short, there is no regulatory system that I trust more than the current messy world of conflicting interests. | Короче говоря, нет никакой регулирующей системы, которой я доверяла бы больше, чем современному грязному миру противоречивых интересов. |
Different calculations would be performed by students to quantify the conflicting interests. | Для количественной оценки противоречивых интересов слушатели проделают различные вычисления. |
In practice, these conceptual developments - those linked to actions or positions on emissions, assistance to vulnerable countries and the transfer of knowledge, financial and technological resources to developing countries - have led to the most conflicting aspects of the negotiations. | На практике, все эти концептуальные разработки - те, что связаны с действиями или позициями в отношении выбросов, помощи уязвимым странам и передачи знаний, финансовых и технологических ресурсов развивающимся странам, - становились причиной наиболее противоречивых аспектов переговоров. |
To work for the amendment of constitutional provisions and conflicting laws to make these consistent with existing and emerging international standards on the rights of indigenous and tribal peoples. | добиваться изменения конституционных положений и противоречивых законов в целях приведения их в соответствие с существующими и новыми международными стандартами, касающимися прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Subordinates would later recall their utter confusion at being handed conflicting orders, not knowing which general to obey-Anderson, or Fredendall. | Подчиненные позже вспоминали свою полную растерянность из-за противоречивых приказов, поступавших от Андерсона и Фредендалля. |
Organizations point to the need to avoid proliferation of often conflicting internal and external governance and oversight arrangements. | Организации указывают на необходимость избегать распространения часто противоречащих друг другу внутренних и внешних механизмов управления и надзора. |
The programmatic and substantive perspective could provide scientific assessments of ecological linkages between conventions, with a view to identifying potential overlap or conflicting implementing actions possibly providing early warning signals to conferences of the parties as they consider additional provisions. | Программный подход и подход с учетом существа вопросов позволит подготовить научные оценки экологической взаимосвязи между конвенциями в целях выявления возможных параллелизмов или же противоречащих друг другу мер по осуществлению конвенций, возможно путем заблаговременного уведомления конференций сторон при рассмотрении ими дополнительных положений. |
The existence of conflicting texts; | существованием законов, часто противоречащих друг другу; |
However, it was noted that, in order to avoid that conflicting orders would be addressed to the registry, it may be desirable to have only one court with jurisdiction over the registry. | Вместе с тем было указано, что во избежание получения регистром приказов, противоречащих друг другу, целесообразно предусмотреть только один суд, обладающий компетенцией по вопросам, связанным с регистром. |
If borders and settlements are expressly reserved as a matter for negotiations, how can it be that the Assembly should presume to affirm rights and express positions on the conflicting claims of the parties? | Если вопрос о границах и поселениях конкретно объявлен предметом переговоров, почему Ассамблея отваживается подтверждать права и выражать позиции в отношении противоречащих друг другу утверждений сторон? |
A more humane United Nations, not built on conflicting power blocs, but stimulating regional organizations, building round multipolar interdependent areas. | Более гуманную Организацию Объединенных Наций, не опирающуюся на блоки конфликтующих держав, а стимулирующую деятельность региональных организаций и строящую свою работу на многополярной взаимозависимой основе. |
LOs need to be fully reactive in a timely manner, even in cases of conflicting obligations. | ОС должны в полной мере реагировать своевременно, даже в случае возникновения конфликтующих обязательств. |
Certainly, one may strongly and quite legitimately regret that, due to conflicting positions on issues of substance or procedure, many "windows of opportunity" have been missed. | Конечно, можно глубоко и вполне правомерно сожалеть, что из-за конфликтующих позиций по предметным или процедурным проблемам было упущено немало "шансов". |
The ruling was framed in the context of balancing conflicting rights. | Это постановление было составлено с учетом необходимости соблюдения равновесия между правами конфликтующих сторон. |
The appropriateness of including the two draft articles, while recognized by some members, had been questioned by others, in particular because of the risk of creating conflicting regimes. | Уместность включения этих двух проектов статей была признана одними членами, но оспорена другими, в частности из-за риска создания конфликтующих между собой режимов. |
Regarding the annexation by the Government of traditional homelands of indigenous peoples for the sake of protecting wildlife, he enquired how the Government planned to reconcile those conflicting interests. | Что касается экспроприации традиционных земель коренных народов правительством страны в целях обеспечения защиты живой природы, то он спрашивает, каким образом правительство планирует взаимно примирить эти конфликтующие интересы. |
Where there are conflicting views on the legitimate representatives and/or representative structures of an indigenous people, the group should establish its own appropriate procedures to determine with whom governments and extractive enterprises should consult and/or seek consent. | Когда возникают конфликтующие мнения относительно законных представителей и/или представительных структур того или иного коренного народа, данной группе следует установить свои собственные процедуры для определения того, с кем правительства и добывающие предприятия должны проводить консультации и/или у кого они должны получать согласие. |
Factors such as global economic trends, the fight against terrorism, armed conflicts in Africa, natural disasters and other conflicting priorities need to be considered as they affect support to African development. | Необходимо учитывать такие факторы, как глобальные экономические тенденции, борьба с терроризмом, вооруженные конфликты в Африке, стихийные бедствия и другие конфликтующие приоритеты, так как они влияют на поддержку развития в Африке. |
A 10-year self-maintained ceasefire is holding, without a single peacekeeper on the ground separating the conflicting forces. | В течение 10 лет продолжается саморегулирующий режим прекращения огня, и при этом на местах нет никаких миротворцев, которые разделяли бы конфликтующие силы. |
In 1999, the official GM standard was updated to include more controllers, patches, RPNs and SysEx messages, in an attempt to reconcile the conflicting and proprietary Roland GS and Yamaha XG additions. | В 1999 году появилась обновленная версия стандарта GM, включающая в себе еще больше контроллеров, патчей, RPN и SysEx-сообщений в попытке согласовать конфликтующие и проприетарные дополнения Roland GS и Yamaha XG. |
The tasks before the Fifth Committee were complex and there were conflicting priorities to be reconciled. | Пятый комитет сталкивается со сложными проблемами, и предстоит согласовать противоречащие друг другу приоритеты. |
All conflicting Customary and Statutory Laws discriminating against women within the Republic of Liberia were amended by March 21, 2009. | Во все противоречащие друг другу законы обычного и статутного права, ущемляющие права женщин в Республике Либерии, к 21 марта 2009 года были внесены поправки. |
Debate among historians, following the deontology of the profession, obliges them to take into account various and conflicting data and to analyse events in the widest possible context. | В ходе дискуссий между собой историки обязаны в соответствии со своей профессиональной этикой принимать во внимание разнообразные противоречащие друг другу данные и анализировать события в столь широком контексте, в котором это возможно. |
But the optimists have proved to be misguided, as the world's powers, great and small, drew their own, often conflicting, lessons from the past. | Но, как оказалось, оптимисты заблуждались, поскольку мировые державы, и большие, и малые, извлекли свои собственные, часто противоречащие друг другу уроки из прошлого. |
These two regimes developed conflicting measures: use of some greenhouse gases such as hydrofluorocarbons, which is regulated under the Kyoto Protocol, has often been admitted under the Montreal Protocol as an alternative to ozone depleting substances. | Оба режима предусматривают противоречащие друг другу меры: использование некоторых парниковых газов, таких, как хлорфторуглероды, которые регулируются в соответствии с Киотским протоколом, часто разрешается в соответствии с Монреальским протоколом в качестве альтернативы озоноразрушающим веществам. |
The above situation creates conflicting obligations for member States, to the detriment, ultimately, of the AETR Agreement. | Изложенная выше ситуация ведет к возникновению коллизии обязательств для государств-членов, что в конечном счете негативно отражается на Соглашении ЕСТР. |
This mechanism is suggested by the civil procedural device known as interpleader, which is provided for in some jurisdictions to resolve conflicting claims to money or property. | Подобный механизм предполагается гражданско-правовой процедурой, известной как процедура, возбуждаемая в целях определения прав третьих лиц на предмет спора, которая в некоторых правовых системах предусматривается для разрешения коллизии требований на денежные средства или имущество35. |
Furthermore, it is generally recognized that the VCLT does not offer a solution to the problem of conflicting obligations owed by one State to different other subjects of international law. | Кроме того, общепризнанно, что Венская конвенция о праве международных договоров не решает проблемы коллизии обязательств одного государства перед различными другими субъектами международного права. |
Any legislation conflicting with this law "shall be amended or cease to have force". | Любой законодательный акт в случае коллизии с этим законом "подлежит исправлению или утрачивает силу". |
Australia expressed the concern that those divergent approaches would directly raise the prospect of conflicting obligations on States that were parties to the 1988 Convention and the convention against organized crime.] | Австралия выразила обеспокоенность тем, что эти различия могут явиться прямой причиной возникновения коллизии обязательств государств, которые являются Сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года и конвенции против организованной преступности.] |
And yet, in the face of the approaching large-scale military operations from the Soviet troops, the unity between the conflicting opposition parties was temporarily, nevertheless, established. | И всё же перед лицом приближающихся масштабных боевых действий от Советских войск, единство между конфликтующими оппозиционными формированиями, временно - но, всё же устанавливалось. |
They also have had positive experience in promoting impartiality among the media, in their capacity to mediate between conflicting interests and in providing early warning of imminent humanitarian crises and in raising public awareness in that respect. | Ими также накоплен позитивный опыт в обеспечении непредвзятости средств массовой информации, в осуществлении посредничества между конфликтующими сторонами и в обеспечении раннего оповещения в отношении грядущих гуманитарных кризисов, а также в пробуждении международного общественного мнения в этой связи. |
Attempting to strike the right balance between goals 1 and 3 - "an accurate and complete census" and "an efficient census" - focuses on the trade-offs between the two potentially conflicting goals of quality and cost. | Попытки найти "золотую середину" между целями 1 и 3 (проведение "точной и полной переписи" и "эффективной переписи") сосредоточены на достижении компромисса между потенциально конфликтующими целями качества и затратности. |
Water resources management should be applied comprehensively and inclusively to address conflicting water uses and demands, especially those relating to irrigated agriculture. | Следует на практике реализовать широкий и всеобъемлющий подход к управлению водными ресурсами для решения вопросов, связанных с конфликтующими видами водопользования и спросом на водные ресурсы, связанным главным образом с орошаемым земледелием. |
2.1.1 Increased number of agreements for the cessation of hostilities and/or peace agreements signed by conflicting tribes in Darfur (2012/13: 5; 2013/14:10; 2014/15:15) | 2.1.1 Увеличение числа соглашений о прекращении военных действий и/или мирных соглашений, подписанных между конфликтующими племенами в Дарфуре (2012/13 год: 5; 2013/14 год: 10; 2014/15 год: 15) |
There was general agreement that improving environmental performance and strengthening international competitiveness were not per se conflicting policy objectives. | По общему мнению, повышение результативности экологической деятельности и укрепление международной конкурентоспособности сами по себе не являются противоречивыми целями политики. |
Companies face multiple and sometimes conflicting demands to endorse these initiatives. | Компании сталкиваются с многочисленными и иногда противоречивыми требованиями по одобрению этих инициатив. |
However, while it is impossible to accept in substance all the comments submitted, which may often be conflicting, the relevant authority must still seriously consider all the comments received. | Однако в тех случаях, когда невозможно по существу согласиться со всеми представленными замечаниями, которые нередко могут быть противоречивыми, соответствующий орган все-таки должен серьезно учитывать все полученные замечания. |
The Committee is being requested to choose between the conflicting medical opinions of numerous expert physicians, and is being asked to side with the physicians whose opinions are consistent with the author's preferred treatment. | Комитету предлагается провести выбор между противоречивыми выводами многочисленных специалистов и согласиться с теми врачами, мнения которых совпадают с желанием автора. |
But as it enters the second half-century of its existence, the United Nations faces increasing, ever more complex and often even conflicting demands. | Однако, вступая во второе пятидесятилетие своего существования, Организация Объединенных Наций сталкивается со все более возрастающими сложными и нередко противоречивыми требованиями, которые ей предъявляют. |
They take precedence over conflicting domestic legislation . | Они имеют верховенство над внутренним законодательством, если оно входит в конфликт с их положениями . |
Management is hindered by complex administration and management problems of landownership (privatization and restitution), conflicting mandates of various authorities, outdated or non-existent management plans, a lack of funding, as well as insufficient collaboration and integration with other sectors. | Рациональному природопользованию препятствуют сложные административные и управленческие проблемы, связанные с землевладением (приватизация и реституция), конфликт полномочий различных органов власти, устаревшие планы рационального природопользования или их отсутствие, нехватка финансовых средств, а также недостаточно активное сотрудничество и взаимодействие с другими секторами. |
But the two countries have conflicting interests in Central Asia, where China is pursuing major investments to expand its influence in countries that Russia views as its "near abroad." | Но у этих двух стран имеется конфликт интересов в Центральной Азии, где Китай осуществляет крупные инвестиции с целью расширения своего влияния на государства, которые Россия считает своим «ближним зарубежьем». |
Without such coordination, policies and programmes originating in different government departments could have conflicting impacts and even work in opposite directions. | Без такой координации меры политики и программы, разрабатываемые различными государственными ведомствами, могут вступать в конфликт друг с другом или даже срабатывать в противоположных направлениях. |
The Tribunal stated that this risk was mitigated by the controls in place and that the existing accounts assigned to the same users followed the principle of segregation of duties and did not have conflicting access. | Трибунал заявил, что риск снижается благодаря наличию механизмов контроля и что существующие учетные записи, закрепленные за одними и теми же пользователями, используются в соответствии с принципом разделения обязанностей и не имеют доступа, создающего конфликт. |
The UNICEF role in bringing together national actors of differing and sometimes conflicting standpoints is also documented. | Документально подтверждена также роль ЮНИСЕФ в сплочении национальных субъектов, занимающих различные, а иногда противоположные позиции. |
Let us remember that; now that the conflicting concepts to which I referred seem to be intensifying, multilateralism definitely must prevail for the good of us all. | Давайте помнить о том, что сейчас, когда упомянутые мною противоположные концепции, видимо, набирают силу, многосторонний подход обязательно должен возобладать ради нашего общего блага. |
Conflicting positions expressed by different parties to a treaty preclude the existence of an agreement. | З) Противоположные позиции, излагаемые различными участниками договора, препятствуют достижению соглашения. |
Conflicting views had been expressed on the possible inclusion of refugees, stateless persons and migrant workers and on the appropriateness of including, in a draft article on "Scope", a list of categories of aliens to be covered. | Были высказаны противоположные мнения относительно возможности включения беженцев, апатридов и трудящихся-мигрантов и целесообразности включения в проект статьи «Сфера применения» перечня категорий лиц, на которые они будут распространяться. |
(a) There are conflicting views on the potential efficacy of market-based incentives as cost internalizing mechanisms, as well as on the political and economic problems involved; | а) высказываются диаметрально противоположные мнения о потенциальной эффективности рыночных стимулов как механизмов интернализации издержек, а также о связанных с этим политических и экономических проблемах; |
Article 103 is expressly concerned to establish a priority as between two conflicting obligations in a given case. | Статья 103 совершенно определенно предназначена для установления того, какое из двух коллидирующих обязательств имеет преимущественную силу в том или ином конкретном случае. |
His delegation was willing to consider other ideas to tackle the issue of conflicting international obligations. | Делегация Индонезии готова изучить другие предложения, которые позволили бы урегулировать вопрос о коллидирующих международных обязательствах. |
Compounding a lack of implementation and clarity in the legal arrangements intended to secure land and resource use are conflicting or inconsistent legal and regulatory regimes, such as the relatively new systems of auctioning hunting and fishing licences. | Проблема несрабатывания и нечеткости правовых механизмов, призванных обеспечить гарантирование пользование землями и ресурсами, усугубляется из-за коллидирующих или непоследовательных нормативно-правовых режимов, в частности таких, как относительно новые правила проведения аукционов на выдачу лицензий на охоту и рыбную ловлю. |
While its broad formulation supplied the interpreter of a treaty with a valuable tool for reconciling conflicting rules, the Commission could also build on the case law of the International Court of Justice, including the Oil Platforms case. | В то время как его широкая формулировка дает толкователю договора ценный инструмент для согласования коллидирующих норм, Комиссия могла бы также опереться на прецеденты Международного Суда, включая дело о нефтяных платформах. |
As pointed out by the Panel, the respect of the single audit principle is fundamental to avoid duplication of efforts, minimize disruption and costs to all parties and conflicting recommendations that could result in widespread confusion and misunderstanding of the nature of the United Nations operations. | Как было указано Группой, уважение принципа единого аудита имеет фундаментальное значение для недопущения дублирования усилий, сведения к минимуму сбоев и издержек для всех сторон и случаев вынесения коллидирующих рекомендаций, которые могут привести ко всеобщей путанице и неправильному пониманию характера деятельности Организации Объединенных Наций. |
Reconfirming conflicting information that was given to them. | Подтвердить противоречивую информацию, которую им передали. |
4.8 The State party notes that the complainant had made conflicting statements about the circumstances of his arrest on 10 May 1997. | 4.8 Государство-участник отмечает, что заявитель представил противоречивую информацию об обстоятельствах его ареста 10 мая 1997 года. |
By design, a number of online edits have been built into the application that prompt respondents when they have left questions blank or entered conflicting information. | Изначально в приложение встроен ряд сетевых функций редактирования, которые показывают подсказки респондентам, когда те не отвечают на вопросы или указывают противоречивую информацию. |
Moreover, the Committee had been given conflicting information over the previous year regarding the amount that would have to be converted into an appropriation in order to cover the costs of the design work. | Кроме того, в прошлом году Комитет получал противоречивую информацию о сумме, которая должна быть преобразована в ассигнования в виде начисленных взносов в целях покрытия расходов на проектировочные работы. |
Furthermore, the administrative inquiry lacked thoroughness, as the date on which the author filed his complaint was mistaken and it did not attempt to explain or reconcile the conflicting information collected from the police officers in the two preliminary investigations. | Кроме того, административное расследование проводилось недостаточно тщательно, поскольку дата представления автором жалобы была указана ошибочно, а в ходе разбирательства не была предпринята попытка объяснить или согласовать противоречивую информацию, собранную в результате опроса сотрудников полиции по двум предварительным расследованиям. |
Users of the system are linked automatically through electronic correspondence and have access to the stored project documents of potentially conflicting, historical, ongoing or planned project activities. | Пользователи данной системы автоматически связываются между собой с помощью электронной почты и имеют доступ к сохраняемой проектной документации о потенциально противоречивой, прошлой, текущей или планируемой проектной деятельности. |
The ambiguity resulted from conflicting information provided to the Department and other concerned staff with respect to, on the one hand, reporting and responsibilities of actors in the United Nations security management system and, on the other, the new framework for accountability. | Возникновение такой ситуации обусловлено противоречивой информацией, предоставленной Департаменту и другим заинтересованным подразделениям, в отношении, с одной стороны, отчетности и обязанностей участников системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, а с другой - новых принципов отчетности. |
Observers noted that the overall police effort suffered because of conflicting organizational patterns and the highly centralized control system that required decisions on most matters to emanate from the various police bureaus of the (then) TNPD headquarters in Bangkok. | Наблюдатели отметили, что общие усилия полиции умаялись из-за противоречивой организационной структуры и централизованной системы контроля, требующей принятия решений по большинству вопросов руководством, которое находится в Бангкоке. |
Some commentators have been highly critical of what they have seen as the erosion of general international law, emergence of conflicting jurisprudence, forum-shopping and loss of legal security. | Некоторые резко выступают против того, что они считают эрозией общего международного права, появлением противоречивой юриспруденции, поиском "удобных" судов и потерей правовой определенности. |
A lack of coordination and collaboration among the treaty bodies may result in conflicting jurisprudence. | Отсутствие координации и сотрудничества между договорными органами может приводить к принятию ими противоречивой юриспруденции. |
The dispute among Governments owing to differing perceptions of the facts, to conflicting criteria adopted by different cultures or to struggle over secondary economic interests must not lead humankind to its destruction. | Спор между правительствами, вызванный различным восприятием фактов, противоречивым восприятием различными культурами различных критериев или борьбой за второстепенные экономические интересы, не должен привести человечество к уничтожению. |
The Group has dealt creatively and well with complex issues such as the law of the sea and global environmental challenges, without letting the often conflicting interests of its members harm its basic solidarity. | Группе удается творчески и эффективно решать сложные вопросы, например касающиеся морского права и глобальных экологических проблем, не позволяя зачастую противоречивым интересам членов подорвать лежащую в основе ее работы солидарность. |
Such delays can result in evidence being lost or compromised, and in the kind of confusing and conflicting testimony that affected the results of the inquiries into the shooting of Majda and Rayya Hajaj and the attack on the el-Bader flour mill referred to above. | Такие задержки могут приводить к утере или подрыву доказательств и таким же образом к неясным и противоречивым свидетельским показаниям, которые повлияли на результаты расследований по делам о гибели в результате обстрела Маджды и Райи Хаджадж и нападении на мукомольный завод Эль-Бадер, о чем было упомянуто выше. |
Conflicting intelligence reports had indicated the approach of a small insurgent force towards Lucknow. | Согласно противоречивым докладам разведки, небольшие силы повстанцев появились у Лакхнау. |
Research has produced conflicting results. | Расследования привели к противоречивым результатам. |