| A common will usually emerges without any emphasis on conflicting political tendencies and ambitions. | Общее желание обычно зарождается без какого-либо упора на противоречивые политические тенденции и амбиции. |
| In particular, there have been conflicting reports regarding the share of oil revenues transferred to the Government of Southern Sudan. | В частности, поступают противоречивые сообщения о том, какая доля поступлений от нефти была передана правительству Южного Судана. |
| The conflicting views stemming from recent judicial and arbitral procedures, in particular in the case of boundary disputes, are clear indicators of the importance of this problem. | Противоречивые оценки, вытекающие из недавних судебных и арбитражных процессов, особенно по спорам о границах, явно свидетельствуют о важности данной проблемы. |
| We recall that in 2006, then-President of the Court Higgins noted the particular difficulties that the Court, which was not designed to evaluate evidence, faced when parties to a dispute presented conflicting and often complex evidence. | Мы напоминаем о том, что в 2006 году тогдашний Председатель Суда Хиггинс отметила особые трудности, с которыми сталкивался Суд, не имевший возможности оценивать доказательства, в тех случаях, когда стороны в споре представляли противоречивые и зачастую сложные доказательства. |
| Some of the respondents avoided answering questions by providing information that was not relevant to the questions asked, and others gave conflicting responses to questions concerning the same information. | Некоторые из респондентов уклонились от ответа, представив информацию, не имеющую никакого отношения к поставленным вопросам, а другие дали противоречивые ответы на вопросы, касающиеся той же информации. |
| The work of the Preparatory Committee had shown the complexity of the issue and how many conflicting principles and interests had to be reconciled. | Работа Подготовительного комитета свидетельствует о сложности поставленной задачи и необходимости согласования многочисленных противоречивых принципов и интересов. |
| Concrete challenges to be tackled are the elimination of duplicated data collection exercises and the dissemination of conflicting data by different agencies. | К числу конкретных проблем, которые предстоит решить, относятся устранение дублирования при сборе данных и распространение различными учреждениями противоречивых данных. |
| Shame, for women, is this web of unobtainable, conflicting, competing expectations about who we're supposed to be. | Для женщин стыд - паутина недостижимых, противоречивых и соревнующихся ожиданий того, кем мы должны быть. |
| Mention was also made of the importance of anticipating potential future problems of conflicting data dissemination, for instance in the context of the forthcoming World Summit on the Information Society. | Кроме того, было отмечено важное значение прогнозирования потенциальных будущих проблем, связанных с распространением противоречивых данных, например в контексте предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу. |
| With regard to the contradictory notifications about the outcome of the author's appeal to the Supreme Court, the Committee notes that the author and the State party have provided conflicting versions of the facts. | 7.2 В отношении противоречивых уведомлений о результатах апелляции автора в Верховный суд Комитет отмечает, что автор и государство-участник представили противоречащие друг другу версии изложения фактов. |
| Placed upon the University, therefore, are two different and possibly conflicting sets of expectations. | Поэтому от Университета ожидают получения двух различных и, возможно, противоречащих друг другу результатов. |
| Governments were faced with the challenge of ensuring that these multiple - and in some cases conflicting - objectives were pursued simultaneously. | Перед правительствами стоит задача обеспечения одновременной реализации этих многочисленных и в некоторых случаях противоречащих друг другу целей. |
| It would continue to balance those often conflicting objectives of resource protection and economic development, and to meet its trusteeship responsibilities through a close and cooperative relationship with the Government of Palau. | Она будет и далее взвешенно подходить к решению этих нередко противоречащих друг другу задач охраны ресурсов и экономического развития и продолжать выполнять свои обязанности по опеке путем поддержания тесных связей и отношений сотрудничества с правительством Палау. |
| Furthermore, delays in providing updated information over a period of 12 months led to conflicting reports, which affected the overall credibility of the information. | информации за период продолжительностью в 12 месяцев становились причиной поступления противоречащих друг другу сообщений, что отрицательно сказывалось на степени общей достоверности информации. |
| The evidence adduced against him was based on forced confessions, mere suppositions by investigators, various conflicting testimony and expert findings lacking evidentiary value. | Собранные против него улики были основаны на полученных под принуждением признательных показаниях, простых предположениях следователей, различных противоречащих друг другу свидетельствах и экспертных заключениях, не имеющих доказательной силы. |
| However, there are many competing and conflicting ideals of equality. | В то же время существует большое количество противостоящих друг другу и конфликтующих идеалов равенства. |
| Ms. Escarameia (Portugal) identified three main pairs of conflicting imperatives that had underlain the process of establishing an international criminal court from the beginning, becoming more and more apparent as remarkable progress had been made. | Г-жа ЭШКАРАМЕЙЯ (Португалия) выделяет три основные пары конфликтующих императивов, лежащих с самого начала в основе процесса создания международного уголовного суда и становящихся все более заметными по мере достижения ощутимого прогресса. |
| Two conflicting imperatives are striving for the upper hand: the obligation to respect territorial integrity and political independence, on the one hand, and the need to universally protect and promote human rights, on the other. | Здесь сталкиваются два конфликтующих императива: с одной стороны, это обязательство уважать территориальную целостность и политическую независимость, а с другой - необходимость универсальной защиты и поощрения прав человека. |
| At a somewhat deeper level, there are two conflicting threads running through the public debate surrounding the crisis. | На более глубоком уровне существует два конфликтующих друг с другом мнения, присутствующие на публичных дебатах, посвященных обсуждению кризиса. |
| There's just lots of conflicting schools of thought. | Только много конфликтующих религиозных школ. |
| In the absence of any effective coordination mechanism among the different players on the supply chain, conflicting demands on producing firms entail important costs. | В отсутствие эффективного механизма координации действий различных субъектов производственно-сбытовой цепочки конфликтующие требования, предъявляемые к фирмам-производителям, ведут к возникновению у последних значительных издержек. |
| As recent experience had shown, where conflicting sides lacked the desire and political will to do so, the United Nations was unable to force them to refrain from the use of force. | Как показывает недавний опыт, Организация Объединенных Наций не может заставить конфликтующие стороны воздерживаться от насилия, если у последних нет желания и политической воли поступать подобным образом. |
| Where it can be established that there is a conflict of uses between States, and all the conflicting uses are considered reasonable, resolving the conflict will be determined by weighing up all relevant factors and circumstances in all riparians concerned. | Там, где есть возможность установить наличие коллизии видов использования между государствами и где все конфликтующие виды использования признаны разумными, разрешение конфликта будет определяться путем взвешивания всех соответствующих факторов и обстоятельств во всех затрагиваемых прибрежных государствах. |
| Conflicting interests and diverging views still exist within the European Union, as they do everywhere. | Конфликтующие интересы и противоположные точки зрения по-прежнему существуют в Европейском союзе, как, впрочем, и везде. |
| What is harder to find, suggests Walzer, is solidarity on the "thick" level - those times when we must take into account conflicting values. | Что значительно труднее понять, согласно предположениям Вальзера, так это солидарность на «толстом» уровне, которую мы должны проявлять, когда учитываем конфликтующие ценности. |
| Once the intergovernmental standards were adopted, all conflicting national standards were cancelled. | После утверждения межгосударственных стандартов все противоречащие друг другу национальные стандарты были отменены. |
| Under the new BR processing system, we have developed an enhanced methodology to select the "best" NAICS codes when conflicting codes are received from administrative records. | В рамках новой системы обработки данных КР мы разработали современную методологию отбора "наилучших" кодов НАИКС в тех случаях, когда в административных записях содержатся противоречащие друг другу коды. |
| Not all States have adhered to the international treaties on cultural property and many have different and, sometimes, conflicting legal regimes in place, making it difficult for them to cooperate in investigations and prosecutions. | Не все государства присоединились к международным договорам, касающимся культурных ценностей, и во многих государствах действуют различные и в некоторых случаях противоречащие друг другу правовые режимы, что препятствует налаживанию взаимного сотрудничества в области проведения расследований и осуществления судебного преследования. |
| Among several examples where this lack of clarity has created inefficiencies and confusion, because DOS and the Programme Division provide different, somewhat conflicting messages, are the following: | Ниже приводится ряд примеров того, как отсутствие четкости привело к неэффективным действиям и путанице из-за того, что Отдел служб надзора и Отдел по программам делали разные, иногда противоречащие друг другу заявления: |
| There has been an important shift in the trade agenda since the conclusion of the Uruguay Round, away from a focus on tariffs to non-tariff measures, especially involving such technically complex areas as technical barriers to trade, sanitary/phytosanitary regulations and conflicting Rules of Origin. | После завершения Уругвайского раунда произошло важное изменение в повестке дня торговли, когда вместо тарифных мер на переднем плане оказались нетарифные меры, прежде всего в таких технологически сложных областях, как технические барьеры в торговле, санитарные/фитосанитарные нормы и противоречащие друг другу правила происхождения товаров. |
| Responding to a concern about the possibility of conflicting decisions being handed down by different regional and international treaty monitoring bodies on the same case, the expert noted that hypothetically this was a possibility. | Комментируя выраженное беспокойство относительно возможности коллизии решений, вынесенных различными региональными и международными органами по одному и тому же делу, эксперт отметил, что гипотетически это возможно. |
| Finally, the proliferation of international courts gives rise to a serious risk of conflicting jurisprudence, as the same rule of law might be given different interpretations in different cases. | Наконец, увеличение числа международных судов создает серьезную опасность коллизии юрисдикции, поскольку одна и та же правовая норма может толковаться различным образом при рассмотрении различных дел. |
| The issue of conflicting objectives between ODA targets and supporting graduated least developed countries needs to be addressed before least developed countries receiving substantial amounts of ODA (in absolute terms) become eligible for graduation; | Вопрос коллизии между показателями ОПР и оказанием поддержки государствам, вышедшим из категории наименее развитых стран, надо решать до того, как наименее развитые страны, получающие существенные объемы ОПР (в абсолютном исчислении), получают право на выход из этой категории; |
| The Argus system implemented that assigns access rights to individuals would make sure that conflicting profiles could not be created. | Внедрение системы «Атлас», предоставляющей права на доступ назначенным лицам, обеспечит, чтобы не происходило коллизии интересов. |
| It was acknowledged that the Commission should not act as a referee in the relationships between institutions, and in areas of conflicting rules. | Было признано, что Комиссии не следует брать на себя роль арбитра во взаимоотношениях между институтами и в областях, где существуют коллизии между нормами. |
| More recently, an agreement has also been reached between the conflicting factions in Liberia. | Недавно также было достигнуто соглашение между конфликтующими группировками в Либерии. |
| The European Union remains convinced that peace and justice are not conflicting goals, quite the contrary. | Европейский союз остается убежденным в том, что мир и справедливость не являются конфликтующими целями, как раз напротив. |
| And yet, in the face of the approaching large-scale military operations from the Soviet troops, the unity between the conflicting opposition parties was temporarily, nevertheless, established. | И всё же перед лицом приближающихся масштабных боевых действий от Советских войск, единство между конфликтующими оппозиционными формированиями, временно - но, всё же устанавливалось. |
| They also have had positive experience in promoting impartiality among the media, in their capacity to mediate between conflicting interests and in providing early warning of imminent humanitarian crises and in raising public awareness in that respect. | Ими также накоплен позитивный опыт в обеспечении непредвзятости средств массовой информации, в осуществлении посредничества между конфликтующими сторонами и в обеспечении раннего оповещения в отношении грядущих гуманитарных кризисов, а также в пробуждении международного общественного мнения в этой связи. |
| It was a system that was stretched and strained by conflicting and often competing objectives from different constituents. | Это система, которая переживает проблемы и трудности, обусловленные конфликтующими и зачастую создающими конкуренцию целями ее различных составляющих частей. |
| Signals generated by current policies are conflicting and not coordinated. | Сигналы, поступающие по линии текущей политики, являются противоречивыми и несогласованными. |
| Luc Allamand goes down to the river Seine haunted by conflicting feelings. | Люк Аламанд идет вдоль Сены, обуреваемый противоречивыми чувствами... |
| Companies face multiple and sometimes conflicting demands to endorse these initiatives. | Компании сталкиваются с многочисленными и иногда противоречивыми требованиями по одобрению этих инициатив. |
| This case was unique in that the Court was faced with conflicting contacts coming from competing governmental authorities, both purporting to be acting on behalf of Honduras in a situation of political uncertainty. | Это дело было уникальным в силу того, что Суду пришлось столкнуться с противоречивыми обращениями, исходящими от конкурирующих правительственных органов, оба из которых в обстановке политической нестабильности претендовали на то, что выступают от имени Гондураса. |
| Governments are facing the delicate task of finding a proper balance between the conflicting principles of a democratic society: the obligation to recognize the freedom of expression of all its members, and the obligation to protect ethnic minorities against insults and persecution. | Правительства сталкиваются с трудной задачей отыскания правильного баланса между противоречивыми принципами демократического общества: обязательством признавать за всеми своими членами право на свободное выражение мнения и обязательством защищать этнические меньшинства от оскорблений и преследований. |
| But the two countries have conflicting interests in Central Asia, where China is pursuing major investments to expand its influence in countries that Russia views as its "near abroad." | Но у этих двух стран имеется конфликт интересов в Центральной Азии, где Китай осуществляет крупные инвестиции с целью расширения своего влияния на государства, которые Россия считает своим «ближним зарубежьем». |
| Kelly was an associate in the Chicago office of law firm Bickel & Brewer LLP, during which time she co-wrote an article for the American Bar Association's journal, Litigation, called "The Conflicting Roles of Lawyer as Director". | Сначала работала юристом в «Chicago office of Bickel & Brewer LLP», во время работы там стала соавтором статьи для Американской ассоциации юристов под названием «Конфликт ролей адвоката как директора» с чего и началась её журналистская карьера. |
| We're conflicting right now. | У нас конфликт прямо сейчас. |
| In the latter case agricultural labourers, small farmers, fisherfolk, forest-dwellers, and pastoralists may be equally poor but they often have different and, at times, conflicting interests regarding access to resources and land use. | В последнем случае сельскохозяйственные работники, мелкие крестьяне, рыбаки, лесные жители и скотоводы могут быть одинаково бедными, однако они часто имеют разные и порой вступающие в конфликт интересы в отношении доступа к ресурсам и землепользованию. |
| The paper recounted the process through which the conflicting identities of the North and South were shaped, discussed the generic concept of identity as a factor in conflict and how it manifested itself in the Sudanese case and examined the options now confronting the Sudan. | В документе описывался процесс формирования самосознания противоборствующих групп севера и юга, рассматривались общая концепция самосознания как фактора, оказывающего воздействие на конфликт, и формы его проявления на примере Судана, а также анализировались возможные варианты дальнейшего развития событий в Судане. |
| Both the authors and State party provided conflicting views in this regard. | Как авторы, так и государство-участник высказали противоположные мнения в этой связи. |
| People hold rights as individuals and have varied and often conflicting views and interests, which makes it difficult for anyone to represent anyone else. | Люди обладают личными правами и имеют различные и часто противоположные мнения и интересы, поэтому одному человеку сложно представлять кого-то другого. |
| Two conflicting views were expressed as to the necessity for obtaining the approval of an arbitral tribunal before seeking recognition and enforcement of an interim measure. | В отношении необходимости получения согласия третейского суда до подачи заявления о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры были высказаны две противоположные точки зрения. |
| 7.2 In response to the Tasmanian authorities' argument that moral considerations must be taken into account when dealing with the right to privacy, the author notes that Australia is a pluralistic and multi-cultural society whose citizens have different and at times conflicting moral codes. | 7.2 В ответ на аргументацию властей Тасмании о том, что при рассмотрении права на личную жизнь следует принимать во внимание соображения нравственного характера, автор отмечает, что Австралия является плюралистическим и многокультурным обществом, члены которого имеют различные и порой противоположные моральные принципы. |
| The Phosphates in Morocco case, in which Roberto Ago appeared as counsel for Italy to argue the substantive position, has given rise to conflicting opinions. | В деле о фосфатах в Марокко, при рассмотрении которого Роберто Аго выступал в качестве адвоката Италии, отстаивающего точку зрения о материально-правовом характере нормы, были высказаны противоположные мнения. |
| In that context, the need to address the accelerating impacts from various pressures as well as manage conflicting uses was highlighted. | В этой связи было указано на необходимость рассмотрения проблемы усугубляющегося воздействия различных факторов, а также регулирования коллидирующих направлений использования. |
| Article 103 is expressly concerned to establish a priority as between two conflicting obligations in a given case. | Статья 103 совершенно определенно предназначена для установления того, какое из двух коллидирующих обязательств имеет преимущественную силу в том или ином конкретном случае. |
| His delegation was willing to consider other ideas to tackle the issue of conflicting international obligations. | Делегация Индонезии готова изучить другие предложения, которые позволили бы урегулировать вопрос о коллидирующих международных обязательствах. |
| It should, however, be noted that the provisions contained therein only apply in the absence of conflicting rules of applicable bilateral and multilateral treaties. | Вместе с тем следует отметить, что содержащиеся в нем положения применяются лишь в отсутствие коллидирующих норм применимых двусторонних и многосторонних договоров. |
| Already, with conflicting claims as to who will hold the levers of power in the absence of the anticipated elections, everything should be done to ensure that such an explosive eventuality does not occur. | Уже сейчас, при наличии коллидирующих притязаний на то, кто будет держать в своих руках рычаги правления в отсутствие намеченных выборов, все должно быть сделано для обеспечения того, чтобы такой взрывоопасной ситуации не возникло. |
| It's like you have two signals that interfere with each other by carrying conflicting information. | Они подают вам два сигнала, которые сталкиваются друг с другом неся в себе противоречивую информацию. |
| The Mechanism has paid detailed attention to the question of the current access of UNITA to diamond mines and has received conflicting information. | Механизм провел углубленное рассмотрение вопроса о доступе УНИТА к алмазным рудникам в настоящее время и получил противоречивую информацию. |
| Rather, the Department is sending conflicting messages. | Департамент, скорее, направил противоречивую информацию. |
| By design, a number of online edits have been built into the application that prompt respondents when they have left questions blank or entered conflicting information. | Изначально в приложение встроен ряд сетевых функций редактирования, которые показывают подсказки респондентам, когда те не отвечают на вопросы или указывают противоречивую информацию. |
| However, the non-participation of Kosovo Serbs was a disappointing outcome, although not surprising given the short time available for campaigning, the difficult living conditions that Kosovo Serbs find themselves in and the conflicting positions in Belgrade. | Вместе с тем разочарование вызвал отказ от участия в них косовских сербов, что, тем не менее, не вызвало удивления, если учитывать короткий период времени, отведенный для предвыборной кампании, трудные условия, в которых живут косовские сербы, и противоречивую позицию, занимаемую Белградом. |
| Not all cases will fall into one of those two categories, however, because States may not take a clear position one way or the other and/or the information provided may be insufficient or conflicting. | Однако не все дела попадают в одну из этих двух категорий, поскольку государства могут не выработать четкой и однозначной позиции, а полученная информация может оказаться недостаточной или противоречивой. |
| Therefore, thorough consultation and coordination with humanitarian organizations and agencies is necessary to identify the highest impact projects based on the needs of the local population and to avoid duplication and irrelevant or conflicting activities. | Поэтому для определения тех проектов, которые дадут наибольшую отдачу для местного населения, а также для того, чтобы избежать дублирующей, ненужной или противоречивой деятельности, необходимо проводить подробные консультации и налаживать координацию с гуманитарными организациями и учреждениями. |
| Though legalization and regularisation projects have been initiated by several Governments, there is a need to raise awareness among politicians, experts and the people on the purposes and expected benefits of these initiatives and to emphasize the need to coordinate conflicting policies. | хотя ряд правительств приступили к проектам легализации и регуляризации, существует потребность в том, чтобы повысить уровень осведомленности политиков, экспертов и населения о целях и ожидаемых выгодах таких инициатив, а также обратить особое внимание на необходимость координации противоречивой политики; |
| Following the crash on 17 July of a Malaysia Airlines Boeing 777 passenger aircraft travelling on the international route from Amsterdam to Kuala Lumpur, a substantial amount of conflicting information has come to light in the past few days. | В связи с крушением 17 июля пассажирского самолета «Боинг-777» авиакомпании «Малайзийские авиалинии», следовавшего по международной воздушной трассе Амстердам - Куала-Лумпур, в последнее время появилось большое количество противоречивой информации. |
| Some commentators have been highly critical of what they have seen as the erosion of general international law, emergence of conflicting jurisprudence, forum-shopping and loss of legal security. | Некоторые резко выступают против того, что они считают эрозией общего международного права, появлением противоречивой юриспруденции, поиском "удобных" судов и потерей правовой определенности. |
| The Committee trusts that UNMIK will not be subject to separate independent national audits, which might lead to conflicting recommendations. | Комитет полагает, что деятельность МООНВАК не следует делать объектом отдельных независимых национальных ревизий, что может привести к противоречивым рекомендациям. |
| Prior case law on this issue was conflicting, with some cases espousing a rule similar to section 204 and others reaching a quite different conclusion. | Ранее прецедентное право по этому вопросу было противоречивым, в некоторых случаях поддерживая правило, аналогичное разделу 204, в других же полностью ему противореча. |
| It was noted that the different criteria for determining receipt of data messages, which was used in the first and the second sentences of the draft paragraph, might lead to conflicting results, depending on the understanding given to the word "information system". | Было указано, что различные критерии для определения момента получения сообщений данных, используемые в первом и втором предложениях этого проекта пункта, могут привести к противоречивым результатам в зависимости от понимания словосочетания "информационная система". |
| This is precisely so that the Organization's overhead costs do not consume too much of the overall aid destined for the people of Afghanistan, and so that the presence of too many international staff does not overwhelm the nascent Interim Administration by creating conflicting demands. | Это сделано именно для того, чтобы накладные расходы Организации не отнимали слишком много средств от общего объема помощи, предназначенной для народа Афганистана, и чтобы присутствие слишком большого числа международных сотрудников негативно не сказалось на зарождающейся Временной администрации, приводя к противоречивым требованиям. |
| In the course of the proceedings, the judge observed that there were two conflicting points in the Advisory Opinion and inquired whether the Malaysian court had to be bound by a decision "when it is conflicting in itself". | В ходе слушаний судья отметил, что в консультативном заключении имеются два противоречивых момента, и поднял вопрос о том, имеет ли для малайзийского суда обязательную силу решение, "которое само по себе является противоречивым". |