| The committee had been unable to reach unanimous agreement, however, and conflicting opinions had been submitted on its proposals. | Однако Комитет не смог прийти к единогласному заключению, и по его предложениям были высказаны противоречивые мнения. |
| In particular, there have been conflicting reports regarding the share of oil revenues transferred to the Government of Southern Sudan. | В частности, поступают противоречивые сообщения о том, какая доля поступлений от нефти была передана правительству Южного Судана. |
| It is in parliament that the competing and sometimes conflicting interests in society are debated. | Именно в парламенте обсуждаются противоречивые, а иногда и конфликтующие между собой интересы, существующие в обществе. |
| Because these militias are often recruited by tribal leaders, who are also frequently given formal leadership positions, these groups may pursue dual - possibly conflicting - agendas. | Поскольку эти ополченцы зачастую вербуются лидерами племен, которые также нередко назначаются на официальные руководящие должности, эти группы могут преследовать двойные и, возможно, противоречивые цели. |
| There are conflicting reports concerning two incidents that occurred in Merdare and in the vicinity of the Victory Hotel in Pristina, although exact details are difficult to determine, as KFOR forces were not present on the ground. | Что касается двух инцидентов - в Мердаре и вблизи гостиницы «Виктория» в Приштине, - то о них поступили противоречивые сообщения, и точные обстоятельства произошедшего установить трудно, поскольку СДК не присутствовали на месте событий. |
| This, of course, merely adds layers of conflicting prescriptions for corporations to follow. | Это, разумеется, лишь добавляет число противоречивых требований к корпорациям. |
| It was not entirely clear, however, that that provided the necessary legal basis for the application of the Convention, as difficulties might arise if there were conflicting provisions on extradition in bilateral treaties. | Однако по-прежнему не полностью ясно, обеспечивает ли это положение необходимую правовую основу для применения Конвенции, поскольку в случае наличия в двусторонних договорах противоречивых положений относительно выдачи могут возникать трудности. |
| A harmonized approach has been recommended by the TF, but at the time of the JIU review no common solution had been found due to different arrangements with donors and conflicting interpretations of the "Trust Fund" concept. | ЦГ рекомендовала применять согласованный подход, но на момент проведения обзора ОИГ никакого общего решения не было найдено из-за различных договоренностей с донорами и противоречивых толкований концепции "целевой фонд". |
| Accordingly, the three essential factors of identical persons, subject-matter and case, which could lead to conflicting decisions, do not apply. | В этой связи не может идти речи об одновременном рассмотрении одних и тех же дел разными органами, поскольку это может привести к принятию противоречивых решений. |
| (c) Ensure that, in those cases where there is conflicting or inconclusive evidence as to the age of a person at the time of the alleged commission of a crime, the right to the benefit of the doubt is guaranteed to the individual accused; | с) обеспечить, чтобы в случае противоречивых или неубедительных сведений о возрасте лица на момент предполагаемого совершения преступления обвиняемому гарантировалось право на истолкование сомнений в его пользу; |
| Strategic interests of public and business stakeholders differ in practice but reform has to take in account these sometimes conflicting interests. | Стратегические интересы государственных и коммерческих сторон не совпадают на практике, и при осуществлении реформ необходимо обеспечить учет таких порой противоречащих друг другу интересов. |
| Further study of those matters would pave the way for the reconciliation of conflicting rules. | Более тщательное исследование этих вопросов может создать возможность для согласования противоречащих друг другу норм. |
| Therefore, the Federal Cartel Office would not need to balance conflicting objectives when applying the law. | Поэтому Федеральная служба по борьбе с картелями не сталкивается с проблемой согласования противоречащих друг другу целей при применении законодательства. |
| The view was expressed that, as drafted, the provision might lead to multiple and conflicting declarations being made by officials at different levels of a single State's Government. | Было высказано мнение о том, что данное положение в его нынешнем виде может привести к появлению многочисленных и противоречащих друг другу заявлений должностных лиц, занимающих должности различного уровня в правительстве одного и того же государства. |
| The involvement of all stakeholders in decision-making will, in many cases, reveal conflicting concerns and needs that will have to be brokered. | Привлечение всех заинтересованных сторон к участию в процессе принятия решений во многих случаях вскрывает наличие противоречащих друг другу озабоченностей и потребностей, и будет необходимо приложить посреднические усилия в этом отношении. |
| Very often the easiest part is to bring in forces to separate the conflicting sides, to stop the killing. | Очень часто самым простым делом является ввод войск для разъединения конфликтующих сторон в целях прекращения убийств. |
| Here, indeed, is the central point: the need to move away from mythological, mutually exclusive rights of existence, conflicting historical narratives, and religious claims of ownership. | Это и есть основной момент: необходимость отойти от мифологических, взаимоисключающих прав на существование, конфликтующих исторических свидетельств и религиозных претензий на собственность. |
| Which general principles does he think should be the determining factors in the relationship between the multinational force and his Government, especially if it comes to conflicting views on some issues? | По его мнению, какие общие принципы являются определяющими факторами во взаимоотношениях многонациональных сил и его правительства, особенно это касается конфликтующих мнений по некоторым вопросам? |
| We made provisions in the Lomé Peace Agreement for a Council of Elders and Religious Leaders to mediate in any conflicting differences of interpretation of any article in the Agreement or its protocols. | Мы включили предложения в Ломейское соглашение о мире в отношении Совета старейшин и религиозных лидеров для посредничества в урегулировании любых конфликтующих расхождений в толковании любой статьи Соглашения или его протоколов. |
| The appropriateness of including the two draft articles, while recognized by some members, had been questioned by others, in particular because of the risk of creating conflicting regimes. | Уместность включения этих двух проектов статей была признана одними членами, но оспорена другими, в частности из-за риска создания конфликтующих между собой режимов. |
| Rather, it was based on competing and conflicting claims by different ethnic groups for control of and access to resources and ultimately, power. | Скорее, в его основе лежат конкурирующие между собой и конфликтующие притязания различных этнических групп на контроль за ресурсами и доступ к ним и, в конечном счете, на власть. |
| Unchecked, however, these conflicting views could have dangerous effects by limiting the cooperation that is needed to address common vulnerabilities. | Однако если их не ограничивать, эти конфликтующие точки зрения могут оказать опасное влияние, поскольку они будут ограничивать сотрудничество, необходимое для решения проблемы общей уязвимости. |
| But even he might find it daunting to reconcile the conflicting demands of the ECB to accelerate the interest-rate normalization process and those of the French political establishment to maintain the status quo. | Но даже ему вероятно с трудом удастся согласовать конфликтующие интересы ЕЦБ и правящих французских политических кругов: ускорить процесс нормализации процентных ставок и сохранить существующее положение. |
| The EU will have to understand that it is not acting in a vacuum in its eastern and southern neighborhood, and that, for the sake of its own security interests, the conflicting interests of other powers there cannot simply be ignored or, worse, accepted. | ЕС придется понять, что на его восточной и западной границах отнюдь не вакуум и что ради собственных и интересов и безопасности конфликтующие интересы других держав не могут просто игнорироваться или, что еще хуже, приниматься. |
| What is harder to find, suggests Walzer, is solidarity on the "thick" level - those times when we must take into account conflicting values. | Что значительно труднее понять, согласно предположениям Вальзера, так это солидарность на «толстом» уровне, которую мы должны проявлять, когда учитываем конфликтующие ценности. |
| The first complainant argued that the conflicting statements were due to a misunderstanding. | Первый заявитель утверждал, что противоречащие друг другу утверждения объясняются недоразумением. |
| Not all States have adhered to the international treaties on cultural property and many have different and, sometimes, conflicting legal regimes in place, making it difficult for them to cooperate in investigations and prosecutions. | Не все государства присоединились к международным договорам, касающимся культурных ценностей, и во многих государствах действуют различные и в некоторых случаях противоречащие друг другу правовые режимы, что препятствует налаживанию взаимного сотрудничества в области проведения расследований и осуществления судебного преследования. |
| The overarching political challenge remains the same: how to deliver political agreements and agreement on reforms in a political system where the three communities have conflicting visions of the future of the country. | Ключевая политическая задача остается той же самой: как обеспечить политические договоренности и соглашение по реформе в политической системе, где у трех общин имеются противоречащие друг другу видения будущего страны. |
| The Executive Director of the Centre of Research, Studies and Learning (Brazil), Carlos Afonso, observed that conflicting laws presented a challenge to a representative democracy like Brazil. | Исполнительный директор Центра исследований, изучения и обучения (Бразилия) Карлос Афонсо отметил, что противоречащие друг другу законы представляют угрозу для стран с представительной демократией, таких как Бразилия. |
| Conflicting viewpoints and signs of disagreement among different social groups are part and parcel of the democratic process. | Полярные точки зрения и противоречащие друг другу выступления различных социальных групп - это непременные атрибуты демократического процесса. |
| But the problem of potentially conflicting international obligations is a wider one. | Вместе с тем проблема потенциальной коллизии международных обязательств носит более широкий характер. |
| As these standards consider conflicting interests the delineation of the field of application of these instruments as well as which of the interests protected will prevail in a specific case is gaining growing importance. | В силу того, что такие стандарты касаются коллизии интересов, все большее значение приобретает разграничение сферы применения этих документов, а также вопросов о том, чьи интересы защищаются в конкретном случае. |
| It was acknowledged that the Commission should not act as a referee in the relationships between institutions, and in areas of conflicting rules. | Было признано, что Комиссии не следует брать на себя роль арбитра во взаимоотношениях между институтами и в областях, где существуют коллизии между нормами. |
| Where it can be established that there is a conflict of uses between States, and all the conflicting uses are considered reasonable, resolving the conflict will be determined by weighing up all relevant factors and circumstances in all riparians concerned. | Там, где есть возможность установить наличие коллизии видов использования между государствами и где все конфликтующие виды использования признаны разумными, разрешение конфликта будет определяться путем взвешивания всех соответствующих факторов и обстоятельств во всех затрагиваемых прибрежных государствах. |
| Pursuant to article 123 of the Constitution, international treaties entered into by Estonia take precedence over conflicting national legislation. | В соответствии со статьей 123 конституции международные договоры, участником которых является Эстония, в случае их коллизии с национальным законодательством имеют примат над ними. |
| The consequence is a gross violation of the cease-fire regime between the conflicting sides stemming from the Russian peacekeepers' failure to comply with their principal mandated obligation. | Следствием этого является грубое нарушение режима прекращения огня между конфликтующими сторонами из-за невыполнения российскими миротворцами своей главной обязанности, предусмотренной их мандатом. |
| Civil society can mediate between conflicting groups competing for power by promoting the consolidation of democratic institutions and the peaceful transfer of power and through its ability to lend legitimacy to those who govern. | Гражданское общество может осуществлять посредничество между конфликтующими группами, стремящимися к власти, на основе содействия укреплению демократических институтов и мирной передаче власти и благодаря своей способности наделить законным статусом тех, кто находится у власти. |
| The increasing emphasis on the "human factor" was designed to encourage economic interaction between the conflicting sides, the promotion of educational projects, public diplomacy, and increasing the role of the NGO sector. | Повышенное внимание к «человеческому фактору» было призвано способствовать экономическому взаимодействию между конфликтующими сторонами, поощрению образовательных проектов, народной дипломатии и росту роли сектора НПО. |
| Attempting to strike the right balance between goals 1 and 3 - "an accurate and complete census" and "an efficient census" - focuses on the trade-offs between the two potentially conflicting goals of quality and cost. | Попытки найти "золотую середину" между целями 1 и 3 (проведение "точной и полной переписи" и "эффективной переписи") сосредоточены на достижении компромисса между потенциально конфликтующими целями качества и затратности. |
| WFP emergency programmes contribute to (a) (re-)establishing dialogue among (potentially) conflicting groups/parties; and (b) (re-)establishing a climate of confidence and trust among parties and towards the international humanitarian community. | Чрезвычайные программы МПП способствуют а) установлению диалога между (потенциально) конфликтующими группами/сторонами; и Ь) восстановлению обстановки доверия между сторонами и по отношению к международному гуманитарному сообществу. |
| However, much of the testimony against the accused men was conflicting, and some of it was later proven to be perjured. | Однако показания против обвиняемых в основном были противоречивыми, и некоторые из них впоследствии оказались ложными. |
| The claims of both sides are different, with conflicting versions of the events and there isn't any independent confirmation, on what took place. | Обе стороны предъявили разные претензии, с противоречивыми версиями событий и нет никакого независимого подтверждения произошедшего. |
| Unfortunately for the investigators, witness testimony was confusing and conflicting, and the authorities did not know which group was responsible for the robbery. | К сожалению для следствия, показания свидетелей были запутанными и противоречивыми, власти не смогли установить, какая группа несёт ответственность за ограбление. |
| He underlined that extensive evidence of mine safety was compromised by outdated legal standards and conflicting technical requirements, thus increasing mine safety risks. | Он подчеркнул, что обширные данные о безопасности шахтных работ дискредитируются устаревшими правовыми нормами и противоречивыми техническими требованиями, в результате чего увеличивается опасность для безопасности шахтных работ. |
| He was, however, greatly encouraged by the fact that more than half of the country's population identified themselves as mestizo, which, he believed, was the best way of steering a path between conflicting concepts such as progress and tradition without racial conflict. | Тем не менее, он весьма воодушевлен тем фактом, что более половины населения страны считает себя метисами, что, по его убеждению, является лучшим способом проложить тропу между такими противоречивыми концепциями, как прогресс и традиции, без расового конфликта. |
| (b) Resolve conflicting interests among local, state and federal governments; | Ь) урегулировать конфликт интересов между органами управления местного, провинциального и федерального уровней; |
| Without such coordination, policies and programmes originating in different government departments could have conflicting impacts and even work in opposite directions. | Без такой координации меры политики и программы, разрабатываемые различными государственными ведомствами, могут вступать в конфликт друг с другом или даже срабатывать в противоположных направлениях. |
| The Tribunal stated that this risk was mitigated by the controls in place and that the existing accounts assigned to the same users followed the principle of segregation of duties and did not have conflicting access. | Трибунал заявил, что риск снижается благодаря наличию механизмов контроля и что существующие учетные записи, закрепленные за одними и теми же пользователями, используются в соответствии с принципом разделения обязанностей и не имеют доступа, создающего конфликт. |
| Politicized reliance on cultural and ethnic diversities for identity formation is inherently conflict ridden and particularly alarming for women since management of such conflict often results in the justification of violence against women both within and between conflicting groups. | Политизированному подходу к формированию самобытности, основанной на культурных и этнических различиях, неизбежно присущ конфликт, который является особо опасным для женщин, поскольку урегулирование подобного конфликта часто приводит к оправданию насилия в отношении женщин как внутри, так и между конфликтующими группами. |
| With regard to the latter, the UNIDO team had successfully resolved the conflicting interests of the tax authorities - whose task was to ensure that revenue came into the government coffers - and the Tanzania Investment Centre, which provided incentives by exempting some investors from some taxes. | В последнем случае группа ЮНИДО успешно разрешила конфликт между налоговыми органами, задача которых заключается в обеспечении по-ступления в казну доходов, и Танзанийским инвес-тиционным центром, который пытается стимули-ровать инвесторов путем освобождения некоторых из них от налогов. |
| The success of the Preparatory Committee's work would be confirmed if two conflicting objectives could be reconciled: the early establishment of a court and the adoption of a well-thought-out statute. | Успех работы Подготовительного комитета будет подтвержден в том случае, если удастся согласовать две противоположные цели, заключающиеся в скорейшем создании суда и принятии тщательно разработанного устава. |
| However, taking account of the diverging and sometimes conflicting interpretations that existed in relation to the application of article II, paragraph (2), the Working Group agreed that guidance on that matter would be helpful. | Однако, учитывая существующие на практике различные и иногда противоположные толкования в том, что касается применения пункта 2 статьи II, Рабочая группа решила, что подготовка руководящих указаний по этому вопросу будет полезной. |
| States continued to hold conflicting perspectives regarding terrorist acts, and self-serving political interests seriously impeded the formulation of a universal guarantee against terrorism, while also serving to validate the deeds of the culprits. | Действительно, государства имеют противоположные мнения по вопросу терроризма, и особые политические интересы серьезным образом препятствуют выработке всеобщей гарантии против терроризма, не говоря уже о том, что они узаконивают действия виновных. |
| Conflicting opinions were expressed on the appropriateness of including in the draft articles a separate provision enunciating the prohibition of the collective expulsion of migrant workers and members of their families. | Были высказаны противоположные мнения относительно целесообразности включения в проекты статей отдельного положения, касающегося запрета коллективной высылки трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| There were, however, conflicting views as to whether regional working groups were needed or whether existing institutional arrangements could be used. | Тем не менее, были высказаны противоположные мнения о том, нужны ли региональные рабочие группы или можно использовать существующие организационные механизмы. |
| In that context, the need to address the accelerating impacts from various pressures as well as manage conflicting uses was highlighted. | В этой связи было указано на необходимость рассмотрения проблемы усугубляющегося воздействия различных факторов, а также регулирования коллидирующих направлений использования. |
| Article 103 is expressly concerned to establish a priority as between two conflicting obligations in a given case. | Статья 103 совершенно определенно предназначена для установления того, какое из двух коллидирующих обязательств имеет преимущественную силу в том или ином конкретном случае. |
| The State that is party to the conflicting instruments is in practice called upon to choose which treaty it will perform and which it will breach, with the consequence of State responsibility for the latter. | Государство, которое является стороной коллидирующих документов, на практике должно выбрать, какой договор оно будет выполнять, а какой нарушать, и нести ответственность за его нарушение. |
| Without disputing the correctness of the finding of the Tribunal, the fact that this question came before the Tribunal already sufficiently proves that existing general international law does not contain a clear regulation of the priority of conflicting treaty obligations. | Не оспаривая справедливости постановления Трибунала, следует отметить, что тот факт, что этот вопрос сам по себе рассматривался Трибуналом, уже является достаточным подтверждением того, что существующее общее международное право не содержит четкой нормы, регулирующей приоритетность коллидирующих договорных обязательств. |
| While there is no general solution to such conflicting human rights claims, this setting of potentially conflicting claims affects the application of the substantiation requirement as one of the admissibility conditions. | Хотя не существует общего решения таких коллидирующих притязаний, связанных с правами человека, это урегулирование потенциально коллидирующих притязаний затрагивает применение требования об обосновании как одного из условий приемлемости. |
| In Tortiya, it aimed to clarify previous conflicting information regarding the intensity of mining. | В Тортие она постаралась уточнить ранее поступавшую противоречивую информацию относительно активности добычных работ. |
| One of the most pressing challenges is to establish a migration monitoring system, in which different types of data would complement each other rather than provide society with conflicting information. | Одной из наиболее острых проблем является создание системы мониторинга миграции, в которой различные виды данных дополняют друг друга, а не предоставляют противоречивую информацию. |
| In paragraph 19 of his report, van der Stoel refers to the issue of the missing Kuwaitis, giving conflicting and inaccurate information with a view to influencing the working procedures of the relevant international agencies. | В пункте 19 своего доклада ван дер Стул касается вопроса пропавших без вести граждан Кувейта, причем приводит противоречивую и неточную информацию с целью повлиять на рабочие процедуры соответствующих международных учреждений. |
| McAlpine stated that the design document had to be approved by the Employer. McAlpine submitted documents containing conflicting information regarding the date when it obtained the Employer's approval for the design work. | Компания заявила, что проектировочная документация подлежала утверждению со стороны заказчика. "Макэлпайн" представила документы, содержащие противоречивую информацию в отношении даты утверждения заказчиком проектировочной работы. |
| If his Office received conflicting information, the policy was to rely on the word of the United Nations official on the ground, unless there were exceptional circumstances. | Если его Канцелярия получает противоречивую информацию, то в соответствии со сложившейся практикой за основу берется мнение действующего на месте официального представителя Организации Объединенных Наций. |
| Based on scarce and sometimes conflicting information. Bioaccumulation | Основано на редко встречающейся и подчас противоречивой информации. |
| In that regard, the numerous resolutions directly impacting on human resources management are reflective of this tendency to build multiple, complex and often conflicting policies. | В этом отношении многочисленные резолюции, непосредственно влияющие на управление людскими ресурсами, отражают эту тенденцию к формированию многоаспектной, сложной и порой противоречивой политики. |
| One problem to be envisaged, however, stemmed from the different and sometimes conflicting jurisprudence of the two tribunals: parties before the merged tribunal would not know which case law to invoke. | Однако, исходя из различающейся и подчас противоречивой практики обоих трибуналов, можно предвидеть следующую проблему: стороны разбирательства в едином трибунале не будут знать, на какие прецеденты следует ссылаться. |
| The ambiguity resulted from conflicting information provided to the Department and other concerned staff with respect to, on the one hand, reporting and responsibilities of actors in the United Nations security management system and, on the other, the new framework for accountability. | Возникновение такой ситуации обусловлено противоречивой информацией, предоставленной Департаменту и другим заинтересованным подразделениям, в отношении, с одной стороны, отчетности и обязанностей участников системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, а с другой - новых принципов отчетности. |
| all the stories were confusing, most of them were conflicting. | Новости были путаные. Информация противоречивой. |
| It had also been stated that constructive ambiguity in the text did not resolve the remaining concerns and would result in conflicting interpretations. | Отмечалось также, что конструктивная двусмысленность, заложенная в тексте, не решает сохраняющихся проблем и может привести к противоречивым толкованиям. |
| During the reporting period, national media focused on the integration and rehabilitation of former Maoist army personnel, with often conflicting comments made by political leaders and others about the formation of the special committee to address this issue. | В течение отчетного периода национальные средства массовой информации уделяли особое внимание интеграции и реабилитации бывшего персонала маоистской армии, а также зачастую противоречивым выступлениям политических и других лидеров относительно создания специального комитета для решения этой проблемы. |
| The Group has dealt creatively and well with complex issues such as the law of the sea and global environmental challenges, without letting the often conflicting interests of its members harm its basic solidarity. | Группе удается творчески и эффективно решать сложные вопросы, например касающиеся морского права и глобальных экологических проблем, не позволяя зачастую противоречивым интересам членов подорвать лежащую в основе ее работы солидарность. |
| This is precisely so that the Organization's overhead costs do not consume too much of the overall aid destined for the people of Afghanistan, and so that the presence of too many international staff does not overwhelm the nascent Interim Administration by creating conflicting demands. | Это сделано именно для того, чтобы накладные расходы Организации не отнимали слишком много средств от общего объема помощи, предназначенной для народа Афганистана, и чтобы присутствие слишком большого числа международных сотрудников негативно не сказалось на зарождающейся Временной администрации, приводя к противоречивым требованиям. |
| Their increasingly strained partnership was further stretched by the pressures of worldwide publicity and fame, conflicting egos, and their financial success. | И без того напряжённые отношения участников становились всё более натянутыми благодаря мировой публичности и славе, противоречивым эго, и их финансовому успеху. |