| Jeremy, meanwhile, confident of failure, was having breakfast. | Джереми тем временем, уверенный в провале, завтракал. |
| I think he was totally confident about the songs. | Я думаю, что он был абсолютно уверенный в себе автор. |
| One day, Jack rang our door bell at ten in the morning, confident that Lucy and I would be at school, but that day we were in bed sick with a fever, happy to be safe at home. | Однажды Джек пришел к нам в 10 утра, уверенный, что Люси и я в школе, но в тот день мы лежали в своих кроватях из-за болезни, и радовались, что можем побыть дома. |
| Santiago tells Manolin that on the next day, he will venture far out into the Gulf Stream, north of Cuba in the Straits of Florida to fish, confident that his unlucky streak is near its end. | Сантьяго говорит Манолину, что на следующий день он выйдет подальше в Гольфстрим, к северу от Кубы во Флоридский пролив, уверенный, что его полосе невезения должен наступить конец. |
| Which a less confident man than myself might take as a sign That you're second-guessing. | И будь на моём месте менее уверенный в себе человек, он бы подумал, что ты сомневаешься в выборе... |
| We are confident that your diplomatic skills and your dedication to disarmament and non-proliferation will ensure a successful outcome to our discussions. | Мы убеждены, что Ваше дипломатическое мастерство и Ваша приверженность делу разоружения и нераспространения обеспечат успех наших обсуждений. |
| Given his impressive experience, we are fully confident that he will perform his tasks more than well. | Учитывая его впечатляющий опыт, мы полностью убеждены в том, что он более чем успешно будет справляться со своими задачами. |
| We are confident that we will continue to benefit from his efforts and wisdom in his new post. | Мы убеждены, что мы и впредь будем извлекать пользу из его усилий и мудрости на его новом посту. |
| Fiji is confident that, throughout the process, the future reports of the Secretary-General will be further enriched by the outcomes of the consultative processes, as was duly mandated by this Assembly. | Фиджи убеждены в том, что в ходе всего этого процесса дальнейшие доклады Генерального секретаря будут еще больше обогащаться результатами консультативных процессов, как верно распорядилась об этом Ассамблея. |
| However, we remain confident that, given sound policies and sufficient financing, Africa will be able to achieve them. | Несмотря на это, мы по-прежнему убеждены, что при наличии разумных политических подходов и достаточного финансирования наш континент сможет достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He was confident that the Committee would continue working to find lasting solutions to the important issues on its agenda. | Он убежден в том, что Комитет продолжит работу над изысканием долгосрочных решений для тех важных вопросов, которые стоят на его повестке дня. |
| The Independent Special Commission of Inquiry will, I am confident, offer a good basis for this in relation to recent events. | Я убежден, что Независимая специальная следственная комиссия создает хорошую основу для решения этой задачи в связи с недавними событиями. |
| He was confident that with the office-holders appointed and the support of States parties, observers and other interested parties the Second Conference would achieve tangible results. | Он убежден, что благодаря назначенным должностным лицам и поддержке государств-участников, наблюдателей и других заинтересованных сторон вторая Конференция добьется ощутимых результатов. |
| I am confident that, in the years ahead, we will be able to consolidate the gains of the first years towards improving people's realities. | Убежден, что в предстоящие годы нам удастся закрепить завоевания первых лет улучшений реальной жизни людей. |
| I am confident that your vast experience will be an asset to the Committee's work, and I assure you of the full support of our delegation in the discharge of your duties. | Я убежден в том, что благодаря Вашему богатому опыту Вы внесете большой вклад в деятельность Комитета, и я хотел бы заверить Вас в том, что Вы можете полностью рассчитывать на поддержку моей делегации во время исполнения Ваших обязанностей. |
| Her delegation was confident that the Court would shortly be operational. | Ее делегация убеждена в том, что вскоре Суд приступит к своей работе. |
| The Administration has taken all steps to implement the recommendation and is confident that no further action is necessary. | Администрация приняла все меры по выполнению данной рекомендации, при этом она убеждена в том, что в настоящее время отсутствует необходимость в принятии каких-либо дополнительных мер. |
| Denmark is confident that the Secretary-General will continue to take the appropriate steps needed to address the problem. | Дания убеждена, что Генеральный секретарь будет и впредь принимать надлежащие меры по решению этой проблемы. |
| My delegation is confident that positive results will be achieved in the various areas under consideration. | Моя делегация убеждена в том, что в различных рассматриваемых областях будут достигнуты позитивные результаты. |
| The Panel is confident that it has produced a detailed, rigorous and well documented report which sheds light on many actors implicated in economic exploitation, as well as in the violence and conflict that the competition for economic control continues to incite. | Группа убеждена в том, что она подготовила обстоятельный, сильный и хорошо документированный доклад, который проливает свет на деятельность многих действующих лиц, участвующих в экономической эксплуатации, а также в насилии и конфликте, который продолжает подпитывать конкуренцию в вопросе об экономическом контроле. |
| It was confident that the Committee could complete its work on time and without the need for meetings outside normal working hours, and in that connection endorsed the General Committee recommendations to which the Chairman had referred. | Оратор выражает уверенность, что Комитету удастся завершить свою работу вовремя и без необходимости проведения заседаний за рамками обычных рабочих часов, и в этой связи он одобряет рекомендации Генерального комитета, на которые сослался Председатель. |
| On the question of whether the political will existed to bring women into the process of national reconciliation as full partners, she was confident that that was the new Government's intention. | В ответ на вопрос о наличии политической воли в отношении вовлечения женщин в процесс национального примирения на условиях полноправного партнерства она выражает уверенность в том, что новое правительство намерено принять соответствующие меры. |
| In conclusion, the delegation of the Democratic People's Republic of Korea is confident that, under the able leadership of the President, realistic and innovative proposals aimed at reforming the Security Council will be devised during the current session of the General Assembly. | В заключение делегация Корейской Народно-Демократической Республики выражает уверенность в том, что под умелым руководством Председателя в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будут выдвинуты реалистичные и новаторские предложения по реформе Совета Безопасности. |
| In the meantime, the Government of the British Virgin Islands is confident that the ordinary laws of the territory and the administrative policies and practices pursued by its authorities do in fact ensure that the requirements of the Convention are strictly satisfied. | На сегодняшний день правительство Британских Виргинских островов выражает уверенность в том, что нормы обычного права Территории и используемые властями островов административная политика и процедуры по сути обеспечивают строгое исполнение требований, предусмотренных в Конвенции. |
| While the question did not lend itself to an easy solution, he was confident that the principle of equitable geographic representation in the subsidiary bodies would be respected and that flexibility would be shown by all parties involved in the matter. | Хотя этот вопрос не предполагает легкого решения, он выражает уверенность в том, что будет соблюден принцип справедливого географического распределения во вспомогательных органах и что все стороны, заинтересованные в этом, будут проявлять гибкость. |
| Seeing how much your life sucks only makes me more confident that I will never become you. | Лицезрение отстойности твоей жизни, только придало мне уверенности, что я таким никогда не стану. |
| Plus, you did teach me to be more confident. | Плюс, ты научил меня уверенности. |
| Bulgaria was confident that the United Nations and related organizations would continue to facilitate the access of those countries to major markets. | Болгария хотела бы заявить о своей уверенности в том, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней организации и впредь будут способствовать доступу этих стран к основным рынкам. |
| So on current evidence and trends, the United Kingdom simply cannot be confident that a nuclear threat to our vital interests will not emerge in the time frame we have to consider. | Так что, судя по нынешним фактам и тенденциям, Соединенное Королевство просто не может иметь уверенности, что в той хронологической перспективе, какую нам приходится рассматривать, не всплывет ядерная угроза нашим жизненным интересам. |
| I was confident when I pushed for meghan to be put on the list. | Я был в полной уверенности, когда оформлял Меган в список реципиентов. |
| My Government is confident that cooperation between the United Nations and the Council of Europe will contribute greatly to peace and security. | Мое правительство убеждено в том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы явится существенным вкладом в дело мира и безопасности. |
| UNOPS was confident that all IFAD-related costs were fully recovered owing to the overall positive performance of the Fund and the Asia and Africa II Divisions. | ЮНОПС было убеждено, что все связанные с МФСР расходы полностью возмещались в связи с положительными результатами общей деятельности МФСР и Азиатского и Второго африканского отделов. |
| It was confident that efforts by the United Nations and its Member States would succeed in overcoming the threats of drugs, crime and terrorism. | Оно убеждено, что усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов достигнут целей в преодолении угроз, связанных с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
| It was confident that the progress of the Government of Myanmar towards democracy and the promotion of human rights would be sustained and that in future the General Assembly would need to take no further action on the matter. | Оно убеждено в том, что продвижение правительства Мьянмы по пути демократии и поощрения прав человека будет устойчивым, и что в будущем Генеральной Ассамблее уже не будет нужно принимать никаких дальнейших решений по этому вопросу. |
| In view of the recent increase in the numbers of women taking the exams for the diplomatic service, Luxembourg is confident that there will be more women employed in that service in the near future. | С учетом расширяющегося участия женщин в конкурсах кандидатов на замещение дипломатических должностей правительство Люксембурга убеждено в том, что в ближайшем будущем число женщин на дипломатической службе увеличится. |
| It was confident that the Preparatory Committee would finalize a widely acceptable consolidated draft text of a convention to put before the conference. | Отмечено с уверенностью, что Подготовительный комитет завершит широко приемлемый сводный проект текста конвенции для представления его на конференции. |
| Only then will the internally displaced feel confident enough to return to their homes. | Лишь тогда внутренние перемещенные лица смогут с достаточной уверенностью возвратиться в свои дома. |
| Lastly, she was confident in stating that the adoption of the new Family Code was one of the Government's priorities for 2004. | Наконец, она с уверенностью заявляет, что принятие нового Семейного кодекса является одним из приоритетов правительства на 2004 год. |
| We are now confident that no such person is an economic citizen of Grenada. | В настоящее время мы можем с уверенностью заявить, что в Гренаде среди экономических эмигрантов таких лиц нет. |
| While the Kosovo Albanian community is confident about the future, the Kosovo Serb community is apprehensive about its prospects for the future. | Если косовские албанцы с уверенностью смотрят в будущее, то косовские сербы выражают озабоченность по поводу своих будущих перспектив. |
| He was confident that, with a shared determination, the draft convention would be successfully concluded by the end of the current session. | Оратор надеется, что при наличии общей воли проект этой конвенции удастся доработать к концу текущей сессии. |
| The Independent Expert is confident that the relationship of cooperation upon which El Salvador and the Centre for Human Rights have embarked and which constitutes the framework of his mandate will help to speed up and further consolidate this progress. | Независимый эксперт надеется на то, что отношения сотрудничества, которые начали складываться между Сальвадором и Центром по правам человека, действующим в рамках своего мандата, будут способствовать дальнейшему ускорению и углублению этих успехов. |
| Viet Nam was confident that it would overcome those short-term difficulties and achieve a level of development on a par with that of other countries in the region and the world. | Вьетнам надеется справиться с этими трудностями в ближайшее время и достичь уровня развития, сопоставимого с уровнем других стран этого региона и мира. |
| Mr. Medina (Morocco) said that his delegation was confident that all questions could be answered in informal consultations and hoped the Committee could arrive at a speedy decision. | Г-н Медина (Марокко) говорит, что делегация его страны уверена в том, что на все вопросы будут даны ответы в ходе неофициальных консультаций, и надеется, что Комитет в скором времени сможет выработать решение. |
| I am confident that the spirit of discussions during our High-level Dialogue augurs well for a successful outcome in Doha. | Я уверен, что дух, в котором прошли прения в рамках этого Диалога высокого уровня, дает нам основания надеется на достижение успешных результатов в Дохе. |
| A less confident version of your father, though a lot older. | Менее самоуверенный, чем твой отец, хотя и намного старше. |
| Listen, Louis is devious, confident, and intelligent. | Слушай, Луис хитрый, самоуверенный и умный. |
| I'm very confident and I make a lot of eye contact. | Я самоуверенный, и всегда смотрю людям в глаза. |
| If you're so confident... | Ну, если ты такой самоуверенный... |
| That an overly confident doctor has the opposite effect of making the patient feel uneasy. | Что чрезмерно самоуверенный доктор вызвал у пациента беспокойство. |
| She was confident that the resources could be mobilized. | Она выразила убежденность в возможности мобилизации необходимых ресурсов. |
| We remain confident that this Organization will remain true to its ideals; hence I reaffirm my own and my country's commitment to it. | Мы сохраняем убежденность в том, что эта Организация останется верной ее идеалам; поэтому я подтверждаю ей мою собственную приверженность и приверженность моей страны. |
| Recalling that four years had already passed since the beginning of the Second Decade, he was confident that the aim of the Special Committee was to reduce the scale of its work by the end of the Decade and not plan such work for a Third Decade. | Напоминая, что с начала второго Десятилетия прошло уже четыре года, он выражает убежденность в том, что задача Специального комитета заключается в том, чтобы сократить масштабы своей деятельности к концу Десятилетия, а не планировать ее на третье Десятилетие. |
| In particular, he mentioned that he was confident that the establishment of a P-5 post in the Section, which had been requested since 1999, would be implemented soon to reflect the high level of responsibilities of the Section and address the appropriate progression of posts. | В частности, он выразил убежденность в том, что вскоре в Секции будет учреждена должность С5, испрашиваемая с 1999 года, что будет отражать высокий уровень ответственности Секции и позволит решить вопрос о надлежащей штатной иерархии. |
| With our experience, expertise and conviction, Thailand is confident that we can contribute to the peacebuilding efforts in post-conflict areas through the development schemes of the United Nations. | Наши опыт, экспертные знания и убежденность дают Таиланду уверенность в том, что мы способны вносить свой вклад в усилия в области миростроительства в постконфликтных районах, используя схемы развития, разработанные Организацией Объединенных Наций. |
| CCISUA was confident that Member States, as conscientious employers, would take the necessary action. | ККСАМС не сомневается в том, что государства-члены, а также администрация примут необходимые меры. |
| His delegation expressed gratitude to the Special Rapporteur for his mission to Mongolia and was confident that he would make valuable recommendations in his final report on the mission. | Делегация Монголии выражает свою признательность Специальному докладчику по вопросу о праве на питание за посещение Монголии, и она не сомневается в том, что он предложит очень полезные рекомендации в своем заключительном докладе. |
| It was confident that at its next session, the Committee on Contributions would give careful consideration to the unique set of circumstances affecting those States, especially if, as it hoped, the Fifth Committee invited it to do so in its recommendations. | Делегация не сомневается, что на своей предстоящей сессии Комитет по взносам примет во внимание исключительные обстоятельства, с которыми сталкиваются эти страны, особенно ёсли, как она надеется, Пятый комитет предложит ему сделать это в своих рекомендациях. |
| He was confident that close cooperation between UNCITRAL and the Working Party could lead to significant progress in the legal acceptability of electronic means of communication, for the greater benefit of international trade. | Никто не сомневается в том, что более тесное сотрудничество между ЮНСИТРАЛ и рабочей группой будет в значительной степени способствовать признанию целесообразности использования электронных средств связи в правовой области в интересах развития международной торговли. |
| The Special Rapporteur is confident that this initiative taken by the Netherlands, which has finally brought the General Assembly to take a position on harmful traditional practices affecting women and the girl child, will be welcomed with satisfaction by the Sub-Commission. | Специальный докладчик не сомневается в том, что эта инициатива Нидерландов, которая, наконец, побудила Генеральную Ассамблею занять определенную позицию в отношении вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек, будет с удовлетворением воспринята Подкомиссией. |
| Her delegation was confident that the conference would successfully accomplish its mandate and adopt a convention on the establishment of an international criminal court. | Финляндия верит, что конференция удовлетворительно выполнит свой мандат и примет конвенцию об учреждении международного уголовного суда. |
| The Maldivian delegation remained confident of the positive role which the Committee could play among the littoral and hinterland States in a number of areas such as fishing, exploitation of the sea-bed, transfer of technology, education and various technical, economic and environmental matters. | Делегация Мальдивских Островов по-прежнему верит в ту позитивную роль, которую Специальный комитет мог бы играть в деятельности прибрежных и материковых государств во многих областях, таких, как рыболовство, эксплуатация ресурсов морского дна, передача технологии, образование и различные технические, экономические и экологические вопросы. |
| Algeria, for its part, remains calm and certain that it is on the side of right and justice, and is confident that, sooner or later, the people of Western Sahara will exercise their inalienable right to self-determination. | Алжир, со своей стороны, сохраняет спокойствие, исходя из твердой убежденности в том, что правда и справедливость на его стороне, и верит в то, что рано или поздно народ Западной Сахары осуществит свое неотъемлемое право на самоопределение. |
| His delegation was confident the international community would work to ensure that space technology was used to promote economic progress in areas such as agriculture, medical research, security, transportation and environmental and resource management. | Его делегация верит, что международное сообщество будет стремиться обеспечить использование космической технологии для содействия экономическому прогрессу в таких областях, как сельское хозяйство, медицинские исследования, безопасность, транспорт, природопользование и рациональное использование природных ресурсов. |
| Guinea is confident in that enormous programme of renewal, which reaffirms Africa's responsibility for its own development as a stakeholder in the various changes under way today, and reaffirms its commitment to the implementation of NEPAD as the new partnership for the development of our continent. | Гвинея верит в успех этой всеобъемлющей программы обновления, в которой подтверждается ответственность стран Африки за собственное развитие в качестве участника процесса происходящих сегодня различных преобразований, и вновь заявляет о своей приверженности делу осуществления НЕПАД в качестве нового партнерства в интересах развития нашего континента. |
| We are confident in your leadership and assure you of our cooperation. | Мы верим в Ваши качества руководителя и заверяем в нашей готовности к сотрудничеству. |
| We are confident in his leadership and will extend our support and cooperation in all his endeavours. | Мы верим в его руководящую роль и будем поддерживать его и сотрудничать с ним во всех его начинаниях. |
| We are fully confident in the UNDP Administrator's commitment to present an updated version of this plan, incorporating the provisions of the adopted decision. | Мы верим в твердое намерение Администратора ПРООН представить обновленный вариант этого плана, включающий положения принятого решения. |
| We are confident that the Secretary-General's visit will give a greater sense of urgency to the issue of climate change. | Мы верим, что визит Генерального секретаря повысит осознание необходимости уделения самого пристального внимания вопросам, связанным с изменением климата. |
| We believe in the political will and collective wisdom of the States members of the Conference on Disarmament and remain confident that the Conference will launch FMCT negotiations and start substantive work in other areas. | Мы верим в политическую волю и коллективную мудрость государств-членов Конференции по разоружению и сохраняем уверенность в том, что Конференция приступит к переговорам по ДЗПРМ и работе по существу в других областях. |