Therefore, unlike a constitutional preamble, Article 3 does form part of the substantive Constitution and may also confer substantive rights. | В связи с этим в отличие от преамбулы к Конституции статья З в действительности образует часть материально-правовых положений Конституции и может также предоставлять материальные права. |
(a) Create and confer jurisdiction in relation to cases where the State declines to extradite on the basis of nationality or the death penalty, and/or to transfer the proceedings from the requesting State to the requested State; | а) создавать и предоставлять юрисдикцию по делам, в которых государство отказывает в выдаче на основе гражданства или смертной казни и/или в передаче судопроизводства запрашивающим государством запрашиваемому государству; |
This approach is in line with the 1996 report of the Constitutional Review Group, which concluded that the Constitution should not confer personal rights to freedom from poverty or to other economic or social entitlements. | Этот подход согласуется с докладом Группы по пересмотру Конституции за 1996 год, в котором был сделан вывод о том, что Конституция не должна предоставлять личных прав на свободу от нищеты или какие-либо экономические или социальные пособия. |
It may also appoint experts, confer specific mandates on the oversight body and establish Internet connections enabling the monitoring of casinos' computer facilities (art. 48, para. 3, LMJ). | Она имеет также возможность привлекать экспертов, предоставлять специальные полномочия ревизионному органу и создавать сети, позволяющие осуществлять контроль за работой информационных систем игорных домов (пункт З статьи 48 Закона об игорных домах). |
While a general duty for member States to provide funds might be implied in the internal rules of the organization, those rules did not confer rights on possible third parties to which the organization might owe obligations. | Хотя общая обязанность государств-членов предоставлять средства и может подразумеваться внутренними правилами организации, эти правила не наделяют никакими правами возможные третьи стороны, перед которыми организация может нести обязательства. |
A legal system may confer legal personality on whatever object or association it pleases. | Правовая система может наделять правосубъектностью любой объект или ассоциацию по своему желанию. |
The domestic law of a State may also confer legal personality irrespective of the existence of any obligation to that effect for the State. | Внутреннее право государства может также наделять правосубъектностью независимо от существования какого-либо обязательства в этой связи для государства. |
Freedom House is a non-governmental organization that cannot confer such State status on any territory or country. | «Дом свободы» является неправительственной организацией, которая не может наделять таким статусом какую-либо территорию или страну. |
Laws must not confer unfettered discretion but rather provide sufficient guidance to those charged with their application to enable them to ascertain the sort of conduct that falls within their scope. | Законы должны не наделять органы, которым поручено их осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями, а предоставлять им достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, какие формы поведения подпадают под сферу действия таких законов. |
There are also jurisdictions where the arbitral tribunal is deemed not to have the power to order interim measures and it is considered that the parties cannot confer such power on the arbitral tribunal. | В ряде государств считается также, что третейский суд не имеет права выносить постановления об обеспечительных мерах, и считается, что стороны не могут наделять третейский суд таким правом. |
The Citizenship (Amendment), Act, 2009 ensures that Bangladeshi women married to foreigners can confer citizenship rights to their children. | Закон о поправках к Закону о гражданстве 2009 года предусматривает, что бангладешские женщины, состоящие в браке с иностранцами, могут передавать свои права гражданства собственным детям. |
States may also confer jurisdiction on the Tribunal through international agreements. | Государства могут также передавать Трибуналу юрисдикционные полномочия на основе международных соглашений. |
By Kenyan law, only men can confer citizenship to their children while women cannot. | По кенийскому законодательству только мужчины могут передавать гражданство своим детям, а женщины этого делать не могут. |
The Committee is particularly concerned that Kenyan men may confer citizenship to their wives and children while Kenyan women do not enjoy the same right. | Комитет особенно обеспокоен тем, что кенийские мужчины могут передавать гражданство своим женам и детям, а кенийские женщины не имеют такого права. |
Although the NPT does not confer any express mandate on the Security Council, the IAEA Statute gives the Agency's Board of Governors the power to refer cases of non-compliance with IAEA safeguards to the Security Council. | Хотя ДНЯО не предусматривает четкого мандата Совета Безопасности, в Уставе МАГАТЭ говорится о том, что Совет управляющих Агентства уполномочен передавать на рассмотрение Совета Безопасности случаи неисполнения гарантий МАГАТЭ. |
We must also strengthen the role of the General Assembly, make the Security Council more effective and representative, confer effective authority on the Economic and Social Council and ensure that law will be the instrument by which international justice is secured. | Нам также необходимо укрепить роль Генеральной Ассамблеи, сделать более функциональным и представительным Совет Безопасности, наделить эффективными полномочиями Экономический и Социальный Совет, а также добиться того, чтобы право стало инструментом, гарантирующим исполнение международного правосудия. |
While some delegations felt that the statute should confer a similar role on the General Assembly, others delegations questioned that possibility in view of the non-binding nature of the Assembly's decisions. | Некоторые делегации считают, что Статут должен наделить аналогичными функциями Генеральную Ассамблею, меж тем как другие делегации усомнились в такой возможности, поскольку решения Ассамблеи не имеют обязательной силы. |
As the Secretary-General has stated, only this can confer legitimacy on the long-term struggle against terrorism. | Как было сказано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, «только она может придать законность долгосрочной борьбе против терроризма». |
United Nations involvement can confer legitimacy on the process. | Участие Организации Объединенных Наций может придать легитимный характер всему процессу. |
Participation can also facilitate good governance, confer legitimacy on public activities and reduce alienation, thereby contributing to the maintenance of public order and the integrity of the State. | Участие может также содействовать обеспечению умелого управления, придать законный характер действиям государства и уменьшить разобщенность в обществе, способствуя тем самым поддержанию общественного порядка и сохранению целостности государства. |
It is up to the United Nations to define the rules for such a context and to ensure that they are respected, because only the United Nations can confer the necessary legitimacy upon recourse to force. | Только Организация Объединенных Наций может определить правила для такого контекста и обеспечить их соблюдение, ибо только Организация Объединенных Наций может придать применению силы необходимую легитимность. |
To do so would effectively deprive the court ruling of any legal effect and confer legitimacy on the arbitrary nature of the expulsion decision. | Это означало бы полностью лишить юридической силы такое судебное решение и тем самым придать решению о высылке произвольный характер. |
We need not confer too much distinction on Huntington. | Нам не следует придавать слишком большое значение взглядам Хантингтона. |
Consensus should, in our opinion, enshrine the principle of the indivisibility of collective security, confer proper legitimacy on decisions and guarantee their applicability. | По нашему мнению, консенсус должен закреплять принцип неделимости коллективной безопасности, придавать соответствующую законность решениям и гарантировать их применимость. |
It does not confer such authority on any other organ; accordingly, no one should try to claim that the Security Council has equal status. | Никакой другой орган не наделяется в Уставе такими полномочиями, поэтому не следует пытаться придавать такой же статус Совету Безопасности. |
Over 100 genetic variants within the UGT1A1 gene have been described, some of which confer increased, reduced or inactive enzymatic activity. | Описано более 100 вариантов гена UGT1A1, некоторые из которых дают повышенную, уменьшенную или неактивную ферментативную активность. |
Even marriage to a citizen of Estonia, employment in its territory and possession of real estate now confer no advantages in terms of the acquisition of citizenship. | Даже брак с гражданином Эстонии, работа на ее территории и наличие недвижимого имущества не дают теперь никаких преимуществ при получении гражданства. |
Framework agreements confer independent legal personality, and the capacity to have a bank account, to enter in contracts and to privileges, immunities and exemptions. | Рамочные соглашения предоставляют статус независимого юридического лица, а также дают возможность иметь банковский счет, вступать в контрактные отношения и пользоваться привилегиями, иммунитетами и льготами. |
Contributions in this class do not confer any benefit rights in addition to those for Class 2. | Взносы этой категории не дают право на какие-либо пособия, помимо тех, которые перечислены для взносов категории 2. |
Shares: Shares confer ownership of a portion of the company. | Shares: АкцииАкции дают право владельца на часть капитала компании. |
The Government concluded that the Convention on the Rights of the Child does not automatically confer a right to family reunification on children below the age of 18 and therefore finds no reason to change the legislation in this area. | Правительство пришло к выводу, что Конвенция о правах ребенка не предполагает автоматически наделения детей в возрасте до 18 лет правом на воссоединение с семьей и, следовательно, нет причин изменять законодательство в этой области. |
The Act did not create any new penal provisions or confer extraordinary powers, other than giving police authority to the central forces. | Закон не создает каких-либо новых норм, снабженных уголовной санкцией, и не предоставляет каких-либо чрезвычайных полномочий, помимо наделения сил центрального правительства полномочиями полиции. |
I guess the key word here is "confer". | Я полагаю, ключевым в этом контексте является слово «возлагают». |
I have also begun to look into the provisions of various General Assembly resolutions that confer specific responsibilities on the President, but which may not have been implemented. | Я также начал изучать положения различных резолюций Генеральной Ассамблеи, которые возлагают конкретные обязанности на Председателя, но которые, возможно, не были выполнены. |
Human rights confer obligations on Governments to take steps to ensure that all persons have equal access to necessary drugs, goods and services on a basis of non-discrimination. Progressing towards this goal requires structures and resources that may not be immediately available to cover their needs. | Права человека возлагают на правительства обязательство предпринять шаги по обеспечению равного доступа всех людей к необходимым лекарствам, товарам и услугам на основе недискриминации8. Продвижение к этой цели требует наличия структур и ресурсов, которых может не быть в данный конкретный момент для удовлетворения их потребностей. |
They confer equal obligations on women and men in legal and common law unions as well as persons in visiting relationships. | Они возлагают равные обязанности на женщин и мужчин, состоящих в законном и гражданском браке, а также на лиц, состоящих в брачных отношениях, но не ведущих совместное хозяйство. |
This runs counter to the well-established rule that one State cannot confer the nationality of another. | Это противоречит признанной норме, согласно которой одно государство не может присваивать национальность другого». |
After 1803, directors of departments of ministries and provincial authorities (governors, stewards, governors-general) could confer this rank. | Начиная с 1803 года, данный чин могли присваивать директора департаментов министерств и губернское начальство (губернаторы, наместники, генерал-губернаторы). |
In the three years since the General Assembly amended the Charter of UNU, thereby authorizing the University to "grant and confer master's degrees and doctorates", the University has launched the following postgraduate degree programmes: | За три года, прошедшие с момента внесения Генеральной Ассамблеей поправок в Устав УООН, в результате чего Университету было предоставлено право «присваивать и присуждать степени магистров и докторов наук», Университет открыл набор на следующие программы подготовки выпускников вузов к соисканию ученых степеней: |
Only the Nicaraguan people can confer national sovereignty and presidential power, as they did at the polls in November 2001. | Только никарагуанский народ мог предоставить национальный суверенитет и президентский мандат, как он поступил во время выборов в ноябре 2001 года. |
the agreements related thereto and any other agreement which may confer jurisdiction on the International Tribunal for the Law of the Sea, | связанных с ней соглашений и любого иного соглашения, которое может предоставить юрисдикцию Международному трибуналу по морскому праву, |
In that context, the Conference should call upon IAEA to assess and implement measures to promote the highest standards for international safeguards, urge States parties to provide IAEA with the necessary resources to fulfil its mandate and confer due authority upon the Agency to that end. | В этих условиях Конференция должна призвать МАГАТЭ к оценке и осуществлению мер по обеспечению самых высоких стандартов международной безопасности, настоятельно призвать государства-участники обеспечить МАГАТЭ необходимыми ресурсами для выполнения его мандата и с этой целью предоставить Агентству соответствующие полномочия. |
(c) To amend section 19 of the Protection of Human Rights Act and confer powers to the National Human Rights Commission to investigate cases against armed forces personnel, in particular cases of violence against women; | с) внести поправку в статью 19 Закона о защите прав человека и предоставить Национальной комиссии по правам человека полномочия на расследование дел, возбужденных против военнослужащих, в частности дел о насилии в отношении женщин; |
Confer structure and autonomy on INAI, in accordance with the provisions of Act No. 23,302, and ensure that indigenous people participate actively in its management. | Определить статус и предоставить самостоятельность НИКН, как это предусмотрено законом Nº 23.302, а также обеспечение эффективного участия представителей коренного населения в управлении его работой. |
An annulment founded on a purely procedural error cannot confer that right. | Отмена на основании простого процессуального нарушения не может давать такое право. |
The process underlying the formulation of the debt workout mechanism benefits from an inclusive approach that will also confer substantive legitimacy to any existing proposal in line with the normative characteristics identified by the process. | Процесс, лежащий в основе разработки механизма урегулирования задолженности, пользуется преимуществами всеохватного подхода, который будет также давать значительную степень легитимности любому существующему предложению, соответствующему нормативным характеристикам, определенным в ходе этого процесса. |
Indeed, most of these facilities are civilian in nature; in order for an attack to be legitimate, the destruction of the site must confer a definitive military advantage, for example a petroleum refinery which provides fuel to the military. | Фактически большинство из этих объектов являются гражданскими по характеру; для того чтобы нападение было законным, разрушение такого объекта должно давать явное военное преимущество; примером может служить нефтеперерабатывающий завод, производящий топливо для военных целей. |
Upper secondary adult education should confer knowledge and skills equal to those conferred by youth education at upper secondary level. | Полные средние школы для взрослых должны давать такие же знания и навыки, как и аналогичные школы для молодежи. |
It should confer a benefit; | оно должно давать определенную льготу; |