For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. |
Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов. |
The international community should not condition the solution on geostrategic positions. |
Международному сообществу не следует обусловливать решение вопроса геостратегическими позициями. |
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. |
Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям. |
An affected State may condition the provision of assistance on compliance with its national law. |
Пострадавшее государство может обусловливать оказание помощи соблюдением национального законодательства. |
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. |
Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории. |
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. |
После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
The exercise of this right must not be a condition for, or place restrictions on, human and citizens' rights or obligations to the State. |
Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. |
Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
To the extent that humanitarian assistance contributes to disaster planning and risk management, affected States must condition acceptance on the assurance that the aid will provide adequately for vulnerable groups. |
Постольку поскольку гуманитарная помощь содействует планированию на случай бедствий и управлению рисками, пострадавшие государства должны обусловливать принятие такой помощи гарантией того, что она будет адекватно предоставляться уязвимым группам. |
It underlined that the State should not condition the granting of the registration of a religious community and the recognition of its legal status on the agreement of another religious community. |
Она подчеркнула, что государство не должно обусловливать регистрацию религиозной общины и признание ее правового статуса согласием другой религиозной общины. |
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. |
Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием. |
Affected States may enact national laws that provide protections to their populations in excess of international standards and condition their acceptance of aid on compliance with such higher standards. |
Пострадавшие государства могут принимать национальные законы, которые предусматривают защиту их населения сверх международных стандартов и обусловливать принятие ими помощи соблюдением таких более высоких стандартов. |
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); |
133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния); |
Furthermore, as an exception to the rule that the State may condition the provision of assistance on compliance with national law, the affected State must facilitate prompt and effective assistance. |
Кроме того, как исключение из правила о том, что государство может обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства, пострадавшее государство обязательно должно содействовать оказанию быстрой и эффективной помощи. |
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. |
Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства. |
Similarly, an employer cannot make union membership or non-membership a condition of employment. |
Аналогичным образом, работодатель не имеет права обусловливать прием на работу членом или отказом от членства в профсоюзе. |
Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. |
Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие. |
The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. |
Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза. |
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. |
Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей. |