| This was not reported by UNAMID to Headquarters, nor was a public statement ever issued condemning the criminal action. | ЮНАМИД не проинформировала о них Центральные учреждения; кроме того, так и не было сделано публичное заявление с осуждение этих преступных деяний. |
| Statements formally condemning mercenary activities have not served to prevent the services of mercenaries or of firms of doubtful lawfulness and legitimacy from being called on. | Заявления, в которых наемничество получило формальное осуждение, на практике не препятствуют привлечению наемников или фирм, законность и легальность деятельности которых вызывают подозрения. |
| By unreservedly condemning the acts of terror against the USA and by extending its unqualified support to Resolutions 1368 and 1373 adopted on 12 and 28 September 2001 respectively, Mauritius is resolved to fight the scourge of international terrorism. | Безоговорочное осуждение актов терроризма против Соединенных Штатов Америки и всесторонняя поддержка резолюций 1368 и 1373, принятых 12 и 28 сентября 2001 года, соответственно, являются свидетельством решимости Маврикия бороться с бедствием международного терроризма. |
| Condemning terrorism in all of its manifestations is an ethical and political duty. | Осуждение терроризма во всех его проявлениях составляет долг как этический, так и политический. |
| This implies rejecting violence and intimidation, which are associated with the authoritarian exercise of political power, and condemning outright the use of violent means to achieve political, economic, or social objectives. | Это означает отрицание насилия и запугивания, которые связаны с авторитарным осуществлением политической власти, и категорическое осуждение использования средств насилия для достижения политических, экономических или социальных целей. |
| United States abstained in a vote in 1984 in the UN Security Council condemning "secessionist activities" on Cyprus. | В 1984 году США воздержались при голосовании в Совете Безопасности ООН, осуждая «сепаратистскую деятельность» на Кипре. |
| Also condemning the horrific crimes committed by some armed members of the opposition and calling upon all parties to the ongoing conflict to respect international humanitarian law, | осуждая также ужасные преступления, совершенные некоторыми вооруженными членами оппозиции, и призывая все стороны нынешнего конфликта уважать международное гуманитарное право, |
| Rather than "condemning" reservations as impermissible and setting them aside, monitoring bodies try to better understand the reservations and the reasons for their formulation, and to convince their authors to modify or withdraw them. | Не «осуждая» оговорки как недействительные и не отвергая их категорически, наблюдательные органы пытаются лучше понять характер и мотивы этих оговорок и убедить сделавшие их государства изменить или отозвать их. |
| Condemning the targeting of children in situations of armed conflict and direct attacks on objects protected under international law, including places generally having a significant presence of children, such as schools and hospitals, | осуждая посягательства на детей в условиях вооруженного конфликта, а также непосредственные нападения на объекты, охраняемые в соответствии с международным правом, в том числе на места, в которых обычно присутствует большое количество детей, такие, как школы и больницы, |
| Condemning with the gravest concern the recruitment, training and use within and across national borders of children in hostilities by armed groups distinct from the armed forces of a State, and recognizing the responsibility of those who recruit, train and use children in this regard, | осуждая с самой глубокой озабоченностью вербовку, обучение и использование внутри государства и за его пределами детей в военных действиях вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства, и признавая ответственность тех, кто вербует, обучает и использует детей с этой целью, |
| On 2 April 2009, the European Parliament passed a resolution condemning deportation as a crime against humanity. | 25 Сентября 1951 года парламент Баварии принял резолюцию, осуждающую депортации, как нарушение прав человека. |
| Shortly thereafter, the General Assembly met and adopted unanimously a resolution unreservedly condemning the putsch of 21 October 1993, in which it expressed support for the efforts being made to promote a return to constitutional order and the protection of democratic institutions in Burundi. | Вскоре после этого Генеральная Ассамблея на своей сессии единогласно приняла резолюцию, безоговорочно осуждающую путч, совершенный 21 октября 1993 года, в которой она поддержала усилия, предпринимаемые в целях содействия возвращению к конституционному порядку и защите демократических институтов в Бурунди. |
| From this podium, we reiterate our appeal to the nations of the world to adopt an historic resolution through our Organization condemning colonialism and compelling the colonial Powers to pay compensation to all the peoples that they colonized and persecuted in the past. | С этой трибуны мы вновь призываем государства мира принять в рамках нашей Организации историческую резолюцию, осуждающую колониализм и обязывающую колониальные державы выплатить компенсацию всем тем народам, которые они колонизировали и преследовали в прошлом. |
| With reference to the question of international cooperation in the field of racial discrimination, he pointed out that the Council of Europe had adopted a declaration condemning racism and xenophobia, and the United Kingdom had played an active part in the preparation of the declaration. | Отвечая на вопрос, касающийся международного сотрудничества в области ликвидации расовой дискриминации, представитель напомнил, что Совет Европы принял декларацию, осуждающую расизм и ксенофобию, которая разрабатывалась при активном участии Соединенного Королевства. |
| He would have preferred to have clarified the distinction between the events that occurred, on the one hand, in Zepa and Srebrenica and, on the other, in Krajina; he would also have preferred a much stronger wording condemning "ethnic cleansing". | Он предпочел бы, чтобы было указано различие между событиями, происходящими, с одной стороны, в Жепе и Сребренице и, с другой, - в Краине; он также предпочел бы более сильную формулировку, осуждающую "этническую чистку". |
| The Committee joined the international community in condemning these and subsequent air attacks as excessive, disproportionate and indiscriminate. | Комитет присоединился к международному сообществу, осудив эти и последующие воздушные налеты как излишние, несоразмерные по своим последствиям и неразборчивые по их целям. |
| For the past 27 years he had not visited Central America, but he was with us yesterday, condemning this outrage perpetrated by such a crude military group. | Последние 27 лет он не посещал Центральную Америку, но вчера он был с нами, осудив это грубое нарушение, совершенное такой жестокой военной группой. |
| Following the consultations, the President of the Council made a statement to the press, inter alia, condemning the ongoing violence and encouraging donor countries to consider how best to alleviate the humanitarian and economic needs in Burundi. | После консультаций Председатель Совета сделал заявление для средств массовой информации, осудив, в частности, продолжающееся насилие и призвав страны-доноры рассмотреть пути наиболее эффективного удовлетворения гуманитарных и экономических потребностей в Бурунди. |
| The Special Representative believes the Government must take the lead in curbing such activities and that it could show its commitment to do so by more actively condemning them and secondly tasking government security forces to actively intervene to prevent such incidents. | Специальный представитель считает, что правительство должно первым выступить против подобных действий и что оно может доказать свою твердую готовность сделать это, более активно осудив их и поручив государственным силам безопасности принимать активные меры по предотвращению подобных инцидентов. |
| How can the effects be condemned without investigating and condemning the cause, in this case, the financing? | Можно ли осуждать последствия, не обнаружив и не осудив фактические источники финансирования? |
| Words fail me in condemning the onslaught on innocent civilians. | Мне не хватает слов, чтобы осудить эти удары по ни в чем не повинным гражданам. |
| Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. | Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия. |
| He would like to know whether Portugal envisaged making a public declaration condemning the policy of expansionism and enslavement to which it had subscribed in the past. | Он хотел бы знать, собирается ли Португалия публично осудить экспансионистскую и рабовладельческую политику, которую она проводила в прошлом. |
| That is why the United Nations, the Council, the Secretary-General and all of us here should be more explicit in condemning these practices. | Вот почему Организация Объединенных Наций, Совет, Генеральный секретарь и все мы здесь собравшиеся должны более решительно осудить эту практику. |
| The suffering of the Angolan people throughout a war constantly involving gangs of mercenaries who perpetrated terrible crimes, should be invoked by the international community in condemning and eradicating mercenary activities as directly and effectively as possible. | Страдания народа Анголы за годы этой войны, в которой наемники принимали постоянное участие, совершая жестокие преступления, должны побудить международное сообщество решительно осудить наемничество и принять действенные меры по его искоренению. |
| He joined Mr. Avtonomov in condemning the ministers who wished to exclude Korean children from coverage by the education bill before parliament. | Он, как и г-н Автономов, осуждает министров, которые хотят исключить корейских детей из сферы охвата законопроекта об образовании, находящегося на рассмотрении парламента. |
| In Rwanda, the Anglican Church has been active in publicly condemning gender-based violence, involving women in peace transformation and establishing women's clubs in all districts. | В Руанде Англиканская церковь во всеуслышание осуждает насилие в отношении женщин, привлекает женщин к мирной трансформации общества и создает женские клубы во всех районах. |
| The Special Rapporteur is alarmed at the above-mentioned reports and joins the Human Rights Council in condemning all acts of intimidation or reprisal against individuals that cooperate with the human rights instruments. | Специальный докладчик обеспокоен вышеупомянутыми сообщениями и присоединяется к Совету по правам человека, который осуждает любые акты запугивания или репрессий в отношении отдельных лиц, которые сотрудничают с органами по защите прав человека. |
| AND SO, IF THE CHURCH IS CONDEMNING BIBLICAL TRUTH THEN THE CHURCH MUST ACTUALLY BE ANTICHRIST | Поэтому, если церковь осуждает библейскую истину, то тогда церковь должна быть в действительности, Антихристом. |
| Speaking to The Irrawaddy on Thursday, the 79-year-old Win Tin Expressed deep appreciation for strongly-worded statements from world leaders condemning the detention of Suu Kyi and Asking for the Nobel Peace Prize winner's Unconditional release. | Выступая на Иравади в четверг, 79-летний Вин Тин выразил глубокую признательность за решительно выражениях заявления мировых лидеров осуждает задержание Су Чжи и прося мира премии безусловное освобождение Нобелевской премии. |
| The Committee therefore expected Korea to introduce legislation explicitly condemning racial discrimination and showing that the country had taken the measures required under the Convention. | Поэтому Комитет надеется, что в стране будут приняты конкретные законы, осуждающие расовую дискриминацию и подтверждающие, что страна приняла меры, предусмотренные с этой целью Конвенцией. |
| (a) Legislative provision defining and condemning racial discrimination, in keeping with the provisions of articles 1 and 2; | а) Правовые положения, определяющие и осуждающие расовую дискриминацию в соответствии со статьями 1 и 2. |
| We are disappointed that, this year, the sponsors have chosen to insert discriminatory and selective modifications in operative paragraph 6 by condemning nuclear tests conducted by States that are not yet parties to the NPT. | Мы разочарованы тем, что в этом году авторы приняли решение включить дискриминационные и избирательные изменения в пункт 6 постановляющей части, осуждающие ядерные испытания, проводимые государствами, которые еще не стали участниками ДНЯО. |
| On 12 September, both the General Assembly and the Security Council adopted strong resolutions condemning the attacks and calling on all States to cooperate in bringing the perpetrators to justice. | Как Генеральная Ассамблея, так и Совет Безопасности приняли 12 сентября сильные резолюции, осуждающие эти нападения и призывающие все государства сотрудничать, с тем чтобы привлечь виновных к ответственности. |
| The Committee on the Rights of the Child is pleased to note that constitutional and other high-level courts in many countries have issued decisions condemning corporal punishment of children in some or all settings, and in most cases quoting the Convention. | Комитету по правам ребенка отрадно отметить, что конституционные и другие высокие суды во многих странах приняли решения, осуждающие телесные наказания детей в некоторых или во всех местах, и в большинстве случаев сослались на Конвенциюо. |
| The list of lawmakers publicly condemning the president has grown on both sides of the aisle. | Список парламентариев, публично осуждающих Президента, растёт со стороны обеих партий. |
| Indeed, a number of verdicts have been passed condemning and punishing the perpetrators of those crimes. | И, действительно, был вынесен ряд вердиктов, осуждающих и предусматривающих наказание лиц, виновных в подобных преступлениях. |
| Since the Constitution contained no provisions condemning or prohibiting racial discrimination, the State party was requested to consider adding such a provision to its Constitution. | Поскольку в конституции не содержится положений, осуждающих или запрещающих расовую дискриминацию, государство-участник просили рассмотреть вопрос о внесении такого положения в конституцию. |
| His delegation noted with satisfaction that certain delegations which in the past had been unable to join the consensus on a resolution comprehensively condemning terrorism were now able to do so. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что некоторые делегации, которые в прошлом не могли присоединиться к консенсусу в отношении резолюций, всесторонним образом осуждающих терроризм, теперь смогли это сделать. |
| There is probably no single issue upon which the United Nations has made such sustained, strong and unambiguous pronouncements as with the resolutions condemning the embargo against Cuba. | Вероятно, не существует ни одного вопроса, по которому Организация Объединенных Наций с таким постоянством выступала бы со столь решительными и недвусмысленными заявлениями, как в резолюциях, осуждающих блокаду Кубы. |
| He agreed that the Committee should adopt a decision condemning violence against civilian populations and clearly calling for an end to the hostilities. | Он согласен с тем, что Комитету необходимо принять решение, осуждающее насилие против гражданского населения, и недвусмысленно призывает положить конец военным действиям. |
| The Government has issued a declaration condemning this criminal act as contrary to all religious values and humanitarian cultural concepts. | Правительство сделало заявление, осуждающее этот преступный акт как противоречащий любым религиозным ценностям и гуманитарным и культурным концепциям. |
| The Estonian Television and the Estonian Radio undertake to broadcast a condemning decision of the Press Council. | Эстонское телевидение и эстонское радио обязаны обнародовать осуждающее решение Совета по печати в эфире. |
| Following the passage of the Charter through the houses of Parliament, civil society actors issued a resolution condemning any attempt by the Parliament to grant amnesty to persons who had committed human rights violations. | После принятия Хартии палатами парламента субъекты гражданского общества приняли постановление, осуждающее любую попытку парламента предоставить амнистию лицам, совершившим нарушения прав человека. |
| The OSCE Representative further issued a press release criticizing the sentencing of several journalists in Turkmenistan and condemning the lack of transparency in the handling of the cases, in particular for not allowing observers to monitor the case. | Представитель ОБСЕ затем сделал заявление для прессы, критикующее вынесение приговоров ряду журналистов в Туркменистане и осуждающее отсутствие транспарентности в рассмотрении указанных дел, в частности отказ допустить наблюдателей для контроля за ходом процесса. |
| I issued a statement condemning the arrest of the WFP officer and called for his immediate and unconditional release. | Я выступил с заявлением, в котором осудил арест сотрудника ВПП и потребовал его незамедлительного и безоговорочного освобождения. |
| At the 3403rd meeting of the Security Council, on 12 July 1994, the President made a statement on behalf of the Council condemning the decision of the illegal de facto regime and the military leadership in Haiti to expel MICIVIH. | На 3403-м заседании Совета Безопасности, состоявшемся 12 июля 1994 года, Председатель от имени Совета сделал заявление, в котором осудил решение незаконного режима де-факто и военного руководства в Гаити о высылке МГМГ. |
| After the meeting, the President made a statement to the press condemning the violence and calling for full compliance with resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998). | После консультаций Председатель выступил с заявлением для печати, в котором осудил насилие и призвал к полному соблюдению резолюций 1160 (1998) и 1199 (1998). |
| The Council was briefed by the Assistant-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the incident and, after consultations, issued a statement to the press condemning the attack and reiterating the Council members' support for the role of the United Nations in the country. | Совет заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в связи с этим инцидентом и после консультаций выпустил заявление для печати, в котором осудил эту атаку и вновь заявил о поддержке членами Совета роли Организации Объединенных Наций в стране. |
| On behalf of Council members, the President made a statement to the press condemning the continuing flow of arms into Somalia in contravention of Council resolutions and calling for the arms embargo to be respected. | От имени членов Совета Председатель выступил с заявлением для печати, в котором осудил продолжающиеся поставки оружия в нарушение резолюций Совета и призвал соблюдать эмбарго на поставки оружия. |
| However, there is no special legislation giving effect to the article of the Convention prohibiting and condemning apartheid. | Однако не существует специального законодательства, обеспечивающего проведение в жизнь статьи Конвенции, запрещающей и осуждающей апартеид. |
| It was regrettable that the United Nations had failed to adopt any resolution condemning the ethnocide of Ukrainians in 1933. | Вызывает сожаление тот факт, что Организация Объединенных Наций не приняла никакой резолюции, осуждающей геноцид украинцев в 1933 году. |
| At a meeting of the General Assembly of the Organization of American States on 21 September, the Dominican Republic expressed explicit support for a resolution condemning the attacks against the United States of America and repudiating terrorism. | На заседании Генеральной Ассамблеи Организации американских государств, состоявшемся 21 сентября, Доминиканская Республика заявила о своей решительной поддержке резолюции, осуждающей нападения на Соединенные Штаты Америки и отвергающей терроризм. |
| Mr. Negroponte (United States of America) said that his delegation was convinced that it was essential for the Assembly to adopt a resolution unequivocally condemning the human rights violations committed by the Government of the Sudan. | Г-н Негропонте (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна убеждена в необходимости принятия Ассамблеей резолюции, безоговорочно осуждающей нарушения прав человека, совершенные правительством Судана. |
| Although 12 conventions have been adopted within this Organization against different aspects of terrorism, we note with concern that the number of States parties to those conventions is far from representing the broad consensus that supports the political messages rejecting and condemning this scourge. | Хотя в нашей Организации было принято 12 конвенций в отношении различных аспектов терроризма, мы с тревогой отмечаем, что число государств-участников этих конвенций отнюдь не составляет широкого консенсуса в поддержку политической позиции, отвергающей и осуждающей это зло. |
| By the 1990s, growing concerns about possible ethical abuses arising from coerced consent and corruption led medical groups and human rights organizations to start condemning the practice. | К 1990-м годам из-за растущих опасений по поводу возможных этических нарушений, возникающих в связи с принуждением к согласию и коррупцией, медицинские сообщества и организации по правам человека начали осуждать такую практику. |
| But the moral authority of the United Nations and its strength in condemning terrorism have been hampered by the inability of Member States to agree on a comprehensive convention that includes a definition. | Однако моральному авторитету Организации Объединенных Наций и ее возможностям осуждать терроризм наносит ущерб тот факт, что государства-члены не смогли достичь договоренности относительно всеобъемлющей конвенции, включающей определение терроризма. |
| He stressed that it was more useful to approach a practice such as racial profiling by seeking to reform institutions rather than simply condemning and prohibiting the practice. | Он подчеркнул, что применительно к такой практике, как расовой профилирование, было бы более целесообразным не просто осуждать и запрещать ее, а стараться реформировать соответствующие институты. |
| Fourthly, the need to stop pointing fingers at others and condemning their ideas or slighting their beliefs or trying to impose on them what we think is correct. | В-четвертых, необходимо прекратить обвинять других, осуждать их идеи, с пренебрежением относиться к их убеждениям и навязывать им то, что мы считаем правильным. |
| At the Fifth Meeting of States Parties, States parties to the Convention committed to continue condemning, at all times, any use of cluster munitions by any actor, in any place and under any circumstances, in order to further stigmatize cluster munitions and their use. | В ходе своего пятого Совещания государства - участники Конвенции подтвердили свою готовность всегда осуждать любое применение кассетных боеприпасов кем бы то ни было, где бы то ни было и при любых обстоятельствах, с тем чтобы снова заклеймить кассетные боеприпасы и их применение. |
| Council members agreed on elements for the press condemning the ballistic missile launches by the Democratic People's Republic of Korea as a violation of relevant Council resolutions and stating the agreement of Council members to consult on an appropriate response. | Члены Совета согласовали элементы пресс-релиза, в котором они осудили запуск баллистических ракет Корейской Народно-Демократической Республикой, назвав его нарушением соответствующих резолюций Совета, и заявили о достигнутой между членами Совета договоренности провести консультации в отношении принятия надлежащих мер реагирования. |
| The Wizards issued a statement condemning the players' pregame stunt as "unacceptable". | «Уизардс» выступили с заявлением, в котором осудили предматчевую шутку своих игроков как «неприемлемую». |
| Nearly 60 civil society organizations have issued a joint statement welcoming the report, while condemning threats made to some Commissioners. | Около 60 организаций гражданского общества выступили с совместным заявлением, в котором приветствовали доклад и осудили те угрозы, которые высказывались в адрес ряда членов Комиссии. |
| Leaders of the Second International sent a resolution to the League of Nations condemning the Soviet government, but did not achieve any substantial results. | Так лидеры Второго Интернационала осудили действия советских властей и направили соответствующую резолюцию в Лигу Наций, но не добились существенных результатов. |
| In condemning me to this place I was left the door of my prison. and took the key to the door... and was placed here as well. | Когда меня осудили на пребывание здесь, они заперли двери моей тюрьмы, забрали ключ... и спрятали его там, внизу. |
| By clinging to outmoded and repugnant concepts of ethnic purity, the Bosnian Serbs are condemning themselves to a state of banishment. | Придерживаясь устаревших и вызывающих отвращение концепций этнической чистки, боснийские сербы осуждают себя на состояние изоляции. |
| At the same time, the Institute notes an increase in the number of publications condemning anti-Semitism. | Вместе с тем Институт иудаики констатирует увеличение количества публикаций, которые осуждают антисемитизм. |
| The U.S., of course, will issue a statement condemning our excessive use of force. | США, конечно, заявят, что осуждают чрезмерное использование силы. |
| The Government and civil society organizations were united in condemning the practice and were making efforts to inform the public of the dangers it posed to women's reproductive and mental health. | Правительство и организации гражданского общества единодушно осуждают данную практику и прилагают усилия для информирования общественности о тех опасностях, которые она представляет для репродуктивного и психического здоровья женщин. |
| While condemning armed conflicts, they devoted billions of dollars to manufacturing arms, and their economic policies killed millions of persons from hunger and disease, violated human rights and caused extreme suffering. | Хотя эти державы и осуждают вооруженные конфликты, они тратят миллиарды долларов на производство оружия, и в результате проводимой ими экономической политики от голода и болезней гибнут миллионы людей и нарушаются права человека; такая политика служит источником невыразимых страданий. |
| We join them, as well as members of the Council, in condemning this shameful practice. | Мы поддерживаем ее заявление, а также заявления других уважаемых членов Совета и осуждаем подобную постыдную практику. |
| We stand with the United States and the international community in condemning last week's outrage. | Вместе с Соединенными Штатами и всем международным сообществом мы осуждаем возмутительную акцию, совершенную на прошлой неделе. |
| We join our Kashmiri brothers in condemning this horrible act against an innocent tourist, and we demand the release of the remaining four tourists. | Мы вместе с нашими кашмирскими братьями осуждаем этот жестокий акт в отношении ни в чем не повинного туриста и требуем освобождения оставшихся четырех заложников. |
| We join others in condemning the latest violent incident last month in Kosovska Mitrovica and reiterate the need for all such incidents to be thoroughly investigated and prosecuted. | Вместе с другими мы осуждаем случаи насилия, имевшие место в прошлом месяце в Косовской Митровице, и подтверждаем необходимость того, чтобы все подобные инциденты тщательно расследовались, а виновные в их совершении наказывались. |
| Argentina strongly believes that acts of vandalism such as those which we are condemning today can be avoided and counteracted through dialogue and respect for measures of the United Nations. | Аргентина глубоко убеждена в том, что через посредство диалога и соблюдения положений Организации Объединенных Наций можно пресечь и нейтрализовать акты вандализма, которые мы сегодня осуждаем. |