Condemnations by Kosovo Albanian politicians became harsher, although they still largely failed to expressly condemn the attacks on the Kosovo Serb community. | Осуждения в выступлениях политиков из числа косовских албанцев стали звучать более резко, хотя в большинстве своем они по-прежнему избегали открыто осуждать нападения на косовских сербов. |
(b) Publicly condemn verbal and physical attacks against Roma, prohibit and prevent the advocacy of hate speech and organize awareness-raising and information campaigns promoting tolerance and respect for diversity. | Ь) публично осуждать словесные нападки и физические посягательства на рома, запретить и предупреждать пропаганду высказываний, мотивированных ненавистью, и организовать просветительские и информационные кампании, направленные на поощрение терпимости и уважения разнообразия. |
Let us say it unambiguously: there is no moral, religious or political cause noble enough to justify terrorism or its always barbarous manifestations - which all of us without exception must condemn with unwavering unity and with the utmost force. | Давайте скажем прямо: нет никаких моральных, религиозных или политических оснований, которые могут считаться достаточно достойными, чтобы оправдывать терроризм или его неизменно варварские проявления, и все мы без исключения должны осуждать их с несгибаемым единством и самым решительным образом. |
The Council has now arrived at a crossroads; we now have to decide whether we want to continue to appeal, condemn and entreat, or to act. | Совет сейчас находится на перепутье; мы должны сейчас решить, хотим ли мы по-прежнему обращаться с призывами, осуждать и умолять или же мы хотим действовать. |
Morocco, whose history makes it a land where peoples meet and mingle, cannot but condemn racial discrimination in all its forms. | Королевство Марокко, на земле которого исторически пересекались пути и происходило смешение различных народов, не может не осуждать расовую дискриминацию во всех ее формах. |
The international community should forcefully condemn Indian State-sponsored terrorism in Kashmir. | Международное сообщество должно убедительным образом осудить терроризм, осуществляемый при потворстве индийского государства в Кашмире. |
The States Members of the United Nations must clearly and unequivocally condemn these savage acts of terrorism that target innocent civilians, and stay the hand of those States that are financing such heinous acts and sheltering their perpetrators. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны четко и безоговорочно осудить эти дикие акты терроризма, нацеливаемые против ни в чем не повинных мирных граждан, и удержать соответствующие государства от финансирования этих отвратительных актов и укрывания тех, кто их совершает. |
He suggested that the Committee should publicly condemn the plan to build a wall between the United States of America and Mexico, a measure which he considered one of the worst possible ways of managing migration flows between two countries. | В заключение г-н Каррион-Мена предлагает членам Комитета публично осудить проект строительства стены между Соединенными Штатами Америки и Мексикой, которая, по его мнению, является одним из наихудших способов управления миграционными потоками между двумя странами. |
In particular, they urge the Council to publicly condemn the rebels who continue to commit acts of violence against the population despite the appeals by the Facilitator, Nelson Mandela, the heads of State of the region and the Council itself. | Они обращаются к Совету с настоятельным призывом прежде всего публично осудить мятежников, продолжающих совершать насильственные действия против населения, несмотря на призывы посредника Нельсона Манделы, глав государств региона и самого Совета Безопасности. |
being done unknown, I should have found it afterwards well done; But must condemn it now. Drink! | Исполни ты его, мне не сказав - со временем его бы я одобрил, теперь его я должен осудить. |
We are particularly alarmed by and condemn ongoing illegal and aggressive actions at and around the holy sites, especially Al-Haram Al-Sharif and Al-Aqsa Mosque. | Чувство особой тревоги и осуждения вызывают у нас продолжающиеся незаконные агрессивные действия около и вокруг святых мест, особенно комплекса Харам аш-Шариф и мечети Аль-Акса. |
With respect to new legislative, legal, administrative and other measures taken by Spain to eliminate and condemn racial discrimination, the following deserve a particular mention. | Что касается новых законодательных, правовых, административных и прочих мер, принимаемых в Испании с целью полного искоренения и осуждения расовой дискриминации во всех ее проявлениях, то следует отметить следующие меры, представленные ниже по порядку. |
Nothing in that text will prevent the repetition in the new Council of the traditional manoeuvres engaged in by the Powers of the North to unjustly condemn the countries of the third world. | Ничто в этом тексте не предотвратит повторения в новом Совете тех традиционных маневров, которыми занимаются державы Севера для неоправданного осуждения стран третьего мира. |
For the purposes of its analysis, the Working Group considered that it should consider and analyse the role of corruption, condemn it and come up with solutions. | В результате проведенного анализа Рабочая группа пришла к мнению о необходимости изучения роли коррупции, анализа и осуждения этого явления, а также поиска методов борьбы с ним. |
We condemn this act of violence and call on all of Kosovo's newly elected leaders to show their clear commitment to the democratic process and the rule of law by speaking out against this crime and working together to form a government. | Мы осуждаем этот акт насилия и призываем всех вновь избранных руководителей Косово продемонстрировать решительную приверженность демократическому процессу и обеспечению правопорядка посредством осуждения этого преступления и осуществления совместных усилий по созданию правительства. |
State agencies, bodies of local self-government, and civil society are sponsoring activities that condemn cases of bride theft. | Государственными органами, органами местного самоуправления, гражданским обществом проводятся мероприятия по осуждению случаев кражи невест. |
Increased efforts have been made in the country to publicly condemn torture through open discussion of the issue within the internal affairs agencies, the procuratorial authorities, other law enforcement entities and the judicial authorities, as has been mentioned repeatedly in the country's national reports. | В стране усилена деятельность по публичному осуждению пыток в рамках открытого обсуждения данного вопроса в органах внутренних дел, органах прокуратуры и других правоохранительных структурах, а также органах судебной власти, о чем неоднократно упоминалось в национальных докладах Республики Узбекистан. |
The LLP noted with concern the approach of the Government of Tonga to discredit and publicly condemn studies and reports conducted by national and international NGO's and other groups that report on the human rights situation in Tonga. | ППГ с беспокойством отметил действия правительства Тонга по дискредитации и публичному осуждению исследований и докладов, которые подготовили национальные и международные НПО и другие группы, следящие за положением в области прав человека в Тонга. |
The nations of the world should condemn acts of senseless violence that brought death and injury to innocent civilians. | Народы мира должны предать осуждению акты бессмысленного насилия, несущие смерть и страдания ни в чем не повинным людям. |
This draft resolution does not condemn that attack, nor does it condemn those responsible. | В этом проекте резолюции не осуждается это нападение, не подвергаются осуждению те, кто несет за него ответственность. |
The Indonesian delegation continues to strongly condemn acts of violence and terrorism, which are the most flagrant violation of human rights. | Делегация Индонезии неизменно выступает с осуждением актов насилия и терроризма, являющихся наиболее грубым нарушением прав человека. |
The Council did subsequently condemn through a statement to the press both the "shelling of the safe areas" and the taking of United Nations hostages. | Совет впоследствии в заявлении для прессы выступил с осуждением как "обстрелов безопасных районов", так и захвата сотрудников Организации Объединенных Наций в качестве заложников. |
The Yugoslav side expects you to urgently condemn the most recent crime that NATO has committed against innocent civilians, and thus to render a contribution to putting an end to the brutal aggression and preventing further destruction and suffering. | Югославская сторона ожидает, что Вы безотлагательно выступите с осуждением этого последнего преступления, совершенного НАТО против ни в чем не повинного гражданского населения, и тем самым внесете вклад в усилия, направленные на прекращение этой жестокой агрессии и предотвращение дальнейших разрушений и страданий. |
Serious violations of human rights have persisted and UNPROFOR has continued to highlight and condemn strongly the incidence of torture, killings and expulsions of minorities within the Republic of Bosnia and Herzegovina. | В связи с непрекращающимися грубыми нарушениями прав человека СООНО продолжали уделять этому вопросу первоочередное внимание и выступать с решительным осуждением случаев пыток, убийств и высылки представителей меньшинств внутри Республики Боснии и Герцеговины. |
Despite the efforts made by countries for the maintenance of peace, we deplore and condemn the provocative attitudes that give rise to fratricidal wars that annihilate populations and destroy the scant economic and social infrastructure of developing countries. | Несмотря на усилия, предпринимаемые странами в целях поддержания мира, мы с сожалением и осуждением отмечаем провокационные тенденции, которые ведут к братоубийственным войнам и уничтожению населения, а также разрушению экономической и социальной инфраструктуры развивающихся стран. |
Can I condemn this man to slavery? | Могу ли я обречь этого человека на рабство? |
Do you really mean to poison the land, and condemn hundreds, maybe thousands, to the same fate? | Вы действительно хотите отравить землю и обречь тысячи на ту же участь? |
Any further delay in achieving durable peace in the region can only condemn all of us in Africa to economic stagnation and the vicious circle of violence and crises. | Любые дальнейшие отсрочки достижения прочного мира в этом районе могут лишь обречь всех нас, африканцев, на экономический застой и порочный цикл насилия и кризиса. |
You would not condemn him to death so easily. | Ты бы не смогла так легко обречь его на смерть. |
We can't condemn the others. | Мы не можем обречь на смерть остальных. |
We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource. | Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существнных ресурсов. |
This depressing acknowledgement of powerlessness should by no means discourage us or condemn us to feelings of resignation. | Но эта грустная констатация беспомощности вовсе не должна нас обескураживать или обрекать на безысходность. |
They can be met only if we enable women to build on the best this new world has to offer, rather than condemn them to suffer. | Эти задачи можно решить только при том условии, если мы наделим женщин возможностями в плане развития всего лучшего, что существует в нашем сегодняшнем мире, вместо того, чтобы обрекать их на страдания. |
Should we, through our indifferent selfishness, condemn hundreds of millions of brothers and sisters to a Alife of quiet desperation? | Должны ли мы обрекать своим безразличным эгоизмом сотни миллионов братьев и сестер на "тихое отчаяние"? |
One cannot condemn a country to be perpetually landlocked. | Никто не в праве обрекать страну на статус страны, не имеющей выхода к морю. |
The reports recognize and condemn the prevalence and often systematic nature of violence against women and girls with disabilities. | В этих докладах признается и осуждается тот факт, что насилие в отношении женщин и девочек-инвалидов является широко распространенным явлением и часто носит систематический характер. |
This subparagraph is good because it does condemn what threatens the security of all States. | Это хороший подпункт, поскольку в нем осуждается то, что создает угрозу для безопасности всех государств. |
The Government reported that Tunisia had ratified international conventions that condemn racial discrimination, with the aim of adding its efforts at a universal level to the fight against racism. | Правительство сообщило также, что Тунис ратифицировал международные конвенции, в которых осуждается расовая дискриминация, с тем чтобы вывести свои усилия по борьбе с расизмом на глобальный уровень. |
After all, if relevant Security Council resolutions decidedly condemn terrorism in Kosovo and Metohija, why should it be called otherwise in the resolutions of the General Assembly? | В конце концов, если в соответствующих резолюциях Совета Безопасности решительно осуждается терроризм в Косово и Метохии, то почему его следует называть по-другому в резолюциях Генеральной Ассамблеи? |
This draft resolution does not condemn that attack, nor does it condemn those responsible. | В этом проекте резолюции не осуждается это нападение, не подвергаются осуждению те, кто несет за него ответственность. |
That's the only thing this jury could condemn you of... is innocence. | Это единственная вещь, к которой эти присяжнь? е могут приговорить тебя невиновность. |
I condemn you back to Hell! | Я приговорить тебя обратно в ад! |
If you condemn him, it's the same... as condoning the lie the master-at-arms clearly told. | Приговорить его, это значит... примириться с клеветой, которую, как мы все понимаем, произнёс старшина. |
Condemn to a maximum sentence. | приговорить к пожизненному заключению. |
I am here to obey my father and to neither praise nor condemn my brother. | Я здесь, чтобы повиноваться своему отцу, и не стану ни хвалить, ни порицать моего брата. |
You must not condemn yourself beyond your due. | Ты не должен порицать себя больше, чем заслужил |
So he would condemn her to the body of a beast? | Таким образом, он будет порицать ее в теле зверя? |
I am sorry, but after careful deliberation with the full college of cardinals, we will not condemn those clergy who feel called upon to... | Я сожалею, но после тщательного обсуждения с советом кардиналов, мы не станем порицать тех священников, которые желают... |
Whereas Ethiopia had and continues to flagrantly violate international law as well as the Charters of the United Nations and the African Union to occupy sovereign Eritrean territories, these organizations started to censure and condemn Eritrea while conveniently ignoring Ethiopia's veritable and grave acts of aggression. | В то время как Эфиопия продолжала попирать нормы международного права, а также положения уставов Организации Объединенных Наций и Африканского союза и оккупировать суверенные эритрейские территории, эти организации начали порицать и осуждать Эритрею, спокойно игнорируя при этом совершаемые Эфиопией реальные и серьезные акты агрессии. |
Nor could more be added to what has already been said to deplore and condemn this tragedy, which continues to weigh upon our collective conscience. | Мало что можно добавить к тому, что уже было сказано в осуждение этой прискорбной трагедии, которая по-прежнему тяжелым грузом лежит на совести у каждого из нас. |
We demand that the United Nations deplore and condemn unilateral policies based on the logic of brute force, opportunism, double standards and hegemony. | Мы требуем, чтобы Организация Объединенных Наций выразила сожаление и осуждение по поводу односторонней политики, основанной на принципах грубой силы, оппортунизма, двойных стандартов и гегемонизма. |
We condemn the practices and policies of the occupying Power in Bethlehem and call upon the entire international community to express its condemnation as well. | Мы осуждаем действия и политику оккупирующей державы в Вифлееме и призываем все международное сообщество также выразить свое осуждение. |
(a) Publicly condemn practices of torture in all its forms, directing this in particular to police and prison staff. | а) публичного осуждения практики пыток во всех ее формах, обратив особое внимание на такое осуждение сотрудников полиции и тюрем. |
The definition of terrorism should condemn State terrorism, which included foreign military occupation and/or the forced annexation of land or property, crimes against humanity and war crimes, as the worst form of terrorism. | Определение терроризма должно включать осуждение государственного терроризма, который включает иностранную военную оккупацию и/или принудительную аннексию земель или имущества, преступления против человечности и военные преступления в качестве наихудших форм терроризма. |
Specific provisions of the Constitution unequivocally condemn and seek to eliminate all forms of discrimination. | В Конституции закреплены положения о ликвидации и безоговорочном осуждении всех форм дискриминации. |
In the same manner, and as agreed in the above-mentioned meeting of the Bureau, I have the honour to reiterate the position of the Movement of Non-Aligned Countries to strongly and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations. | Кроме того, в соответствии с решением, принятым на вышеупомянутом заседании Бюро, имею честь подтвердить Вам позицию Движения неприсоединившихся стран, заключающуюся в решительном и однозначном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях. |
I condemn the launching of attacks by extremists from populated areas and demand an end to these attacks. | Я заявляю о своем осуждении нападений, совершенных экстремистами в населенных районах, и требую прекращения таких нападений. |
Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. | Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
The presentations address issues related to preventing extremism and nationalist sentiments, among other things, and condemn racist or xenophobic phenomena. | В этих выступлениях, в том числе, затрагиваются вопросы, связанные с профилактикой экстремизма и националистических настроений, осуждаются различные расистские или ксенофобские заявления. |
Several international legal instruments condemn such acts as contrary to the peace and security of humanity. | В различных международных правовых документах эти акты осуждаются как противоречащие поддержанию мира и безопасности в масштабах всего человечества. |
In referring to the attacks on the capital, Bujumbura, in July 2003, the report did not condemn the attacks on the civilian population by FNL, yet it mentioned children who appeared to have been killed by soldiers of the regular army while trying to escape. | При описании нападения на столицу Бужумбуру, совершенного в июле 2003 года, в докладе не осуждаются нападения мятежников из НСО на гражданское население, но упоминаются дети, которые якобы были убиты солдатами регулярной армии, когда они пытались спастись. |
The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. | В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
These new crimes are condemned by the international community and are punished by law; hence, the attempt to provide a flexible definition of a mercenary which includes any crime that the international community condemns or may condemn in the future. | Эти новые преступления осуждаются международным сообществом и наказываются по закону; отсюда попытка дать гибкое определение наемника, охватывающее любые преступления, которые международное сообщество осуждает или может осудить в будущем. |