Included in this is that the States should condemn firmly and publicly any act of torture and take all steps necessary to prevent torture and ill-treatment. | В ней же говорилось о том, что штаты должны решительно и публично осуждать любые случаи применения пыток и принять все необходимые меры для предупреждения пыток и жестокого обращения. |
He considered that the Protocol should not be viewed as a convenient stage along the road to a complete ban on anti-personnel mines, in which States could still produce, stockpile and use such mines whereas the entire world community should condemn them. | Г-н Гуз полагает, что Протокол не должен восприниматься как очень удобный этап на пути к полному запрещению противопехотных мин, на котором государства еще могут производить, накапливать и применять такие мины, тогда как всему мировому сообществу надлежало бы осуждать это. |
119.5. Officially and publicly condemn all acts of torture and ill-treatment so that they do not remain unpunished, resorting to civilian and not to military justice (Spain); | 119.5 официально и публично осуждать все акты пыток и жестокого обращения, с тем чтобы они не оставались безнаказанными, прибегая при этом к гражданскому, а не к военному правосудию (Испания); |
This does not mean that we at any point tried to assess, evaluate, judge, condemn, whatever, the views of other countries. | Это не означает, что мы когда-либо пытались критически относиться к каким бы то ни было подходам других стран, подходить к ним со своей меркой, давать им оценку или осуждать их. |
EWL's task is to continue to name, expose and condemn those practices that violate women's rights and silence women's voices wherever they may be. | Задача ЕЖЛ заключается в том, чтобы и далее выявлять, обличать и осуждать такую практику, которая нарушает права женщин, а также не дает возможность любым несогласным выступать против нее. |
There can be no way to describe this attack as anything other than a terrorist attack that the Assembly should condemn. | Данную акцию можно рассматривать только лишь как еще одно террористическое нападение, которое данная Ассамблея должна осудить. |
This Preparatory Committee and the 2010 Review Conference should also condemn this Regime for its defiance of international calls and urge it to immediately stop its clandestine nuclear activities. | Данный Подготовительный комитет и Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора также должны осудить этот режим за пренебрежение международными призывами и настоятельно призвать его немедленно прекратить свою тайную ядерную деятельность. |
It is thus with bitter regret that today we gather again in an emergency meeting to once again condemn acts of violence related to that holy place. | Поэтому с чувством горького сожаления собрались мы сегодня вновь на чрезвычайное заседание для того, чтобы снова осудить акты насилия, связанные с этим святым местом. |
Condemn Uganda, whose President's remarks constitute a threat to international peace and security under the relevant provisions of the Charter of the United Nations; | осудить Уганду, поскольку с учетом соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций выступление ее президента представляет угрозу миру и международной безопасности; |
It is not strange that it should condemn abominations, censure the culpability of criminals or denounce the harbouring of any perpetrator of a crime or his accomplice. | Неудивительно, что Королевство Саудовская Аравия должно осудить эти гнусные акты и лиц, совершивших их, а также тех, кто укрывает их или их сообщников. |
Even Security Council resolution 1464 does not condemn the aggressors. | Даже в резолюции 1464 не содержится никакого осуждения этих бандитов. |
One cannot condemn such abuses too strongly by solemnly recalling once again that the economy is at the service of man. | Такие злоупотребления заслуживают самого решительного осуждения, поскольку мы должны еще раз торжественно провозгласить, что экономика должна служить человеку». |
The devastating and lingering consequences of chemical and biological weapons for humans and property are abundantly clear and should have everyone condemn the use of these weapons. | Пагубные и долговременные последствия применения химического и биологического оружия для людей и имущества совершенно очевидны и должны служить основанием для всеобщего осуждения применения таких вооружений. |
The world has yet to explicitly condemn Eritrea for its aggression, while it has not been silent when aggression has been committed in Europe and Asia, let alone compel Eritrea to leave territories it had taken by force. | Мир еще не высказал прямого осуждения в адрес Эритреи за совершенную ею агрессию, хотя он не молчал, когда агрессия совершалась в Европе и Азии; а уж о том, чтобы он заставил Эритрею уйти с территорий, захваченных ею силой, пока не идет и речи. |
The second situation referred to the increasingly frequent situation where companies were being called upon to act on or condemn human rights abuses occurring outside their operations, on the basis of the powerful position the particular company had in the country concerned; | Вторая ситуация связана со все чаще встречающейся ситуацией, когда от компаний ждут реакции на нарушения прав человека, имеющих место вне сферы их деятельности, или осуждения таких нарушений на том основании, что та или иная конкретная компания занимает влиятельное положение в той или иной конкретной стране; |
State agencies, bodies of local self-government, and civil society are sponsoring activities that condemn cases of bride theft. | Государственными органами, органами местного самоуправления, гражданским обществом проводятся мероприятия по осуждению случаев кражи невест. |
"I grieve for the disgrace of your present circumstances," "and I do not find it in my heart" "to add my condemn..." | Я сожалею о тяжести того положения, в котором ты теперь находишься, и не нахожу в своем сердце осуждения... к тому осуждению, которое окружает тебя, поэтому надеюсь, что ты не будешь осуждать меня. |
Unfortunately, the Security Council remained silent and impassive in the face of this massacre and did not even deplore or condemn it. | К сожалению, Совет Безопасности хранит молчание и бездействует в отношении этой расправы, даже не подвергнув ее осуждению или порицанию. |
Currently, civic and religious education and literary texts address topics related to respect for the dignity of women and condemn violence against them. | Отныне темы, посвященные уважению достоинства женщин и осуждению любых актов насилия в отношении женщин, присутствуют в курсе гражданского воспитания, религиозного образования и в литературных произведениях. |
New Zealand had attempted to find common ground among the many delegations which believed that the United Nations should condemn the Nigerian regime, but it was clear that the text of the draft resolution had not attracted a consensus. | Новой Зеландией были предприняты усилия с целью объединить многочисленные делегации, по мнению которых Организация Объединенных Наций должна подвергнуть осуждению нигерийский режим, однако уже стало очевидным, что подготовленный проект резолюции не приводит к консенсусу. |
The Indonesian delegation continues to strongly condemn acts of violence and terrorism, which are the most flagrant violation of human rights. | Делегация Индонезии неизменно выступает с осуждением актов насилия и терроризма, являющихся наиболее грубым нарушением прав человека. |
But we will be shirking our responsibilities if we do no more than condemn. | Однако мы не выполним своих обязанностей, если мы ограничимся лишь осуждением. |
Ms. Steains (Australia) said that it was hard to imagine how any State could fail to unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations or to join the international consensus on eliminating that scourge. | Г-жа Стинз (Австралия) говорит, что в наши дни трудно себе представить государство, которое безоговорочно не выступало бы с осуждением терроризма во всех его формах и проявлениях или не присоединилось бы к международному консенсусу, направленному на ликвидацию этого зла. |
Serious violations of human rights have persisted and UNPROFOR has continued to highlight and condemn strongly the incidence of torture, killings and expulsions of minorities within the Republic of Bosnia and Herzegovina. | В связи с непрекращающимися грубыми нарушениями прав человека СООНО продолжали уделять этому вопросу первоочередное внимание и выступать с решительным осуждением случаев пыток, убийств и высылки представителей меньшинств внутри Республики Боснии и Герцеговины. |
Despite the efforts made by countries for the maintenance of peace, we deplore and condemn the provocative attitudes that give rise to fratricidal wars that annihilate populations and destroy the scant economic and social infrastructure of developing countries. | Несмотря на усилия, предпринимаемые странами в целях поддержания мира, мы с сожалением и осуждением отмечаем провокационные тенденции, которые ведут к братоубийственным войнам и уничтожению населения, а также разрушению экономической и социальной инфраструктуры развивающихся стран. |
Unless the necessary steps were taken, globalization could condemn them to poverty and economic marginalization. | Если не будут приняты необходимые меры, глобализация может обречь их на нищету и экономическую отсталость. |
And which of my friends do I condemn to death? | Кого из своих друзей я должен обречь на смерть? |
Do you really mean to poison the land, and condemn hundreds, maybe thousands, to the same fate? | Вы действительно хотите отравить землю и обречь тысячи на ту же участь? |
Will you condemn the rest of the world to live with your evil? | Готовы обречь весь мир жить с вашим злом? |
We can't condemn the others. | Мы не можем обречь на смерть остальных. |
We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource. | Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существнных ресурсов. |
We can't condemn a girl just because one man has made a pact with the devil. | Мы не можем обрекать девушку только потому, что кто-то заключил сделку с Дьяволом. |
As important as they were, the principles of self-determination, non-interference in internal affairs and territorial integrity should not condemn peoples to perpetual domination and injustice. | Как бы важны они ни были, принципы самоопределения, невмешательства во внутренние дела и территориальной целостности не должны обрекать народы на вечное угнетение и несправедливость. |
They can be met only if we enable women to build on the best this new world has to offer, rather than condemn them to suffer. | Эти задачи можно решить только при том условии, если мы наделим женщин возможностями в плане развития всего лучшего, что существует в нашем сегодняшнем мире, вместо того, чтобы обрекать их на страдания. |
Thus, we recall what the writer John Burger said: "Without a vision for the future, most of our present suffering will, day after day, condemn humankind to live in darkness". | В этой связи хочу напомнить слова писателя Джона Бергера: «Без перспективы на будущее многие из наших нынешних страданий день ото дня будут обрекать человечество на жизнь во мраке». |
The draft resolution does not condemn that embargo. | И в этом проекте резолюции такое эмбарго не осуждается. |
This subparagraph is good because it does condemn what threatens the security of all States. | Это хороший подпункт, поскольку в нем осуждается то, что создает угрозу для безопасности всех государств. |
They condemn that entity as illegal, and call on all Member States not to recognize it. | В них осуждается это образование как незаконное и содержится призыв ко всем государствам-членам не признавать его. |
A number of international instruments and resolutions of United Nations bodies condemn mercenary activities. | Деятельность наемников осуждается в различных международных договорах и резолюциях органов Организации Объединенных Наций. |
After all, if relevant Security Council resolutions decidedly condemn terrorism in Kosovo and Metohija, why should it be called otherwise in the resolutions of the General Assembly? | В конце концов, если в соответствующих резолюциях Совета Безопасности решительно осуждается терроризм в Косово и Метохии, то почему его следует называть по-другому в резолюциях Генеральной Ассамблеи? |
That's the only thing this jury could condemn you of... is innocence. | Это единственная вещь, к которой эти присяжнь? е могут приговорить тебя невиновность. |
I condemn you back to Hell! | Я приговорить тебя обратно в ад! |
If you condemn him, it's the same... as condoning the lie the master-at-arms clearly told. | Приговорить его, это значит... примириться с клеветой, которую, как мы все понимаем, произнёс старшина. |
Condemn to a maximum sentence. | приговорить к пожизненному заключению. |
I am here to obey my father and to neither praise nor condemn my brother. | Я здесь, чтобы повиноваться своему отцу, и не стану ни хвалить, ни порицать моего брата. |
You must not condemn yourself beyond your due. | Ты не должен порицать себя больше, чем заслужил |
Ready to judge and condemn others... | Готовая судить и порицать других. |
I am sorry, but after careful deliberation with the full college of cardinals, we will not condemn those clergy who feel called upon to... | Я сожалею, но после тщательного обсуждения с советом кардиналов, мы не станем порицать тех священников, которые желают... |
Whereas Ethiopia had and continues to flagrantly violate international law as well as the Charters of the United Nations and the African Union to occupy sovereign Eritrean territories, these organizations started to censure and condemn Eritrea while conveniently ignoring Ethiopia's veritable and grave acts of aggression. | В то время как Эфиопия продолжала попирать нормы международного права, а также положения уставов Организации Объединенных Наций и Африканского союза и оккупировать суверенные эритрейские территории, эти организации начали порицать и осуждать Эритрею, спокойно игнорируя при этом совершаемые Эфиопией реальные и серьезные акты агрессии. |
Many will condemn this as a resurgence of "eugenics," the view, especially popular in the early twentieth century, that hereditary traits should be improved through active intervention. | Среди многих людей это найдет осуждение, как возрождение «евгеники» - точки зрения, особенно популярной в начале двадцатого века, что наследственные черты должны улучшаться путем активного вмешательства. |
The first decisions made were to back Petro Poroshenko for president of Ukraine and condemn Russia for the annexation of Crimea and 2014 pro-Russian unrest in Ukraine. | Первыми решениями обновлённой партии были поддержка Петра Порошенко на выборах президента Украины и осуждение действий России по присоединению Крыма и поддержке пророссийских протестов на Юго-Востоке Украины. |
We condemn the practices and policies of the occupying Power in Bethlehem and call upon the entire international community to express its condemnation as well. | Мы осуждаем действия и политику оккупирующей державы в Вифлееме и призываем все международное сообщество также выразить свое осуждение. |
The Millennium Development Goals condemn all forms of violence against women and girls and call for appropriate action to strengthen and implement measures to prevent and eliminate all forms of discrimination and abuse. | В Целях развития тысячелетия содержится осуждение всех форм насилия в отношении женщин и девочек, а также призыв к соответствующим действиям в интересах укрепления и осуществления мер по предупреждению и ликвидации всех форм дискриминации и насилия. |
Legal systems that condemn and punish acts of violence such as so-called honour crimes and crimes against widows who may be held responsible for the death of their husbands and that forbid traditional harmful practices of all kinds | Создание правовых систем, которые предусматривают осуждение и наказание за совершение актов насилия, таких, как так называемые преступления в защиту чести и преступления в отношении вдов, могущих привлекаться к ответственности за смерть своих мужей, и которые запрещают применение любых вредных традиционных обычаев. |
Specific provisions of the Constitution unequivocally condemn and seek to eliminate all forms of discrimination. | В Конституции закреплены положения о ликвидации и безоговорочном осуждении всех форм дискриминации. |
In the same manner, and as agreed in the above-mentioned meeting of the Bureau, I have the honour to reiterate the position of the Movement of Non-Aligned Countries to strongly and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations. | Кроме того, в соответствии с решением, принятым на вышеупомянутом заседании Бюро, имею честь подтвердить Вам позицию Движения неприсоединившихся стран, заключающуюся в решительном и однозначном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях. |
I condemn the launching of attacks by extremists from populated areas and demand an end to these attacks. | Я заявляю о своем осуждении нападений, совершенных экстремистами в населенных районах, и требую прекращения таких нападений. |
Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. | Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
The presentations address issues related to preventing extremism and nationalist sentiments, among other things, and condemn racist or xenophobic phenomena. | В этих выступлениях, в том числе, затрагиваются вопросы, связанные с профилактикой экстремизма и националистических настроений, осуждаются различные расистские или ксенофобские заявления. |
Several international legal instruments condemn such acts as contrary to the peace and security of humanity. | В различных международных правовых документах эти акты осуждаются как противоречащие поддержанию мира и безопасности в масштабах всего человечества. |
In referring to the attacks on the capital, Bujumbura, in July 2003, the report did not condemn the attacks on the civilian population by FNL, yet it mentioned children who appeared to have been killed by soldiers of the regular army while trying to escape. | При описании нападения на столицу Бужумбуру, совершенного в июле 2003 года, в докладе не осуждаются нападения мятежников из НСО на гражданское население, но упоминаются дети, которые якобы были убиты солдатами регулярной армии, когда они пытались спастись. |
The State's programmes and policies condemn racist activities based on [theories of] superiority or hatred, wherever they occur, and seek to combat and eradicate them using all appropriate means and mechanisms. | В программах и политике, осуществляемых государством, осуждаются любые проявления расовой деятельности, основанной на [теориях] превосходства или ненависти, и принимаются меры по их искоренению и борьбе с ними с использованием всех надлежащих средств и механизмов. |
These new crimes are condemned by the international community and are punished by law; hence, the attempt to provide a flexible definition of a mercenary which includes any crime that the international community condemns or may condemn in the future. | Эти новые преступления осуждаются международным сообществом и наказываются по закону; отсюда попытка дать гибкое определение наемника, охватывающее любые преступления, которые международное сообщество осуждает или может осудить в будущем. |