| In keeping with Security Council resolutions on the role of the United Nations in achieving a comprehensive political settlement, the Secretary-General convened a high-level meeting in Geneva from 23 to 25 July to map out areas where concrete political progress could be made. | В соответствии с резолюциями Совета Безопасности о роли Организации Объединенных Наций в достижении всеобъемлющего политического урегулирования Генеральный секретарь созвал в Женеве 23-25 июля совещание высокого уровня, с тем чтобы наметить области, в которых может быть достигнут конкретный политический прогресс. |
| While Olympism is dominated by the symbolism of sportsmanship, solidarity and the promotion of mutual understanding, it can also make a very concrete contribution to a better and more peaceful world. | Хотя в олимпийском движении ведущую роль играют идеи спорта, солидарности и взаимопонимания, это движение может также внести весьма конкретный вклад в построение более совершенного и мирного общества. |
| The Assembly will be streamlined and revitalized if we eliminate duplication and repetitive debates in various United Nations organs and if we rationalize its debates and focus our attention on issues of concrete interest to all States, particularly sustainable development. | Работа Ассамблеи будет упорядоченной и активизированной, если мы устраним дублирование и повторяющиеся прения в различных органах Организации Объединенных Наций и если мы рационализируем ее прения и сосредоточим внимание на вопросах, представляющих конкретный интерес для всех государств, в особенности на устойчивом развитии. |
| It is expected that a clear statement of political will and a concrete plan of action to achieve the goals of the information society will emerge from the Summit, and will fully reflect the different interests at stake. | Предполагается, что по результатам работы Встречи на высшем уровне будут приняты четкое заявление, отражающее политическую волю, и конкретный план действий по реализации целей, связанных с созданием информационного общества, и что в них в полной мере будут отражены различные интересы всех субъектов. |
| Delegations noted with satisfaction the results of the first meeting of the Consultative Process, and the facts that General Assembly resolutions 55/7 and 55/8 had incorporated many elements resulting from it and that there had been some concrete progress in some of the areas discussed at the meeting. | Делегации с удовлетворением отметили результаты первого совещания Консультативного процесса, а также то, что по его итогам в резолюции 55/7 и 55/8 Генеральной Ассамблеи были включены многие элементы и что был достигнут некоторый конкретный прогресс в ряде областей, обсуждавшихся на совещании. |
| Otherwise we'll put you in a concrete block and throw it in Tokyo Bay. | Или мы тебя закатаем в бетонный блок и выбросим в Токийский залив. |
| The dolphin is captured and put in a concrete tank surrounded by a stadium full of screaming people. | Дельфин, пойманный и посаженный в бетонный мешок окуржен кричащими людьми на стадионе. |
| Gas masks with closed air valves were reportedly put on their heads, they were thrown up in the air and fell on their backs on the concrete floor, and their feet and heels were beaten with truncheons. | Сообщается, что на голову им надевали противогаз с перекрытыми воздушными клапанами, их подбрасывали вверх, после чего они падали спиной на бетонный пол, а также били дубинками по ногам и пяткам. |
| Dad's idea of saving humanity is to build a really big concrete box, put everyone in it, and then wait at the door with guns until we grow old and die. | Папа считает, что нас спасет здоровенный бетонный ящик, в котором мы сможем спрятаться и отсидеться, пока все не состаримся и не умрем. |
| He was beaten over the head and the soles of his feet with a full two-litre plastic water bottle, deprived of sleep and placed repeatedly in a "glass", a 50 by 50 centimetre concrete cell without windows or other openings. | Его били по голове и по ступням ног наполненной водой двухлитровой пластиковой бутылкой, лишали сна и неоднократно помещали в бетонный "стакан" - помещение размером 50 на 50 сантиметров, без окон и каких-либо других проемов. |
| It looks like it's burned right into the concrete. | Похоже он впечатался прямо в бетон. |
| The concrete WAS ripped up - in the late '60s after a burst water main. | Бетон точно вскрывали - в конце 60-х, после того, как прорвало водопровод. |
| Time will set like concrete, and nothing will be able to change it back to the way it was. | Время затвердеет, как бетон, и ничто не сможет вернуть всё к тому, что было. |
| You have faith in concrete? | И главный лейтенант верит в бетон? |
| We'll also pull permits, see if we can track down who poured this concrete. | И у кого был допуск к работе, возможно, отследим того, кто заливал бетон. |
| Is just White-Out, not concrete. | Это просто замазка, не цемент. |
| I suspect it's some kind of hardwood, cherry, maybe mahogany, and concrete. | Подозреваю, это какая-то древесина, вишня, или красное дерево, и... цемент. |
| Bane has been pouring concrete... | Бэйн залил туда цемент вперемешку со взрывчаткой. |
| Roof: concrete, slab, cement, asbestos (Eternit), zinc, tile | Кровля: бетон, керамика, цемент, асбест (этернит), оцинкованное железо, черепица. |
| In the production of concrete we use high quality cement and aggregates as well as the newest refining substances. All the fabrication is supervised by specialist from our laboratory. | В продукции бетона мы используем высококачественный цемент и щебень, новейшие добавки, всё это происходит под контролем специалистов нашей лаборатории. |
| The legitimate decision by the international community never dispenses with the due attention that must be paid to the concrete fate of the civilian population. | Принятие законного решения международным сообществом ни при каких обстоятельствах не освобождает его от обязательства должным образом учитывать реальное положение гражданского населения. |
| (c) To continue a focus on results in the three interlinked strategic areas (action-oriented research, capacity-building and knowledge management) in order to have a concrete impact on policies and programmes and respond to both existing challenges and emerging issues; | с) продолжать уделять особое внимание достижению результатов в трех взаимозависимых стратегических сферах: (имеющие прикладную направленность исследования, укрепление потенциала и распространение знаний), с тем чтобы оказывать реальное влияние на стратегии и программы и реагировать на существующие проблемы и возникающие вопросы; |
| It is only by thinking about such concrete possibilities that we will be able to distinguish between the plausible and the fanciful. | Только исходя из таких конкретных возможностей, мы сможем разграничить реальное и вымышленное. |
| The work of the committees must produce concrete results that have real impact on the ground. | Работа этих комитетов должна давать такие конкретные результаты, которые будут оказывать реальное воздействие на местах. |
| At the 1996 World Food Summit convened in Rome, participants requested that the right to food should be given more concrete and operational content. | На Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году его участники призвали придать праву на питание более конкретное реальное содержание. |
| The plans are concrete and refocus the country's efforts towards breaking down barriers and creating a unified, proud, tolerant multiracial society. | Эти планы весьма конкретны и переключают усилия страны на устранение барьеров и создание единого, достойного, толерантного и многорасового общества. |
| Moreover, the costs are very concrete and visible, as jobs in enterprises that depend on exports to Russia seem to be at stake. | Кроме того, расходы очень конкретны и видимы, как рабочие места в предприятиях, которые зависят от экспорта в Россию, кажется, поставлены на кон. |
| (a) Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited. | а) цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам. |
| Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited within the medium-term plan period; achievement of the objectives should be verifiable either directly or through evaluation. | Цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам в рамках периода действия среднесрочного плана; достижение этих целей должно поддаваться проверке либо непосредственно, либо на основе оценок. |
| The above written examples are very concrete whilst often the proposition of the Brief is emotional. | Упомянутые выше примеры очень конкретны, в то время как предложение Бренда часто достаточно эмоционально. |
| "Concrete" was later renamed as "Concreto" and re-recorded as a b-side for the "Dog Day Sunrise" single, and later appeared as a bonus track for the digipak release of Obsolete. | Так песня «Concrete» была переименована в «Concreto», а также перезаписана для сингла «Dog Day Sunrise (Fear Factory Cover)» и вошла как бонус-трек на диджипак версии Obsolete. |
| Bob Chiappardi of Concrete Marketing was executive producer for the album. | Боб Чиаппарди из компании Concrete Marketing был исполнительным продюсером при выпуске альбома. |
| Robinson received his first production job for the 1991 Fear Factory album Concrete. | Скоро Робинсон стал достаточно хорошо разбираться в процессе студийной звукозаписи и получил первую работу в качестве продюсера для альбома Fear Factory Concrete (1991). |
| There are a number of thriving local businesses, including Pullin's Bakers, Costain Technology Solutions (formerly Simulation Systems Ltd), Stowell Concrete, Smart Systems, Oxford Instruments, Titan Ladders and Bob Martin Petcare. | В Яттоне расположены ряд процветающих местных предприятий, включая Simulation Systems Ltd, Stowell Concrete, Smart Systems, Oxford Instruments, Titan Ladders and Bob Martin Petcare. |
| The consortium C³ - Carbon Concrete Composite pursues the goal to introduce a completely new design with carbon reinforced concrete (CarbonBeton). | Консорциум C³ - Carbon Concrete Composite нацелен на внедрение совершенно новой конструкции из железобетона (CarbonBeton). |
| The Advisory Committee was informed that those resources were required to undertake the installation of reinforced concrete slabs, security fences and security lighting in electoral material storage facilities. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что указанные ресурсы требуются для монтажа железобетонных плит, устройства охранного ограждения и освещения зоны охраны на территории складов, на которых будут храниться материалы для выборов. |
| The compound blends modern, green and efficient architectural standards with references to regional architectural elements, found in the conical shape of the courtroom, the rectangular forms made of reinforced masonry and concrete construction typical of the region. | Комплекс сочетает современные, экологические и эффективные архитектурные стандарты, учитывающие региональные архитектурные элементы, которые можно обнаружить в конической форме зала для судебных заседаний и прямоугольных формах типичных для этого региона каменных и железобетонных конструкций. |
| On his return to Rome to open his own office, he continued with his technical exploration of reinforced and prestressed concrete structures and embarked on the design of a series of novel cinema structures and bridges. | После возвращения в Рим, чтобы открыть свою фирму, он продолжал техническую разведку армированных и предварительно напряженных железобетонных конструкций, а также приступил к разработке ряда новых сооружений и мостов. |
| "Latvijas Tilti" possesses highly developed production base, which includes production of metal frames and reinforced concrete constructions as well as an autopark of modern construction equipment. | "Latvijas tilti" располагает развитой производственной базой, включающей производство строительных металлических конструкций, железобетонных конструкций, а также парком современной строительной техники. |
| Precast concrete elements are being designed and produced in "Betonika" using modern technologies and know-how of the entire international group "Consolis" as well as experience of "Betonika" staff. | Компании концерна "CONSOLIS" делятся накопленным опытом в сфере проектрования, производства, монтажа сборных железобетонных конструкций. |
| Tanks are constructed using natural stones, cement blocks, ferro-cement or reinforced concrete. | Резервуары для хранения воды сооружаются с использованием природного камня, цементных блоков, армоцемента или железобетона. |
| It's all reinforced concrete. | Тут все из железобетона. |
| Morandi's cable-stayed bridges are characterised by very few stays, often as few as two per span, and often with the spans constructed from prestressed concrete rather than the more-usual steel. | Вантовые мосты отличаются у Моранди малым числом опор, чаще всего две в пролёте и часто изготовлены из предварительно напряженного железобетона вместо более привычных стальных тросов. |
| 4M uses perpendicular applications in every branch (architectural design, reinforced concrete and steel structure analysis, building services design, mechanical installation design) of building construction industry... | Вертикальные программы 4М используются во всех сферах строительства зданий (архитектурное проектирование, анализ железобетона и стальных конструкций, проектирование технических служб здания, проектирование механического оборудования). |
| The base shall be made of steel or concrete or a combination of these materials and have a mass of at least 500 kg. | Основание должно изготавливаться из стали, бетона или железобетона и должно иметь массу не менее 500 кг. |
| The outcome of the Summit needs to draw on them and related processes to launch new concrete programme initiatives, whose success will require strong political will, practical steps and strong partnerships. | В итоговых документах Встречи на высшем уровне необходимо учитывать опыт этих и связанных с ними конференций, с тем чтобы выдвинуть новые конкретные программные инициативы, для успешной реализации которых потребуются решительная политическая воля, практические шаги и прочные партнерские связи. |
| It is not a theoretical question, but one in which practical steps that lead to concrete results can and should be taken. | Это отнюдь не теоретический, а практический вопрос, по которому можно и должно предпринять практические шаги, ведущие к конкретным результатам. |
| These working groups will be asked to help develop concrete, action-oriented policy proposals on the different issues that fall within the agenda to be agreed for the financing for development event. | Этим рабочим группам будет предложено оказать помощь в разработке конкретных, направленных на практические действия, предложений, касающихся политики по различным вопросам, которые войдут в повестку дня, согласованную для мероприятия по финансированию развития. |
| UNCTAD was called upon to continue preparing Least Developed Countries Reports, as well as specific case studies in the future, with a view to drawing concrete and practical lessons in diversity of development experiences. | ЮНКТАД было предложено продолжить в будущем практику выпуска серии Докладов о наименее развитых странах, а также тематических исследований, что позволит извлекать конкретные и практические уроки из всего многообразия опыта развития. |
| Finally, we hope that through constructive work, the First Committee at this session will manage to formulate concrete and practical measures to strengthen the regime of disarmament, arms control and non-proliferation, thus making greater contributions to the consolidation of world peace and security. | В заключение хочу выразить надежду на то, что на основе конструктивной работы Первый комитет сумеет на нынешней сессии выработать конкретные и практические меры, направленные на укрепление режима разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, что станет крупным вкладом в укрепление мира и безопасности во всем мире. |
| ISAF and UNAMA have jointly taken several concrete, practical steps, in particular in supporting Afghan institutions in implementing the action plan: | МССБ и МООНСА совместными силами предприняли ряд конкретных и практических шагов, в частности в поддержку осуществления афганскими институтами плана действий: |
| My delegation commends you, Mr. President, for revisiting this important subject and looks forward to concrete follow-up actions to this debate in the form of practical steps or measures to ensure the protection of civilians in armed conflict. | Моя делегация благодарит Вас, г-н Председатель, за то, что Вы вернулись к этому важному вопросу, и надеется, что после этой дискуссии будут предприняты конкретные последующие действия в виде практических мер или шагов в целях обеспечения защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
| Political and Ethical Knowledge on Economic Activities is an open network of academics from various disciplines committed to concrete actions on political and economic issues. | Организация "Политическая и этическая информация по экономической деятельности" - это открытая сеть, объединяющая ученых и преподавателей различных дисциплин, которые выступают за принятие практических мер в сфере политики и экономики. |
| The Collaborative Partnership on Forests is invited to support the work of the United Nations Forum on Forests and to present a concrete and coordinated proposal to assist the implementation of the IPF/IFF proposals for action. | Партнерству на основе сотрудничества по лесам предлагается поддерживать работу Форума Организации Объединенных Наций по лесам и представлять конкретное и согласованное предложение по оказанию содействия в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ. |
| Question 14: Could you formulate concrete recommendations to further action-oriented national, regional and international measures to combat all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance? | Вопрос 14: Не могли бы сформулировать конкретные рекомендации в отношении дальнейших практических мер по борьбе против всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на национальном, региональном и международном уровнях? |
| The amount of the minimum salary is decided only by taking into consideration the concrete economic conditions. | Размер минимальной заработной платы определяется исходя из реальных экономических условий. |
| The Government has formulated specific and concrete plans aimed at modernizing the productive structures of the country, in order to legitimize a new economic plan through genuine proposals for social development, based on the concept of social solidarity and good governance. | Правительство сформулировало конкретные планы, нацеленные на совершенствование производительных структур страны, с тем чтобы "узаконить" новый экономический план путем реальных предложений по социальному развитию на основе концепции социальной солидарности и надежного управления. |
| The Task Force has developed a short-term workplan which identifies a number of potential actionable parts of the Strategy and corresponding concrete initiatives for which the United Nations system can produce tangible results. | Целевая группа составила краткосрочный план действий, в котором определяется ряд перспективных в практическом плане направлений Стратегии и соответствующие конкретные инициативы, в рамках которых система Организации Объединенных Наций способна достичь реальных результатов. |
| Yet, the process and the success of the mechanism would depend on constructive engagement by identifying concrete areas for cooperation which would make a real difference on the ground. | При этом процесс и успех механизма будут зависеть от конструктивного участия на основе выявления конкретных областей для развития сотрудничества, что и обеспечит достижение реальных позитивных сдвигов на местах. |
| It is important to emphasize that the Conference, (The President) as the sole multilateral negotiating forum on disarmament, must respond to the aspirations of the international community, an international community that is expecting from this body real and concrete results. | Важно подчеркнуть, что Конференция - как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению - должна откликнуться на чаяния международного сообщества,- международного сообщества, которое ожидает от нашего форума реальных и конкретных результатов. |
| We urge States that possess nuclear weapons to take concrete and credible steps in terms of negotiating nuclear disarmament. | Мы настоятельно призываем государства, которые обладают ядерным оружием, предпринять конкретные и реальные шаги в плане ведения переговоров по ядерному разоружению. |
| We have to solve concrete problems, we have to address the real life concerns of the province's most vulnerable, and we have to pay attention to the human cost of our actions. | Мы должны решать конкретные проблемы, мы должны удовлетворить реальные жизненные потребности наиболее уязвимого населения этой провинции, а также должны уделять внимание возможным последствиям наших действий для людей. |
| Since the adoption by the Security Council of its resolution 1920 (2010), in April 2010, the Kingdom of Morocco has taken concrete and genuine measures to ensure the implementation of all its provisions. | После принятия Советом Безопасности в апреле 2010 года резолюции 1920 (2010) Королевство Марокко приняло конкретные и реальные меры по обеспечению осуществления всех ее положений. |
| Concrete and tangible guidelines and proposals emanating from the high-level dialogue should be submitted to different financial, monetary, trade and political institutions, as well as timetables for their implementation. | Различным финансовым, валютным, торговым и политическим учреждениям необходимо представлять конкретные и реальные рекомендации и предложения, вытекающие из диалога на высоком уровне с указанием сроков их осуществления. |
| His millennium report embraces a balanced analysis of the challenges the international community faces today, and it offers concrete, accomplishable and far-sighted recommendations. | В его докладе в связи с приходом нового тысячелетия приводится сбалансированный анализ задач, стоящих сегодня перед международным сообществом, и предлагаются конкретные, реальные и далеко идущие рекомендации. |
| ∙ Review of the state of the negotiations on the main aspects of a comprehensive settlement of the conflict and identification of areas where concrete political progress could be made; | ∙ Анализ состояния переговоров по главным аспектам полномасштабного урегулирования конфликта и выявление областей, где возможен реальный политический прогресс; |
| In conclusion, I would like once again to invite representatives to come in December to Poland and the hospitable city of Poznan, hoping that the fourteenth Conference of the Parties will be an important forum for making concrete progress on climate protection on our mother Earth. | В заключение я хотел бы вновь пригласить представителей приехать в декабре в Польшу, в гостеприимный город Познань, и выразить надежду на то, что четырнадцатая Конференция сторон станет важным форумом, на котором будет достигнут реальный прогресс в деле защиты климата нашей родной планеты Земля. |
| This will not be an easy process, but it holds hope for a real, concrete process. | Это не будет легкий процесс, но он сопряжен с надеждой на реальный, конкретный прогресс. |
| The Union hoped that the real progress made in 2008 would shortly be given concrete expression in the form of a protocol; that would be the best way for delegations to confirm their commitment to strengthening the Convention on Certain Conventional Weapons. | Союз надеется, что реальный прогресс, достигнутый в 2008 году, вскоре получит конкретное выражение в форме протокола; для делегаций это будет наилучшим способом подтвердить свою приверженность укреплению Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| We thank the Secretary-General, Mr. Olara Otunnu and Ms. Carol Bellamy for their opening remarks and for their reminders that we need practical and concrete progress on the pressing issues facing us. | Мы благодарим Генерального секретаря, г-на Олару Отунну и г-жу Кэрол Беллами за их вступительные заявления и их напоминания о том, что нам необходим реальный и конкретный прогресс в решении стоящих перед нами насущных вопросов. |