| However a lack of access provision to these stocks and incomplete technical data have made conclusive analysis on a direct correlation impossible. | Тем не менее неполучение доступа к этим средствам и отсутствие полных технических данных не позволили вынести окончательный вывод о наличии прямой корреляции. |
| It was the Council's own commitment that such a conclusive step would be taken 90 days after Libya's full compliance. | Обязательство Совета Безопасности как раз в том и состояло, чтобы принять подобный окончательный шаг через 90 дней после выполнения Ливией всех своих обязательств. |
| The fact that an order is provisional in nature, rather than final and conclusive, should not by itself be an obstacle to cooperation or even recognition or enforcement | Тот факт, что предписание носит скорее предварительный, а не окончательный характер, сам по себе не должен служить препятствием для сотрудничества или даже признания и приведения в исполнение. |
| Clarification was sought as to whether the phrase "is considered to be" raised a rebuttable presumption or was conclusive in respect of interpreting a date included in the contract particulars. | Были запрошены разъяснения по вопросу о том, создает ли слово "считается" опровержимую презумпцию или же оно устанавливает окончательный характер толкования даты, включенной в договорные условия. |
| Support was expressed for the view that the phrase "is considered to be" should be taken as conclusive and that the paragraph could be revised to clarify that point, possibly by using a phrase such as "shall be deemed to be" in its stead. | Было поддержано мнение о том, что слово "считается" следует толковать как носящее окончательный характер и что данный пункт мог бы быть пересмотрен для разъяснения этого вопроса, возможно, при помощи использования такого слова, как "полагается". |
| The medical examination hasn't given any conclusive results. | Медицинская экспертиза не дала убедительных результатов. |
| Studies comparing the relative effectiveness of psychotherapy and general counselling have however not reached conclusive results; | Вместе с тем сопоставительные исследования относительной эффективности психотерапии и общего психологического консультирования не дали убедительных результатов; |
| Acute toxic in those cases where neither acute inhalation toxicity classification nor acute dermal toxicity classification can be derived, for example due to lack of conclusive inhalation and dermal toxicity data. | Остротоксичные вещества в тех случаях, когда ни классификация острой токсичности при ингаляционном воздействии, ни классификация острой токсичности при дермальном воздействии не может быть произведена, например, из-за недостатка убедительных данных о токсичности при ингаляционном и дермальном воздействии. |
| If replies were constructed in a methodological and informative manner, this would greatly enhance the mandate's capacity to analyse them and arrive at conclusive results. | Представление четких и содержательных ответов могло бы значительно расширить возможности для их анализа мандатариями и достижения убедительных результатов. |
| The laboratory closed in 1998 after a £12 million research investment without conclusive results. | Лаборатория была закрыта в 1998 году после того, как потратила 12 миллионов фунтов на исследования, не давшие убедительных результатов. |
| Hopefully, the aforesaid joint commission, with its greater resources, will be able to determine the facts in a more conclusive manner. | Надеюсь, что вышеуказанная комиссия, располагающая более значительными ресурсами, будет в состоянии устанавливать более убедительные факты. |
| Its conclusive experience in the field of economic, social and cultural rights had allowed a substantial reduction of poverty. | Достигнутые им убедительные результаты в области экономических, социальных и культурных прав позволили значительно сократить масштабы нищеты. |
| Mr. YUTZIS said in connection with the differences of opinion on the definition of what constituted an ethnic group, there were statistics, conclusive data on the effects of the situation in Burundi on the Hutus and, mainly, the Tutsis. | Г-н ЮТЗИС в связи с расхождениями во мнениях об определении этнической группы говорит о том, что имеются убедительные статистические данные о последствиях положения в Бурунди для хуту и, в основном, для тутси. |
| A rigid wall (to which the load cells are attached) having different characteristics but giving results that are at least equally conclusive may be used. | На жестком барьере могут устанавливаться динамометрические элементы, имеющие различные характеристики, но позволяющие получать, по крайней мере, одинаково убедительные результаты. |
| Whether or not the study actually provides conclusive results about the superiority of hedonic indexes over our traditional indexes, the value of increased awareness of how our current methods are working should not be understated. | Независимо от того, позволит или нет данное исследование получить убедительные доказательства превосходства гедонистических индексов над традиционными индексами, не следует недооценивать полезность более глубокого анализа используемых нами в настоящее время методов. |
| The evidence that this has been a source of growing inequality appears to be more conclusive. | Доказательства, подтверждающие, что это является причиной роста неравенства, представляются более убедительными. |
| The laboratory also attempted to analyse the samples for chemical warfare agents, however, the methods applied were not adequate for this purpose, therefore the results were not conclusive. | Лаборатория также предприняла попытку провести анализ образцов химических боевых веществ, однако применявшиеся методы не были достаточными для этих целей и поэтому результаты не были убедительными. |
| (b) The Appeals Tribunal shall review the Dispute Tribunal's findings of fact with substantial deference, treating them as conclusive unless the Dispute Tribunal has: | Ь) Апелляционный трибунал изучает сделанные Трибуналом выводы о фактах, в существенной степени полагаясь на них и считая их убедительными, кроме как в случаях, когда Трибунал по спорам: |
| I thought the evidence Was conclusive. | Я думал доказательства были убедительными. |
| Comparison of magnitude of effects at individual sites with EMEP grid square values representing the sites were less conclusive. | Менее убедительными являются результаты сопоставления масштабов воздействия на отдельных участках с показателями воздействия в ячейках географической сетки ЕМЕП, отражающих эти участки. |
| Actually, what she said, and I quote, is that there's been no conclusive study... | На самом деле, она сказала, а я процитирую, что нет неопровержимых исследований... |
| At this stage, few conclusive statements can still be made about the importance and the modus operandi of this impact. | На данном этапе уже можно высказать несколько неопровержимых суждений о важном значении этого воздействия и о том, как оно проявляется. |
| At this stage, few conclusive statements can still be made about the importance and the modus operandi of this impact. Nonetheless, the traditional wisdom of not using a one-size-fits-all approach certainly applies. | На данном этапе уже можно высказать несколько неопровержимых суждений о важном значении этого воздействия и о том, как оно проявляется. |
| Well, there's nothing very conclusive. | Ну, пока нет неопровержимых фактов. |
| They also establish rules ensuring that a woman can be found guilty of adultery only on the strength of irrefutable evidence, and consequently abolish the recognition of letters or other written documents as admissible evidence, except where they are conclusive. | Они также устанавливают правила, обеспечивающие, что женщина может быть признана виновной в прелюбодеянии только при наличии неопровержимых доказательств, и, соответственно, отменяющие признание писем или иных письменных документов в качестве приемлемых доказательств, если только они полностью не уличают ее. |
| The mere fact that other portions of the treaty are suspended or even abrogated is not conclusive. | Простой факт того, что действие других частей договора приостановлено или даже прекращено, не является решающим. |
| If the next round of negotiations is to be conclusive, all sides must demonstrate significant flexibility and political vision. | Для того чтобы следующий раунд переговоров стал решающим, все стороны должны продемонстрировать большую гибкость и политический реализм. |
| DNA tests will be conclusive. | Тест ДНК будет решающим. |
| None, however, is conclusive. | Однако ни один из них не является решающим. |
| In other words, while referring to domestic law, these tribunals considered that the effective exercise of power was conclusive. | Другими словами, ссылаясь на внутригосударственное право, эти органы правосудия считали, что эффективное осуществление полномочий было решающим фактором. |
| I mean, there's nothing conclusive. | Я имею в виду, что нет ничего убедительного. |
| We support the United Nations, which must assert itself as an effective organization, capable of serving as a melting pot for multilateral, inclusive, productive and conclusive cooperation in the search for appropriate solutions to the many challenges of our time. | Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций, которая должна заявить о себе как об эффективной организации, способной стать основой для проведения многостороннего, комплексного, продуктивного и убедительного сотрудничества, направленного на поиски соответствующих решений для многочисленных проблем нашего времени. |
| The participating NGOs reiterate the need to fulfil all the commitments entered into hitherto and the importance of giving a conclusive and well-judged boost to the process of implementation of measures to promote sustainable development in territories which are suffering from or are liable to desertification. | Участвующие в ней НПО вновь отмечают необходимость выполнения всех взятых до настоящего времени обязательств и важное значение придания убедительного и тщательно взвешенного стимула процессу осуществления мер по содействию устойчивому развитию в территориях, которые страдают от опустынивания или находятся под его угрозой. |
| By way of further clarification, it was observed that the Hague Rules had originally conferred only prima facie evidentiary status on bills of lading or similar documents of title, and that the 1968 Visby Protocol had amended the Hague Rules to provide for conclusive evidentiary status. | В порядке дальнейших разъяснений было отмечено, что первоначально в Гаагских правилах за коносаментами и аналогичными товаро-распорядительными документами признавался только статус доказательства prima facie и что статус убедительного доказательства был признан Протоколом Висби 1968 года, которым были внесены поправки в Гаагские правила. |
| if we don't find something conclusive, and opens the department up to a lawsuit. | Если мы не найдём чего-то убедительного, это поставит дело под угрозу и против департамента может быть подан иск. |
| And we did. The data was conclusive. | Мы показали. Данные были убедительны. |
| In sitting for that purpose, the Supreme Court is composed of five judges and is fully empowered to overturn the judgement in favour of the condemned person or to uphold it if the evidence convicting him is clearly and positively conclusive and legitimate. | Суд, проводящий соответствующие слушания, состоит из пяти судей и имеет все полномочия отменить приговор, решив дело в пользу осужденного, или оставить приговор в силе, если представленные доказательства его вины однозначны, убедительны и законны. |
| Their findings were so conclusive that the Michaelis-Menten equation remains the standard for PI curve generation. | Их выводы были столь убедительны, что уравнение Михаэлис-Ментен стало стандартным для кривых светонасыщения всех последующих поколений. |
| The Panel concluded that the evidence was not conclusive enough to justify the imposition of any disciplinary action. | Консультативная группа пришла к выводу о том, что имеющиеся доказательства недостаточно убедительны для того, чтобы можно было принимать какие-либо дисциплинарные меры. |
| For example, the EU has long been committed to the "precautionary principle," which prevents products that may harm human health from entering the EU market - even if the scientific evidence is not yet conclusive. | Например, ЕС уже давно стремится к «принципу предосторожности», который предотвратит проникновение продуктов, которые могут, попав на рынок ЕС, нанести вред здоровью человека, даже если научные данные по ним еще не вполне убедительны. |
| It made findings of guilty under counts one and two only where the evidence of both knowledge and active participation was conclusive. | Он признавал их виновными по первому и второму разделам обвинительного заключения лишь тогда, когда доказательства их осведомленности и активного участия были неопровержимыми. |
| The Court has long recognized that claims against a State involving charges of exceptional gravity must be proved by evidence that is fully conclusive [...]. | Суд давно признает, что иски против государства, связанные с обвинениями исключительной тяжести, должны быть подтверждены доказательствами, которые являются полностью неопровержимыми [...]. |
| Courts are hesitant to convict solely on the basis of circumstantial evidence especially where it is not obviously conclusive. | Все эти доказательства тщательно проверяются в судах, которые стараются не выносить обвинительные приговоры на основании только косвенных доказательств, особенно когда они не являются явно неопровержимыми. |
| Counsel further argued that, in light of the author's new testimony, the earlier evidence against him was no longer conclusive. | Адвокат далее заявил, что в свете новых показаний автора использовавшиеся ранее доказательства его вины более не являются неопровержимыми. |
| There were fewer studies on impacts on health, nutritional status and primary school attendance, but the existing evidence was largely conclusive and positive. | Проведено значительно меньше исследований по вопросам влияния микрофинансирования на состояние здоровья, режим питания и посещение начальной школы, однако имеющиеся свидетельства носят преимущественно неоспоримый и позитивный характер. |
| He stated that the main theoretical and practical obstacle of multiculturalism in Latin American societies is the conclusive fact of mestizaje and myth of "racial democracy". | Он заявил, что главным теоретическим и практическим препятствием на пути к культурному многообразию в латиноамериканских обществах является неоспоримый факт расового смешения и миф о "расовой демократии". |
| With these safeguards, the certification of receipt provided by the procuring entity should be conclusive. | С учетом таких гарантий удостоверение закупающей организацией факта получения должно носить неоспоримый характер. |
| The comparisons of United Nations staff ratios with those of other organizations, however interesting, are not conclusive as to whether United Nations ratios are too high. | Какими бы интересными ни были сопоставления показателей соотношений численности персонала различных категорий в Организации Объединенных Наций и других организациях, они не позволяют сделать неоспоримый вывод о том, являются ли эти показатели в Организации Объединенных Наций слишком высокими. |
| Only further careful investigation and evaluation can establish the relevant facts in a conclusive manner. | Только дальнейшее тщательное расследование и оценка позволят убедительным образом установить соответствующие факты. |
| In particular, he does not consider simple denials by law enforcement or security agencies of detention or ill-treatment during detention as conclusive. | В частности, он не считает убедительным простое отрицание правоохранительными органами или службами безопасности факта задержания или грубого обращения в ходе содержания под стражей. |
| This is not to say that such a general practice is conclusive of a legal obligation to allow for external assistance. | Это не означает, что такая общая практика является убедительным свидетельством введения юридического обязательства давать согласие на получение внешней помощи. |
| The Court, however, did not consider this argument to be conclusive: | Однако Суд не счел, что этот аргумент является убедительным, заявив следующее: |
| While these figures are not conclusive, because they do not take into account the results and impacts achieved by UNHCR, they indicate that the Office is potentially delivering improved productivity in some areas. | Хотя эти данные и нельзя считать убедительным доказательством, поскольку в них не учитываются конкретные результаты, достигнутые УВКБ, и отдача от его мероприятий, они, тем не менее, свидетельствуют о том, что Управление, вероятно, добилось повышения производительности в определенных областях. |
| The team obtained conclusive proof of an attempt in 1992 to simulate a space launch vehicle based on a proscribed missile system. | Группа получила убедительное доказательство предпринятой в 1992 году попытки смоделировать космическую ракету-носитель на основе запрещенной ракетной системы. |
| Although draft conclusion 7 (Possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in interpretation) indicated that that possibility had not been generally recognized, a more conclusive explanation should be provided. | Хотя в проекте вывода 7 (Возможные последствия последующих соглашений и последующей практики в плане толкования) указывается на то, что такая возможность не является общепризнанной, необходимо более убедительное разъяснение. |
| To get a federal warrant to surveil Aldrich Ames, to turn his life upside down, the DCI is going to need conclusive proof that he's a mole. | Чтобы получить федеральный ордер на слежку за Олдричем Эймсом, чтобы перевернуть его жизнь верх тормашками директору нужно убедительное доказательство, что он крот. |
| This is conclusive and compelling evidence that the Committee had not yet, definitely, at the time of the Conference, made any determination. | Это неопровержимое и убедительное доказательство того, что Комитет еще не пришел, тем более во время проведения Конференции, к какому-либо заключению. |
| The results were conclusive and confirmed the calculations by the Forestry Service of the areas of concern. | Полученные результаты убедительно подтвердили расчеты Службы лесного хозяйства в отношении соответствующих территорий. |
| I won't say anything against anthropometry, obviously it's useful, but this! it's much more instructive and conclusive than a turned-up chin or a receding forehead. | Я ничего не буду говорить против антропометрии, очевидно, это полезно... но это! это гораздо более поучительно и убедительно... чем вздёрнутый подбородок или выступающий лоб. |
| Well, that looks conclusive to me. | По-моему, это выглядит убедительно. |
| That looks conclusive to me. | По-моему, это выглядит убедительно. |
| The investigations conducted by the public prosecutor's office in Panama appeared conclusive in terms of the criminal intent of this group of foreigners. | Расследование, проведенное органами прокуратуры Панамы, убедительно свидетельствовало о преступных намерениях этой группы иностранцев. |
| The governor's office believes that was not conclusive. | Служба губернатора считает, что оно не было исчерпывающим. |
| Those statements provide my two colleagues from Portugal and Spain with a conclusive answer to their statements. | Эти заявления являются исчерпывающим ответом двум моим коллегам из Португалии и Испании на их выступления. |
| The Ottawa Convention remains, in our view, the main point of reference for dealing with the problem of anti-personnel mines in a comprehensive and conclusive manner. | Оттавская конвенция остается, на наш взгляд, главным ориентиром для того, чтобы всеобъемлющим и исчерпывающим образом заниматься урегулированием |
| They observed that the evaluation report had not been conclusive on the topic of the integration of humanitarian response in development programme activities and development and humanitarian activities could not always be clearly distinguished. | Они отметили, что доклад об оценке не был исчерпывающим в части интеграции гуманитарного реагирования в программную деятельность в сфере развития и что зачастую нелегко отличить мероприятия в области развития и гуманитарной помощи. |
| The landmines Convention, although far from a conclusive and comprehensive response to this tragedy, may be considered to be a move to have some effect, particularly in certain regions of the world. | Конвенцию по противопехотным минам, хотя она и не является исчерпывающим и всеобъемлющим ответом на эту трагедию, можно считать шагом, возымевшим определенный эффект, особенно в некоторых регионах мира. |
| The only conclusive test for CTE is post-mortem. | Просто заключительный тест на ХТЭ делается посмертно. |
| We have also noted that Special Envoy Ahtisaari has indicated that he will submit a conclusive report early next year. | Мы также принимаем к сведению слова Специального посланника Ахтисаари, указавшего на то, что он представит заключительный доклад в начале следующего года. |
| The second and conclusive phase of the project will be launched concurrently with the first one, and has an estimated time frame for completion of two years. | Второй и заключительный этап проекта начнется одновременно с первым этапом и должен быть завершен, согласно оценкам, в течение двух лет. |
| The Model covered all the successive phases of market surveillance actions: the preparatory phase the execution phase and the conclusive phase. | Модель охватывает все последовательные этапы принятия мер по надзору за рынком: подготовительный этап, исполнительный этап и заключительный этап. |
| At the high-level consultations held on 21 September in New York, it was resolved that the talks would be final and conclusive. | На консультациях высокого уровня, состоявшихся 21 сентября в Нью-Йорке, было принято решение о том, что эти переговоры будут носить окончательный и заключительный характер. |