The author also refers to article 41, paragraph 4 of the Belarus Constitution which also prohibits compulsory labour. |
Автор ссылается также на пункт 4 статьи 41 Конституции Беларуси, который также запрещает принудительный труд. |
The criminal law also incriminates racism or any other similar crimes, such as slavery, servitude, abduction or compulsory labour. |
В уголовном праве расизм и другие аналогичные явления, такие как рабство, зависимость, похищение или принудительный труд, также классифицируются в качестве преступлений. |
Please also clarify the circumstances under which participation in strikes is criminalized and carries sanctions involving compulsory labour. |
Просьба также разъяснить, при каких обстоятельствах участие в забастовках рассматривается в качестве уголовного преступления и влечет за собой санкции, предполагающие принудительный труд. |
The notion of expulsion includes the compulsory departure of an alien from the territory of a State. |
Понятие высылки включает принудительный отъезд иностранца с территории государства. |
However, this provision does not address the compulsory departure of aliens by means of expulsion. |
Однако в этом положении не рассматривается принудительный отъезд иностранцев в результате высылки. |
In 1788, it was banned in Russian America, only to be replaced by compulsory labor. |
В 1788 году он был запрещён в Русской Америке, но на смену ему пришёл принудительный труд. |
The great significance of GATS is that it provides for binding and compulsory dispute settlement for trade disputes. |
Важное значение ГАТТ заключается в том, что в нем предусмотрен обязательный и принудительный порядок урегулирования торговых споров. |
Slavery, servitude and forced or compulsory labour are unknown in Algerian society. |
Рабство, крепостная зависимость и принудительный труд в алжирском обществе отсутствуют. |
She understood that a number of laws also provided for compulsory labour. |
Как она понимает, в ряде законов также предусматривается принудительный труд. |
No other body may decide the compulsory dissolution or termination or prohibition of the activity of trade unions or trade union associations. |
Не допускается принудительный роспуск, прекращение, а также запрет деятельности профсоюзов, их объединений по решению любых других органов. |
It is noteworthy that under Egypt's privatization programme, compulsory early retirement is not permitted. |
Следует отметить, что в рамках программы приватизации в Египте принудительный досрочный выход на пенсию не допускается. |
Article 4 prohibits compulsory or forced labour. |
Статья 4 запрещает принудительный или подневольный труд. |
For constant plum of these "waste", along a membrane is created the compulsory stream of the water, which are washing off concentrated pollution in drainage. |
Для постоянного слива этих «отходов» вдоль мембраны создается принудительный поток воды, смывающий сконцентрированные загрязнения в дренаж. |
Is it true that compulsory labour is always unproductive? ... |
Верно ли, что принудительный труд всегда непроизводителен? |
Since 1955, Singapore has taken a direct approach: a compulsory national saving plan, which generates very high saving rates. |
С 1955 года Сингапур прямо подошел к решению этой проблемы: принудительный национальный план экономии, который генерирует очень высокие нормы сбережений. |
The State party should indicate whether a refugee who could not be expelled had ever been granted a compulsory residence permit under close supervision. |
Государству-участнику следует указать, зарегистрированы ли случаи, когда беженцу, которого нельзя выслать из страны, был выдан принудительный вид на жительство под строгим надзором. |
Should the parties to a collective labour dispute in any of those sectors be unable to resolve it by peaceful means, the dispute is submitted to compulsory arbitration. |
В случае невозможности сторонами разрешить возникший в указанных отраслях коллективный трудовой спор примирительными способами применяется принудительный арбитраж. |
With respect to the power of the Minister to refer an industrial dispute to compulsory arbitration, the Government had stated that the lLO's concern has been noted. |
В связи с правом министра направлять трудовой конфликт на принудительный арбитраж правительство заявило, что озабоченность МОТ была принята к сведению. |
The 1999 ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour prohibits the forced or compulsory recruitment of children under 18 for use in armed conflict. |
Конвенция МОТ 1999 года о ликвидации наихудших форм детского труда запрещает насильственный или принудительный набор детей в возрасте до 18 лет для использования в вооруженных конфликтах. |
Forced or compulsory labour is allowed only by decision of the courts or in connection with an emergency or military service (24). |
Принудительный труд допускается только по приговору суда либо в условиях чрезвычайного или военного положения (24). |
The Committee urges the State party to abolish compulsory labour as a punitive measure for parents who have had their parental rights removed and to amend the existing regulations to bring them into conformity with the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник упразднить принудительный труд в качестве меры наказания для родителей, которые были лишены своих родительских прав, и внести в действующие нормативные акты поправки, с тем чтобы привести их в соответствие с Пактом. |
The ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, which prohibits forced or compulsory recruitment of children for use in hostilities, has been rapidly ratified; it entered into force on 19 November 2000 and currently has 173 States parties. |
Конвенция МОТ о ликвидации наихудших форм детского труда, которая запрещает насильственный или принудительный набор детей для использования в вооруженных конфликтах, была ратифицирована довольно быстро: она вступила в силу 19 ноября 2000 года, и в настоящее время ее участниками являются 173 государства. |
This is an exception to the general regulations and does not imply forced or compulsory labour in the meaning of the Covenant; it is part of a person's normal civil duties prescribed by law. |
Это исключение от общих правил и не означает подневольный и принудительный труд в смысле положения Пакта и является частью обычных гражданских обязательств в силу закона. |
The compulsory departure of an alien may also be achieved by a State by means of coercive acts or threats that are attributable to the State rather than a formal decision or order. |
Принудительный отъезд иностранца может быть также достигнут государством с помощью принудительных актов или угроз со стороны государства, а не в результате официального решения или приказа. |
The definition of the term "expulsion" contained in the Declaration also covers situations in which the compulsory departure of individuals is achieved by means other than a formal decision or order by the authorities of the State. |
Содержащееся в этой Декларации определение термина "высылка" также охватывает ситуации, когда принудительный отъезд лиц достигается с помощью иных средств, чем официальное решение или приказ властей государства. |