| They may in fact complicate and delay completion of effective clearance and also do unnecessary damage to valuable land in advance of land release. | На деле оно может осложнять и затруднять проведение эффективной расчистки и наносить неоправданный ущерб землям в преддверии их высвобождения. |
| Religion should help people cope with questions of existence, not complicate it. | Религия должна помогать людям решать вопросы их существования, а не осложнять его. |
| Despite the growing call to deal with this reform issue, many diverging factors continue to complicate realization of Security Council reform. | Несмотря на все более широкие призывы к тому, чтобы решить этот вопрос о реформе, множество различных факторов продолжают осложнять осуществление реформы Совета Безопасности. |
| The issue of missing persons continued to complicate the political situation and impede reconciliation between the two communities. | Проблема пропавших без вести лиц продолжает осложнять политическую обстановку и препятствовать примирению двух общин. |
| Additionally, burdensome administrative requirements imposed by both the Government of the Sudan and SPLM/A for travel permits and similar documents continue to complicate relief operations. | Кроме того, трудновыполнимые административные требования, устанавливаемые как правительством Судана, так и Народно-освободи-тельным движением/армией Судана в отношении выдачи разрешений на поездки и аналогичных документов, продолжают осложнять операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
| But Russian government didn't want to complicate relations with Persia and Ottoman Empire and to change the order of political forces in the South Caucasus. | Однако российское правительство не желало осложнять отношения с Персией и Османской империей и менять расстановку политических сил в Закавказье. |
| Now, try not to complicate things by breaking out again. | Сейчас же, постарайтесь не осложнять дело, пытаясь снова сбежать. |
| The problem of uncleared land-mines continues to complicate the execution of the United Nations mission in a number of countries. | Проблема необезвреженных наземных мин продолжает осложнять осуществление миссий Организации Объединенных Наций в ряде стран. |
| Moreover, they can complicate peaceful negotiations and relations between and among neighbouring States. | Кроме того, они могут осложнять мирные переговоры и отношения между соседними государствами. |
| We in the Council should not complicate that process, but assist it. | Мы в Совете не должны осложнять этот процесс, а оказывать ему всяческое содействие. |
| There are no quick fixes and we should not complicate the process by injecting unreasonable time lines or unrealistic expectations. | Здесь не может быть быстрых решений, и нам не следует осложнять этот процесс установлением нереальных сроков или неоправданными надеждами. |
| Finally, article 51 (1) has the potential to complicate rather than facilitate the resolution of disputes. | Наконец, статья 51(1) может осложнять, а не облегчать урегулирование споров. |
| It is submitted that this scheme will tend to complicate rather than to clarify the determination of responsibility. | Отмечается, что эта схема будет, как правило, осложнять, а не облегчать определение ответственности. |
| Differences in levels of economic development and commitments undertaken by member countries would complicate future negotiations. | Различия в уровнях экономического развития и взятых на себя странами-членами обязательствах будут осложнять предстоящие переговоры. |
| The set of indicators gives complete information but the multidimensionality can complicate the reading and the analysis of the results. | Набор показателей обеспечивает полную информацию, однако многофункциональность может осложнять расшифровку и анализ результатов. |
| Changes in assumptions can also complicate comparisons of benefit accruals over time. | Изменчивость посылок может осложнять также сопоставление накопленных пенсионных требований во времени. |
| First, the dual-use nature of space technology will complicate negotiations. | Во-первых, переговоры будет осложнять двойная природа космической технологии. |
| However, there is little doubt that the existence of nuclear weapons adds to their dangers and can complicate their solutions. | Однако мало что позволяет усомниться, что существование ядерного оружия усугубляет их опасности и может осложнять их разрешение. |
| Our negotiations within the CCW framework should support and augment those efforts, not slow them down or complicate them. | И наши переговоры в рамках структуры КНО должны поддерживать и наращивать эти усилия, а не замедлять или осложнять их. |
| The conflict in Syria was a striking example of how the manipulation of information and misinformation could have grave consequences and complicate the search for a solution. | Конфликт в Сирии представляет собой яркий пример того, как манипулирование информацией и дезинформацией может иметь серьезные последствия и осложнять поиск решения. |
| Although the clashes in March and April/May were contained quickly, they reinforced the mistrust between the two sides, which continued to complicate and delay the implementation of the peace agreement. | Хотя столкновения в марте и апреле/мае удалось быстро остановить, они лишь укрепили недоверие между двумя сторонами, что продолжало осложнять и задерживать процесс осуществления мирного соглашения. |
| Our deliberations at this session should therefore be in support of the draft programme of action, and should not unnecessarily complicate progress in this regard. | Поэтому в ходе нашей работы на данной сессии мы должны поддержать проект программы действий и не осложнять без необходимости достижение прогресса в этом направлении. |
| The agencies had also noted the importance of establishing clear and common benchmarks for such reports given that travel encompassed many variables, which could complicate comparisons. | Кроме того, учреждения отметили важность установления четких и единых контрольных показателей для подготовки таких докладов, поскольку сфера поездок включает множество факторов, которые могут осложнять проведение сопоставлений. |
| In many countries, there are both political sensitivities and legal, including in some cases constitutional, barriers associated with the potential import of waste, a concern which would complicate this aspect of MNAs. | Во многих странах с потенциальным импортом отходов связаны как политически чувствительные вопросы, так и юридические, в том числе в некоторых случаях конституциональные барьеры, и эта проблема может осложнять данный аспект МПЯО. |
| His Government in no way intended to complicate the task of the special rapporteurs; on the contrary, it reasserted its resolve to cooperate with them in carrying out their mandate. | Нигерия не имеет намерения осложнять задачу специальных докладчиков и, напротив, вновь подтверждает свою решимость сотрудничать с ними в выполнении их мандата. |