| But the need for framing policies on the foundation of human rights becomes even more compelling in a rapidly globalizing world. | Однако в мире, характеризующемся быстрым процессом глобализации, потребность в разработке стратегий развития на базе прав человека является еще более насущной. | 
| Such a need is all the more compelling today. | Сегодня эта необходимость стала еще более насущной. | 
| The need for a new collective security architecture of mutually reinforcing institutions has become more compelling. | Необходимость новой архитектуры взаимодополняющей системы коллективной безопасности становится все более насущной. | 
| This and the increase in the membership of the United Nations make reform a compelling necessity. | Это, а также рост числа государств-членов Организации Объединенных Наций делают реформу Совета насущной необходимостью. | 
| The achievement of nuclear disarmament and non-proliferation is therefore a compelling task ahead of humankind. | Поэтому обеспечение ядерного разоружения и ядерного нераспространения является насущной задачей, стоящей перед человечеством. | 
| Protecting the environment is a compelling challenge of our times, which requires greater action at the national and international levels. | Охрана окружающей среды является насущной проблемой современности, требующей более активных действий на национальном и международном уровнях. | 
| The challenge of promoting full employment and decent work in the urban informal sector in developing countries is equally compelling. | Столь же насущной и сложной является задача обеспечения полной занятости и достойной работы в городском неформальном секторе в развивающихся странах. | 
| The collective power of people to shape the future is greater now than ever before, and the need to exercise it is more compelling. | Коллективные возможности народов по обеспечению своего лучшего будущего в настоящее время являются как никогда широкими, и еще более насущной является потребность в их реализации. | 
| Learning how to address diversity has become a more compelling necessity as our world has grown smaller and our interaction more intense and, indeed, unavoidable. | Решение вопроса о том, как относиться к многообразию, стало более насущной необходимостью, поскольку наш мир стал меньше, а взаимодействие между нами активизировалось и стало по существу неизбежным. | 
| In fashioning rules for the protection of persons in a process of codification and progressive development, the need for protection was equally compelling in all situations, taking into account their complexity. | При разработке норм защиты людей в процессе кодификации и прогрессивного развития необходимость в защите является в равной степени насущной во всех ситуациях с учетом их сложности. | 
| The need for doing so in the context of this review is all the more compelling given that the Sub-Commission is by far the most expensive of the Commission's subsidiary mechanisms, the cost of its annual session being higher than that of the Commission itself. | Необходимость осуществления этих мероприятий в контексте настоящего обзора представляется еще более насущной, поскольку Подкомиссия является самым дорогостоящим вспомогательным механизмом Комиссии: стоимость проведения ее ежегодной сессии превышает стоимость сессии самой Комиссии. | 
| To date, the Court has not recognized the goal of achieving broad diversity as compelling outside of the educational settling. | До сегодняшнего дня задачу обеспечения широкого многообразия Суд признавал насущной лишь в сфере образования. | 
| Moreover, whether the goal of achieving simple racial diversity is a compelling interest that would permit the use of racial classifications in an education setting has yet to be determined. | Более того, вопрос о том, является ли цель обеспечения простого расового разнообразия насущной и оправдывающей использование в сфере образования расовых классификаций, до сих пор остается открытым. | 
| It is this humanitarian aspect of anti-personnel landmines which makes the issue so compelling and the need for action so urgent. | Именно этот гуманитарный аспект противопехотных мин делает эту проблему столь острой, а необходимость действий столь насущной. | 
| The case for integrating and mainstreaming reproductive health in HIV/AIDS programmes is compelling now more than ever before, especially in view of the scarcity of resources. | Включение вопросов охраны репродуктивного здоровья в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом стало сейчас как никогда ранее насущной задачей, особенно в связи с нехваткой ресурсов. |