| This formalisation will allow more rigorous and comparable processes concerning the analysis of geographical data. | Данная формализация также позволяет обеспечить более научно точный и сопоставимый процесс анализа географических данных. |
| This performance review and assessment of implementation system (PRAIS) provides for a comparable review and assessment of progress made, which allows for the effective identification of further action. | Данная система обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО) предусматривает сопоставимый обзор и оценку проделанной работы, что позволяет эффективно определять дальнейшие меры. |
| Guidance and training for Parties in the compilation of national data, including inventories, and entering data into the database would help to ensure that reports are more consistent and comparable. | Обеспечение руководящих указаний и учебной подготовки для Сторон по вопросам компиляции национальных данных, включая кадастры и ввод данных в базу данных, поможет обеспечить, чтобы доклады носили более последовательный и сопоставимый характер. |
| Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fibre and fuel. | а) за последние 50 лет люди меняли экосистемы более стремительно и существенно, чем в любой сопоставимый период времени в истории человечества, главным образом для удовлетворения стремительно возрастающего спроса на продовольствие, пресную воду, древесину, волокно и топливо. |
| The advantages were that all countries could improve between 0% and 100% on this scale and that comparable gap closure percentages would result in comparable marginal costs. | Преимущество такого подхода заключается в том, что по этой шкале все страны могли бы добиться улучшения в диапазоне от 0 и 100%, причем сопоставимый процент сокращения разрыва мог бы привести к сопоставимому снижению расходов. |
| Similar amendments to the Law on the Prosecutor's Office created a comparable special department for prosecutors. | В соответствии с такими же поправками к Закону о прокуратуре аналогичный специальный отдел был создан и для обвинителей. |
| Nationals of El Salvador are eligible for a comparable form of temporary protection through December 1994. | Граждане Сальвадора имеют право на аналогичный статус до декабря 1994 года. |
| He took it that a comparable law had already been enacted in Montenegro. | Насколько он понимает, аналогичный закон уже был введен в действие в Черногории. |
| United Nations agencies, bodies and programmes operational in Darfur reported fewer cases of child recruitment between June and October 2007 than had been previously identified over a comparable time period. | Действующие в Дарфуре учреждения, органы и программы Организации Объединенных Наций сообщили, что в период с июня по октябрь 2007 года число случаев набора детей в армию было меньшим, чем за предыдущий аналогичный период времени. |
| A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. | Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами". |
| It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. | Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства. |
| These weapons cause considerable damage in developing countries, comparable in every respect to what can be produced by weapons of mass destruction and should be treated accordingly. | Такие вооружения наносят развивающимся странам значительный ущерб, во всех отношениях сравнимый с тем, который может быть причинен оружием массового уничтожения, и поэтому относиться к ним следует соответствующим образом. |
| President Yeltsin noted these United States changes as a manifestation of the new relationship between Russia and the United States and described the comparable review of measures under way in Russia to reduce Russian nuclear forces and improve their safety. | Президент Ельцин отметил эти изменения, проведенные США, как отражение новых взаимоотношений между Россией и США и обрисовал осуществляемый в России сравнимый обзор мер по сокращению российских ядерных сил и повышению их безопасности. |
| Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fiber and fuel. | За последние 50 лет человечество изменяло экосистемы и быстрее, и более широкомасштабно, чем в любой другой сравнимый период времени времени в человеческой истории. Изменения эти были продиктованы необходимостью удовлетворить все растущую потребность человечества в пище, пресной воде, древесине, волокне и топливе. |
| The final report, which was published in 2005, is intended as an aid to other counselling and therapy facilities' enhancing their ability to develop concepts and enabling them to offer comparable services. | Заключительный доклад, который был опубликован в 2005 году, должен послужить пособием для других консультационных и лечебных учреждений по повышению их способности разрабатывать концепции и предлагать сравнимый уровень услуг. |
| Where possible, improvements can be achieved by adhering to commonly agreed age-groups that could make data more easily comparable across countries and topics. | Там, где это возможно, положение могло бы быть исправлено за счет использования согласованных возрастных групп, что позволило бы обеспечить большую сопоставимость данных по странам и темам. |
| The communicant alleges that the Parties concerned failed to ensure that the available environmental information relating to the energy policy (such as the greenhouse gas emission and fossil fuel savings) was transparent, up to date, accurate and comparable. | Автор сообщения утверждает, что соответствующие Стороны не смогли обеспечить транспарентность, обновление, точность и сопоставимость имеющейся экологической информации об энергетической политике (такой, как информация о выбросах парниковых газов и экономии ископаемого топлива). |
| The conclusion was that much needed to be done to overcome those shortcomings by improving the collection of indicators, improving the indicators themselves or augmenting them with additional ones, making them more comparable and using them more fully for analysis, policy-making and monitoring of impact. | Эксперты пришли к выводу, что для преодоления этих недостатков необходимо приложить немалые усилия, улучшая сбор показателей и сами показатели, дополняя их новыми, повышая их сопоставимость и полнее используя их для целей аналитической работы, разработки политики и отслеживания результатов. |
| (a) To improve and harmonize the format in which programmes of work are presented which would make programmes of work comparable across subprogrammes; | а) улучшения и согласования формата представления программ работы, который обеспечил бы сопоставимость программ работы между подпрограммами; |
| Further, the statistical apparatus of labour safety indices in relation to the performances, following the practice in the International Union of Railways (UIC), will be introduced in this period to make national data on the level of labour safety comparable internationally. | Кроме того, в этот же период в соответствии с практикой Международного союза железных дорог (МСЖД) будет введено использование статистического аппарата в отношении показателей охраны труда с учетом его интенсивности, с тем чтобы обеспечить сопоставимость национальных данных об уровне техники безопасности с международными данными. |
| However, this approach still does not effectively provide comparable population numbers within each grid cell to support socio-economic analysis. | Однако этот подход все равно не дает хорошей возможности обеспечить сопоставление демографических данных в каждой ячейке сетки координат при социально-экономическом анализе. |
| In view of the inadequacy of that information, which was not at all comparable on an inter-agency basis, the Subcommittee decided to take no further action. | Ввиду ненадлежащего характера этой информации, не позволившего провести полное сопоставление на межучрежденческом уровне, Подкомитет постановил не принимать никакого решения. |
| This however has not been possible since there has not yet been developed a methodology to provide exactly comparable staffing costs and because some of the facilities contained in the respective offers cannot be translated into precise financial figures. | Этого однако сделать не удалось, поскольку пока еще не разработана методология, которая обеспечила бы точное сопоставление расходов по персоналу, и поскольку некоторые виды услуг, охватываемые в соответствующих предложениях, не могли быть выражены в точных финансовых показателях. |
| A similar comparison could not be carried out for the functional commissions owing to the lack of comparable data for 2009. | Аналогичное сопоставление нельзя было бы провести по функциональным комиссиям вследствие отсутствия сопоставимых данных за 2009 год. |
| Presentation of budget information and comparison between actual amounts on a budget comparable basis and actual amounts reported in the financial statements | Представление бюджетной информации и сопоставление фактических сумм, представленных на сопоставимой с бюджетом основе, и фактических сумм, представленных в финансовых ведомостях |
| Other countries were in a comparable situation. | В подобной ситуации оказались и некоторые другие страны. |
| For these reasons, I will repeat something that may seem alarmist but that is true: the human species has never faced a comparable epidemic. | По этим причинам я хотел бы повторить то, что может показаться паникерством, но на самом деле является правдой: человеческий род никогда не сталкивался с подобной эпидемией. |
| He also proposed that when Committee members participated in any comparable activity in a private capacity, they should inform the Committee of their findings. | Он также предлагает, чтобы члены Комитета, принимающие участие в какой-либо подобной деятельности в личном качестве, информировали Комитет о своих выводах. |
| Comparable policy has not been adopted at the United Nations. | Подобной политики в Организации Объединенных Наций нет. |
| The Russian Federation stands ready to participate in the elaboration process and also to submit a comparable initiative at the next meeting of the ESCAP Committee on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. | Российская Федерация выражает готовность участвовать в процессе разработки, а также выступить с подобной инициативой на очередном заседании Комитета по транспорту, связи, туризму и развитию инфраструктуры Экономической и социальной комиссии для стран Азии и Тихого океана ООН. |
| The Millennium Development Goals indicators are a comparable measurement to decide whether development is inclusive and sustainable. | Показатели Целей развития тысячелетия представляют собой сравнительные критерии для определения того, является ли развитие инклюзивным и устойчивым. |
| Comparable levels of aid would translate into an annual figure of at least $5 billion for Afghanistan, three times greater than the Tokyo pledges. | Сравнительные объемы помощи выльются в ежегодную цифру как минимум 5 млрд. долл. США для Афганистана - в три раза больше объявленных на Токийской конференции взносов. |
| Comparable figures for total and OECD/DAC countries' ODA (excluding debt relief) were 6.4 and 6.1 per cent respectively. | Сравнительные показатели общего объема ОПР и объема ОПР стран - членов ОЭСР/КСР (за исключением средств, выделяемых на облегчение бремени задолженности) составили 6,4 и 6,1 процента соответственно. |
| In 2012, the most recent year for which comparable data are available, emissions were 34.5 billion tons. | В 2012 году, последний год по которому имеются сравнительные данные, выбросы составляли 34.5 миллиарда тонн. |
| Earlier, many developing countries used, just as the industrialized countries of today did during their comparable phase of development, tariffs, quotas and sector-specific subsidies, and strategically built up their comparative advantage and developed their industry. | Ранее многие развивающиеся страны точно так же, как это делали нынешние промышленно развитые страны на сопоставимом этапе своего развития, применяли тарифы, квоты и целевое субсидирование секторов, а также стратегически наращивали свои сравнительные преимущества и развивали свою промышленность. |
| He wondered if the situation in New Zealand was comparable. | Он интересуется, можно ли сравнить эту ситуацию с ситуацией в Новой Зеландии. |
| This may be compared with a planned reduction in comparable professional capacity in country offices of just 4 per cent. | Это можно для наглядности сравнить с запланированным сокращением сопоставимых должностей категории специалистов в страновых отделениях, которое составит только четыре процента. |
| Data on large combustion plants and the European pollutant emission register were still not comparable. | Однако сравнить данные по крупным установкам для сжигания с данными европейского регистра выбросов загрязнителей по-прежнему не представляется возможным. |
| (c) Where feasible, present costs and times of delay on particular major corridors, which could be contrasted with benchmarks of best practices on routes of comparable distance and terrain in other developing and developed countries. | с) (в тех случаях, когда это возможно) нынешних расходов и показателей, характеризующих задержки в доставке грузов, на конкретных крупных транспортных коридорах, которые можно сравнить с показателями оптимальной практики на маршрутах сопоставимой протяженности и аналогичного рельефа в других развивающихся и развитых странах. |
| Due to the different classifications and the accounting difficulties associated with blurring lines between the various types of trust funds, the data in the written responses were not fully comparable and did not enable assessing and comparing the proportions between the different kinds of trust funds. | Ввиду разных классификаций и бухгалтерских трудностей, связанных с размытостью граней между различными типами целевых фондов, данные в письменных ответах оказались не в полной мере сопоставимыми и не позволили оценить и сравнить пропорции между разными видами целевых фондов. |
| The definitions given to male- or female-dominated occupations may not be comparable. | Описания мужских или женских профессий могут быть несопоставимы. |
| In Africa health expenditures represent only 3.2 per cent of gross domestic product, while in Europe that figure is 7.1 per cent - and the gross domestic products of Africa and Europe are hardly comparable. | В Африке расходы на здравоохранение составляют лишь 3,2 процента валового внутреннего продукта, в Европе - 7,1 процента, но объемы валового внутреннего продукта Африки и Европы несопоставимы. |
| b) the fact that comparative amounts for the income statement, changes in equity, cash flows and related notes are not comparable. | Ь) тот факт, что соответствующие суммы, фигурирующие в отчете о прибылях и убытках, отчете об изменениях в капитале, балансе оборотных средств и относящихся к ним примечаниях, несопоставимы. |
| Consequently, the legislative power consists of a bicameral parliamentary system known as "imperfect bicameralism", since the competences of each chamber are not comparable: the Congress holds primacy in the exercise of the majority of the functions of Parliament. | Таким образом, речь идет о парламентской системе двухпалатного типа, известной как "несовершенная двухпалатная модель", поскольку полномочия обеих палат несопоставимы, так как Конгрессу принадлежит главенствующая роль в осуществлении значительной части функций Кортесов. |
| Since data are not available for most economies in transition, this and the previous column are not comparable. | В связи с отсутствием данных по большинству стран с переходной экономикой эта и предыдущая колонки несопоставимы. |
| For example, oceanic whitetip sharks dominate silky sharks of comparable size during feeding. | К примеру, длиннокрылая акула доминирует над шёлковой тех же размеров, когда вопрос касается питания. |
| Similarly, countries at comparable levels of income allocate very different amounts to publicly provided or supported services, which also translates into very different outcomes in terms of social indicators. | Точно так же те страны, которые имеют сопоставимые уровни доходов, могут выделять весьма различные суммы из государственного бюджета на цели социального обеспечения, что также ведет к весьма значительным различиям с точки зрения социальных показателей. |
| The concept was based on the assumption that goods and services selected for comparison were actually comparable; and yet, in reality, the situation varied greatly from country to country. In the developing countries, moreover, pricing systems were not yet fully developed. | Эта концепция основывается на той предпосылке, что используемые для сравнения товары и услуги действительно сопоставимы; в то же время на практике положение в значительной степени варьируется по различным странам; кроме того, в развивающихся странах практически не разработаны системы пересчета в неизменных ценах. |
| In the same spirit, we welcome the decision, reflected in paragraph 14 of the resolution, to closely coordinate the planned high-level dialogue with other comparable initiatives so as to ensure due visibility and centrality of the debate. | В этом же духе мы приветствуем отраженное в пункте 14 резолюции решение осуществлять тесную координацию запланированного диалога на высоком уровне с другими аналогичными инициативами, с тем чтобы дискуссия имела необходимый резонанс и привлекала к себе повышенное внимание. |
| Comparable beliefs still exist amongst the Tz'utujiles. | Подобные же взгляды господствовали и среди членов риксдага. |
| In terms of numbers, of course, the two are hardly comparable: a few hundred thousand against tens of millions. | Естественно, по количественному параметру эти две общины сравнивать трудно: с одной стороны, речь идет о нескольких сотнях тысяч лиц, а с другой - о десятках миллионов. |
| No, that isn't comparable. | Нет, их нельзя сравнивать. |
| The situation here is hardly comparable. | Бросьте, разве можно сравнивать. |
| In fact, we can only compare what is incomparable, not comparable. | А на самом деле, мы можем сравнивать лишь несравнимое, неподдающееся сравнению. |
| While the Board recognizes that the methodology has an underlying rationale, is practical to operate and presents costs in a consistent and comparable way over time, it believes that the methodology could be further refined in some areas. | Хотя Комиссия признает, что данная методология имеет логическую основу, является практичной в применении и позволяет представлять информацию о затратах последовательным образом и сравнивать данные за разные временные периоды, Комиссия считает, что существует возможность дальнейшей доработки данной методологии в ряде областей. |
| Drawing lines is an unavoidable feature of the CPP and comparable schemes. | Проведение разграничения является неизбежной особенностью КПП и подобных ему планов. |
| No comparable institutions existed as yet in the international order. | На международном уровне подобных учреждений пока не имеется. |
| However, the crisis was contained with the help of a large international effort, and new cooperative measures have been set in motion, centred on the International Monetary Fund, that aim to reduce the probability of comparable crises in other "emerging-market" countries. | Но международное сообщество путем крупномасштабных усилий смогло обуздать этот кризис и приступило к осуществлению новых совместных мер по уменьшению вероятности возникновения подобных кризисов в других странах с "нарождающейся" рыночной экономикой, центральным элементом которых является Международный валютный фонд. |
| The number of investigators and analysts continues to be far lower than in comparable investigations. | Число следователей и аналитиков по-прежнему остается значительно меньшим, нежели число подобных сотрудников, задействованных в рамках сравнимых расследований. |
| At the WSIS parallel event on "Measuring the Information Society", decision makers were alerted to the need for reliable and internationally comparable data on ICT use, as well as to recent progress in the compilation and harmonization of ICT data... | На параллельном мероприятии ВВИО на тему "Оценка информационного общества" представителям директивных органов было рассказано о потребности в достоверных и сопоставимых на международном уровне данных об использовании ИКТ, а также о недавнем прогрессе в сборе и гармонизации подобных данных. |
| The figures are, of course, an indication of magnitude rather than precise measurements because of the immense complexity of compiling all necessary data and making such data comparable. | Поскольку крайне сложно собрать и сопоставить все необходимые данные, приведенные цифры дают представление скорее о порядке величин, чем о действительной ситуации. |
| Although the two judgments are not identical, the main legal findings on the issues relevant for this paper are comparable and based on the same sources and the same legal reasoning. | Хотя эти два судебных решения не идентичны, можно сопоставить главные юридические заключения по вопросам, имеющим отношение к настоящему документу; они базируются на одних и тех же источниках и содержат одинаковое правовое обоснование. |
| The list of core ICT indicators is recommended by all member organizations of the Partnership as a basis for the collection of ICT statistics that could be comparable at the international level. | Все организации - члены Партнерства рекомендуют использовать перечень основных показателей применения ИКТ в качестве базы для сбора статистических данных по ИКТ, чтобы их можно было сопоставить на международном уровне. |
| Release data from the E-PRTR and the US TRI are not directly comparable, as for the E-PRTR it is only necessary to report releases of HCBD to water above an emission limit of >1 kg per year. | Данные из Е-РВПЗ и РТВ США нельзя сопоставить напрямую, и в Е-РВПЗ необходимо представлять лишь данные о выбросах ГХБД в воду, превышающие предельно допустимый уровень > 1 кг в год. |
| It should be noted that the data are not directly comparable. Different countries collect different data, using different data collection instruments and assumptions about the nature of the problem. | З. Следует отметить, что эти данные нельзя непосредственно сопоставить между собой, ибо собираемые ими данные отличаются по своему характеру, по методам сбора и сделанным выводам о характере проблемы. |
| Because the data are based on national definitions, they are comparable only within individual countries over time. | Поскольку данные базируются на национальных определениях, сопоставлять их во времени можно в пределах отдельных стран. |
| Consequently, it is very important to be clear that estimates that are based on the same high-level principles, but different specifications, may only be comparable in a qualitative sense. | Следовательно, очень важно ясно заявить о том, что оценки, которые основываются на тех же принципах высокого уровня, но на разных спецификациях, можно сопоставлять только в смысле их качества. |
| The Guidance Note calls on United Nations entities, when they use a gender marker, to apply its standards and principles so that they produce data that are comparable across the United Nations system. | В директивной записке к учреждениям Организации Объединенных Наций обращен призыв использовать гендерные показатели с учетом вышеупомянутых стандартов и принципов, с тем чтобы полученные данные можно было сопоставлять в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, the appraisers developed a database of comparable transactions from these transfers. | Исходя из этого оценщики подготовили соответствующую базу данных, с помощью которой можно было сопоставлять совершаемые сделки по передаче права на землю с их ценой. |
| Timely, accurate and understandable information that is comparable between products helps protect consumers and spur competition. | Своевременная, точная и доступная для понимания информация, позволяющая сопоставлять финансовые продукты, способствует защите интересов потребителей и стимулирует конкуренцию. |