| Perhaps more children have suffered from armed conflicts and violence since the Summit than at any comparable period in history. | За период после Встречи от вооруженных конфликтов и насилия пострадало, пожалуй, больше детей, чем за какой-либо другой сопоставимый период в истории. |
| Although data were not fully comparable, the study showed that about 95 per cent of bilateral funding had come from nine countries. | Хотя эти данные не носят полностью сопоставимый характер, результаты исследования показывают, что примерно 95 процентов двусторонних финансовых средств поступает из девяти стран. |
| If neither product was available, the form allowed the country to price something comparable and then to complete a coding structure defining the product. | При отсутствии таковых продуктов форма допускает указание странами цен на какой-либо сопоставимый продукт, применительно к которому должны быть приведены полные коды для его определения. |
| The representative replied that the shortage of labour in agriculture existed because women as well as men no longer wanted to work in the agricultural sector in spite of the shorter hours of work and a comparable rate of pay. | В ответ представитель указала, что нехватка рабочей силы в сельском хозяйстве существует из-за того, что женщины, как и мужчины, не хотят больше работать в сельскохозяйственном секторе, несмотря на меньшую продолжительность рабочего дня и сопоставимый уровень оплаты. |
| As noted in the Board's report, at the end of June 2009 the compliance rate for 2008 audit reports was 58 per cent; the comparable compliance rate for 2007 audit reports was 57 per cent at the same time in 2008. | Как отмечено в докладе Комиссии своевременность представления отчетов о ревизии за 2008 год, по состоянию на конец июня 2009 года, составляла 58%; сопоставимый показатель своевременности представления за 2007 год составлял 57% в тот же момент времени в 2008 году. |
| The comparable IEEE standard in use by other manufacturers is GVRP or the more recent MVRP. | Аналогичный стандарт IEEE, используемый другими производителями - GVRP. |
| The Promotion of Equality Act articulates a comparable test that includes the exemption of acts which reasonably and justifiably differentiates between persons according to objectively determinable criteria, intrinsic to the activity concerned. | В Законе о поощрении равноправия закреплен аналогичный критерий, предусматривающий исключение деяний, который обоснованно и оправданно устанавливает различия между людьми в соответствии с объективно определяемыми критериями, свойственными соответствующей деятельности. |
| (b) Establish a commission of inquiry or a comparable appropriate mechanism to document serious crimes committed in Somalia in violation of international human rights law and international humanitarian law and recommend measures to improve accountability. | Ь) учредить комиссию по расследованию или аналогичный надлежащий механизм для регистрации серьезных преступлений, совершенных в Сомали в нарушение международного права прав человека и международного гуманитарного права, а также для вынесения рекомендаций относительно мер, способных улучшить подотчетность. |
| According to the Caribbean Development Bank, stopover arrivals reached the record level of 56,000 in the first 10 months of 1993, a 33 per cent increase over arrivals in the comparable period of 1992. 4 | По данным Карибского банка развития, количество промежуточных остановок туристов на островах достигло в первые десять месяцев 1993 года рекордного уровня - 56000, что на 33 процента больше числа посещений за аналогичный период 1992 года 4/. |
| According to available data, in 1995 around 34 per cent of the female population in the ESCWA region, aged 15 and above, were still illiterate; the comparable figure for males was 17 per cent. | Согласно имеющимся данным, в регионе ЭСКЗА в 1995 году примерно 34 процента женщин в возрасте 15 лет и старше все еще были неграмотными; в то же время среди мужчин аналогичный показатель составлял 17 процентов. |
| A record comparable only to the one set a dozen years ago by Charles Lindbergh. | Рекорд, сравнимый только с тем, что 12 лет назад поставил Чарльз Линдберг. |
| For urban resettlers, the new site should ensure, inter alia, comparable access to employment, infrastructure, services and production opportunities. | Для городских переселенцев в новых местах должен быть обеспечен, среди прочего, сравнимый доступ к возможностям трудоустройства, инфраструктуре, услугам и производственным возможностям. |
| President Yeltsin noted these United States changes as a manifestation of the new relationship between Russia and the United States and described the comparable review of measures under way in Russia to reduce Russian nuclear forces and improve their safety. | Президент Ельцин отметил эти изменения, проведенные США, как отражение новых взаимоотношений между Россией и США и обрисовал осуществляемый в России сравнимый обзор мер по сокращению российских ядерных сил и повышению их безопасности. |
| Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fiber and fuel. | За последние 50 лет человечество изменяло экосистемы и быстрее, и более широкомасштабно, чем в любой другой сравнимый период времени времени в человеческой истории. Изменения эти были продиктованы необходимостью удовлетворить все растущую потребность человечества в пище, пресной воде, древесине, волокне и топливе. |
| The final report, which was published in 2005, is intended as an aid to other counselling and therapy facilities' enhancing their ability to develop concepts and enabling them to offer comparable services. | Заключительный доклад, который был опубликован в 2005 году, должен послужить пособием для других консультационных и лечебных учреждений по повышению их способности разрабатывать концепции и предлагать сравнимый уровень услуг. |
| This allows for comparable data between European countries which is important. | Это позволяет обеспечить сопоставимость данных между европейскими странами, что имеет важное значение. |
| There seems to be a consensus that efforts should be made to make country profiles comparable across countries and regions by providing harmonized sets of information. | Как представляется, был достигнут консенсус в отношении необходимости приложения усилий, с тем чтобы обеспечить сопоставимость кратких страновых характеристик среди стран и регионов посредством представления согласованных наборов информации. |
| The session informs on the progress made in implementing the 2008 SNA and offers practical guidance to compilers for a more harmonized classification of financial corporations leading to comparable world-wide national accounts statistics. | Участники заседания представят информацию о прогрессе, достигнутом в деле внедрения СНС 2008 года, и сформулируют практические рекомендации для составителей в отношении более согласованной классификации финансовых корпораций, способной повысить сопоставимость статистики национальных счетов во всемирном масштабе. |
| The most sensitive points to be discussed in this respect in the future are a common set of terms and definitions, common approach to the reference year/period, comparable outcome, and assessment of "new" parameters. | Наиболее важными вопросами, которые необходимо обсудить в этой связи в будущем, являются общий набор терминов и определений, общий подход к базисному году/периоду, сопоставимость результатов и оценка "новых параметров". |
| The technical working group was also requested to ensure that the data used were comparable, by applying quality assurance and quality control standards, and to summarize and present the data on a regional basis, to be used as a baseline. | Технической рабочей группе было также поручено обеспечить сопоставимость данных посредством применения стандартов в области обеспечения и контроля качества, а также обобщить и представить данные на региональной основе, которые будут использоваться в качестве базовых данных. |
| In view of the inadequacy of that information, which was not at all comparable on an inter-agency basis, the Subcommittee decided to take no further action. | Ввиду ненадлежащего характера этой информации, не позволившего провести полное сопоставление на межучрежденческом уровне, Подкомитет постановил не принимать никакого решения. |
| To make the resulting consumption and labour income schedules comparable among countries, they are standardized with respect to estimated labour income at age 40. | Для того, чтобы можно было производить сопоставление полученных данных о потреблении и трудовых доходах между разными странами, они стандартизуются по отношению к расчетной величине трудового дохода лиц в возрасте 40 лет. |
| We must point out that the available data do not allow a comparison of remuneration for comparable jobs in the public and private sectors. | Мы должны отметить, что имеющиеся данные не позволяют провести сопоставление вознаграждения для сопоставимых рабочих мест в государственном и частном секторах. |
| Benchmark UNDP retaliation policies and procedures against other ethics offices in the United Nations system as well as other comparable jurisdictions | Оценка эффективности политики и процедур ПРООН, касающихся репрессалий, и их сопоставление с политикой и процедурами других подразделений по вопросам этики системы Организации Объединенных Наций, а также других аналогичных учреждений |
| Presentation of budget information and comparison between actual amounts on a budget comparable basis and actual amounts reported in the financial statements | Представление бюджетной информации и сопоставление фактических сумм, представленных на сопоставимой с бюджетом основе, и фактических сумм, представленных в финансовых ведомостях |
| Other countries were in a comparable situation. | В подобной ситуации оказались и некоторые другие страны. |
| For these reasons, I will repeat something that may seem alarmist but that is true: the human species has never faced a comparable epidemic. | По этим причинам я хотел бы повторить то, что может показаться паникерством, но на самом деле является правдой: человеческий род никогда не сталкивался с подобной эпидемией. |
| the construction shall be comparable, and, in particular, | конструкция является подобной и, в частности, |
| We are anxious to share our experiences with societies of comparable milieu. | Мы хотим поделиться своим опытом со странами с подобной судьбой. |
| The Russian Federation stands ready to participate in the elaboration process and also to submit a comparable initiative at the next meeting of the ESCAP Committee on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. | Российская Федерация выражает готовность участвовать в процессе разработки, а также выступить с подобной инициативой на очередном заседании Комитета по транспорту, связи, туризму и развитию инфраструктуры Экономической и социальной комиссии для стран Азии и Тихого океана ООН. |
| The Millennium Development Goals indicators are a comparable measurement to decide whether development is inclusive and sustainable. | Показатели Целей развития тысячелетия представляют собой сравнительные критерии для определения того, является ли развитие инклюзивным и устойчивым. |
| Comparable research on amends could: | Сравнительные исследования компенсаций могли бы: |
| He would be particularly interested in any comparisons between the salaries of judges, civil servants and comparable private-sector professionals. | Его особенно интересуют сравнительные данные о заработной плате судей, гражданских служащих и аналогичных специалистов, работающих в частном секторе. |
| In 2012, the most recent year for which comparable data are available, emissions were 34.5 billion tons. | В 2012 году, последний год по которому имеются сравнительные данные, выбросы составляли 34.5 миллиарда тонн. |
| Ministers will support the monitoring of trends and developments in the inland waterway transport market by encouraging national administrations to make comparable and compatible data available for market observation and market outlook analysis. | Министры окажут поддержку в наблюдении за тенденциями и развитием рынка внутреннего водного транспорта, призвав национальные администрации предоставлять необходимые сравнительные данные для исследования рынка и анализа его перспектив. |
| Where would you place him on a list of comparable killers, Mr. Finkel? | Среди убийц, с кем можно его сравнить, м-р Финкель? |
| Data on large combustion plants and the European pollutant emission register were still not comparable. | Однако сравнить данные по крупным установкам для сжигания с данными европейского регистра выбросов загрязнителей по-прежнему не представляется возможным. |
| Due to the different classifications and the accounting difficulties associated with blurring lines between the various types of trust funds, the data in the written responses were not fully comparable and did not enable assessing and comparing the proportions between the different kinds of trust funds. | Ввиду разных классификаций и бухгалтерских трудностей, связанных с размытостью граней между различными типами целевых фондов, данные в письменных ответах оказались не в полной мере сопоставимыми и не позволили оценить и сравнить пропорции между разными видами целевых фондов. |
| And I think if you compare the natural history of flies andmice, it's really comparable. They have to forage forfood. | И если сравнить естественный ход развития мух и мышей, тоони действительно аналогичны. Им приходилось добывать себепропитание. |
| Contrasting the two bullet points above tends to suggest that within both categories, most of the quotes show a price increase - indicating, based on the earlier discussion, that they might be "comparable items on recovery from sale". | Если сравнить две рубрики выше, то можно заключить, что в пределах обеих категорий большинство цен демонстрируют рост, указывая на то, что, исходя из прежнего обсуждения, это, возможно, цены на "сопоставимые товары с нормальной послераспродажной ценой". |
| Data reported for 1990 are not comparable and therefore cannot be used for trend analysis. | Данные, приведенные в колонке 1990 года, несопоставимы, поэтому они не могут использоваться для анализа тенденции. |
| In addition, some of the data and information provided in the questionnaires is incomplete or not comparable. | Кроме того, некоторые данные и информация, приведенные в вопросниках, носят неполный характер или несопоставимы. |
| The results obtained from various air quality monitoring activities are frequently not comparable or complementary. | Результаты, полученные из различных станций мониторинга качества воздуха, нередко несопоставимы или носят вспомогательный характер. |
| For several reasons, therefore, the figures given below, which relate to the first full year of operations of the Programme are not directly comparable. | Поэтому по ряду причин приводимые ниже данные, касающиеся первого полного года деятельности в рамках Программы, непосредственно несопоставимы. |
| The fact that multi-national comparable data sets like the World Value Survey have been used for measurement of social capital does not exclude the possibility that the variables in survey data sets may be culturally incomparable. | Тот факт, что источники международных сопоставимых данных, такие, как всемирные обзоры ценностей, используются для измерения социального капитала, еще не означает, что описываемые в них переменные могут быть несопоставимы в культурном плане. |
| However, purchasing power parity, as mentioned in the report of the Committee on Contributions, did not provide a useful measure of capacity to pay, as it was not reliable, verifiable or comparable. | В то же время паритет покупательной способности, как упоминалось в докладе Комитета по взносам, не является полезной мерой для определения платежеспособности, поскольку этот показатель ненадежен, трудно проверяем и слабо поддается сопоставлению. |
| Earlier, many developing countries used, just as the industrialized countries of today did during their comparable phase of development, tariffs, quotas and sector-specific subsidies, and strategically built up their comparative advantage and developed their industry. | Ранее многие развивающиеся страны точно так же, как это делали нынешние промышленно развитые страны на сопоставимом этапе своего развития, применяли тарифы, квоты и целевое субсидирование секторов, а также стратегически наращивали свои сравнительные преимущества и развивали свою промышленность. |
| This same survey (the European School Survey Project on Alcohol and Other Drugs) was carried out in 35 other European countries as well and has generated reliable, comparable statistics. | Тот же самый опрос прошел в 35 европейских странах (ЭСПАД) и позволил получить надежные и сопоставимые статистические данные. |
| However, the Group noted with concern that the rate of collection of the 2006 assessed contribution and the rate of collection of previous years' arrears were both lower than in comparable periods in previous years. | В то же время Группа с озабоченностью отмечает, что показатель поступления начисленных взносов за 2006 год и показатель погашения задол-женности за предыдущие годы ниже соответствую-щих показателей за сопоставимые периоды в предыдущие годы. |
| Comparable beliefs still exist amongst the Tz'utujiles. | Подобные же взгляды господствовали и среди членов риксдага. |
| I'm actually not sure that those two situations are comparable. | Вообще-то, я не уверена, что эти две ситуации можно сравнивать. |
| Otherwise we would run the risk of comparing things that are not comparable. | В противном случае мы будет подвергаться опасности сравнивать несопоставимые вещи. |
| The situations in China, France and the United States of America, for example, were not comparable. | Нельзя сравнивать то, как дела обстоят в Китае, Соединенных Штатах Америки и Франции. |
| In terms of numbers, of course, the two are hardly comparable: a few hundred thousand against tens of millions. | Естественно, по количественному параметру эти две общины сравнивать трудно: с одной стороны, речь идет о нескольких сотнях тысяч лиц, а с другой - о десятках миллионов. |
| While the Board recognizes that the methodology has an underlying rationale, is practical to operate and presents costs in a consistent and comparable way over time, it believes that the methodology could be further refined in some areas. | Хотя Комиссия признает, что данная методология имеет логическую основу, является практичной в применении и позволяет представлять информацию о затратах последовательным образом и сравнивать данные за разные временные периоды, Комиссия считает, что существует возможность дальнейшей доработки данной методологии в ряде областей. |
| Identify risk reducing measures to prevent future, comparable accidents or their consequences (learning); | определить меры по снижению риска в целях предотвращения подобных дорожно-транспортных происшествий или их последствий в будущем (обучение); |
| The Unit must also be able to respond to the needs of peacekeeping missions in areas where new guidelines are required and to ensure that best-practice innovations developed in one mission are transferred to other comparable operations. | Эта Группа должна быть также в состоянии удовлетворять потребности миссий по поддержанию мира в областях, где требуются новые руководящие принципы, и обеспечивать, чтобы новая передовая практика, выработанная в одной миссии, использовалась в ходе других подобных операций. |
| Such a set of indicators, which could be collected in developing countries without major resource implications, would be the first internationally comparable data set. | Такой комплекс показателей, которые могли бы рассчитываться развивающимися странами без особых последствий для их ресурсов, стал бы первым международно сопоставимым комплексом подобных данных. |
| The Commission may also wish to comment and make suggestions on the way forward in those and similar attempts contributing to cross-country comparable, quality statistics serving the needs of national and international communities. | Комиссия, возможно, пожелает также высказать замечания и представить предложения по достижению прогресса в осуществлении этих и подобных усилий, способствующих обеспечению сопоставимости и высокого качества статистических данных по отдельным странам, что будет служить удовлетворению как национальных потребностей, так и потребностей международного сообщества. |
| At the WSIS parallel event on "Measuring the Information Society", decision makers were alerted to the need for reliable and internationally comparable data on ICT use, as well as to recent progress in the compilation and harmonization of ICT data... | На параллельном мероприятии ВВИО на тему "Оценка информационного общества" представителям директивных органов было рассказано о потребности в достоверных и сопоставимых на международном уровне данных об использовании ИКТ, а также о недавнем прогрессе в сборе и гармонизации подобных данных. |
| However, currently, these figures available are not comparable between countries. | Тем не менее в настоящее время эти имеющиеся цифры нельзя сопоставить по странам. |
| However, unfortunately due to the different questions the data from 2004 and 2006 are not comparable. | Тем не менее ввиду различия формулировок этих вопросов данные 2004 и 2006 года, к сожалению, нельзя сопоставить. |
| The figures are, of course, an indication of magnitude rather than precise measurements because of the immense complexity of compiling all necessary data and making such data comparable. | Поскольку крайне сложно собрать и сопоставить все необходимые данные, приведенные цифры дают представление скорее о порядке величин, чем о действительной ситуации. |
| It should be noted that the data are not directly comparable. Different countries collect different data, using different data collection instruments and assumptions about the nature of the problem. | З. Следует отметить, что эти данные нельзя непосредственно сопоставить между собой, ибо собираемые ими данные отличаются по своему характеру, по методам сбора и сделанным выводам о характере проблемы. |
| By being involved in preparing the regular European assessment reports, countries have been able to compare the approaches and methodology which they use in preparing comparable documents at the national level and have gained practical experience in applying established approaches in this area. | Так, участие в подготовке регулярных общеевропейских оценочных докладов позволило сопоставить существующие на национальном уровне подходы и методологию подготовки аналогичных документов, получить практический опыта использования общепризнанных подходов в данной области. |
| Regular and comparable counts provide a reference base applicable nationwide, which is a prerequisite for additional surveys. | Регулярный учет, дающий возможность сопоставлять различные данные, является той используемой в общегосударственном масштабе базой, которая служит предпосылкой дополнительных обследований. |
| A separate chapter provides guidance on methods and approaches at a detailed industry level in order to assist countries in producing high-quality short-term economic indicators that are also internationally comparable. | Отдельная глава посвящена руководящим указаниям в отношении методов и подходов на разукрупненном отраслевом уровне, которые призваны помочь странам в составлении качественных краткосрочных экономических показателей, которые можно сопоставлять на международном уровне. |
| Consequently, the appraisers developed a database of comparable transactions from these transfers. | Исходя из этого оценщики подготовили соответствующую базу данных, с помощью которой можно было сопоставлять совершаемые сделки по передаче права на землю с их ценой. |
| Timely, accurate and understandable information that is comparable between products helps protect consumers and spur competition. | Своевременная, точная и доступная для понимания информация, позволяющая сопоставлять финансовые продукты, способствует защите интересов потребителей и стимулирует конкуренцию. |
| The selection and validation, for calculating each indicator of the 10-year plan, of one or more methodologies producing comparable outcomes on an international, regional or national basis. | а) провести отбор и проверку - для оценки каждого показателя десятилетнего плана - одной или нескольких методологий, которые дают возможность сопоставлять их результаты и могут применяться на глобальной, международной или региональной основе. |