We further note that legally binding agreements alone will not suffice to guarantee environmental protection and a comparable level of their implementation throughout the region. | Мы далее отмечаем, что одних лишь юридически обязывающих соглашений будет недостаточно для того, чтобы гарантировать охрану окружающей среды и сопоставимый уровень их осуществления во всем регионе. |
There are also comparable levels of responses indicating a lack of impact of synergies on improved coherent policy guidance, in particular with regard to joint services. | Кроме того, наблюдается сопоставимый уровень ответов, указывающих на отсутствие синергического воздействия на содействие вынесению последовательных руководящих указаний по вопросам политики, в частности в отношении совместных услуг. |
Some studies have shown that the impact of increased agricultural productivity on poverty is about three times greater than comparable growth in sectors such as manufacturing, trade and services. | Некоторые исследования показывают, что воздействие возросшего сельскохозяйственного производства на нищету примерно в три раза сильнее, чем сопоставимый рост в таких секторах, как обрабатывающая промышленность, торговля и услуги. |
On the basis of the information available, there appears to be a significant degree of variance in the amounts of firearms reported by individual States as seized or confiscated, ranging from a few dozen to more than 56,000 firearms, in a comparable period of time. | Судя по представленной информации, количество арестованного или конфискованного огнестрельного оружия существенно различается по странам и составляет от нескольких десятков до более чем 56000 единиц за сопоставимый период. |
Where relevant information for companies was available, the comparable distribution of employees was also examined. | В тех местах, где о компаниях была доступна сравнимая информация, так же был проведен сопоставимый анализ распределения сотрудников. |
Similar amendments to the Law on the Prosecutor's Office created a comparable special department for prosecutors. | В соответствии с такими же поправками к Закону о прокуратуре аналогичный специальный отдел был создан и для обвинителей. |
The comparable IEEE standard in use by other manufacturers is GVRP or the more recent MVRP. | Аналогичный стандарт IEEE, используемый другими производителями - GVRP. |
A comparable approach is used for Development Services but only a subset of costs is recovered in this case. | Аналогичный подход используется также в отношении служб разработки, однако в данном случае возмещение касается лишь определенных статей издержек. |
A higher proportion of States adhered to the optional clause of the Statute of the Permanent Court in 1939 than is the comparable case today. | Показатель государств, присоединившихся в 1939 году к факультативному положению Статута Постоянной палаты, превышает аналогичный нынешний показатель. |
(b) Establish a commission of inquiry or a comparable appropriate mechanism to document serious crimes committed in Somalia in violation of international human rights law and international humanitarian law and recommend measures to improve accountability. | Ь) учредить комиссию по расследованию или аналогичный надлежащий механизм для регистрации серьезных преступлений, совершенных в Сомали в нарушение международного права прав человека и международного гуманитарного права, а также для вынесения рекомендаций относительно мер, способных улучшить подотчетность. |
Other national sources of Millennium Development Goals monitoring data, such as civil registration systems, have seen no comparable progress. | Сравнимый прогресс в использовании других национальных источников данных о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, например систем регистрации актов гражданского состояния, не наблюдается. |
It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. | Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства. |
In conclusion, waste incinerators fulfilling the conditions for PCDD/Fs described above will usually have a comparable low emission level for PeCB. | Таким образом, установки для сжигания отходов, удовлетворяющие охарактеризованным выше условиям для ПХДД/Ф, как правило, будут иметь сравнимый низкий уровень выбросов ПеХБ. |
These weapons cause considerable damage in developing countries, comparable in every respect to what can be produced by weapons of mass destruction and should be treated accordingly. | Такие вооружения наносят развивающимся странам значительный ущерб, во всех отношениях сравнимый с тем, который может быть причинен оружием массового уничтожения, и поэтому относиться к ним следует соответствующим образом. |
The final report, which was published in 2005, is intended as an aid to other counselling and therapy facilities' enhancing their ability to develop concepts and enabling them to offer comparable services. | Заключительный доклад, который был опубликован в 2005 году, должен послужить пособием для других консультационных и лечебных учреждений по повышению их способности разрабатывать концепции и предлагать сравнимый уровень услуг. |
This allows for comparable data between European countries which is important. | Это позволяет обеспечить сопоставимость данных между европейскими странами, что имеет важное значение. |
Consistent and comparable information over time can only be obtained if the questionnaire is not changed between exercises, or at least the original questions are retained even if others are added. | Согласованность и сопоставимость информации во времени может быть обеспечена только при условии сохранения вопросника в период между мероприятиями по сбору данных в неизменном виде или как минимум при сохранении первоначальных вопросов даже в случае добавления новых. |
The regional classification should be designed in such a way, that regions are comparable in population and stable over time. | Региональная классификация должна быть разработана таким образом, чтобы обеспечить сопоставимость регионов по численности населения и их временную стабильность. |
The provision of international standards can support the collection, dissemination and analysis of crime and criminal justice statistics by making data across countries more comparable and providing guidelines to countries on how to design and maintain data-collection systems. | Разработка международных стандартов может способствовать сбору, распространению и анализу статистических данных о преступности и уголовном правосудии, поскольку такие стандарты повысят сопоставимость данных разных стран и послужат для стран руководством в вопросах разработки и использования систем сбора данных. |
The comparability of the data for the two reporting periods is limited, as not all questions were comparable and not all States that sent replies for the first reporting period did so for the second reporting period. | Сопоставимость данных за два отчетных периода является ограниченной, поскольку не все вопросы сопоставимы и не все государства, представившие ответы за первый отчетный период, представили ответы за второй отчетный период. |
However, this approach still does not effectively provide comparable population numbers within each grid cell to support socio-economic analysis. | Однако этот подход все равно не дает хорошей возможности обеспечить сопоставление демографических данных в каждой ячейке сетки координат при социально-экономическом анализе. |
This however has not been possible since there has not yet been developed a methodology to provide exactly comparable staffing costs and because some of the facilities contained in the respective offers cannot be translated into precise financial figures. | Этого однако сделать не удалось, поскольку пока еще не разработана методология, которая обеспечила бы точное сопоставление расходов по персоналу, и поскольку некоторые виды услуг, охватываемые в соответствующих предложениях, не могли быть выражены в точных финансовых показателях. |
The Hemispheric Transport of Air Pollution Model Intercomparison has provided the first set of comparable estimates of intercontinental source-receptor relationships from multiple models. | Сопоставление моделей переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария позволило получить первую серию сопоставимых данных о межконтинентальных взаимодействиях "источник-рецептор" с использованием различных моделей. |
ICSC felt that comparisons of such conditions should not be limited to salaries and allowances, but should encompass best prevailing overall conditions of employment of comparable employers. | КМГС сочла, что сопоставление этих условий не должно ограничиваться размерами заработной платы и пособий, а должно охватывать наилучшие преобладающие общие условия службы у сопоставимых нанимателей. |
Presentation of budget information and comparison between actual amounts on a budget comparable basis and actual amounts reported in the financial statements | Представление бюджетной информации и сопоставление фактических сумм, представленных на сопоставимой с бюджетом основе, и фактических сумм, представленных в финансовых ведомостях |
Rwandan leaders were very much aware of their responsibility to prevent a recurrence of the genocide or any comparable tragedy. | Руандийские лидеры в полной мере осознают свою ответственность за предотвращение повторения геноцида или любой подобной трагедии. |
the construction shall be comparable, and, in particular, | конструкция является подобной и, в частности, |
Racial segregation or any comparable apartheid-like practice does not exist in any form in Anguilla and would not be tolerated by the people of Anguilla. | В Ангильи не существует расовой сегрегации или какой-либо практики, подобной апартеиду, и народ Ангильи не потерпел бы подобные явления в своей стране. |
Since that period the amount of capital ready to exploit any opportunity in foreign exchange markets has multiplied, which would make any comparable situation today much more dangerous. | С этого времени объем капитала, который может использовать любую возможность изменения курса обмена валют, значительно увеличился, что делает повторение подобной ситуации значительно более опасной. |
The Russian Federation stands ready to participate in the elaboration process and also to submit a comparable initiative at the next meeting of the ESCAP Committee on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. | Российская Федерация выражает готовность участвовать в процессе разработки, а также выступить с подобной инициативой на очередном заседании Комитета по транспорту, связи, туризму и развитию инфраструктуры Экономической и социальной комиссии для стран Азии и Тихого океана ООН. |
The Millennium Development Goals indicators are a comparable measurement to decide whether development is inclusive and sustainable. | Показатели Целей развития тысячелетия представляют собой сравнительные критерии для определения того, является ли развитие инклюзивным и устойчивым. |
Thus, no comparable statistics could be presented to show the allocation of resources to NGO activities by each organization. English Page | Таким образом, невозможно привести сравнительные статистические данные, чтобы продемонстрировать, какие средства выделяет на деятельность НПО каждая организация. |
Comparable research on amends could: | Сравнительные исследования компенсаций могли бы: |
He would be particularly interested in any comparisons between the salaries of judges, civil servants and comparable private-sector professionals. | Его особенно интересуют сравнительные данные о заработной плате судей, гражданских служащих и аналогичных специалистов, работающих в частном секторе. |
Earlier, many developing countries used, just as the industrialized countries of today did during their comparable phase of development, tariffs, quotas and sector-specific subsidies, and strategically built up their comparative advantage and developed their industry. | Ранее многие развивающиеся страны точно так же, как это делали нынешние промышленно развитые страны на сопоставимом этапе своего развития, применяли тарифы, квоты и целевое субсидирование секторов, а также стратегически наращивали свои сравнительные преимущества и развивали свою промышленность. |
He wondered if the situation in New Zealand was comparable. | Он интересуется, можно ли сравнить эту ситуацию с ситуацией в Новой Зеландии. |
Where would you place him on a list of comparable killers, Mr. Finkel? | Среди убийц, с кем можно его сравнить, м-р Финкель? |
It thus found that the diminution in value approach to damages could not be applied because there was no market in fee simple property to provide comparable values to assess the loss. | Таким образом, суд пришел к выводу, что при определении убытков нельзя применять подход, основанный на снижении стоимости земли, поскольку отсутствует рынок торговли безусловными правами собственности, по данным которого для оценки потерь можно было бы сравнить стоимость тех или иных объектов. |
6.9 The authors' claim under article 26 of the Covenant would be unfounded, even if the situations were comparable, in the absence of a right to "equality in injustice". | 6.9 Утверждение авторов в рамках статьи 26 Пакта было бы необоснованным, даже если их положение можно было бы сравнить с положением соседей, в отсутствие права на "равенство в несправедливости". |
And I think if you compare the natural history of flies andmice, it's really comparable. They have to forage forfood. | И если сравнить естественный ход развития мух и мышей, тоони действительно аналогичны. Им приходилось добывать себепропитание. |
Data reported for 1990 are not comparable and therefore cannot be used for trend analysis. | Данные, приведенные в колонке 1990 года, несопоставимы, поэтому они не могут использоваться для анализа тенденции. |
The definitions given to male- or female-dominated occupations may not be comparable. | Описания мужских или женских профессий могут быть несопоставимы. |
In addition, some of the data and information provided in the questionnaires is incomplete or not comparable. | Кроме того, некоторые данные и информация, приведенные в вопросниках, носят неполный характер или несопоставимы. |
Statistics may be reported by individual government agencies, by NGOs, the media or international or regional organizations, but these data sources are rarely linked and are often not comparable. | Статистика может вестись отдельными государственными учреждениями, НПО, средствами массовой информации либо международными или региональными организациями, но источники этих статистических данных обычно разрозненны и часто несопоставимы. |
Consequently, the legislative power consists of a bicameral parliamentary system known as "imperfect bicameralism", since the competences of each chamber are not comparable: the Congress holds primacy in the exercise of the majority of the functions of Parliament. | Таким образом, речь идет о парламентской системе двухпалатного типа, известной как "несовершенная двухпалатная модель", поскольку полномочия обеих палат несопоставимы, так как Конгрессу принадлежит главенствующая роль в осуществлении значительной части функций Кортесов. |
Similarly, the companies known to undertake HRIAs or comparable exercises are large multinationals. | В то же время копании, о которых известно, что они проводят ОВПЧ или аналогичные мероприятия, являются крупными транснациональными корпорациями. |
Nevertheless, a wide variety of economic indicators, such as the Institute for Supply Management monthly survey data and the Conference Board Leading Economic Index, have confirmed that the economic recovery is proceeding, albeit at lower rates of growth than of comparable past recovery periods. | Несмотря на это, многие экономические показатели, в частности данные ежемесячного обследования Института управления предложением и основной экономический индекс Совета Конференции, свидетельствуют о том, что процесс восстановления экономики идет, хотя и более медленными темпами, чем во время таких же периодов восстановления в прошлом. |
At the same time, the related conference-servicing costs in comparable nominal terms increased during the biennium 2000-2001 by 2.4 per cent and in the biennium 2002-2003 by 2.3 per cent against the actual 1998-1999 costs. | В то же время соответствующие расходы на конференционное обслуживание в сопоставимом номинальном выражении выросли по сравнению с фактическим объемом расходов в 1998 - 1999 годах соответственно на 2,4 процента в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов и на 2,3 процента в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
Comparable reservations were provided for state-level employment, and reservations were extended to college and university admissions. | Сопоставимые меры бронирования предусматривались для случаев найма на работу на уровне штатов, и к тому же система бронирования была распространена на лиц, поступающих в колледжи и университеты. |
Under Article 14 of the Gender Equality Act of 2000, women and men who work for the same employer are to receive equal wages and enjoy equal terms for work which is comparable and of equal value. | В соответствии со статьей 14 Закона о равенстве мужчин и женщин от 2000 года, женщины и мужчины, которые имеют одного и того же работодателя, должны получать одинаковую заработную плату и выполнять на одних и тех же условиях ту работу, которая является сопоставимой и равноценной. |
I'm actually not sure that those two situations are comparable. | Вообще-то, я не уверена, что эти две ситуации можно сравнивать. |
In terms of numbers, of course, the two are hardly comparable: a few hundred thousand against tens of millions. | Естественно, по количественному параметру эти две общины сравнивать трудно: с одной стороны, речь идет о нескольких сотнях тысяч лиц, а с другой - о десятках миллионов. |
No, that isn't comparable. | Нет, их нельзя сравнивать. |
After a lengthy discussion in the working group, it was established that the tank requirements in RID/ADR Chapters 6.7 and 6.8 assume different approaches from the point of view of technical safety and are not therefore directly comparable. | После продолжительного обсуждения этого вопроса Рабочая группа установила, что требования глав 6.7 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ, предъявляемые к цистернам, основаны на различных подходах с точки зрения технической безопасности и что поэтому их нельзя непосредственно сравнивать друг с другом. |
They're not even comparable. | Их даже сравнивать нельзя. |
No comparable institutions existed as yet in the international order. | На международном уровне подобных учреждений пока не имеется. |
As the other United Nations human rights treaties do not contain comparable provisions, it is indeed the first time that States parties' obligations in this respect have been included in an international legally binding instrument. | Поскольку в других договорах Организации Объединенных Наций по правам человека не содержится подобных положений, такие обязательства государств-участников впервые предусмотрены в международно-правовом документе обязательного характера. |
One can therefore admit that each of the 15 other member States today and possibly 30 members of the European Union tomorrow could behave similarly to eradicate comparable issues. | Поэтому следует признать, что каждое из 15 других нынешних государств-членов и возможно 30 будущих государств-членов Европейского союза могло бы предпринять аналогичные усилия для искоренения подобных проблем. |
For many German Turks, the news brings back to life a long-dead spectre. There has been no comparable right-wing extremist violence against Turks since the arson attacks in Mölln in November 1992 and in Solingen in May 1993. | Для многих турок в Германии эта новость вызвала к жизни давно забытые страхи. Подобных правоэкстремистских нападений на турков не было со времени поджогов в Мелльне в ноябре 1992 и в Золингене в мае 1993 года. |
In addressing these operational and institutional challenges, we would encourage the AU to learn from the experiences, both good and bad, of the United Nations and other comparable regional organizations. | Мы призываем АС при решении подобных оперативных и институциональных задач учитывать как положительный, так и отрицательный опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций и другими сопоставимыми региональными организациями. |
In addition, this survey was conducted based on the previous survey's methodology, so it could provide with the comparable information with other countries. | К тому же это обследование было проведено на основе методологии предыдущего обследования, поэтому полученную информацию можно сопоставить с другими странами. |
However, one problem with national data is that each country has its own system; therefore data are not always comparable. | Однако проблема, связанная с национальными данными, состоит в том, что у каждой страны своя система; поэтому сопоставить данные можно далеко не всегда. |
The figures are, of course, an indication of magnitude rather than precise measurements because of the immense complexity of compiling all necessary data and making such data comparable. | Поскольку крайне сложно собрать и сопоставить все необходимые данные, приведенные цифры дают представление скорее о порядке величин, чем о действительной ситуации. |
Although the two judgments are not identical, the main legal findings on the issues relevant for this paper are comparable and based on the same sources and the same legal reasoning. | Хотя эти два судебных решения не идентичны, можно сопоставить главные юридические заключения по вопросам, имеющим отношение к настоящему документу; они базируются на одних и тех же источниках и содержат одинаковое правовое обоснование. |
(b) Analysis of financing (interest) income and expenses to enable the user to compare the bank's performance in the financing area with comparable figures of its competitors. | Ь) анализ финансовых (процентных) доходов и расходов, позволяющий сопоставить результативность операций банка в области финансирования с соответствующими показателями его конкурентов. |
The Guidance Note calls on United Nations entities, when they use a gender marker, to apply its standards and principles so that they produce data that are comparable across the United Nations system. | В директивной записке к учреждениям Организации Объединенных Наций обращен призыв использовать гендерные показатели с учетом вышеупомянутых стандартов и принципов, с тем чтобы полученные данные можно было сопоставлять в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
It was difficult to calculate and compare emissions, thus a reliable and internationally comparable system was needed. | Рассчитывать и сопоставлять выбросы трудно, поэтому необходима надежная и сопоставимая на международном уровне система. |
Timely, accurate and understandable information that is comparable between products helps protect consumers and spur competition. | Своевременная, точная и доступная для понимания информация, позволяющая сопоставлять финансовые продукты, способствует защите интересов потребителей и стимулирует конкуренцию. |
The objective was to develop generic indicators that would be internationally comparable. | Цель заключалась в разработке общеприменимых показателей, которые можно было бы сопоставлять по странам. |
Thus, the goals were instrumental in promoting action that was often comparable across countries and relatively easy to monitor at the global level. | Тем самым цели сыграли решающую роль в содействии деятельности, результаты которой в разных странах зачастую можно сопоставлять и относительно легко контролировалась на глобальном уровне. |