Roads must be of comparable engineering quality to carry heavy trucks. | Для эксплуатации большегрузных автомобилей дороги должны иметь сопоставимый уровень качества строительства. |
This performance review and assessment of implementation system (PRAIS) provides for a comparable review and assessment of progress made, which allows for the effective identification of further action. | Данная система обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО) предусматривает сопоставимый обзор и оценку проделанной работы, что позволяет эффективно определять дальнейшие меры. |
Comparable general disability measure (or question) is a term to be used in place of the term "global measure" to reduce confusion about multiple meanings of the term "global"; | Сопоставимый всеобщий показатель (или вопрос для определения) инвалидности является термином, который будет использоваться вместо термина «глобальный показатель» в целях уменьшения путаницы, связанной с множеством значений слова «глобальный»; |
This is the most comparable series to the UK Clothing and Footwear Index. | Это - ряд, наиболее сопоставимый с индексом одежды и обуви СК. |
There is no practice in interrelations between States nor any opinion which supports the application by a State of countermeasures of such duration and consequences with the aim of obtaining compensation for the nationalization of the property of its nationals or for any other comparable type of economic harm. | Нет такой практики в отношениях между государствами, как нет и сторонников применения тем или иным государством столь длительных и имеющих такие последствия мер ради получения компенсации за национализированную собственность его граждан или за какой-либо иной сопоставимый экономический ущерб. |
Nationals of El Salvador are eligible for a comparable form of temporary protection through December 1994. | Граждане Сальвадора имеют право на аналогичный статус до декабря 1994 года. |
There had been a steady rise in this share since 1991, when the comparable figure was 82 per cent. | Стабильный рост этой процентной доли происходит с 1991 года, когда аналогичный показатель составил 82 процента. |
The comparable figure for Mäori teenagers was 67.4. | Аналогичный показатель для подростков из числа маори составил 67,4.38 |
(b) Establish a commission of inquiry or a comparable appropriate mechanism to document serious crimes committed in Somalia in violation of international human rights law and international humanitarian law and recommend measures to improve accountability. | Ь) учредить комиссию по расследованию или аналогичный надлежащий механизм для регистрации серьезных преступлений, совершенных в Сомали в нарушение международного права прав человека и международного гуманитарного права, а также для вынесения рекомендаций относительно мер, способных улучшить подотчетность. |
13.243 A comparable framework document on numeracy was issued in June 1999 and funding is being provided to raise standards. | 13.243 В июне 1999 года был опубликован в целом аналогичный документ по стратегиям обучения счету, и на цели повышения показателей в этой области выделяются соответствующие средства. |
Other national sources of Millennium Development Goals monitoring data, such as civil registration systems, have seen no comparable progress. | Сравнимый прогресс в использовании других национальных источников данных о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, например систем регистрации актов гражданского состояния, не наблюдается. |
In conclusion, waste incinerators fulfilling the conditions for PCDD/Fs described above will usually have a comparable low emission level for PeCB. | Таким образом, установки для сжигания отходов, удовлетворяющие охарактеризованным выше условиям для ПХДД/Ф, как правило, будут иметь сравнимый низкий уровень выбросов ПеХБ. |
The Decent Work Bill also provides that women and men are entitled, without distinction, exclusion or preference to receive equal remuneration for work of equal or comparable value. | Билль о достойной работе предусматривает также, что женщины и мужчины имеют право без каких-либо различий, исключений или предпочтений получать равное вознаграждение за равный или сравнимый по ценности труд. |
President Yeltsin noted these United States changes as a manifestation of the new relationship between Russia and the United States and described the comparable review of measures under way in Russia to reduce Russian nuclear forces and improve their safety. | Президент Ельцин отметил эти изменения, проведенные США, как отражение новых взаимоотношений между Россией и США и обрисовал осуществляемый в России сравнимый обзор мер по сокращению российских ядерных сил и повышению их безопасности. |
Over the past 50 years, humans have changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period of time in human history, largely to meet rapidly growing demands for food, fresh water, timber, fiber and fuel. | За последние 50 лет человечество изменяло экосистемы и быстрее, и более широкомасштабно, чем в любой другой сравнимый период времени времени в человеческой истории. Изменения эти были продиктованы необходимостью удовлетворить все растущую потребность человечества в пище, пресной воде, древесине, волокне и топливе. |
The financial statements have become significantly more complex, but the strong majority position is that Jamaican companies' financial reports are more comparable and consistent with best practice. | Финансовая отчетность значительно усложнилась, но большинство придерживается той твердой позиции, что сопоставимость финансовых отчетов ямайских компаний повысилась, а их подготовка соответствует передовой практике. |
In that connection, it considered that purchasing power parity failed to reflect Member States' capacity to pay, and made no contribution to making the elements of the scale reliable, verifiable and comparable. | В этой связи она считает, что паритет покупательной силы не отражает платежеспособность государств-членов и не обеспечивает надежность, проверяемость и сопоставимость элементов шкалы. |
The most sensitive points to be discussed in this respect in the future are a common set of terms and definitions, common approach to the reference year/period, comparable outcome, and assessment of "new" parameters. | Наиболее важными вопросами, которые необходимо обсудить в этой связи в будущем, являются общий набор терминов и определений, общий подход к базисному году/периоду, сопоставимость результатов и оценка "новых параметров". |
Another respondent noted that universally applicable sustainable development goals must be accompanied by indicators and tools that are broad enough to accommodate practical situations in each of the countries, while still providing comparable results. | Другой респондент отметил, что общеприменимые цели в области устойчивого развития должны сопровождаться показателями и инструментами, которые давали бы странам определенную свободу действий для учета конкретной ситуации каждой страны и при этом обеспечивали бы сопоставимость результатов. |
Comparability: estimates of emissions and removals should be comparable among Parties; thus Parties should use the methodologies and formats agreed upon by the Conference of the Parties for estimating and reporting inventories; | с) сопоставимость: оценки выбросов и абсорбции должны быть сопоставимы между Сторонами; таким образом, Сторонам следует использовать методологии и формы, принятые Конференцией Сторон, для оценки и представления докладов о кадастрах; |
The comparable results focused on space needed, run time for batch jobs and response time for ad hoc queries. | Сопоставление результатов осуществлялось по критериям необходимого дискового пространства, времени выполнения пакетных задач и быстроты ответов на специальные запросы. |
However, the resulting information was not comparable between countries and it was difficult to generate a reliable prevalence rate, especially in the Caribbean. | Вместе с тем полученная информация не позволяет провести сопоставление между странами и получить достоверные данные о числе инвалидов крайне сложно, особенно в странах Карибского бассейна. |
Specimens made from different metals are comparable, if equal strain energies have to be applied up to fracture. | Если величина прилагаемого разрывного усилия одинакова, то производится сопоставление образцов, изготовленных из различных металлов. |
It should be noted that different methodologies were used to develop some emissions elements not directly comparable between the 2008 and 2012 reports. | Следует отметить, что при расчете некоторых характеристик выбросов использовались разные методологии, что делает невозможным прямое сопоставление данных из докладов 2008 и 2012 годов. |
Presentation of budget information and comparison between actual amounts on a budget comparable basis and actual amounts reported in the financial statements | Представление бюджетной информации и сопоставление фактических сумм, представленных на сопоставимой с бюджетом основе, и фактических сумм, представленных в финансовых ведомостях |
New vessel: a vessel the keel of which is laid, or which is at a comparable stage of construction, on or after the date of entry into force of these Recommendations decided by the Administration. | Новое судно: судно, киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки на дату или после даты введения в силу настоящих Рекомендаций Администрацией. |
Racial segregation or any comparable apartheid-like practice does not exist in any form in Anguilla and would not be tolerated by the people of Anguilla. | В Ангильи не существует расовой сегрегации или какой-либо практики, подобной апартеиду, и народ Ангильи не потерпел бы подобные явления в своей стране. |
Since that period the amount of capital ready to exploit any opportunity in foreign exchange markets has multiplied, which would make any comparable situation today much more dangerous. | С этого времени объем капитала, который может использовать любую возможность изменения курса обмена валют, значительно увеличился, что делает повторение подобной ситуации значительно более опасной. |
We are anxious to share our experiences with societies of comparable milieu. | Мы хотим поделиться своим опытом со странами с подобной судьбой. |
The Russian Federation stands ready to participate in the elaboration process and also to submit a comparable initiative at the next meeting of the ESCAP Committee on Transport, Communications, Tourism and Infrastructure Development. | Российская Федерация выражает готовность участвовать в процессе разработки, а также выступить с подобной инициативой на очередном заседании Комитета по транспорту, связи, туризму и развитию инфраструктуры Экономической и социальной комиссии для стран Азии и Тихого океана ООН. |
Together with the Governments concerned, the United Nations country teams are working towards greater coherence, capitalizing on the strengths and comparable advantages of the different organizations involved. | Вместе с правительствами этих стран страновые группы Организации Объединенных Наций предпринимают усилия, направленные на повышение согласованности действий, используя сравнительные преимущества различных участвующих организаций. |
For the first time in its 50-year history, the yearbook presents comparable data across countries and over time compiled from global sources maintained by United Nations agencies and other international organizations - a crucial component for the effective tracking of social, economic and environmental development trends. | Впервые за всю его 50-летнюю историю в «Ежегоднике» представлены сравнительные данные по странам и по времени, выбранные из глобальных источников, принадлежащих учреждениям Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, что является важнейшим компонентом эффективного отслеживания социальных, экономических и экологических тенденций. |
Comparable figures for OECD countries in North America and for the developing countries were 34 and 17 per cent, respectively, reflecting the huge gap in motorization between developed and developing countries. | Сравнительные показатели по странам ОЭСР в Северной Америке и по развивающимся странам составляли 34 и 17 процентов, соответственно, что отражает огромный разрыв между развитыми и развивающимися странами в уровне механизации. |
The comparable indicators provide yardsticks, allowing citizens to measure the achievement of decision makers, who are thereby held to standards of good governance and prudent management of public resources. | Сравнительные показатели служат меркой, которая позволяет гражданам количественно измерять достижения лиц, ответственных за принятие решений, которые в силу этого вынуждены придерживаться стандартов правильного управления и осмотрительного распоряжения общественными ресурсами. |
Comparable levels of aid would translate into an annual figure of at least $5 billion for Afghanistan, three times greater than the Tokyo pledges. | Сравнительные объемы помощи выльются в ежегодную цифру как минимум 5 млрд. долл. США для Афганистана - в три раза больше объявленных на Токийской конференции взносов. |
He wondered if the situation in New Zealand was comparable. | Он интересуется, можно ли сравнить эту ситуацию с ситуацией в Новой Зеландии. |
The absolute figures are comparable only with those for 1985, when the economic crisis on that continent came to a head. | Абсолютные показатели можно сравнить лишь с данными за 1985 год, когда экономический кризис на этом континенте достиг наивысшей точки. |
It thus found that the diminution in value approach to damages could not be applied because there was no market in fee simple property to provide comparable values to assess the loss. | Таким образом, суд пришел к выводу, что при определении убытков нельзя применять подход, основанный на снижении стоимости земли, поскольку отсутствует рынок торговли безусловными правами собственности, по данным которого для оценки потерь можно было бы сравнить стоимость тех или иных объектов. |
And I think if you compare the natural history of flies and mice, it's really comparable. | И если сравнить естественный ход развития мух и мышей, то они действительно аналогичны. |
This may be compared with a planned reduction in comparable professional capacity in country offices of just 4 per cent. | Это можно для наглядности сравнить с запланированным сокращением сопоставимых должностей категории специалистов в страновых отделениях, которое составит только четыре процента. |
Data are not comparable as countries included vary from year to year. | Данные несопоставимы, поскольку состав включенных стран в разные годы колеблется. |
The two things were not comparable and could not be taken up together. | Эти два момента несопоставимы и их нельзя смешивать. |
Moreover, the data that are available from various UNECE Member States are often not comparable. | Кроме того, сведения, поступающие из различных государств ЕЭК ООН, зачастую несопоставимы. |
Data upstream and downstream of the borders between countries are often not comparable due to uncoordinated sampling, measurement and analytical methods in riparian countries. | Данные, собранные выше и ниже пересечения водотоком государственных границ, часто несопоставимы по причине несогласованности методов забора проб, измерений и анализа в различных прибрежных странах. |
Since data are not available for most economies in transition, this and the previous column are not comparable. | В связи с отсутствием данных по большинству стран с переходной экономикой эта и предыдущая колонки несопоставимы. |
Mr. EMBINGA (Gabon) said that the police force had originally been transferred to the Ministry of Defence to improve training and ensure a comparable career profile to that of the armed forces. | Г-н ЭМБИНГА (Габон) говорит, что полиция была передана в подчинение министерства обороны в целях повышения уровня подготовки сотрудников полиции и обеспечения такого же продвижения по службе, как и в вооруженных силах. |
However, further progress is required towards reliable, comparable and comprehensive quarterly statistics on labour costs. | В то же время требуется дальнейшая работа для получения надежной, сопоставимой и комплексной ежеквартальной статистики издержек на рабочую силу. |
The experience gained via comparable procedures needed to be taken into account, and at the same time attempts should be made to go further to create a modern system of procedures that met the multitude of different requirements. | Необходимо учитывать опыт, накопленный благодаря сопоставимым процедурам, и в то же время следует попытаться пойти дальше и создать современную систему процедур, которая удовлетворяет всему комплексу различных требований. |
While we recognize the sovereign right of States to ensure their self-defence, it is, however, all too clear that there has not been comparable spending in promoting economic development or in alleviating poverty. | Хотя мы признаем суверенное право государств на самооборону, все же совершенно очевидно, что аналогичные объемы расходов почему-то не наблюдаются в области содействия экономическому развитию или сокращению нищеты. |
They urge adherence to these two principles in the preparation of the next scale through the use of comparable data that are reliable and verifiable and through the application of the same methodology to all Member States. | Они настоятельно призывают придерживаться этих двух принципов при подготовке следующей шкалы путем использования сопоставимых данных, которые достоверны и поддаются проверке, а также путем применения ко всем государствам-членам одной и той же методологии. |
I'm actually not sure that those two situations are comparable. | Вообще-то, я не уверена, что эти две ситуации можно сравнивать. |
The situations in China, France and the United States of America, for example, were not comparable. | Нельзя сравнивать то, как дела обстоят в Китае, Соединенных Штатах Америки и Франции. |
In terms of numbers, of course, the two are hardly comparable: a few hundred thousand against tens of millions. | Естественно, по количественному параметру эти две общины сравнивать трудно: с одной стороны, речь идет о нескольких сотнях тысяч лиц, а с другой - о десятках миллионов. |
Protein structures have to be represented in some coordinate-independent space to make them comparable. | Для того чтобы сравнивать структуры белков, нужно представить их в пространстве, которое не зависит от координат. |
It is of primordial importance to identify the international comparability of the indicators in order to situate the country in relation to other comparable countries. | Первоочередное внимание следует уделять обеспечению международной сопоставимости этих показателей для того, чтобы сравнивать свою страну с сопоставимыми странами. |
Drawing lines is an unavoidable feature of the CPP and comparable schemes. | Проведение разграничения является неизбежной особенностью КПП и подобных ему планов. |
The Panel hopes that the lessons drawn will be of value to the United Nations when it establishes comparable programmes in the future. | Группа надеется, что извлеченные уроки будут использованы Организацией Объединенных Наций при учреждении ею подобных программ в будущем. |
It has been suggested that the report "should, in many respects, be seen as a model for future responses to comparable crisis situations". | Было высказано мнение, что доклад "следует во многих отношениях рассматривать в качестве образца для подготовки докладов в подобных кризисных ситуациях"29. |
The number of investigators and analysts continues to be far lower than in comparable investigations. | Число следователей и аналитиков по-прежнему остается значительно меньшим, нежели число подобных сотрудников, задействованных в рамках сравнимых расследований. |
In addressing these operational and institutional challenges, we would encourage the AU to learn from the experiences, both good and bad, of the United Nations and other comparable regional organizations. | Мы призываем АС при решении подобных оперативных и институциональных задач учитывать как положительный, так и отрицательный опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций и другими сопоставимыми региональными организациями. |
However, currently, these figures available are not comparable between countries. | Тем не менее в настоящее время эти имеющиеся цифры нельзя сопоставить по странам. |
No statistics are available in Denmark on salaries in comparable jobs in the private and public sector. | В Дании нет статистических данных, позволяющих сопоставить уровень заработной платы в частном и государственном секторах. |
However, the main problem put forward for solution is assessment of work for different job positions, thus, making comparable two different jobs, which have the same value. | Однако основной, требующей решения проблемой остается оценка работы на различных должностях, что позволит, таким образом, сопоставить различные виды работ, имеющих одинаковую ценность. |
Release data from the E-PRTR and the US TRI are not directly comparable, as for the E-PRTR it is only necessary to report releases of HCBD to water above an emission limit of >1 kg per year. | Данные из Е-РВПЗ и РТВ США нельзя сопоставить напрямую, и в Е-РВПЗ необходимо представлять лишь данные о выбросах ГХБД в воду, превышающие предельно допустимый уровень > 1 кг в год. |
It should be noted that the data are not directly comparable. Different countries collect different data, using different data collection instruments and assumptions about the nature of the problem. | З. Следует отметить, что эти данные нельзя непосредственно сопоставить между собой, ибо собираемые ими данные отличаются по своему характеру, по методам сбора и сделанным выводам о характере проблемы. |
Because the data are based on national definitions, they are comparable only within individual countries over time. | Поскольку данные базируются на национальных определениях, сопоставлять их во времени можно в пределах отдельных стран. |
Mr. Voinnesson stressed that in order to foster sustainable consumption through the provision of such information, it is necessary to develop one standard that makes all products comparable. | Г-н Ваиннессон подчеркнул, что в целях содействия устойчивому потреблению благодаря представлению такой информации, необходимо разработать единый стандарт, который позволяет сопоставлять все виды продукции. |
In the case of the Franco-Swiss Commission on the Genevese Aquifer, the two sides started with each others data standard and, with time and practice, reached the level of harmonized data which are comparable. | В случае с Франко-швейцарской комиссией по женевскому водоносному горизонту две стороны вначале использовали каждая свой стандарт данных и со временем вышли на уровень согласованных данных, которые можно сопоставлять. |
One always says that one can only compare what is comparable. | Говорят, можно сопоставлять только сопоставимые вещи. |
Thus, the goals were instrumental in promoting action that was often comparable across countries and relatively easy to monitor at the global level. | Тем самым цели сыграли решающую роль в содействии деятельности, результаты которой в разных странах зачастую можно сопоставлять и относительно легко контролировалась на глобальном уровне. |