| Non-Annex 1 emissions should also demonstrate significant deviations from baseline over comparable time periods. | Уровень выбросов стран, не включенных в приложение 1, должен свидетельствовать о существенном отклонении от исходных показателей за сопоставимый временной промежуток. |
| When it is not possible to do this, we try to find a comparable substitution to link into the index. | Когда это невозможно, мы пытаемся найти сопоставимый заменитель для сочленения ряда индекса. |
| The internationally comparable unemployment rate (ILO) decreased from 9.1 per cent in 1993 to 6.7 per cent in 2003. | Международно сопоставимый уровень безработицы (согласно определению МОТ) снизился с 9, 1% в 1993 году до 6,7% в 2003 году. |
| If neither product was available, the form allowed the country to price something comparable and then to complete a coding structure defining the product. | При отсутствии таковых продуктов форма допускает указание странами цен на какой-либо сопоставимый продукт, применительно к которому должны быть приведены полные коды для его определения. |
| It was suggested that it should be made explicit that it had to be the same GMO, and also that the word 'comparable' might be too broad. | Было также высказано мнение о том, что слово "сопоставимый" имеет слишком широкое значение. |
| A comparable project is currently being prepared by Munich District Federal Police Headquarters. | Аналогичный проект в настоящее время разрабатывается Мюнхенским окружным управлением федеральной полиции. |
| By contrast, the United Nations does not have a comparable mechanism under the existing Financial Regulations and Rules or the procurement policies and practices of the Organization. | Напротив, аналогичный механизм в Организации Объединенных Наций не предусмотрен действующими Финансовыми положениями и правилами или политикой и практикой закупок Организации. |
| You can also buy a comparable GPS receiver from a reliable post order company, your favorite electronics company or your telecom provider. | Вы также можете приобрести аналогичный GPS-приемник у надежных компаний посылочной торговли, производителей электронного оборудования или вашего оператора телекоммуникационных услуг. |
| Whereas the comparable contribution of bananas to merchandise exports were, in 1992, 36% in the case of Honduras, 29% in Panama and 20% in Costa Rica for the same year. | В то же время аналогичный показатель в Гондурасе, Панаме и Коста-Рике составлял в 1992 году соответственно 36%, 29% и 20%. |
| A similar approach is used in the case of requests for internationally comparable data in specialized fields, when the international agency or organization responsible publishes its data online. | Аналогичный подход применяется в случае поступлений запросов на международно сопоставимые данные по специальным областям, когда отвечающее за этот участок учреждение или организация размещает свои данные в интерактивном режиме. |
| If those posts were approved, the Department of Peacekeeping Operations would have a complement of 347 staff, slightly lower than the number of 363 during 1994-1995, a comparable period. | Если предложение о создании таких должностей будет принято, то общая численность штатного расписания Департамента операций по поддержанию мира составит 347 сотрудников, т.е. немногим меньше, чем в сравнимый период 1994 - 1995 годов, когда она составляла 363 сотрудника. |
| It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. | Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства. |
| In conclusion, waste incinerators fulfilling the conditions for PCDD/Fs described above will usually have a comparable low emission level for PeCB. | Таким образом, установки для сжигания отходов, удовлетворяющие охарактеризованным выше условиям для ПХДД/Ф, как правило, будут иметь сравнимый низкий уровень выбросов ПеХБ. |
| These weapons cause considerable damage in developing countries, comparable in every respect to what can be produced by weapons of mass destruction and should be treated accordingly. | Такие вооружения наносят развивающимся странам значительный ущерб, во всех отношениях сравнимый с тем, который может быть причинен оружием массового уничтожения, и поэтому относиться к ним следует соответствующим образом. |
| The Decent Work Bill also provides that women and men are entitled, without distinction, exclusion or preference to receive equal remuneration for work of equal or comparable value. | Билль о достойной работе предусматривает также, что женщины и мужчины имеют право без каких-либо различий, исключений или предпочтений получать равное вознаграждение за равный или сравнимый по ценности труд. |
| There seems to be a consensus that efforts should be made to make country profiles comparable across countries and regions by providing harmonized sets of information. | Как представляется, был достигнут консенсус в отношении необходимости приложения усилий, с тем чтобы обеспечить сопоставимость кратких страновых характеристик среди стран и регионов посредством представления согласованных наборов информации. |
| Data on animals, carcasses etc. are much more comparable between countries | Ь) существенно повышается сопоставимость данных стран в отношении животных, туш и т.д.; |
| Consistent and comparable information over time can only be obtained if the questionnaire is not changed between exercises, or at least the original questions are retained even if others are added. | Согласованность и сопоставимость информации во времени может быть обеспечена только при условии сохранения вопросника в период между мероприятиями по сбору данных в неизменном виде или как минимум при сохранении первоначальных вопросов даже в случае добавления новых. |
| Comparable outcome objectives should be set within the regional and global programmes. | Требуется обеспечить сопоставимость общих целей региональных и глобальных программ. |
| Comparability means that estimates of emissions reported by Parties should be comparable among Parties. | с) Сопоставимость означает, что оценки выбросов, представляемые Сторонами, должны быть сопоставимы между Сторонами. |
| Figures are not comparable as data collection methodology changed to include more partners. | Сопоставление этих данных невозможно, поскольку методика сбора данных была изменена для включения большего числа партнеров. |
| To make the resulting consumption and labour income schedules comparable among countries, they are standardized with respect to estimated labour income at age 40. | Для того, чтобы можно было производить сопоставление полученных данных о потреблении и трудовых доходах между разными странами, они стандартизуются по отношению к расчетной величине трудового дохода лиц в возрасте 40 лет. |
| However, the resulting information was not comparable between countries and it was difficult to generate a reliable prevalence rate, especially in the Caribbean. | Вместе с тем полученная информация не позволяет провести сопоставление между странами и получить достоверные данные о числе инвалидов крайне сложно, особенно в странах Карибского бассейна. |
| During the same decade, comparable maps and nomenclature were produced by the French astronomer Camille Flammarion and the English astronomer Nathan Green. | В том же десятилетии, французским астрономом Камилем Фламмарионом и английским астрономом Натаниэлем Грином было произведено сопоставление различных карт и номенклатур. |
| The Hemispheric Transport of Air Pollution Model Intercomparison has provided the first set of comparable estimates of intercontinental source-receptor relationships from multiple models. | Сопоставление моделей переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария позволило получить первую серию сопоставимых данных о межконтинентальных взаимодействиях "источник-рецептор" с использованием различных моделей. |
| Some countries in a comparable political and economic situation might have used their difficulties as an excuse to postpone efforts for the advancement of women. | Некоторые страны в подобной политической и экономической ситуации могли бы использовать свои трудности как предлог для того, чтобы отложить на будущее меры по улучшению положения женщин. |
| the construction shall be comparable, and, in particular, | конструкция является подобной и, в частности, |
| He also proposed that when Committee members participated in any comparable activity in a private capacity, they should inform the Committee of their findings. | Он также предлагает, чтобы члены Комитета, принимающие участие в какой-либо подобной деятельности в личном качестве, информировали Комитет о своих выводах. |
| New vessel: a vessel the keel of which is laid, or which is at a comparable stage of construction, on or after the date of entry into force of these Recommendations decided by the Administration. | Новое судно: судно, киль которого заложен или которое находится в подобной стадии постройки на дату или после даты введения в силу настоящих Рекомендаций Администрацией. |
| Racial segregation or any comparable apartheid-like practice does not exist in any form in Anguilla and would not be tolerated by the people of Anguilla. | В Ангильи не существует расовой сегрегации или какой-либо практики, подобной апартеиду, и народ Ангильи не потерпел бы подобные явления в своей стране. |
| Comparable data for Europe, North America and Central Asia. | Сравнительные данные по Европе, Северной Америке и Центральной Азии. |
| Comparable figures for OECD countries in North America and for the developing countries were 34 and 17 per cent, respectively, reflecting the huge gap in motorization between developed and developing countries. | Сравнительные показатели по странам ОЭСР в Северной Америке и по развивающимся странам составляли 34 и 17 процентов, соответственно, что отражает огромный разрыв между развитыми и развивающимися странами в уровне механизации. |
| Comparable research on amends could: | Сравнительные исследования компенсаций могли бы: |
| Earlier, many developing countries used, just as the industrialized countries of today did during their comparable phase of development, tariffs, quotas and sector-specific subsidies, and strategically built up their comparative advantage and developed their industry. | Ранее многие развивающиеся страны точно так же, как это делали нынешние промышленно развитые страны на сопоставимом этапе своего развития, применяли тарифы, квоты и целевое субсидирование секторов, а также стратегически наращивали свои сравнительные преимущества и развивали свою промышленность. |
| Ministers will support the monitoring of trends and developments in the inland waterway transport market by encouraging national administrations to make comparable and compatible data available for market observation and market outlook analysis. | Министры окажут поддержку в наблюдении за тенденциями и развитием рынка внутреннего водного транспорта, призвав национальные администрации предоставлять необходимые сравнительные данные для исследования рынка и анализа его перспектив. |
| He wondered if the situation in New Zealand was comparable. | Он интересуется, можно ли сравнить эту ситуацию с ситуацией в Новой Зеландии. |
| This may be compared with a planned reduction in comparable professional capacity in country offices of just 4 per cent. | Это можно для наглядности сравнить с запланированным сокращением сопоставимых должностей категории специалистов в страновых отделениях, которое составит только четыре процента. |
| (c) Where feasible, present costs and times of delay on particular major corridors, which could be contrasted with benchmarks of best practices on routes of comparable distance and terrain in other developing and developed countries. | с) (в тех случаях, когда это возможно) нынешних расходов и показателей, характеризующих задержки в доставке грузов, на конкретных крупных транспортных коридорах, которые можно сравнить с показателями оптимальной практики на маршрутах сопоставимой протяженности и аналогичного рельефа в других развивающихся и развитых странах. |
| Due to the different classifications and the accounting difficulties associated with blurring lines between the various types of trust funds, the data in the written responses were not fully comparable and did not enable assessing and comparing the proportions between the different kinds of trust funds. | Ввиду разных классификаций и бухгалтерских трудностей, связанных с размытостью граней между различными типами целевых фондов, данные в письменных ответах оказались не в полной мере сопоставимыми и не позволили оценить и сравнить пропорции между разными видами целевых фондов. |
| And I think if you compare the natural history of flies andmice, it's really comparable. They have to forage forfood. | И если сравнить естественный ход развития мух и мышей, тоони действительно аналогичны. Им приходилось добывать себепропитание. |
| Consequently, States have generated data statistics of a varying nature and quality, which are often not internationally comparable. | Соответственно, государства вырабатывают статистические данные разнородного характера и качества, которые зачастую международно несопоставимы. |
| Data are not comparable as countries included vary from year to year. | Данные несопоставимы, поскольку состав включенных стран в разные годы колеблется. |
| Together with partners, a model set of questions for collecting data based on the new functional classification of disability was developed, which will lead to the harmonization of statistics on demographic characteristics and living conditions of disabled persons that previously were not comparable between countries. | Совместно с партнерами разработан типовой вопросник для сбора данных на основе новой функциональной классификации видов инвалидности, который позволит унифицировать статистические данные о демографических характеристиках и условиях жизни инвалидов, которые раньше были несопоставимы между странами. |
| Since data are not available for most economies in transition, this and the previous column are not comparable. | В связи с отсутствием данных по большинству стран с переходной экономикой эта и предыдущая колонки несопоставимы. |
| The fact that multi-national comparable data sets like the World Value Survey have been used for measurement of social capital does not exclude the possibility that the variables in survey data sets may be culturally incomparable. | Тот факт, что источники международных сопоставимых данных, такие, как всемирные обзоры ценностей, используются для измерения социального капитала, еще не означает, что описываемые в них переменные могут быть несопоставимы в культурном плане. |
| This means that each resident of a municipality has, as a rule, the right to receive services on the same basis as other residents of the same municipality who are in a comparable position (the principle of equality). | Это означает, что каждый житель района, как правило, имеет право на получение таких же услуг, которые оказываются другим жителям того же самого района, находящихся в аналогичном положении (согласно принципу равноправия). |
| A young person under 21 living in the same household as a married or cohabiting couple and who, due to disability or other comparable reason is dependent on the family, should be considered a member of that family. | Молодое лицо в возрасте до 21 года, живущее в рамках того же домашнего хозяйства, что и состоящая в браке или сожительствующая пара, которое в силу инвалидности или других сопоставимых причин зависит от семьи, следует рассматривать в качестве члена данной семьи. |
| Data for 1995 on a comparable basis have been the subject of a backfilling exercise in IMIS, in comparison with a series of ad hoc data sets maintained at that time by individual offices. | Сопоставимые данные за 1995 год в настоящее время ретроактивно регистрируются в рамках ИМИС и сверяются с массивами данных, собранных за тот же период в отделениях. |
| In cases, when the hotel refuses to provide the service for your reservation upon arrival after confirmed booking, PS TOUR Ltd. is obliged to to offer you an alternative of comparable parameters. | Если при размещении отель не в состоянии принять гостя после подтвержденного бронирования, ПС Тур ООД обязуется предоставить альтернативное размещение в гостинице такой же категории, при соблюдении аналогичных параметров размещения. |
| Despite the fact that the ratio of the amount unpaid at year-end to assessments issued during the year (20 per cent) is far better than comparable ratios for the regular budget and peacekeeping activities, the trend is still negative. | Несмотря на тот факт, что применительно к трибуналам показатель отношения суммы взносов, не выплаченных на конец года, к сумме взносов, начисленных в течение года, значительно лучше аналогичных показателей по регулярному бюджету и операциям по поддержанию мира, прослеживаемая тенденция все же неблагоприятна. |
| I'm actually not sure that those two situations are comparable. | Вообще-то, я не уверена, что эти две ситуации можно сравнивать. |
| Today, the two countries are scarcely comparable. | Сегодня же две эти страны вряд ли можно сравнивать. |
| No, that isn't comparable. | Нет, их нельзя сравнивать. |
| Protein structures have to be represented in some coordinate-independent space to make them comparable. | Для того чтобы сравнивать структуры белков, нужно представить их в пространстве, которое не зависит от координат. |
| It is of primordial importance to identify the international comparability of the indicators in order to situate the country in relation to other comparable countries. | Первоочередное внимание следует уделять обеспечению международной сопоставимости этих показателей для того, чтобы сравнивать свою страну с сопоставимыми странами. |
| The Panel hopes that the lessons drawn will be of value to the United Nations when it establishes comparable programmes in the future. | Группа надеется, что извлеченные уроки будут использованы Организацией Объединенных Наций при учреждении ею подобных программ в будущем. |
| It has been suggested that the report "should, in many respects, be seen as a model for future responses to comparable crisis situations". | Было высказано мнение, что доклад "следует во многих отношениях рассматривать в качестве образца для подготовки докладов в подобных кризисных ситуациях"29. |
| However, the crisis was contained with the help of a large international effort, and new cooperative measures have been set in motion, centred on the International Monetary Fund, that aim to reduce the probability of comparable crises in other "emerging-market" countries. | Но международное сообщество путем крупномасштабных усилий смогло обуздать этот кризис и приступило к осуществлению новых совместных мер по уменьшению вероятности возникновения подобных кризисов в других странах с "нарождающейся" рыночной экономикой, центральным элементом которых является Международный валютный фонд. |
| With regard to Tajikistan, he proposed correcting the mistake by replacing the erroneous date of entry into force by a footnote (b), as was normally done with other States in comparable situations. | В отношении Таджикистана он предлагает исправить ошибку, заменив дату вступления в силу ссылкой (Ь), как это в обычном порядке делается с остальными государствами в подобных ситуациях. |
| Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. | Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
| In addition, this survey was conducted based on the previous survey's methodology, so it could provide with the comparable information with other countries. | К тому же это обследование было проведено на основе методологии предыдущего обследования, поэтому полученную информацию можно сопоставить с другими странами. |
| However, one problem with national data is that each country has its own system; therefore data are not always comparable. | Однако проблема, связанная с национальными данными, состоит в том, что у каждой страны своя система; поэтому сопоставить данные можно далеко не всегда. |
| However, the main problem put forward for solution is assessment of work for different job positions, thus, making comparable two different jobs, which have the same value. | Однако основной, требующей решения проблемой остается оценка работы на различных должностях, что позволит, таким образом, сопоставить различные виды работ, имеющих одинаковую ценность. |
| It should be noted that the data are not directly comparable. Different countries collect different data, using different data collection instruments and assumptions about the nature of the problem. | З. Следует отметить, что эти данные нельзя непосредственно сопоставить между собой, ибо собираемые ими данные отличаются по своему характеру, по методам сбора и сделанным выводам о характере проблемы. |
| By being involved in preparing the regular European assessment reports, countries have been able to compare the approaches and methodology which they use in preparing comparable documents at the national level and have gained practical experience in applying established approaches in this area. | Так, участие в подготовке регулярных общеевропейских оценочных докладов позволило сопоставить существующие на национальном уровне подходы и методологию подготовки аналогичных документов, получить практический опыта использования общепризнанных подходов в данной области. |
| Regular and comparable counts provide a reference base applicable nationwide, which is a prerequisite for additional surveys. | Регулярный учет, дающий возможность сопоставлять различные данные, является той используемой в общегосударственном масштабе базой, которая служит предпосылкой дополнительных обследований. |
| Consequently, it is very important to be clear that estimates that are based on the same high-level principles, but different specifications, may only be comparable in a qualitative sense. | Следовательно, очень важно ясно заявить о том, что оценки, которые основываются на тех же принципах высокого уровня, но на разных спецификациях, можно сопоставлять только в смысле их качества. |
| A separate chapter provides guidance on methods and approaches at a detailed industry level in order to assist countries in producing high-quality short-term economic indicators that are also internationally comparable. | Отдельная глава посвящена руководящим указаниям в отношении методов и подходов на разукрупненном отраслевом уровне, которые призваны помочь странам в составлении качественных краткосрочных экономических показателей, которые можно сопоставлять на международном уровне. |
| In the case of the Franco-Swiss Commission on the Genevese Aquifer, the two sides started with each others data standard and, with time and practice, reached the level of harmonized data which are comparable. | В случае с Франко-швейцарской комиссией по женевскому водоносному горизонту две стороны вначале использовали каждая свой стандарт данных и со временем вышли на уровень согласованных данных, которые можно сопоставлять. |
| The objective was to develop generic indicators that would be internationally comparable. | Цель заключалась в разработке общеприменимых показателей, которые можно было бы сопоставлять по странам. |