This includes bolstering capacities to assess needs, collect data and formulate responses across sectors and institutions. | Это включает укрепление потенциала в области оценки потребностей, сбора данных и выработки мер реагирования во всех секторах и учреждениях. |
Ms. Hirvela-López also participated in the opening of the meeting, stressing the need to control, collect and destroy small arms and light weapons as a precondition for the development of the developing countries. | Г-жа Ирвела-Лопес, которая также участвовала при открытии совещания, подчеркнула, что обеспечение контроля, сбора и уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений является необходимым условием развития развивающихся стран. |
This problem was exacerbated by insufficient funds and technical capacity and expertise to access, collect, analyse, manipulate and manage data and the databases necessary to conduct the assessments and analyses of GHG emissions, GHG abatement options and vulnerability and adaptation. | Эта проблема еще более обостряется вследствие дефицита финансовых средств и недостаточного технического потенциала и экспертных знаний для оценки, сбора, анализа, обработки и управления данными и базами данных, необходимыми для проведения оценок и анализов выбросов ПГ, вариантов борьбы с выбросами ПГ и уязвимости и адаптации. |
There is a need to build the capacity of developing countries to generate, collect and disseminate data on international migration, as well as to train personnel to conduct systematic and comprehensive research on the policy relevant aspects of international migration and development. | Необходимо наращивать потенциал развивающихся стран в области сбора и распространения данных о международной миграции, а также готовить кадры специалистов для проведения систематических и комплексных исследований соответствующих аспектов политики в области международной миграции и развития. |
The Board found that the OIOS Investigations Division did not regularly and routinely collect information regarding the cost and length of its investigations, nor did it link this to the eventual outcome. | Комиссия обнаружила, что Отдел расследований УСВН не проводит в ходе своей обычной работы регулярного сбора информации о расходах и продолжительности своих расследований и не увязывает эти данные с конечными результатами расследований. |
Students, teachers and parents are able to observe instruments used to analyse weather conditions and collect educational materials, including on climate change. | Студенты, преподаватели и родители могут ознакомиться с приборами, используемыми для анализа погодных условий, и собирать образовательные материалы, включая материалы по изменению климата. |
States should collect disaggregated data and develop indicators on access to the rights to health and adequate housing by all individuals, paying particular attention to vulnerable groups such as migrants in irregular situations, migrant children and women. | Государствам следует собирать дезагрегированные данные и выработать показатели, касающиеся доступа всех лиц к правам на здоровье и на достаточное жилище, обратив особое внимание на такие уязвимые группы, как незаконные мигранты, дети-мигранты и женщины-мигрантки. |
The Group of Experts will collect information on all relevant planning, management, organizational and other initiatives for an adaptation of transport networks to climate change with a view to raising awareness and sharing and drawing on good practices and different national strategies. | З. Группа экспертов будет собирать информацию о всех соответствующих инициативах в области планирования и управления, а также организационных и других инициативах для адаптации транспортных сетей к изменению климата в целях повышения осведомленности, обмена надлежащей практикой и информацией о различных национальных стратегиях и их использования. |
Collect and compile "best practices" case studies, especially of newly industrializing countries that showcase the link between S&T and socio-economic development. | собирать и анализировать передовой опыт, в первую очередь опыт новых индустриальных стран, который наглядно демонстрировал бы связь между научно-техническим и социально-экономическим развитием. |
It needs to access, collect, collate and analyse data from very diverse sources, in a timely, efficient and cost-effective manner in order to be able to discharge its operational responsibilities. | Для выполнения своих оперативных обязанностей ему необходимо своевременно, действенно и экономически эффективно находить, собирать, систематизировать и анализировать данные из самых разных источников. |
I can't collect intelligence from behind a desk. | Я не могу собрать информацию, сидя за столом. |
It was agreed to conduct a pilot survey and collect comments for possible improvement of the questionnaire. | Было принято решение провести экспериментальное обследование и собрать замечания в отношении возможного усовершенствования вопросника. |
To travel back, Dorothy must collect all the different types of magical elements with her new found friends, the streetwise witch West and friendly Munchkin Ojo, while a sinister plot unfolds around them. | Чтобы вернуться назад, Дороти должна собрать все типы магических элементов со своими новыми друзьями, ведьмой Вест и дружелюбным манчкином Оджо, в то время как вокруг них разворачивается зловещий заговор. |
Focused on the units whose support is at the heart of the remittances concept a well-designed household survey can collect data on all transfer channels and all remittance categories although some categories can only be collected from recipients. | Ориентируясь на единицы, помощь которым представляет собой суть концепции перевода, хорошо подготовленное обследование домашних хозяйств может позволить собрать данные о всех каналах и всех категориях переводов, хотя данные о некоторых категориях можно получить только у получателей. |
You must collect those crystals... | Ты должна собрать эти кристаллы и фрукты. |
I had Doug go to the high school and collect the costumes. | Я отправила Дага забрать костюмы из школы. |
You can collect them at four. | Вы можете забрать их в четыре. |
Once me, my team, and your friend drive away, you can come in and collect the hostages. | Как только я, моя команда и ваша подруга уедем, можете войти и забрать заложников. |
You may collect your reward. | Можете забрать свое вознаграждение. |
We can collect cargo from your supplier or your supplier can deliver cargo to our consolidation warehouses (as per our instruction). Your shipmnet will be then consolidated with other shipments of our customers and then shipped to Russia by regular weekly truck or container. | Мы готовы забрать партию груза у Вашего отправителя или же Ваш отправитель может самостоятельно, получив наши инструкции, доставить груз на наш склад в Европе. |
I could... do a little paperwork magic, make your charities legal, then you could collect the cash. | Я мог бы... сделать маленький фокус с бумажной работой, сделать ваши благотворительные общества легальными, тогда вы могли бы получить наличные. |
If I don't go in the tiger's den, how can I collect his crime evidence? | Если не влезть в логово тигра, то как получить свидетельства его преступлений? |
Delegates entitled to commissary cards should collect their passes, in person, at the Pass Office, VIC Rotunda (Building C), 9 a.m. to 4 p.m. | Делегатам, имеющим право на получение таких карточек, следует лично получить свои пропуска в Бюро пропусков в здании Ротонды ВМЦ (здание С) с 9 час. 00 мин. до 16 час. 00 мин. |
What? Well, don't you have to run them over first, before you can collect the life insurance money? | Разве вы не должны переехать их прежде чем получить деньги по страховке? |
State institutions in their public processes pārvaldošajā operation guided by the information held on the affairs of society, which they collect themselves, or receive an official application form from the natural or legal persons. | Государственные учреждения в своих публичных процессов функционирования pārvaldošajā руководствоваться информацией состоится в делах общества, в котором они собирают сами, или получить официальный бланк заявления от физических или юридических лиц. |
In view of the very worrying number of racially motivated incidents in recent years, the Federal Government had introduced the obligation to systematically collect all data on racial discrimination. | Федеральное правительство, серьезно обеспокоенное ростом числа инцидентов расистского характера, произошедших в последние годы, ввело требование о систематическом сборе всех данных, относящихся к расовой дискриминации. |
The purpose of the mission was to discuss the cases of enforced disappearances and collect information which might lead to their clarification as well as to take stock of the experience of the Equality and Reconciliation Commission. | Цель миссии состояла в обсуждении случаев насильственных исчезновений и сборе информации, которая могла бы способствовать их прояснению, а также в подведении итогов работы Комиссии по равенству и примирению. |
What measures had been taken to facilitate access to justice for victims of racism and to help them collect evidence? | Он хотел бы знать, какие меры приняты для содействия доступу жертв актов расизма к правосудию и оказания им помощи в сборе доказательств, подтверждающих факт совершения таких действий. |
It should collect and distribute the findings of the self-assessments, organize site visits and assist in obtaining information and drafting reports. | Он должен собирать и рассылать результаты самооценок, организовывать посещения объектов на местах и оказывать содействие в сборе информации и подготовке докладов. |
One side note on the collection of brains: because of the way that we collect, and because we require consent, we actually have a lot more male brains than female brains. | Одна деталь о сборе мозгов: из-за способа, которым мы их собирали, и из-за того, что нам требовалось согласие на сбор, мы собрали намного больше мужских мозгов, чем женских. |
After development of the handbook, three regional workshops were undertaken to test the usefulness of the handbook and collect feedback on it and to provide for face-to-face experience-sharing among past and current members of the Committee, focal points and key stakeholders. | После составления справочника было проведено три региональных рабочих совещания для проверки полезности справочника и получения замечаний по нему и создания возможности непосредственного обмена опытом между прошлыми и нынешними членами Комитета, координаторами и ключевыми заинтересованными сторонами. |
These cooperatives have been shown to be effective at securing better working conditions, higher pay and opportunities for members to gain further education, collect savings and more. | Практика показывает, что эти кооперативы эффективно обеспечивают для своих членов улучшение условий труда, увеличение платы за него и расширение имеющихся у них возможностей для получения ими дальнейшего образования, сбора сбережений и в иных целях. |
Families collect their monthly food basket with ration coupons, which retail agents present to the local distribution centres to receive the following month's stock. | Семьи получают ежемесячный набор продуктов питания, предъявляя свои продовольственные карточки, которые розничные агенты предъявляют в местные центры распределения для получения запасов на следующий месяц. |
Time-use surveys collect information on how people allocate their time among different types of activities during the day and provide a detailed picture of people's daily lives. | Обследования бюджета времени имеют целью сбор информации о том, каким образом население распределяет свое время между различными видами деятельности в разрезе суток и получения подробной картины ежедневной жизни. |
Collect and provide the Insurer with necessary documents for receiving of indemnity. | Производит сбор документов, необходимых для получения страховой выплаты и направляет страховщику. |
And collect a big, fat paycheck. | И получать большие, жирные чеки. |
You can just sit here and collect your paycheck every week. | Ты можешь просто сидеть здесь и получать каждую неделю свою зраплату. |
The accident investigators has direct access to and can collect data and information directly from a database kept by the agency; | Исследователи ДТП имеют прямой доступ к базе данных этого ведомства, откуда они могут непосредственно получать данные и информацию; |
Mr. Lafont continued to exert a strong role in the company, and the Group possesses evidence that Mr. Lafont continued to sign documents and collect cheques (see annex 8). | Г-н Лафон продолжал играть важную роль в компании, и Группа имеет доказательства того, что г-н Лафон продолжал подписывать документы и получать чеки (см. приложение 8). |
Or maybe I'll adopt a bunch of kids and collect the welfare checks. | О, а может я усыновлю кучу детишек, чтобы получать за них пособия. |
He might collect porcelain frogs but you don't go around saying, | Он может коллекционировать фарфоровые лягушки, но ты не можешь всем говорить: |
You think it'S healthy to obSeSSively collect thingS? | Ты думаешь, это нормально одержимо коллекционировать вещи? |
You collect old books and paintings? | Тебе нравится коллекционировать антиквариат? |
For eons, we have traveled the universe trying to gather, collect, - and catalog what we find. | Когда-то мы путешествовали по вселенной пытались находить, собирать и коллекционировать наши находки. |
Why would anyone collect those? | Зачем кому-то их коллекционировать? |
While direct clashes along ethnic lines have decreased, the armed groups have nevertheless continued to harass the local population, collect tax revenues, exploit natural resources and engage in arms trafficking. | Хотя число непосредственных столкновений по этническому признаку и уменьшилось, вооруженные группировки продолжали беспокоить местное население, взимать налоги, эксплуатировать природные ресурсы и заниматься незаконным оборотом оружия. |
Although the aim of the duties put into force as a result of a trade policy measure is not to provide the governments with more revenue, it is a loss to the government which could not collect the duties because of fraudulent practices. | Хотя целью вводимых в порядке меры торговой политики пошлин не является получение правительствами дополнительных поступлений, правительства, которые не могут взимать пошлины из-за мошенничества, несут убытки. |
The text of the draft model provision was as follows: "The concessionaire has the right to charge, receive or collect tariffs or fees for the use of the facility or the services it provides. | Был рассмотрен следующий текст проекта типового положения: "Концессионер имеет право устанавливать, получать или взимать тарифы или сборы за использование объекта или предоставляемые им услуги. |
The carrier, in turn, would like to know from whom it is required to take instructions and with whom it could, in case a particular issue arises, negotiate different terms of the contract of carriage and collect additional costs. | Перевозчик в свою очередь может пожелать узнать, от кого он должен получать указания и с кем он может, при возникновении конкретной проблемы, обговаривать иные условия договора перевозки и взимать дополнительные расходы. |
Several commentators had proposed replacing "fees for the processing of requests of information" in the fourth sentence with "fees for the receipt of information" to show that a Government could only collect fees for services rendered. | Несколько представивших комментарии сторон рекомендовали в четвертом предложении заменить слова "плата за обработку запросов на получение информации" словами "плата за получение информации", чтобы показать, что правительство может взимать плату только за оказанные услуги. |
In principle, an international registry could collect national annual reports and compile an international annual report. | В принципе в рамках международного регистра могли бы собираться ежегодные национальные доклады и на их основе составляться международный годовой доклад. |
Most regions will collect the data in the first quarter of 2006 but will obtain average prices for 2005. | В большинстве регионов данные будут собираться в первом квартале 2006 года, но средние цены будут получены за 2005 год. |
The instruments will also collect data on the concentration and distribution of greenhouse gases and on ozone chemistry, which are needed in climate change models. | С помощью установленных на них приборов будут собираться также данные о концентрации и распределении парниковых газов и химическом составе озонового слоя, необходимые для построения моделей изменения климата. |
The document will also define a list of priority characteristics that countries could collect and tabulate in order to facilitate the exchange of data on stock of migrants by country of origin in the region; | В этом документе будет также уточнен перечень приоритетных характеристик, данные по которым могли бы собираться и табулироваться странами в целях содействия обмену информацией в отношении контингентов мигрантов по странам происхождения в данном регионе; |
It would collect historic cost data industry by industry over a period of four years, and would then start the process again. | В ходе обследования должны собираться временные данныео первоначальной стоимости с разбивкой по отраслям за четырехлетний период, после чего весь процесс должен начаться снова. |
How much you think I should collect for that? | Сколько мне за это взять? |
(cheering) If you'd just like to, erm... collect your restaurant voucher on the way out. | Если хотите, Вы можете, эм... взять свой чек на посещение ресторана у входа. |
They'd come to wait until they could collect the only prize they valued. | Они пришли чтобы взять единственное что для них ценно. |
And whoever received the note could go and collect the gold at the goldsmith, if he wished. | Тот, у кого была расписка, мог прийти к мастеру и взять золото если захочет. |
Collect a lot of blackjacks and good long lengths of pipe. | Взять много-премного дубин и длинных-предлинных труб. |
You can collect from Devonshire Parade on your own. | Вы можете взыскать с Девонширского Парада по своему усмотрению. |
All you have to do is allow my clients to assert your clients' claim and collect your damages. | Все, что вам нужно - это позволить моим клиентам заявить требования ваших клиентов и взыскать убытки. |
Thus, the lack of third-party redress mechanisms appears to be an obstacle for both clients seeking resolution of complaints against MFIs, as well as for the financial institutions seeking to enforce and collect on valid debts. | Таким образом, отсутствие независимых механизмов рассмотрения жалоб представляет проблему как для клиентов, желающих предъявить претензии МФО, так и для микрофинансовых учреждений, желающих реализовать свои права и взыскать причитающийся им долг. |
You cannot collect a debt from a dead man. | Нельзя взыскать долг с покойника. |
With respect to a receivable that is an encumbered asset, the law should provide that after default the secured creditor may collect or otherwise enforce the receivable. | Применительно к обремененным активам, представляющим собой дебиторскую задолженность, в законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор может инкассировать дебиторскую задолженность или взыскать ее иным образом в принудительном порядке. |
It should not, however, collect or administer funds itself. | Однако сам он не должен заниматься сбором финансовых средств или управлением ими. |
The library would collect, catalogue, distribute and loan audio and audio-visual tapes on various subjects of international law. | Библиотека будет заниматься сбором, каталогизацией, распространением и предоставлением во временное пользование аудио- и аудиовизуальных материалов по различным темам международного права. |
In addition, line ministries or other offices may collect data and statistics on issues within their area of responsibility. | Кроме того, заниматься сбором данных и статистики по вопросам, входящим в сферу их ответственности, могут отраслевые министерства и другие управления. |
(a) Collect and share information about hazards resulting from use of products and from production processes; | а) заниматься сбором и обменом информацией об угрозах, возникающих в результате использования продуктов и производственных процессов; |
The Institute will provide technical-informational assistance to the Commission and the EU Member States on gender equality issues; collect, systemise and analyse information, statistical and research data; develop methodological gender mainstreaming tools; organise conferences, events, etc. | Институт предоставит техническо-информационную поддержку Комиссии и государствам - членам Европейского союза по вопросам гендерного равенства; будет заниматься сбором, систематизацией и анализом информации, статистических и исследовательских данных; разрабатывать инструменты методологического учета гендерной проблематики; организовывать конференции, мероприятия и т. д. |
On foodsharing.de individuals, retailers and producers can offer or collect food that would otherwise be thrown away. | На foodsharing.de частные лица, ретейлеры и производители могут предлагать или забирать продукты питания, которые иначе были бы выброшены. |
Lenka or Marie could collect it. | Ленка или Мария могли бы забирать его. |
Excellent - could a few of your chaps collect my things? | Отлично... ваши парни будут забирать мои вещи? |
2.2 O.C. left the business on 15 March 1998 and went to the capital, but asked the couple to pay him 15 per cent of each month's profits, saying that he would come and collect the money in person. | 2.2 15 марта 1998 года дядя заявительницы, оставив магазин, уехал в столицу, но просил супругов выплачивать ему 15% ежемесячного дохода, сказав, что он будет приезжать, чтобы забирать деньги лично. |
Do not collect 20 million dollars. | Не забирать 20 миллионов долларов. |
(b) Collect on an encumbered asset that is a receivable, negotiable instrument, right to payment of funds credited to a bank account or proceeds under an independent undertaking; | Ь) инкассировать обремененные активы, если они представляют собой дебиторскую задолженность, оборотный инструмент, право на выплату средств, зачисленных на банковский счет, или поступления по независимому обязательству; |
Chill out, collect a check. | Расслабиться, инкассировать чек. |
With respect to a receivable that is an encumbered asset, the law should provide that after default the secured creditor may collect or otherwise enforce the receivable. | Применительно к обремененным активам, представляющим собой дебиторскую задолженность, в законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор может инкассировать дебиторскую задолженность или взыскать ее иным образом в принудительном порядке. |
We must collect such experiences, learn from them and prepare ourselves better for the future. | Мы должны накапливать подобный опыт, изучать его и лучше подготавливать себя к будущему. |
Apply for a Supplementary card for family or friends and you can collect Bonus Miles faster together in one «Aeroflot Bonus» account. | Оформите дополнительные карты для Ваших близких или членов семьи, и Вы сможете гораздо быстрее накапливать Мили все вместе на один счет программы «Аэрофлот Бонус». |
Such a forum should collect, monitor and analyse initiatives taken or programmes conducted by various countries, in implementation of the resolutions to be adopted by the General Assembly. | Такой форум должен накапливать, контролировать и анализировать предпринятые инициативы или проводимые в различных странах программы в порядке осуществления резолюций, которые будут приниматься Генеральной Ассамблеей. |
The United Nations should collect its experience in the area of protecting children during peacekeeping operations and give it special treatment so that future peacekeeping operations can benefit from that experience. | Организация Объединенных Наций должна накапливать опыт в области защиты детей в ходе операций по поддержанию мира и уделять этой проблеме особое внимание, с тем чтобы использовать этот опыт в будущих операциях по поддержанию мира. |
The court may collect maintenance for a child who has reached the age of majority and is a full-time student attending a State general-education secondary or higher learning institution until the child reaches the age of 2024 (art. 86 of the Family Code). | Суд может взыскивать с родителей алименты на детей, достигших совершеннолетия и являющихся студентами очной формы обучения государственных общеобразовательных учреждений среднего и высшего образования до достижения ими 20-24 лет (ст. Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
Because of the absence of debtor/creditor identity in a large number of receivables/payables as recorded in the IMIS database, the Board questions the ability of the Administration to follow up and collect overdue accounts receivable and to maintain proper control over accounts payable. | В связи с отсутствием имен дебиторов/кредиторов в большом числе счетов дебиторской/кредиторской задолженности, зафиксированных в базе данных ИМИС, Комиссия ставит под вопрос способность администрации контролировать просроченные счета дебиторской задолженности и взыскивать по ним средства, а также вести надлежащий учет кредиторской задолженности. |
And do you think anyone wants to be friends with a man who must collect all the city's debts? | с такой преступной внешностью я могу вызвать любовь женщины? кто обязан взыскивать все долги города? |
The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. | Комитет также выражает озабоченность по поводу заявления о том, что двое судей были смещены президентом на основании того, что они отказались установить и взыскивать штраф, чего требовали исполнительные органы. |