| One speaker made reference to the need to systematically collect experiences in this area. | Один из выступавших указал на необходимость систематического сбора информации об опыте в этой области. |
| The Secretary-General also states that, in order to respond to the call of Member States for urgent measures to improve the monitoring and tracking of peacekeeping training, procedures have been introduced to regularly collect data on training activities. | Генеральный секретарь также отмечает, что в ответ на призыв государств-членов безотлагательно принять меры к усовершенствованию контроля и учета учебной подготовки миротворцев были введены процедуры регулярного сбора данных об учебных мероприятиях. |
| One participant noted that the template used in the migration profiles could help governments collect information on internal migrants as well as international migrants. | Один из участников отметил, что для обеспечения сбора информации о внутренней и международной миграции государства могли бы использовать тот же набор позиций, что и в бюллетенях по структуре миграции. |
| Similarly, the Peacebuilding Support Office has also worked in partnership with the academic community, for example Columbia University, to help establish a results-based framework and collect baseline data in the Comoros. | Аналогичным образом, Управление по поддержке миростроительства поддерживало также партнерские отношения с научными кругами, например с Колумбийским университетом, в целях содействия составлению таблицы ожидаемых результатов и сбора базисных данных на Коморских Островах. |
| With regard to data collection, the Special Rapporteur strongly recommends that States collect ethnically disaggregated data on racist and xenophobic crimes and improve the quality of such data-collection systems. | Что касается сбора информации, Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам собирать данные по преступлениям, обусловленным расизмом и ксенофобией, в разбивке по этническому признаку и повышать качество работы систем сбора таких данных. |
| The LEG will collect inputs from the countries from each region on their specific needs and on the topics to be prioritized. | ГЭН будет собирать материалы из стран каждого региона по их конкретным потребностям и по темам, которые будут сочтены приоритетными. |
| A well-structured system of monitoring will incorporate indicators and collect disaggregated data to determine if access to water and sanitation is sustained and non-discriminatory. | Тщательно продуманная система мониторинга должна учитывать показатели и собирать дезагрегированные данные для определения того, является ли доступ к воде и санитарным услугам устойчивым и недискриминационным. |
| The rubbish trucks in this area -won't collect garden waste. | Мусор грузовиков в этой области не будем собирать садовых отходов. |
| Under article 176 of the Code of Criminal Procedure, prior to the judicial investigation it fell to criminal investigation officers to establish that an offence had been committed, collect evidence and look for those responsible. | Согласно статье 176 Уголовно-процессуального кодекса, до тех пор, пока не открыто следствие, обязанность устанавливать факт нарушения закона, собирать доказательства и искать правонарушителей возложена на судебную полицию. |
| Collect the experience of other states in order to adopt to our needs all the new practices and the most updated mechanism. | З. Собирать информацию об опыте работы в этой области других государств, с тем чтобы адаптировать все новые практические методы и самые современные механизмы к нашим нуждам. |
| I live off scrap metal, what I can collect... | Я живу, собирая металлолом, то, что смогу собрать... |
| If we can collect all four of these items, we can be free. | Если мы сможем собрать все 4 вещи - мы станем свободными. |
| Janet Street-Porter, would you please collect the balls? | Мальчик, ты не мог бы собрать мячи? |
| UNEP is taking the approach of "collect once, use often" in respect of identifying and promoting the use of appropriate data and indicators useful for multiple reporting purposes, in an effort to streamline and reduce the reporting burdens that countries experience. | Избранный ЮНЕП подход в отношении выявления и пропаганды применения надлежащих данных можно охарактеризовать как "собрать данные единожды, применять многократно", поскольку в итоге такие данные пригодны для нескольких видов отчетности, что упорядочивает и облегчает бремя отчетности, возлагаемое на страны. |
| In 1991, the HMAS Sydney Forum was convened by the Western Australian Museum; its goals were to seek a consensus view of the battle, and collect suggestions on how and where searches for Sydney and Kormoran should occur. | Форум «Сидней» (HMAS Sydney Forum) проведённый музеем западной Австралии (Western Australian Museum) в 1991 году с целью привести к согласию взгляды на битву и собрать предположения, как и где должны происходить поиски «Сиднея» и «Корморана». |
| I can collect her, if it would help. | Я могу забрать ее, если это поможет. |
| You can collect your money from Tone downstairs, Mr. Barrett! | Можете забрать свои деньги с Тоуна внизу, мистер Баррет! |
| All you had to do was stand back and let me collect him. | Все что вам нужно сделать, так это выдать и позволить нам его забрать |
| Could you collect him? | Вы не могли бы его забрать? |
| Can I collect the car now? | Я могу ее забрать? |
| If I could just collect some general information on the deceased, Social Security number, Certificate of Birth... | Я бы хотел получить общую информацию об усопшем, его номер соцстрахования, свидетельство о рождении... |
| Explain to your brother why he can't collect his grandparent's money. | Ты обьясни своему брату, почему он не может получить наследство дедушки. |
| So he can lop off our heads and collect the bounty. | Чтобы снести нам головы и получить награду. |
| Will you let me take the Duke back and collect my money? | Позволишь мне самому вернуть Герцога и получить деньги? |
| The American jackpot is annuitized (with a cash option) while Australians winners always collect in lump sum. | Американский джекпот также оценивается по уровню годовых выплат (с возможностью получить выигрыш наличными), в то время как австралийские победители получают выигрыш только единовременной выплатой наличными. |
| The goal is to help countries collect and analyse information that will facilitate progress in asset recovery efforts and inform national authorities' decision-making. | Цель заключается в оказании странам содействия в сборе и анализе информации, которая будет способствовать достижению прогресса в усилиях по возвращению активов и обеспечивать предоставление информации в процессе принятия решений национальными органами. |
| Apart from the general principle that international organizations agree to contribute data for the Statistical Yearbook when required, there are other formal agreements to share or jointly collect data. | Помимо общего принципа, согласно которому международные организации по запросу предоставляют данные для «Статистического ежегодника», существует ряд официальных соглашений об обмене данными или их совместном сборе. |
| Technical assistance was provided in the framework of the StAR initiative in the preparatory stages of asset recovery proceedings to help States collect and analyse information that would facilitate progress in asset recovery efforts and inform the decision-making of national authorities. | В рамках инициативы СтАР оказывалась техническая помощь на подготовительных этапах производства по делам о возвращении активов с целью оказания помощи государствам в сборе и анализе информации, которая облегчила бы шаги по возвращению активов и могла служить базой для принятия решений национальными органами. |
| The purpose of the mission was to discuss the cases of enforced disappearances and collect information which might lead to their clarification as well as to take stock of the experience of the Equality and Reconciliation Commission. | Цель миссии состояла в обсуждении случаев насильственных исчезновений и сборе информации, которая могла бы способствовать их прояснению, а также в подведении итогов работы Комиссии по равенству и примирению. |
| What measures had been taken to facilitate access to justice for victims of racism and to help them collect evidence? | Он хотел бы знать, какие меры приняты для содействия доступу жертв актов расизма к правосудию и оказания им помощи в сборе доказательств, подтверждающих факт совершения таких действий. |
| Two pilot training sessions were organized in conjunction with awareness-raising workshops held in Armenia in November 2009 and Viet Nam in June 2010 to present, test and collect feedback on the prototype import response online module. | В увязке с семинарами-практиками по повышению уровня информированности, проходившими в Армении в ноябре 2009 года и во Вьетнаме в июне 2010 года, были организованы два экспериментальных учебных совещания для представления и опробования прототипа он-лайнового модуля, касающегося ответов об импорте, и получения по нему соответствующих откликов. |
| The national machinery must collect statistics and cooperate with the Ministry and with NGOs to prevent girls from being deprived of their education in this way, just as it needed to work on public education to combat prevalent stereotypes. | Национальный механизм должен обеспечивать сбор статистических данных и сотрудничать с министерством и НПО, не допуская, чтобы девушки по указанной причине лишались возможности получения образования, а также предпринимать шаги по борьбе с укоренившимися стереотипами в сфере государственного образования. |
| Collect and provide the Insurer with necessary documents for receiving of indemnity. | Производит сбор документов, необходимых для получения страховой выплаты и направляет страховщику. |
| Once payment is made, passengers may collect their tickets at the airport before departure or at the nearest "AeroSvit" office, which will be specified during your reservation. | После получения данных документов пассажир, которому Вы оплатили билет, сможет забрать его в аэропорту перед вылетом или в любом другом из офисов авиакомпании, который Вы укажете при бронировании. |
| The Census in England and Wales does not collect data on income, so another approach was used to obtain a large enough sample to support an analysis of pay by gender and ethnic group. | В ходе проведения переписи в Англии и Уэльсе не производился сбор данных о доходах, поэтому в рамках данного обследования был использован иной подход для получения достаточно репрезентативной выборки, позволяющей проанализировать оплату труда по гендерному фактору и этническим группам. |
| Firstly, secured creditors often have no interest in limiting the ability of an owner/grantor to grant licences in its intellectual property and collect royalties. | Во-первых, обеспеченные кредиторы часто не заинтересованы в ограничении способности правообладателя/праводателя, выдавать лицензии на свою интеллектуальную собственность и получать лицензионные платежи. |
| If the encumbered asset is the right of the owner as licensor to the payment of royalties, the secured creditor may collect the royalties as the original encumbered asset. | Если обремененный актив представляет собой право правообладателя в качестве лицензиара на получение лицензионных платежей, то обеспеченный кредитор может получать лицензионные платежи как первоначально обремененный актив. |
| He lied so that he could get a massive insurance policy on the show, and then he could kill and collect. | Он лгал, чтобы получить хорошую страховку для шоу, чтобы потом он мог убивать и получать доход. |
| In order to avoid the impression that the draft model provision created a peremptory right of the concessionaire to charge, receive or collect tariffs or fees for the use of the facility or its services, the Commission agreed to combine the two sentences of paragraph 1. | Чтобы не создавалось впечатления, будто этот проект типового положения создает преимущественное право концессионера устанавливать, получать или взимать тарифы или сборы за использование объекта или предоставляемых им услуг, Комиссия согласилась объединить два предложения пункта 1. |
| The text of the draft model provision was as follows: "The concessionaire has the right to charge, receive or collect tariffs or fees for the use of the facility or the services it provides. | Был рассмотрен следующий текст проекта типового положения: "Концессионер имеет право устанавливать, получать или взимать тарифы или сборы за использование объекта или предоставляемые им услуги. |
| After we marry we'll collect vintage cars. | Когда мы поженимся, мы будем коллекционировать старые машины. |
| He might collect porcelain frogs but you don't go around saying, | Он может коллекционировать фарфоровые лягушки, но ты не можешь всем говорить: |
| You think it'S healthy to obSeSSively collect thingS? | Ты думаешь, это нормально одержимо коллекционировать вещи? |
| Collect calls are still a thing? | Коллекционировать звонки все еще в моде? |
| For eons, we have traveled the universe trying to gather, collect, - and catalog what we find. | Когда-то мы путешествовали по вселенной пытались находить, собирать и коллекционировать наши находки. |
| Private hospitals and doctors may be allowed to opt out of the publicly funded system and collect private fees from patients. | Частные больницы и врачи могут получить разрешение не участвовать в финансируемой государством системе и взимать плату за свои услуги непосредственно с пациентов. |
| While direct clashes along ethnic lines have decreased, the armed groups have nevertheless continued to harass the local population, collect tax revenues, exploit natural resources and engage in arms trafficking. | Хотя число непосредственных столкновений по этническому признаку и уменьшилось, вооруженные группировки продолжали беспокоить местное население, взимать налоги, эксплуатировать природные ресурсы и заниматься незаконным оборотом оружия. |
| The discussions revealed that the Centre continues to control and operate the clearance of imports and exports and apply and collect various levies according to its own schedule. | В ходе бесед выяснилось, что Центр продолжает контролировать импорт и экспорт, производить таможенную очистку и взимать различные сборы по своему собственному прейскуранту. |
| As a means of generating revenue to help cover the cost of the administration and the security of UNTA in the fenced area of Varosha, the administrator of Varosha may collect such local taxes as he may deem necessary, having consulted all concerned. | В качестве средства мобилизации поступлений для покрытия расходов на администрацию и безопасность ЮНТА в огороженном районе Вароши администратор Вароши может взимать такие местные налоги, которые он сочтет необходимыми после консультаций со всеми соответствующими сторонами. |
| Private schools within the public school network can collect up to MOP 1,160 per student/per school year as a supplementary service charge (Administrative Regulation 20/2002, of 9 September). | Частные школы, входящие в систему государственных школ, могут взимать не более 1160 МП с каждого учащегося в течение учебного года в качестве дополнительной платы за обслуживание (Административное положение 20/2002 от 9 сентября). |
| Most regions will collect the data in the first quarter of 2006 but will obtain average prices for 2005. | В большинстве регионов данные будут собираться в первом квартале 2006 года, но средние цены будут получены за 2005 год. |
| The proposed methodology would collect data on cost components (table 2) that approximate a common basket of goods and services that would reasonably well describe the costs of Member States for contributing troops to peacekeeping. | В соответствии с предлагаемой методологией данные будут собираться по тем компонентам расходов (таблица 2), которые соответствуют общему набору товаров и услуг, дающему достаточно полное представление о расходах государств-членов в связи с направлением войск для участия в миротворческой деятельности. |
| The document will also define a list of priority characteristics that countries could collect and tabulate in order to facilitate the exchange of data on stock of migrants by country of origin in the region; | В этом документе будет также уточнен перечень приоритетных характеристик, данные по которым могли бы собираться и табулироваться странами в целях содействия обмену информацией в отношении контингентов мигрантов по странам происхождения в данном регионе; |
| Please be aware that Nero AG is not responsible for the privacy practices or the content of such Web Sites as well as any information they might collect, even though our name or logo may appear on those sites. | Доводим до вашего сведения, что Nero AG не несет ответственности за практику соблюдения конфиденциальности этими сайтами, за их содержимое, а также за то, какого вида информация может ими собираться, даже если наше имя или логотип находятся на данных сайтах. |
| It would collect historic cost data industry by industry over a period of four years, and would then start the process again. | В ходе обследования должны собираться временные данныео первоначальной стоимости с разбивкой по отраслям за четырехлетний период, после чего весь процесс должен начаться снова. |
| People can and do collect almost anything. | Принести и взять вещи может абсолютно каждый. |
| How much you think I should collect for that? | Сколько мне за это взять? |
| Please collect a parking permit from hotel reception. | На ресепшене гостиницы необходимо взять карточку, свидетельствующую о проживании в гостинице. |
| They'd come to wait until they could collect the only prize they valued. | Они пришли чтобы взять единственное что для них ценно. |
| Collect a lot of blackjacks and good long lengths of pipe. | Взять много-премного дубин и длинных-предлинных труб. |
| All you have to do is allow my clients to assert your clients' claim and collect your damages. | Все, что вам нужно - это позволить моим клиентам заявить требования ваших клиентов и взыскать убытки. |
| Thus, the lack of third-party redress mechanisms appears to be an obstacle for both clients seeking resolution of complaints against MFIs, as well as for the financial institutions seeking to enforce and collect on valid debts. | Таким образом, отсутствие независимых механизмов рассмотрения жалоб представляет проблему как для клиентов, желающих предъявить претензии МФО, так и для микрофинансовых учреждений, желающих реализовать свои права и взыскать причитающийся им долг. |
| You cannot collect a debt from a dead man. | Нельзя взыскать долг с покойника. |
| Many businesses lost their market share and were unable to meet their accounts payable or collect their accounts receivable. | Многие предприятия утратили свой вес на рынке и не имели возможности ни расплатиться со своими кредиторами, ни взыскать причитающиеся им суммы. |
| With respect to a receivable that is an encumbered asset, the law should provide that after default the secured creditor may collect or otherwise enforce the receivable. | Применительно к обремененным активам, представляющим собой дебиторскую задолженность, в законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор может инкассировать дебиторскую задолженность или взыскать ее иным образом в принудительном порядке. |
| It should not, however, collect or administer funds itself. | Однако сам он не должен заниматься сбором финансовых средств или управлением ими. |
| This library will collect and produce tapes useful for training and teaching international law and will be open to States and their educational institutions. | Эта библиотека будет заниматься сбором и изготовлением пленок, являющихся полезным вспомогательным средством при изучении и преподавании международного права, которыми могли бы пользоваться государства и их учебные заведения. |
| (c) UNDCP should collect, analyse, explain and distribute to Member States the available legislative models. | с) ЮНДКП следует заниматься сбором, анализом, разъяснением и распространением среди государств-членов имеющихся законодательных моделей. |
| The geographical observation unit in the Office of the Humanitarian Coordinator will collect and consolidate all relevant information concerning the delivery, storage and distribution of commodities at governorate and district levels as required. | Группа территориальных наблюдателей в Канцелярии Координатора гуманитарной помощи будет заниматься сбором и сведением воедино всей соответствующей информации о доставке, хранении и распределении товаров в мухафазах, а при необходимости и в округах. |
| The incumbent would provide support and assistance to the team; collect relevant information and documentation related to specific audit assignments; and perform related administrative tasks and other duties as may be required, such as assisting in coding and monitoring of the resident audit team recommendations. | Сотрудник на этой должности будет оказывать поддержку и помощь группе; заниматься сбором соответствующей информации и документов, касающихся конкретных ревизий; выполнять соответствующие административные функции и другие задачи, если того потребуют обстоятельства, например помощь в классификации и контроле за выполнением рекомендаций, вынесенных группой ревизоров-резидентов. |
| On foodsharing.de individuals, retailers and producers can offer or collect food that would otherwise be thrown away. | На foodsharing.de частные лица, ретейлеры и производители могут предлагать или забирать продукты питания, которые иначе были бы выброшены. |
| Lenka or Marie could collect it. | Ленка или Мария могли бы забирать его. |
| Health centres located in remote areas do not receive or collect supplies on a regular basis and are usually one month behind distribution elsewhere. | Медицинские центры, расположенные в отдаленных районах, не имеют возможности получать или забирать партии товара на регулярной основе и обычно на месяц отстают по сравнению с центрами в других районах. |
| 2.2 O.C. left the business on 15 March 1998 and went to the capital, but asked the couple to pay him 15 per cent of each month's profits, saying that he would come and collect the money in person. | 2.2 15 марта 1998 года дядя заявительницы, оставив магазин, уехал в столицу, но просил супругов выплачивать ему 15% ежемесячного дохода, сказав, что он будет приезжать, чтобы забирать деньги лично. |
| You will not collect him. | Вы не будете его оттуда забирать. |
| (b) Collect on an encumbered asset that is a receivable, negotiable instrument, right to payment of funds credited to a bank account or proceeds under an independent undertaking; | Ь) инкассировать обремененные активы, если они представляют собой дебиторскую задолженность, оборотный инструмент, право на выплату средств, зачисленных на банковский счет, или поступления по независимому обязательству; |
| Chill out, collect a check. | Расслабиться, инкассировать чек. |
| With respect to a receivable that is an encumbered asset, the law should provide that after default the secured creditor may collect or otherwise enforce the receivable. | Применительно к обремененным активам, представляющим собой дебиторскую задолженность, в законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор может инкассировать дебиторскую задолженность или взыскать ее иным образом в принудительном порядке. |
| We must collect such experiences, learn from them and prepare ourselves better for the future. | Мы должны накапливать подобный опыт, изучать его и лучше подготавливать себя к будущему. |
| Apply for a Supplementary card for family or friends and you can collect Bonus Miles faster together in one «Aeroflot Bonus» account. | Оформите дополнительные карты для Ваших близких или членов семьи, и Вы сможете гораздо быстрее накапливать Мили все вместе на один счет программы «Аэрофлот Бонус». |
| Such a forum should collect, monitor and analyse initiatives taken or programmes conducted by various countries, in implementation of the resolutions to be adopted by the General Assembly. | Такой форум должен накапливать, контролировать и анализировать предпринятые инициативы или проводимые в различных странах программы в порядке осуществления резолюций, которые будут приниматься Генеральной Ассамблеей. |
| The United Nations should collect its experience in the area of protecting children during peacekeeping operations and give it special treatment so that future peacekeeping operations can benefit from that experience. | Организация Объединенных Наций должна накапливать опыт в области защиты детей в ходе операций по поддержанию мира и уделять этой проблеме особое внимание, с тем чтобы использовать этот опыт в будущих операциях по поддержанию мира. |
| The court may collect maintenance for a child who has reached the age of majority and is a full-time student attending a State general-education secondary or higher learning institution until the child reaches the age of 2024 (art. 86 of the Family Code). | Суд может взыскивать с родителей алименты на детей, достигших совершеннолетия и являющихся студентами очной формы обучения государственных общеобразовательных учреждений среднего и высшего образования до достижения ими 20-24 лет (ст. Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
| Because of the absence of debtor/creditor identity in a large number of receivables/payables as recorded in the IMIS database, the Board questions the ability of the Administration to follow up and collect overdue accounts receivable and to maintain proper control over accounts payable. | В связи с отсутствием имен дебиторов/кредиторов в большом числе счетов дебиторской/кредиторской задолженности, зафиксированных в базе данных ИМИС, Комиссия ставит под вопрос способность администрации контролировать просроченные счета дебиторской задолженности и взыскивать по ним средства, а также вести надлежащий учет кредиторской задолженности. |
| And do you think anyone wants to be friends with a man who must collect all the city's debts? | с такой преступной внешностью я могу вызвать любовь женщины? кто обязан взыскивать все долги города? |
| The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. | Комитет также выражает озабоченность по поводу заявления о том, что двое судей были смещены президентом на основании того, что они отказались установить и взыскивать штраф, чего требовали исполнительные органы. |