The national correspondents are working now in close collaboration with UNECE and FAO secretariats to finalise the country reports. |
Национальные корреспонденты в настоящее время тесно сотрудничают с секретариатами ЕЭК ООН и ФАО с целью завершения подготовки национальных докладов. |
The efficacy of the Plan depends on the implementation of a fruitful collaboration between the various levels of responsibility. |
Эффективность реализации этого плана зависит от того, насколько плодотворно сотрудничают между собой организации различных уровней. |
As such, the work of PAHO and OAS complement each other and there are some areas of mutual collaboration. |
В таком контексте ПАОЗ и ОАГ дополняют друг друга в своей работе и сотрудничают в некоторых областях. |
Juvenile justice is also an area of collaboration between the two organizations in the province of Kosovo. |
Обе организации сотрудничают в вопросах правосудия по делам несовершеннолетних также в провинции Косово. |
The regional commissions are also pursuing collaboration on a range of issues. |
Региональные комиссии также сотрудничают по широкому кругу вопросов. |
Regional and intergovernmental organizations worked in close collaboration with global international organizations, in particular the United Nations. |
Региональные и межправительственные организации тесно сотрудничают с глобальными международными организациями, в частности Организацией Объединенных Наций. |
Inter-agency collaboration existed in the area of monitoring and evaluation, the Administrator noted, but strategic evaluations were needed. |
Администратор отметил, что в области контроля и оценки сотрудничают различные учреждения, однако необходимы стратегические оценки. |
Considerable collaboration takes place among Partnership members in forest health and productivity, particularly related to wildfires. |
Участники Партнерства активно сотрудничают в вопросах улучшения состояния и продуктивности лесов, особенно в том, что касается защиты от лесных пожаров. |
They have increased their engagement in the promotion of human rights and enhanced collaboration with OHCHR. |
Они более активно занимаются поощрением прав человека и сотрудничают с УВКПЧ. |
These NGOs are also in collaboration to engage the Law Society of Swaziland in establishing collaborative mechanisms by which legal assistance can be provided to the indigent. |
Эти НПО сотрудничают также с целью привлечения правового сообщества Свазиленда к созданию совместных механизмов, позволяющих оказывать правовую помощь тем, кто в ней нуждается. |
There is close collaboration between the two organizations on technical cooperation provided to non-WTO members on their accession to WTO. |
Эти две организации тесно сотрудничают в области оказания технической помощи государствам, не являющимся членами ВТО, в вопросах их вступления в эту организацию. |
MINUSTAH and the National Police are working in close collaboration to disarm the gangs that existed in Haiti, and during the past year they have made noteworthy progress. |
В настоящее время МООНСГ и национальная полиция тесно сотрудничают в своих усилиях по разоружению банд, которые все еще действуют в Гаити, и за прошедший год добились на этом направлении заметного прогресса. |
OAS and the inter-agency secretariat for the Strategy maintain close collaboration in the area of vulnerability reduction, with a view to facilitating long-term policies for sustainable development. |
ОАГ и межучрежденческий секретариат Стратегии тесно сотрудничают в деле уменьшения уязвимости и поощрения тем самым долгосрочной политики устойчивого развития. |
Responding to questions, the secretariat said there was close informal collaboration between different parts of the United Nations on work with the corporate sector. |
В ответ на заданные вопросы секретариат сообщил, что при проведении работы совместно с корпоративным сектором различные компоненты системы Организации Объединенных Наций тесно сотрудничают между собой на неофициальном уровне. |
There is strong competition between agencies and limited collaboration and sharing of information and current efforts to improve this have not been particularly successful. |
Учреждения соперничают между собой, плохо сотрудничают друг с другом и неохотно делятся информацией, и все усилия по исправлению этой ситуации пока не увенчались успехом. |
He wished to know whether it was the responsibility of the military or the police to investigate crimes since there was extensive collaboration between the two institutions. |
В связи с тем, что вооруженные силы и полиция активно сотрудничают между собой, он хотел бы знать, какой из этих органов отвечает за расследование преступлений. |
They have increased their engagement in the promotion of human rights and enhanced collaboration with OHCHR. Further, civil society organizations' work, which is supported by OHCHR, added to this positive development. |
Они более активно занимаются поощрением прав человека и сотрудничают с УВКПЧ. Кроме того, формированию этой положительной тенденции способствовала деятельность организаций гражданского общества при поддержке УВКПЧ. |
Preparation of the 2002 Revision was facilitated by the collaboration of the regional commissions, the specialized agencies and other relevant bodies of the United Nations with the Population Division. |
В подготовке Обзора 2002 года оказывали содействие региональные комиссии, специализированные учреждения и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций, которые сотрудничают с Отделом народонаселения. |
A good collaboration exists among the GOs and NGOs as shown by the NGOs reporting on sensitive cases and on the actions taken up by the government. |
ПО и НПО конструктивно сотрудничают друг с другом, о чем свидетельствует представляемая НПО информация о деликатных делах и о принимаемых правительством мерах. |
The Directorate of Labour and the trade unions have enjoyed smooth and close collaboration in defending the rights of foreign workers employed under temporary work permits and assisting them where necessary. |
Директорат труда и профсоюзы конструктивно и тесно сотрудничают в защите прав иностранных рабочих, трудоустроенных на основании временных разрешений на работу, помогая им в случае необходимости. |
With the exception of the media, a limited number of States reported collaboration with the private sector, in particular sectors dealing with the new and emerging technologies increasingly being used by traffickers. |
Лишь немногие государства сообщили, что кроме средств массовой информации сотрудничают и с другими предприятиями частного сектора, например с предприятиями, занятыми в сфере новых и передовых технологий, которыми все чаще пользуются торговцы людьми. |
Areas of collaboration between the Economic and Social Council and the Security Council include the relationship between conflict prevention and development, and the continuum from post-conflict relief to development. |
В число вопросов, по которым сотрудничают Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности, входят вопросы связи между предотвращением конфликтов и развитием и перехода от оказания помощи в постконфликтный период к развитию. |
This includes States working in full collaboration with indigenous communities to improve the ways in which States respond to complaints about violence against indigenous women and girls, including how they respond to cases of missing women and girls. |
Это касается также тех государств, которые всецело сотрудничают с коренными общинами в совершенствовании процедур реагирования государств на жалобы о насилии в отношении женщин и девочек из числа коренных народов, включая порядок рассмотрения дел о пропавших без вести женщинах и девочках. |
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. |
На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
(b) A number of projects and programmes addressing indigenous issues within ILO have regular contact with indigenous women's organizations and networks in various regions, and undertake information-sharing and collaboration with these organizations. |
Ь) участники целого ряда проектов и программ МОТ по проблематике коренных народов поддерживают регулярные контакты с организациями и структурами, объединяющими женщин-представительниц коренного населения в различных регионах, обмениваются с ними информацией и сотрудничают с такими организациями. |