Our use of and receptivity to information and a more cohesive and comprehensive United Nations approach to this can only enhance our collective prevention efforts. | Использование информации и восприимчивость к ней, а также более согласованный и комплексный подход Организации Объединенных Наций к этой проблеме могут лишь повысить эффективность принимаемых нами коллективных мер. |
While each group should comprise a cohesive range of functions and activities, headed by an Under-Secretary-General, the intention is to reduce the direct senior reporting span to about eight line and support functions. | Каждая группа должна охватывать согласованный круг функций и видов деятельности, осуществляемых под руководством заместителя Генерального секретаря, при этом намерение заключается в том, чтобы сократить число непосредственно подчиняющихся старших руководителей примерно до восьми руководителей, отвечающих за линейные и вспомогательные функции. |
The framework highlights the need to align actions in the areas of politics, finance, and delivery with a cohesive set of policies and priority interventions with regard to which stakeholders can take action. | Партнерство подчеркивает необходимость согласования действий в области политики, финансирования и практических действий, включая согласованный перечень стратегий и приоритетных мероприятий, определяющий порядок действия всех заинтересованных сторон. |
The concepts contained therein are now widely accepted, reflecting a holistic, comprehensive and cohesive approach towards the management, conservation and sustainable development of all types of forests. | Содержащиеся в них концепции в настоящее время получили широкое признание и отражают целостный, согласованный и всеобъемлющий подход к рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов. |
The United Nations is challenged to transform itself into a cohesive, efficient and effective system making a more harmonized, streamlined and cost-effective contribution to development goals at the country level, while playing a significant role in assuring peace, security and post-conflict transition. | Перед Организацией Объединенных Наций стоит задача преобразования в слаженную, эффективную и действенную систему, обеспечивающую более согласованный, оптимальный и экономически эффективный вклад в осуществление целей в области развития на страновом уровне при сохранении своей важной роли в обеспечении мира и безопасности и восстановлении стран в постконфликтный переход. |
A more cohesive United Nations approach to this can only enhance our collective prevention efforts. | Более последовательный подход Организации Объединенных Наций к решению этого вопроса может только усилить наши совместные профилактические меры. |
The Working Party decided to renumber certain paragraphs, in view of the number of amendments adopted, so that Chapter 8.2 would form a cohesive whole, with no paragraphs marked as "reserved" or "deleted". | С учетом большого числа принятых поправок Рабочая группа решила соответствующим образом изменить нумерацию некоторых пунктов, с тем чтобы составить последовательный текст главы 8.2 без наличия пунктов, обозначенных как "зарезервированные" или "исключенные". |
Considering the many ongoing capacity-building initiatives in the area of ocean affairs and the law of the sea, it would be appropriate to explore whether the time has come to adopt a cohesive and coordinated approach to such initiatives within the United Nations system. | С учетом многих инициатив по укреплению потенциала в области, касающейся Мирового океана и морского права, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, не пришло ли время занять последовательный и скоординированный подход к таким инициативам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The work of the Ministry Refugee Education Co-ordinators is guided by a 'Refugee Education Framework' that describes a comprehensive and cohesive process for supporting refugee background students from arrival to their transition from schooling. | В своей работе эти координаторы руководствуются инструкциями согласно "Рамочному руководству по образованию для беженцев", где представлен всеохватывающий и последовательный процесс оказания содействия учащимся из числа беженцев в русле их адаптации от момента прибытия в страну и далее вплоть до завершения ими процесса образования. |
In each and every statement by Malta, we have continued to observe that the five key issues are inextricably linked and that consideration of any one of these issues must, therefore, ensure a coherent and cohesive progression on the others. | Буквально в каждом заявлении, с которыми выступала Мальта, мы постоянно отмечали, что пять ключевых вопросов неразрывно связаны, и что, следовательно, рассмотрение любого из них должно обеспечить последовательный и согласованный прогресс в обсуждении других вопросов. |
While social integration promotes a cohesive society through the inclusion of all, civil conflict interferes with this process, creating conditions that lead to social destabilization. | В то время, как социальная интеграция содействует созданию сплоченного общества посредством интеграции всех его членов, гражданские конфликты вмешиваются в этот процесс, создавая условия, ведущие к социальной дестабилизации. |
I would like to give some examples of initiatives strongly supported by the European Union that aim at promoting a more peaceful and cohesive society. | Я хотел бы привести несколько примеров инициатив, получивших решительную поддержку Европейского союза, которые направлены на создание более мирного и сплоченного общества. |
I therefore urge political leaders to move swiftly and work together in a spirit of national unity to build a cohesive and inclusive Government and ensure that the transition is peaceful. | В этой связи я настоятельно призываю политических лидеров проявить оперативность и сотрудничать в интересах обеспечения национального единства в целях создания сплоченного и представительного правительства и обеспечения мирного перехода. |
Priya Elan of NME found it "annoyingly safe" and wrote that it "leaves us with the impression Rihanna has spread herself so thinly that she doesn't have time to record a cohesive album." | Прия Элан из NME сочла его раздражающе безопасным и написала, что это оставляет у нас впечатление, что Рианна распространилась так тонко, что у нее нет времени на запись сплоченного альбома. |
However, the Concertation des Parlementaires Progressistes (CPP) has emerged in recent months as a relatively cohesive mechanism, and played a significant role in facilitating the Chamber's ratification of Pierre-Louis. | Однако в последние месяцы в качестве относительно сплоченного механизма образовалось Объединение прогрессивных парламентариев, которое сыграло значительную роль в содействии утверждению палатой депутатов Пьера-Луи. |
The purpose of marriage is to strengthen chastity and establish cohesive families . | Целью брака является укрепление целомудрия и создание сплоченной семьи . |
Lebanon benefits from its large, cohesive, and entrepreneurial diaspora. | Ливан получает большую выгоду от ее сплоченной и предприимчивой диаспоры. |
Our vision of an integrated and cohesive community is based on three foundations: | Наша концепция интегрированной и сплоченной общины основана на трех базовых элементах: |
In the longer term, radical reforms in capital, product, and labor markets will also be needed, complemented by a stronger and more cohesive investment strategy at the European level, aimed at boosting competitiveness and restoring growth prospects. | В более долгосрочной перспективе также потребуются радикальные реформы в сфере капитала, продуктов и рынка труда, дополненные более сильной и сплоченной инвестиционной стратегией на европейском уровне, направленной на повышение конкурентоспособности и восстановление перспектив экономического роста. |
Slowly, however, Europe has seemed to grow more cohesive in its opposition to American unipolar policies and pretensions. | Тем не менее, постепенно Европа стала выглядеть более сплоченной в оппозиции американской однополярной политике и притязаниям. |
For small island developing States, the new agenda would be meaningful only if accompanied by a cohesive financial structure and by mechanisms to monitor, evaluate and report on the implementation of the agreed goals. | Для малых островных развивающихся государств новая повестка дня может быть содержательной только при условии, что она подкреплена целостной финансовой структурой и механизмами контроля, оценки и отчетности, которые могут быть использованы применительно к процессу достижения согласованных целей. |
After the riot described earlier, Civil Affairs officers worked together with IPTF, SFOR, the Office of the High Representative and UNHCR to produce a cohesive strategy. | После того как произошли описанные выше беспорядки, сотрудники по гражданским вопросам совместно с СМПС, СПС, Управлением Высокого представителя и УВКБ занимались выработкой целостной стратегии. |
He also said that the overlap in responsibility for public health infrastructure between various levels of government and agencies had as a consequence the lack of a cohesive strategy in that respect. | Он также сказал, что дублирование функций различных органов государственного управления и учреждений в вопросах государственной инфраструктуры здравоохранения имеет одним из следствий отсутствие целостной стратегии по этим вопросам. |
An important priority of the Government should be the establishment of a cohesive security architecture (army, police, marine force) to consolidate the fragile security in Mogadishu, the coastal areas and the south-central region. | Важной первоочередной задачей для правительства должно быть создание целостной архитектуры безопасности (армия, полиция, военно-морские силы) для укрепления хрупкого положения в области безопасности в Могадишо, прибрежных районах и в южно-центральном регионе. |
Although not as numerous as its activities in other areas, the College regards management and leadership development as having a high strategic importance in relation to its overall objective of helping to promote a more effective and cohesive management culture within the United Nations system. | Хотя осуществленные Колледжем мероприятия не столь многочисленны, как соответствующие мероприятия в других областях, он рассматривает вопросы повышения потенциала управления и руководства как важнейшие стратегические установки применительно к преследуемой им общей цели содействия развитию более эффективной и целостной культуры управления в системе Организации Объединенных Наций. |
We are far from being a cohesive global community. | Мы составляем далеко не сплоченное глобальное сообщество. |
In Afghanistan, where withdrawal dates have already been set, it is difficult to believe that a cohesive unified state can be established. | Трудно поверить в то, что в Афганистане, даты вывода войск из которого уже определены, будет создано сильное, сплоченное государство. |
The World Bank was in the final stages of drafting a social development strategy that would help countries create inclusive and cohesive societies and institutions that were accountable to their people. | Всемирный банк заканчивает разработку стратегии социального развития, которая поможет странам создать справедливое и сплоченное общество и институты, которые несут ответственность перед своим народом. |
Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. | Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека. |
A tolerant and cohesive East Timorese society and a reinvigorated East Timorese national identity would also encourage the much-needed East Timorese diaspora to return to East Timor and contribute to its independence efforts. | Терпимое и сплоченное восточнотиморское общество и дальнейшее укрепление восточнотиморской национальной самобытности также способствовали бы возвращению в Восточный Тимор столь необходимой для него диаспоры и прогрессу в его усилиях по достижению независимости. |
It makes important contributions to economic development and to the promotion of more cohesive societies by building trust and reciprocity among people. | Она вносит важный вклад в экономическое развитие и в упрочение сплоченности общества путем укрепления доверия и чувства взаимопомощи между людьми. |
The upcoming twentieth anniversary of the International Year of the Family, therefore, is an opportunity to review challenges faced by families and reflect on how best to support them in fulfilling their economic and nurturing roles that are so important for stable and cohesive societies. | В этой связи предстоящее празднование двадцатой годовщины Международного года семьи предоставляет возможность для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются семьи, и размышления о наиболее эффективных методах оказания им содействия в выполнении их экономических и воспитательных функций, которые имеют столь важное значение для стабильности и сплоченности общества. |
As part of its efforts to prevent the negative aspects of fragmentation and to make societies more cohesive, the United Nations has to build upon this trend towards democratization, individual empowerment and participation. | В рамках своих усилий по предотвращению проявления негативных аспектов дезинтеграции и обеспечению большей сплоченности обществ Организация Объединенных Наций должна развивать эту тенденцию к демократизации, расширению личных возможностей и обеспечению участия. |
Such a legitimate government would also be expected to be more cohesive and to build its army and enhance its bilateral relations with its neighbours. | Ожидается, что такое легитимное правительство будет демонстрировать более высокий уровень сплоченности и заниматься строительством своей армии и укреплением двусторонних отношений со своими соседями. |
In particular, it has become apparent that there is a need for a more integrated approach in the development and use of policies, which would help member countries to combine better the different instruments of human settlements policies for the promotion of cohesive societies. | Стало очевидным, в частности, что возникла необходимость в избрании более комплексного подхода к разработке и проведению политики, которая позволяла бы странам-членам эффективнее сочетать различные механизмы политики в области населенных пунктов для достижения социальной сплоченности в обществах. |
Equatorial Guinea commended Kenya for its adoption of Vision 2030 to ensure sustained economic growth and to build a just and cohesive society and a democratic political system. | Экваториальная Гвинея выразила признательность Кении за принятие ею Стратегии до 2030 года для обеспечения устойчивого экономического роста и построения справедливого и единого общества, а также демократической политической системы. |
It is a vision that also suggests that building inclusive and cohesive societies should be at the top of the policy agenda. | В их представлении, кроме того, предполагается, что создание единого общества, включающего в себя различные группы населения, должно находиться во главе политической повестки дня. |
Urban exclusion means that a shift has occurred from the paradigm of inequality within a cohesive social entity to the paradigm of fragmentation, isolation, poverty pockets and radical otherness. | Социальное отчуждение в городах означает, что произошел отход от модели неравенства в пределах единого социального образования к модели фрагментации, изоляции, очагов бедности и проявляющегося в радикальных формах своеобычая. |
Commissioners-designate, selected through an open procedure independent of Government, have been appointed initially to these bodies to ensure that the two organizations can begin operating as a cohesive whole. | Назначенные члены Комиссии, отобранные на основе независимой от правительства процедуры, первоначально направлялись в эти органы, чтобы обеспечить работу этих организаций в качестве единого целого. |
Threats to international peace and security require cohesive and effective responses from a united international community and a coherent United Nations system. | Угрозы международному миру и безопасности требуют согласованных и эффективных откликов со стороны единого международного сообщества и слаженной системы Организации Объединенных Наций. |
We promote social strategies that build cohesive societies and remove the seeds of conflict. | Мы поддерживаем социальные стратегии, способствующие созданию сплоченных обществ и уничтожению зачатков конфликтов. |
Their joint aim should be to build and sustain cohesive and resilient communities able to adapt in response to change. | Их общая цель должна заключаться в создании и поддержании сплоченных и упругих общин, способных адаптироваться перед лицом изменений. |
The convergence of crises demanded a cohesive and collective response that would lay a sound foundation for shared growth and sustainable development, with sustainable patterns of consumption and production. | Конвергенция различного рода кризисов требует сплоченных и коллективных действий, которые заложили бы прочный фундамент совместного роста и устойчивого развития с устойчивыми моделями потребления и производства. |
The Committee welcomes the establishment of a Community Cohesion Unit within the Home Office, tasked with carrying forward the Government's programme to encourage the building and strengthening of cohesive communities. | Комитет приветствует создание в рамках министерства внутренних дел Группы по вопросам сплоченности общин, в задачу которой входит реализация правительственной программы содействия созданию и укреплению сплоченных общин. |
Recognizing that effective coordination between the Government of the Democratic Republic of the Congo and MONUC on security matters in the areas of conflict as well as the accelerated building of credible, cohesive and disciplined Congolese armed forces is essential for the implementation of MONUC's mandate, | признавая, что эффективная координация между правительством Демократической Республики Конго и МООНДРК по вопросам безопасности в районах конфликта, а также ускоренное строительство надежных, сплоченных и дисциплинированных конголезских вооруженных сил имеет существенно важное значение для выполнения мандата МООНДРК, |
Without their military support and cohesive policies, the deployment of troops from the United Nations and the United Kingdom could not have been possible. | Без их военной поддержки и слаженной политики развертывание войск Организации Объединенных Наций и Соединенного Королевства было бы невозможно. |
The normative and operational mandates of UNEP should be discharged in a complementary, mutually supportive and cohesive manner - at the country, regional and global levels - to enhance the Programme's effectiveness. | Нормотворческие и оперативные задачи ЮНЕП должны выполняться на взаимодополняющей, взаимоподкрепляющей и слаженной основе - на страновом, региональном и глобальном уровнях - в целях повышения эффективности работы Программы. |
With 35 per cent of the Zambian population living in urban areas, there was great pressure on available housing and infrastructure, health care and other services and thence a need for integrated approaches and a cohesive policy for land throughout the country. | С учетом того, что 35 процентов населения Замбии проживает в городских районах, в стране ощущается большой спрос на имеющееся жилье и инфраструктуру, медицинские и другие услуги, что обусловливает необходимость использования комплексных подходов и слаженной политики в области управления земельными ресурсами по всей территории страны. |
Only through their leadership - and the commitment of the incoming Secretary-General - can we realistically forge the consensus and action required for a more cohesive United Nations system. | Только при лидерстве с их стороны - и при условии приверженности со стороны нового Генерального секретаря - мы можем реально рассчитывать на формирование консенсуса и принятие мер, которые необходимы для создания более слаженной системы Организации Объединенных Наций. |
Threats to international peace and security require cohesive and effective responses from a united international community and a coherent United Nations system. | Угрозы международному миру и безопасности требуют согласованных и эффективных откликов со стороны единого международного сообщества и слаженной системы Организации Объединенных Наций. |
UNFF has been established to serve as the focal point for addressing forest-related issues in a comprehensive, cohesive and coordinated manner. | ФООНЛ создан в целях обеспечения координации деятельности по вопросам лесопользования на комплексной, единой и согласованной основе. |
These depend organically and financially on the state and municipal governments, but their action guidelines are provided by the National Institute for Women in order to ensure a single, cohesive public policy on women and gender equality. | Эти структуры организационно и финансово зависят от органов управления штатов и муниципалитетов, но общее направление деятельности определяется министерством в целях обеспечения единой государственной политики в отношении женщин и гендерного равенства. |
Affirming the coordinating and leading role of the United Nations in establishing a cohesive and effective system for responding to global threats and challenges, | подтверждая координирующую и лидирующую роль Организации Объединенных Наций в формировании единой и эффективной системы реагирования на глобальные угрозы и вызовы, |
Urban development evolved from a highly centralized, strictly hierarchical, cohesive system of planning and management to a policy vacuum. | После высокоцентрализованной, жестко организованной иерархической единой системы планирования и управления градостроительство оказалось в политическом вакууме. |
In an internal directive on the Standing Police Capacity issued on 1 May 2006, the Department of Peacekeeping Operations assigned a clear priority to the first core function, under which it was expected that the Standing Police Capacity would normally operate as one cohesive team. | Во внутреннем распоряжении по постоянному полицейскому компоненту от 1 мая 2006 года Департамент операций по поддержанию мира четко указал на приоритетность первой основной функции, для выполнения которой постоянный полицейский компонент должен обычно функционировать в качестве единой слаженной команды. |
The Government is still faction-ridden and does not work as a cohesive unit. | Правительство по-прежнему разбито на фракции и не работает как единое целое. |
The programme approach, national execution and the Country Strategy Note were part of a cohesive whole and had one important commonality: they defined the demand-driven approach to multilateral development cooperation. | Ориентация на программы, исполнение национальными силами и подготовка документов по страновым стратегиям образуют единое целое, и для них характерно нечто общее, поскольку они составляют то, что можно назвать подходом, основанным на потребности в многостороннем сотрудничестве в целях развития. |
The international community must do what it can to help the Government function as a cohesive national unit that speaks with one voice. | Международное сообщество призвано сделать все возможное для содействия тому, чтобы правительство функционировало как единое национальное образование, выступающее с единых позиций. |
Above all, these tools and the other components must form a cohesive whole that is more effective than the sum of its parts. | Прежде всего, эти инструменты и другие компоненты должны быть сведены в единое целое, которое отличается большей эффективностью, чем сумма его компонентов. |
The hope is that the Taliban leadership is not cohesive - that, whereas some of its members are probably committed to al-Qaeda's absolutist ideology, others might accept a compromise settlement. | Надежда возложена на то, что руководство Талибана не образует единое целое - что, в то время как некоторые его члены, возможно, привержены абсолютистской идеологии Аль-Каиды, остальные могут принять компромиссное решение. |
Mr. Chem said that since the adoption of the Millennium Development Goals, Cambodia had introduced several cross-cutting strategies aimed at building a society that was, inter alia, socially cohesive, educationally advanced, and free from hunger, disease and inequality. | Г-н Чем говорит, что после одобрения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Камбоджа приступила к осуществлению ряда комплексных стратегий, направленных на создание общества, которое было бы, в частности, социально сплоченным, высокообразованным и свободным от голода, болезней и неравенства. |
The future presents as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient. | Будущее несет в себе такое же великое множество вызовов и возможностей, как и прошлое, и Движение должно и впредь быть сильным, сплоченным и жизнестойким. |
The more the European Union becomes a strong and cohesive international subject, the more it will be able to provide valuable inputs to the United Nations in general and to shaping Security Council deliberations. | Чем более мощным и сплоченным будет Европейский союз в качестве международного субъекта, тем легче ему будет вносить ценный вклад в работу Организации Объединенных Наций в целом, а также в дискуссии Совета Безопасности. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. | В будущем мир столкнется с аналогичным количеством вызовов и возможностей, что и в прошлом, и для того, чтобы реагировать на них и сохранить свое историческое наследие, Движение должно и впредь оставаться сильным, сплоченным и стойким. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. | Будущее сулит столкновение с не меньшим количеством проблем и возможностей, чем в прошлом, и Движение должно продолжать оставаться сильным, сплоченным и жизнеспособным, чтобы справиться с этими проблемами и сохранить свое историческое наследие. |
Hence, the establishment of a decentralized and cohesive management team is essential. | Следовательно, очень важно создать децентрализованную и сплоченную группу управления. |
The combined economic, food security and climate change crises are threatening development and challenge the United Nations system to provide strategic and cohesive support to Governments. | Сочетание кризисов в сфере экономики, продовольственной безопасности и изменений климата ставит под угрозу процесс развития и бросает вызов системе Организации Объединенных Наций в плане ее способности обеспечивать стратегическую и сплоченную поддержку правительств. |
It is extremely important to establish a cohesive team for developing the NAPA and planning for the implementation of projects; | а) чрезвычайно важно сформировать сплоченную группу для разработки НПДА и планирования осуществления проектов; |
Jason Pettigrew of Alternative Press wrote that the band combined "hip-hop vistas, tinges of reggae, everyman pop, furious electronic urgency and bellicose sadness into an impossibly cohesive record". | Джейсон Петтигрю из Alternative Press написал, что группа объединила «хип-хоп-элементы, оттенки регги, поп-музыки, яростную электронную настойчивость и воинственную грусть в невероятно сплоченную запись». |
Without solutions that claim broad support, the Ivory Coast will likely join the grim list of the world's failed states precisely because of its inability to develop into a cohesive nation based on equal political rights for all. | Без решений, для которых необходима широкая поддержка, Кот-д'Ивуар, вероятно, присоединится к мрачному списку мировых государств-неудачников именно из-за его неспособности построить сплоченную нацию с равными политическими правами для всех. |
The cohesive system-wide medium-term plan for the advancement of women will result in increased activities and accountability for gender mainstreaming. | Принятие целостного общесистемного среднесрочного плана по улучшению положения женщин приведет к активизации деятельности и улучшению подотчетности по вопросам актуализации гендерной проблематики. |
Building upon the established framework, the United Nations will continue to enhance its strategic and operational partnership with the African Union to ensure a more cohesive and effective approach to crisis prevention in Africa. | Опираясь на уже сформировавшиеся рамки, Организация Объединенных Наций намерена укреплять стратегическое и оперативное партнерское взаимодействие с Африканским союзом, обеспечивая применение более целостного и действенного подхода к предотвращению кризисов в Африке. |
Since there is a more committed and popular Government in Mogadishu now, it would be prudent for the international community to provide it with the support it genuinely needs to re-establish Somalia as a normal, cohesive and stable State. | Поскольку в настоящее время в Могадишо находится более приверженное своему делу и популярное правительство, было бы благоразумным, чтобы международное сообщество предоставляло ему поддержку, в которой оно действительно нуждается для восстановления Сомали в качестве нормального, целостного и стабильного государства. |
However, in the absence of a strong, cohesive human rights instrument such as the draft U.N. Declaration, it becomes much more difficult to adopt a coordinated and consistent approach that commands the respect and attention of the international community. | Однако в отсутствие действенного, целостного документа о правах человека, каковым является проект Декларации Организации Объединенных Наций, становится гораздо труднее обеспечить принятие скоординированного и последовательного подхода, который заслуживал бы уважения и внимания со стороны международного сообщества. |
The Panel [called for [continuation and] enhancement of the] [underlined the need for a] holistic, cohesive and comprehensive approach to the international forest policy debate and consensus-building [as launched by the Commission through the establishment of the Panel. | Группа [призвала [продолжать и] укреплять] [подчеркнула необходимость] целостного, согласованного и всеобъемлющего подхода в отношении обсуждения международной политики в области лесов и достижения консенсуса [деятельность, начатая Комиссией по устойчивому развитию в форме учреждения Группы. |