| The bureaux recommended that efforts should be also made to reduce overlapping activities of some teams and apply a more cohesive approach among the teams. | Бюро рекомендовали предпринять усилия с целью сокращения дублирования деятельности некоторых групп и применять к группам более согласованный подход. |
| The Department faces a number of obstacles to achieving a unified vision that embodies a cohesive set of shared objectives and norms. | Перед Департаментом стоит ряд препятствий на пути достижения единого видения, воплощающего согласованный набор совместных целей и норм. |
| The development of the plan was a significant opportunity to build upon and enhance existing policies and strategies to combat racism in Cyprus and to identify new priorities, aspirations and areas of work that could be drawn together into the overall, cohesive plan. | Разработка этого плана стала важной возможностью развить и укрепить существующие механизмы и стратегии борьбы с расизмом на Кипре, а также определить новые приоритеты, цели и направления работы, которые могут быть объединены в общий согласованный план. |
| (e) To develop a system-wide capacity-building framework for the environment to ensure a responsive and cohesive approach to meeting country needs, taking into account the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building. | е) разработка общесистемной структуры для создания потенциала в области окружающей среды, предусматривая гибкий и согласованный подход к удовлетворению потребностей стран с учетом Балийского стратегического плана оказания технической поддержки и создания потенциала. |
| The United Nations is challenged to transform itself into a cohesive, efficient and effective system making a more harmonized, streamlined and cost-effective contribution to development goals at the country level, while playing a significant role in assuring peace, security and post-conflict transition. | Перед Организацией Объединенных Наций стоит задача преобразования в слаженную, эффективную и действенную систему, обеспечивающую более согласованный, оптимальный и экономически эффективный вклад в осуществление целей в области развития на страновом уровне при сохранении своей важной роли в обеспечении мира и безопасности и восстановлении стран в постконфликтный переход. |
| Effective linkages in these instances would ensure a more harmonized and cohesive approach to poverty eradication goals. | В таких случаях эффективная связь позволила бы обеспечить более согласованный и последовательный подход к достижению целей искоренения нищеты. |
| To be truly effective, peace-building must be based on a cohesive and coordinated United Nations approach at the country and subregion levels, building on existing infrastructures and instruments. | Чтобы миростроительство носило подлинно эффективный характер, в основе его должен лежать последовательный и скоординированный подход Организации Объединенных Наций на страновом и субрегиональном уровнях с опорой на существующие инфраструктуры и инструменты. |
| Hawley's initial script for the series was described as "less fractured", "cohesive much more regular." | Первоначальный сценарий «Легиона» Хоули был описан Доннером как «менее отрывочный», «последовательный гораздо более обыкновенный». |
| Considering the many ongoing capacity-building initiatives in the area of ocean affairs and the law of the sea, it would be appropriate to explore whether the time has come to adopt a cohesive and coordinated approach to such initiatives within the United Nations system. | С учетом многих инициатив по укреплению потенциала в области, касающейся Мирового океана и морского права, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, не пришло ли время занять последовательный и скоординированный подход к таким инициативам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| As part of this project to consolidate the rule of law and develop a cohesive and integrated vision of society, action has been taken on several fronts with a view to safeguarding human dignity and ensuring respect for universal and indivisible human rights. | В своем стремлении консолидировать правовое государство и разработать последовательный и комплексный план построения нового общества Марокко предприняло различные меры, имеющие своей конечной целью обеспечить уважение достоинства человека и соблюдение прав человека в контексте их универсального и неразделимого характера. |
| It requested information on measures adopted for the integration of foreigners so as to attain an intercultural and cohesive society. | Она запросила информацию о мерах, принимаемых для интеграции иностранцев в целях создания многокультурного сплоченного общества. |
| Both initiatives were in line with the ASEAN Vision 2020 for a socially cohesive and caring region, adopted in 1997. | Обе инициативы согласуются с принятым в 1997 году документом "Видение АСЕАН - 2020", предусматривающим создание социально сплоченного и заботливого региона. |
| Recognising and supporting their contributions would result in more socially cohesive, equitable and resilient societies. | Признание и оказание поддержки их вкладу приведет к созданию более сплоченного, более равного и более жизнеустойчивого общества. |
| I therefore urge political leaders to move swiftly and work together in a spirit of national unity to build a cohesive and inclusive Government and ensure that the transition is peaceful. | В этой связи я настоятельно призываю политических лидеров проявить оперативность и сотрудничать в интересах обеспечения национального единства в целях создания сплоченного и представительного правительства и обеспечения мирного перехода. |
| The Government recognises that the culture, media and sport sectors provide a fantastic range of opportunities to raise aspirations, to build strong and cohesive communities and to enable people to live their lives to the full. | Правительство подчеркивает, что культура, средства массовой информации и спорт открывают широкие возможности для реализации потенциала, построения прочного и сплоченного общества и дают людям средства для полноценной жизни. |
| Our cohesive and effective regional group, the Pacific Islands Forum, is most fortunate in having Australia and New Zealand among us. | Нашей сплоченной и эффективной региональной группе - Форуму тихоокеанских островов - очень повезло с тем, что в наших рядах находятся Австралия и Новая Зеландия. |
| The mission of the organization is to provide a cohesive and credible voice for the global sustainable energy industry in international climate change discussions. | Миссия организации заключается в предоставлении сплоченной и надежной трибуны для глобальной индустрии устойчивой энергетики в рамках обсуждения на международном уровне проблем изменения климата. |
| What these arrangements have in common is that they seek to provide a cohesive force that can be used for peace support operations that have been authorized by the United Nations. | Все эти механизмы объединяет то, что они имеют целью создание сплоченной силы, которая может использоваться для операций по поддержанию мира, санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
| With respect to the strategic results framework, the review found that the goals and outcomes in the current MYFF, although reflecting the ICPD mandate, could be sharpened to clearly define the unique niche of UNFPA as part of a more cohesive United Nations. | В отношении ориентировочных стратегических результатов обзор показал, что цели и результаты текущих многолетних рамок финансирования, хотя они и отражают мандат МКНР, могут быть обозначены более четко, что позволит ясно определить уникальное место ЮНФПА в рамках более сплоченной Организации Объединенных Наций. |
| A task force on monitoring and reporting should be a selected and cohesive group of those United Nations actors) and NGO actors that have experience in and are most directly concerned with monitoring and reporting. | Целевая группа по наблюдению и отчетности должна быть особой и сплоченной группой учреждений Организации Объединенных Наций) и неправительственных организаций, имеющих опыт и самым непосредственным образом вовлеченных в процесс наблюдения и отчетности. |
| Other potentially troubling issues within the security services include corruption, institutional hierarchies, cults of personality and lack of cohesive training. | Среди других вопросов, которые могут вызывать тревогу в связи с положением, сложившимся в службах безопасности, можно упомянуть коррупцию, бюрократическую иерархию, проявления культа личности и отсутствие целостной системы профессиональной подготовки. |
| The focus of this project is to provide a cohesive, management training and learning programme that can be used across the United Nations system. | Цель данного проекта заключается в подготовке целостной программы профессиональной подготовки и обучения по вопросам управления, которую можно было бы использовать в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
| For small island developing States, the new agenda would be meaningful only if accompanied by a cohesive financial structure and by mechanisms to monitor, evaluate and report on the implementation of the agreed goals. | Для малых островных развивающихся государств новая повестка дня может быть содержательной только при условии, что она подкреплена целостной финансовой структурой и механизмами контроля, оценки и отчетности, которые могут быть использованы применительно к процессу достижения согласованных целей. |
| After the riot described earlier, Civil Affairs officers worked together with IPTF, SFOR, the Office of the High Representative and UNHCR to produce a cohesive strategy. | После того как произошли описанные выше беспорядки, сотрудники по гражданским вопросам совместно с СМПС, СПС, Управлением Высокого представителя и УВКБ занимались выработкой целостной стратегии. |
| The Staff College promotes a cohesive management culture and a sense of belonging to the Organization on the part of United Nations professionals at the beginning of their careers. | Колледж персонала содействует формированию у сотрудников Организации Объединенных Наций в начале их карьеры целостной культуры управления и развитию у них чувства причастности к Организации. |
| We are far from being a cohesive global community. | Мы составляем далеко не сплоченное глобальное сообщество. |
| As long as Latin America's democracies fail to take seriously the tasks of reducing inequality, spreading opportunity, and nurturing more cohesive societies, they will continue to court disaster. | Пока демократические страны в Латинской Америке не будут воспринимать всерьез задачу снижения неравенства, давая возможности и воспитывая более сплоченное общество, они будут продолжать навлекать бедствие. |
| In Afghanistan, where withdrawal dates have already been set, it is difficult to believe that a cohesive unified state can be established. | Трудно поверить в то, что в Афганистане, даты вывода войск из которого уже определены, будет создано сильное, сплоченное государство. |
| Experience has shown that trade union federations and organizations in Yemen are playing an increasing role and participating effectively as key partners in the development and construction process, supplementing the efforts made by Government, which cannot build a cohesive society on its own. | Опыт показывает, что профсоюзные федерации и организации в Йемене играют все более важную роль и принимают эффективное участие в качестве ключевых партнеров в процессе развития и созидания, дополняя прилагаемые правительством усилия, которое в одиночку не сможет построить сплоченное общество. |
| A tolerant and cohesive East Timorese society and a reinvigorated East Timorese national identity would also encourage the much-needed East Timorese diaspora to return to East Timor and contribute to its independence efforts. | Терпимое и сплоченное восточнотиморское общество и дальнейшее укрепление восточнотиморской национальной самобытности также способствовали бы возвращению в Восточный Тимор столь необходимой для него диаспоры и прогрессу в его усилиях по достижению независимости. |
| Succession planning efforts will remain attentive to the importance of cohesive senior leadership teams. | В ходе работы по замещению кадров внимание будет по-прежнему уделяться вопросу о важности обеспечения сплоченности групп старших руководителей. |
| Trust in others is often used as an indicator of the degree to which societies are integrated or cohesive. | В качестве показателя степени интеграции или сплоченности общества часто используется степень доверия к другим членам общества. |
| However, our participation in the Third Global Forum of the Alliance of Civilizations led us to believe that a better job of fighting stereotypes and prejudice is still needed, as are greater efforts to make modern multicultural societies more cohesive. | Однако наше участие в третьем Глобальном форуме Альянса цивилизаций убедило нас в том, что необходимо более настойчиво преодолевать стереотипы и предрассудки, а также прилагать больше усилий для достижения сплоченности современных многокультурных обществ. |
| As part of its efforts to prevent the negative aspects of fragmentation and to make societies more cohesive, the United Nations has to build upon this trend towards democratization, individual empowerment and participation. | В рамках своих усилий по предотвращению проявления негативных аспектов дезинтеграции и обеспечению большей сплоченности обществ Организация Объединенных Наций должна развивать эту тенденцию к демократизации, расширению личных возможностей и обеспечению участия. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| Intra-agency coordination is also necessary in offices at headquarters in order for headquarters to function as a cohesive unit. | Межучрежденческая координация также необходима в отделениях самих штаб-квартир, с тем чтобы штаб-квартиры функционировали в качестве единого органа. |
| We are determined to lay a firm foundation for an equitable, stable and cohesive society. | Мы решительно настроены заложить прочный фундамент для равноправного, стабильного и единого общества. |
| Urban exclusion means that a shift has occurred from the paradigm of inequality within a cohesive social entity to the paradigm of fragmentation, isolation, poverty pockets and radical otherness. | Социальное отчуждение в городах означает, что произошел отход от модели неравенства в пределах единого социального образования к модели фрагментации, изоляции, очагов бедности и проявляющегося в радикальных формах своеобычая. |
| Commissioners-designate, selected through an open procedure independent of Government, have been appointed initially to these bodies to ensure that the two organizations can begin operating as a cohesive whole. | Назначенные члены Комиссии, отобранные на основе независимой от правительства процедуры, первоначально направлялись в эти органы, чтобы обеспечить работу этих организаций в качестве единого целого. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| This performance framework provides real incentives both nationally and locally for a new focus on building cohesive and integrated communities. | Эта система оценки деятельности обеспечивает реальные стимулы как на национальном, так и местном уровнях для того, чтобы созданию сплоченных и интегрированных общин вновь уделялось первоочередное внимание. |
| The Government's aim is the construction of cohesive communities in which every individual, of whatever racial or ethnic origin, is able to fulfil his or her potential through the enjoyment of equal rights, opportunities and responsibilities. | Цель правительства состоит в создании сплоченных общин, в которых каждый человек независимо от расового и этнического происхождения, может реализовать свой потенциал благодаря осуществлению равных прав, возможностей и обязанностей. |
| States should adopt appropriate measures that aim to create and/or strengthen cohesive communities, where every individual has a real sense of belonging to his or her community and State, as well as a stake in its well-being. | Государствам следует принять надлежащие меры, нацеленные на создание и/или укрепление сплоченных общин, в которых каждый человек имел бы реальное чувство принадлежности к своей общине и государству, а также заинтересованность в его благосостоянии. |
| The Commission for Social Development should acknowledge the role of freedom of conscience, religion or belief in social development and in the establishment of cohesive and just societies. | Комиссии социального развития следует признать роль свободы совести, вероисповедания или убеждений в области социального развития и в создании сплоченных и справедливых обществ. |
| The Government believes that everyone has a right to live in a safe and welcoming neighbourhood where they feel they belong and the Government is committed to ensuring this by building safe, cohesive and empowered communities. | Правительство полагает, что каждый человек имеет право жить в безопасном и доброжелательном соседском окружении, частью которого он себя считает, и правительство привержено обеспечению этой идеи посредством создания безопасных, сплоченных и наделенных полномочиями общин. |
| Portugal is committed to supporting effective multilateralism based on a cohesive and efficient United Nations. | Португалия готова поддерживать эффективную многосторонность, основанную на слаженной и эффективной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Effective, dynamic leadership can make the difference between a cohesive mission with high morale and effectiveness despite adverse circumstances, and one that struggles to maintain any of those attributes. | Эффективное и динамичное руководство может обусловливать разницу между слаженной миссией, отличающейся высоким моральным духом и большой эффективностью работы, несмотря на сложные условия, и миссией, которая пытается хотя бы сохранить некоторые из этих атрибутов. |
| The normative and operational mandates of UNEP should be discharged in a complementary, mutually supportive and cohesive manner - at the country, regional and global levels - to enhance the Programme's effectiveness. | Нормотворческие и оперативные задачи ЮНЕП должны выполняться на взаимодополняющей, взаимоподкрепляющей и слаженной основе - на страновом, региональном и глобальном уровнях - в целях повышения эффективности работы Программы. |
| Coordination across clusters is rendered difficult by the way in which the cluster system is organized; it is critical to establish arrangements that would make the activities of the clusters more cohesive and harmonize their reporting into one coherent whole for submission to the Regional Coordination Mechanism. | Координация между тематическими блоками осложняется тем, как организована система тематических блоков; крайне важно выработать механизмы, которые сделали бы деятельность в рамках тематических блоков более слаженной, и согласовать их отчетность, дабы она составляла единое целое, для представления Региональному координационному механизму. |
| She highlighted key conceptual challenges relating to how best to integrate the three dimensions of sustainable development into a cohesive agenda to reach a coherent, universal platform for post-2015. | Она отметила главные концептуальные проблемы, касающиеся того, как лучше всего интегрировать три измерения устойчивого развития в согласованную повестку дня для формирования слаженной, универсальной платформы на период после 2015 года. |
| The grant modality, in contrast, would ensure that the Assembly maintained control over the regular budget funding of normative support activities while allowing UN Women to work as a cohesive entity. | В отличие от этого, использование механизма предоставления единовременной субсидии обеспечит сохранение контроля Ассамблеи над процессом финансирования из средств регулярного бюджета, связанного с оказанием поддержки в нормативной области деятельности, позволяя в то же время Структуре "ООН-женщины" работать в качестве единой организации. |
| Affirming the coordinating and leading role of the United Nations in establishing a cohesive and effective system for responding to global threats and challenges, | подтверждая координирующую и лидирующую роль Организации Объединенных Наций в формировании единой и эффективной системы реагирования на глобальные угрозы и вызовы, |
| In addition, the predominant religion, culture and traditions of the land require that the family remain a cohesive unit for the development of the children and for their nurturing through proper upbringing. | Кроме того, преобладающие в стране религия, культура и традиции требуют, чтобы семья оставалась единой ячейкой для развития детей, а также для их соответствующего воспитания. |
| The Special Committee stresses the need for a military-coherent, well-trained and cohesive headquarters to achieve the degree of command and control necessary for the effective implementation of complex mandates. | Специальный комитет подчеркивает, что для достижения того уровня командования и контроля, который способен обеспечить успешное выполнение сложных мандатов, необходим слаженный в военном отношении и придерживающийся единой линии штаб, укомплектованный хорошо подготовленными офицерами. |
| National stakeholders must have a cohesive gender strategy with clear targets, and come to the table with a common gender platform. | Национальные организации должны иметь согласованную гендерную стратегию с установлением четких задач и выступать на переговорах с единой позицией по гендерному вопросу. |
| It means the dough forms into a cohesive unit. | Это значит, что тесто превращается в единое целое. |
| Thus, in a period of a ten months, Malumian organized the existing women's groups as a cohesive nationwide society. | Таким образом, в течение десяти месяцев, Малумиан объединил существующих женских групп как единое общенациональное общество. |
| Above all, these tools and the other components must form a cohesive whole that is more effective than the sum of its parts. | Прежде всего, эти инструменты и другие компоненты должны быть сведены в единое целое, которое отличается большей эффективностью, чем сумма его компонентов. |
| The hope is that the Taliban leadership is not cohesive - that, whereas some of its members are probably committed to al-Qaeda's absolutist ideology, others might accept a compromise settlement. | Надежда возложена на то, что руководство Талибана не образует единое целое - что, в то время как некоторые его члены, возможно, привержены абсолютистской идеологии Аль-Каиды, остальные могут принять компромиссное решение. |
| Coordination across clusters is rendered difficult by the way in which the cluster system is organized; it is critical to establish arrangements that would make the activities of the clusters more cohesive and harmonize their reporting into one coherent whole for submission to the Regional Coordination Mechanism. | Координация между тематическими блоками осложняется тем, как организована система тематических блоков; крайне важно выработать механизмы, которые сделали бы деятельность в рамках тематических блоков более слаженной, и согласовать их отчетность, дабы она составляла единое целое, для представления Региональному координационному механизму. |
| Such practical support can help the Government strengthen its ability to address the security challenge, become more cohesive, carry out reconstruction and development planning, and generate and collect revenue. | Такая практическая поддержка может помочь правительству укрепить свой потенциал быстрого реагирования на вызовы в области безопасности, стать более сплоченным, заниматься планированием восстановления и развития и создавать и получать доходы. |
| With the lack of trust that currently exists between the parties, such an approach can be effective only if supported by a cohesive and committed international community that actively supports and facilitates a meaningful political process. | С учетом отсутствия доверия между сторонами такой подход может быть эффективным лишь в случае его поддержки сплоченным и целеустремленным международным сообществом, которое активно поддерживает и поощряет эффективный политический процесс. |
| The future presents as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient. | Будущее несет в себе такое же великое множество вызовов и возможностей, как и прошлое, и Движение должно и впредь быть сильным, сплоченным и жизнестойким. |
| In conclusion, I would like to inform the Committee that ASEAN has accomplished great achievements in moving towards an ASEAN community by 2015 that is politically cohesive, economically integrated and socially responsible. | В заключение я хотел бы информировать членов Комитета о том, что АСЕАН добилась заметных успехов в продвижении вперед идеи создания к 2015 году сообщества АСЕАН, которое было бы политически сплоченным, экономически интегрированным и социально ответственным. |
| The more the European Union becomes a strong and cohesive international subject, the more it will be able to provide valuable inputs to the United Nations in general and to shaping Security Council deliberations. | Чем более мощным и сплоченным будет Европейский союз в качестве международного субъекта, тем легче ему будет вносить ценный вклад в работу Организации Объединенных Наций в целом, а также в дискуссии Совета Безопасности. |
| Despite multiple restructuring initiatives, they failed to integrate under a cohesive structure and leadership owing to ideological, political, tribal and personal divergences. | Несмотря на многочисленные инициативы по реструктуризации, они не смогли объединиться в сплоченную структуру под единым командованием ввиду идеологических, политических, племенных и личных разногласий. |
| Thus the Senior scrolls, unlike the British Library scrolls, constitute a unified, cohesive, and at least partially intact collection that was carefully interred as such. | Таким образом, свитки Сениора, в отличие от свитков Британской библиотеки, составляют единую, сплоченную, и по крайней мере частично нетронутую коллекцию, которая была тщательно захоронена как таковая. |
| In brief, this RDMHQ would enable the United Nations to deploy quickly a cohesive team of essential civilian and military personnel to the mission area. | Короче говоря, этот штаб позволит Организации Объединенных Наций быстро развертывать в районе миссии сплоченную группу, состоящую из основного гражданского и военного персонала. |
| He has succeeded in assembling a cohesive and high calibre management team, which is eager to contribute to the refocused role of UNEP as the leading United Nations environmental agency. | Ему удалось собрать сплоченную группу высокопрофессиональных руководителей, твердо намеренных способствовать утверждению роли ЮНЕП как ведущего учреждения Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды. |
| Singapore subscribes to the philosophy that the family undergirds society and that closely-knit and supportive families make for a cohesive nation. | D. Сингапур подтверждает свою приверженность концепции, согласно которой крепкая семья укрепляет общество и сплоченные и поддерживающие друг друга семьи создают сплоченную нацию. |
| There is no all-encompassing, cohesive and comprehensive legal instrument on forests, and some important forest issues or regions are omitted from all the instruments reviewed. | Не существует всеобъемлющего, целостного и последовательного правового документа, касающегося лесов; поэтому во всех рассматриваемых документах не рассматриваются некоторые связанные с лесами важные вопросы и не все регионы охвачены этими документами. |
| Since there is a more committed and popular Government in Mogadishu now, it would be prudent for the international community to provide it with the support it genuinely needs to re-establish Somalia as a normal, cohesive and stable State. | Поскольку в настоящее время в Могадишо находится более приверженное своему делу и популярное правительство, было бы благоразумным, чтобы международное сообщество предоставляло ему поддержку, в которой оно действительно нуждается для восстановления Сомали в качестве нормального, целостного и стабильного государства. |
| While the international community continues to acknowledge the important role of education in addressing the myriad global challenges of the third millennium, there is still no cohesive approach to implementing educational goals. | Хотя международное сообщество продолжает признавать важную роль образования в решении большого числа глобальных проблем третьего тысячелетия, по-прежнему ощущается отсутствие целостного подхода к достижению целей в области образования. |
| As a co-chair with UNIFEM of the inter-agency task team on gender and AIDS, UNFPA has contributed to a cohesive approach to addressing gender issues in the context of HIV/AIDS. | Будучи одним из председателей, наряду с ЮНИФЕМ, межучрежденческой целевой группы по гендерным вопросам и СПИДу, ЮНФПА вносит вклад в реализацию целостного подхода к решению гендерных проблем в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| (a) A general lack of a vision and an articulated and cohesive multi-sectoral perspective and strategy pertaining to alignment; | а) общее отсутствие видения процесса согласования и связного и целостного многосекторального взгляда на него, а также стратегии согласования; |