The EU also appreciated the UNIDO trade capacity-building programme and its cohesive approach to market success and encouraged UNIDO to continue its work in that field. | ЕС также приветствует программу ЮНИДО по укреплению торгового потенциала и ее согласованный подход к обеспечению успеха на рынке и призывает ЮНИДО продолжать работу в этой области. |
While each group should comprise a cohesive range of functions and activities, headed by an Under-Secretary-General, the intention is to reduce the direct senior reporting span to about eight line and support functions. | Каждая группа должна охватывать согласованный круг функций и видов деятельности, осуществляемых под руководством заместителя Генерального секретаря, при этом намерение заключается в том, чтобы сократить число непосредственно подчиняющихся старших руководителей примерно до восьми руководителей, отвечающих за линейные и вспомогательные функции. |
An evaluation of the activity found that the Nimba interventions had helped to develop a "cohesive, realistic set of community-generated policy recommendations on reconciliation". | Оценка этой работы показала, что мероприятия, проведенные в Нимбе, помогли выработать «по инициативе общин согласованный и реалистичный комплекс программных рекомендаций по вопросам примирения» |
The United Nations is challenged to transform itself into a cohesive, efficient and effective system making a more harmonized, streamlined and cost-effective contribution to development goals at the country level, while playing a significant role in assuring peace, security and post-conflict transition. | Перед Организацией Объединенных Наций стоит задача преобразования в слаженную, эффективную и действенную систему, обеспечивающую более согласованный, оптимальный и экономически эффективный вклад в осуществление целей в области развития на страновом уровне при сохранении своей важной роли в обеспечении мира и безопасности и восстановлении стран в постконфликтный переход. |
In this regard, the Commission should seek to carry out its activities within a more unified and cohesive approach, working in much closer cooperation with the Organizational Committee, which is the main steering body of the Commission. | Комиссия должна в этой связи стараться применять в своей работе более согласованный и единообразный подход, более тесно сотрудничая с Организационным комитетом, который является главным руководящим органом Комиссии. |
UNCTAD needs a cohesive and committed approach to communications. | ЮНКТАД требуется последовательный и решительный подход к коммуникационной деятельности. |
It requested the UNCTAD secretariat to work towards developing a cohesive approach to addressing sustainability reporting challenges with a view to enhancing the role of corporate reporting in attaining the sustainable development goals. | Участники сессии обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой выработать последовательный подход к разрешению проблем с подготовкой отчетности по показателям устойчивости, с тем чтобы увеличить вклад корпоративной отчетности в достижение целей устойчивого развития. |
As part of this project to consolidate the rule of law and develop a cohesive and integrated vision of society, action has been taken on several fronts with a view to safeguarding human dignity and ensuring respect for universal and indivisible human rights. | В своем стремлении консолидировать правовое государство и разработать последовательный и комплексный план построения нового общества Марокко предприняло различные меры, имеющие своей конечной целью обеспечить уважение достоинства человека и соблюдение прав человека в контексте их универсального и неразделимого характера. |
The work of the Ministry Refugee Education Co-ordinators is guided by a 'Refugee Education Framework' that describes a comprehensive and cohesive process for supporting refugee background students from arrival to their transition from schooling. | В своей работе эти координаторы руководствуются инструкциями согласно "Рамочному руководству по образованию для беженцев", где представлен всеохватывающий и последовательный процесс оказания содействия учащимся из числа беженцев в русле их адаптации от момента прибытия в страну и далее вплоть до завершения ими процесса образования. |
Following the practice which the Secretary-General had begun in 2002, it had chosen to submit two consolidated reports rather than several separate reports, making its consideration of the issues involved more cohesive. | Следуя практике, введенной Генеральным секретарем в 2002 году, он решил представить не несколько отдельных докладов, а два сводных доклада, с тем чтобы придать обсуждению затрагиваемых в них вопросов более последовательный характер. |
Good governance is necessary if we are to build a prosperous, responsible and cohesive society. | Рациональное руководство является необходимым элементом формирования процветающего, ответственного и сплоченного общества. |
Successful transitions depend from the start on factors that are still crucially missing in Libya - a relatively cohesive leadership, an active civil society, and national unity. | Успешный переход с самого начала зависит от факторов, которых до сих пор существенно не хватает в Ливии - относительно сплоченного руководства, активного гражданского общества и национального единства. |
(b) Pillar 2: a cohesive society, with equality of opportunity and low levels of poverty and inequality; | Ь) цель 2 - формирование сплоченного общества с равными возможностями и низким уровнем нищеты и неравенства; |
The Government is committed to building a fundamentally inclusive and cohesive society by creating a sense of inclusion and shared British identity, defined by common opportunities and mutual expectations on all citizens to contribute to society and respect others. | Правительство привержено построению исключительно инклюзивного и сплоченного общества путем воспитания чувства приобщенности и общебританской самобытности, в основе которого лежат общие возможности и взаимные ожидания в отношении того, что все граждане будут вносить свой вклад в жизнь общества и уважать других лиц. |
Priya Elan of NME found it "annoyingly safe" and wrote that it "leaves us with the impression Rihanna has spread herself so thinly that she doesn't have time to record a cohesive album." | Прия Элан из NME сочла его раздражающе безопасным и написала, что это оставляет у нас впечатление, что Рианна распространилась так тонко, что у нее нет времени на запись сплоченного альбома. |
The purpose of marriage is to strengthen chastity and establish cohesive families . | Целью брака является укрепление целомудрия и создание сплоченной семьи . |
And figured if we all share musical shame with each other, we could all become a more cohesive team for regionals. | А если мы поделимся своими музыкальными слабостями друг с другом, мы сможем стать более сплоченной командой к региональным. |
Europeans have reason to be worried, and they now have to face the fact that the EU is not just a common market - a mere economic community - but a global player, a cohesive political unit with shared values and common security interests. | Европейцы имеют основания для беспокойства, и теперь они должны признать тот факт, что ЕС является не только общим рынком - простым экономическим сообществом - но и глобальным игроком, сплоченной политической единицей с общими ценностями и интересами безопасности. |
Slowly, however, Europe has seemed to grow more cohesive in its opposition to American unipolar policies and pretensions. | Тем не менее, постепенно Европа стала выглядеть более сплоченной в оппозиции американской однополярной политике и притязаниям. |
It is accepted that the loss of lands and resources threatens the very survival of the affected people as a people, i.e., as a collective, culturally cohesive group. | Считается, что потеря земель и ресурсов ставит под угрозу само выживание пострадавшего населения как народа, т. е. как сплоченной, культурно однородной группы. |
Agency staff argue that more defined programming, using development principles for a transitional rehabilitation phase would promote the rebuilding of a cohesive, caring social network supportive of women and children. | Сотрудники учреждения утверждают, что более предметное программирование, использование принципов развития применительно к переходному этапу восстановления будет способствовать воссозданию целостной, характеризующейся заботливым отношением социальной сети в поддержку женщин и детей. |
The member countries of CELAC remained willing to continue working with the Government to establish long-term development strategies within a cohesive framework, and, if necessary, to continue contributing to peacekeeping activities. | Страны - члены СЕЛАК по-прежнему намерены сотрудничать с правительством для учреждения долгосрочных стратегий развития в рамках целостной концепции и при необходимости продолжать участие в миротворческой деятельности. |
The Staff College promotes a cohesive management culture and a sense of belonging to the Organization on the part of United Nations professionals at the beginning of their careers. | Колледж персонала содействует формированию у сотрудников Организации Объединенных Наций в начале их карьеры целостной культуры управления и развитию у них чувства причастности к Организации. |
The development of a cohesive and system-wide health-care policy at the local, national and regional levels is the goal by which the success of global initiatives and activities will be defined. | Развитие целостной системной политики управления здоровьем на локальном, общенациональном и региональном уровнях является базисом и определяет успешность глобальных инициатив и активностей. |
An important priority of the Government should be the establishment of a cohesive security architecture (army, police, marine force) to consolidate the fragile security in Mogadishu, the coastal areas and the south-central region. | Важной первоочередной задачей для правительства должно быть создание целостной архитектуры безопасности (армия, полиция, военно-морские силы) для укрепления хрупкого положения в области безопасности в Могадишо, прибрежных районах и в южно-центральном регионе. |
Saudi Arabia was a cohesive society in which freedom of expression was guaranteed. | Саудовская Аравия - сплоченное общество, в котором гарантирована свобода слова. |
The World Bank was in the final stages of drafting a social development strategy that would help countries create inclusive and cohesive societies and institutions that were accountable to their people. | Всемирный банк заканчивает разработку стратегии социального развития, которая поможет странам создать справедливое и сплоченное общество и институты, которые несут ответственность перед своим народом. |
Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. | Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека. |
Under the social pillar, Vision 2030 goal is "A just and cohesive society enjoying equitable social development in a clean and secure environment." | На социальном направлении в Перспективе-2030 поставлена задача создать "справедливое и сплоченное общество, обеспечивающее равноправное социальное развитие в условиях чистой и безопасной окружающей среды". |
Historically, civil society comprised a cohesive and committed membership of youth, Church-related and women's organizations that collectively carried out three distinct functions: charity, advocacy and community development. | Гражданское общество всегда представляло собой сплоченное и искренне заинтересованное объединение молодежных, религиозных и женских организаций, которые совместно выполняли три основные функции: благотворительная работа, пропагандистская деятельность и развитие общин. |
Succession planning efforts will remain attentive to the importance of cohesive senior leadership teams. | В ходе работы по замещению кадров внимание будет по-прежнему уделяться вопросу о важности обеспечения сплоченности групп старших руководителей. |
One very pragmatic reason is that the promotion of a harmonious and cohesive society is in a country's economic and political interest so as to prevent costly social disruptions stemming from poverty or social exclusion. | Одна из весьма прагматичных причин заключается в том, что содействие обеспечению гармонии в обществе и его сплоченности отвечает экономическим и политическим интересам стран, так как предотвращает сопряженные со значительными издержками социальные потрясения, обусловленные нищетой или социальной изолированностью. |
The upcoming twentieth anniversary of the International Year of the Family, therefore, is an opportunity to review challenges faced by families and reflect on how best to support them in fulfilling their economic and nurturing roles that are so important for stable and cohesive societies. | В этой связи предстоящее празднование двадцатой годовщины Международного года семьи предоставляет возможность для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются семьи, и размышления о наиболее эффективных методах оказания им содействия в выполнении их экономических и воспитательных функций, которые имеют столь важное значение для стабильности и сплоченности общества. |
As part of its efforts to prevent the negative aspects of fragmentation and to make societies more cohesive, the United Nations has to build upon this trend towards democratization, individual empowerment and participation. | В рамках своих усилий по предотвращению проявления негативных аспектов дезинтеграции и обеспечению большей сплоченности обществ Организация Объединенных Наций должна развивать эту тенденцию к демократизации, расширению личных возможностей и обеспечению участия. |
The Lisbon Treaty has made us a better partner - more unified, more cohesive and more coherent. | В результате подписания Лиссабонского договора Союз стал более эффективным партнером - повысился уровень его единства и сплоченности, скоординированности его действий. |
For the first time in our history, the survival of our national society as a morally and socially cohesive whole has been put into question. | Впервые в нашей истории выживание нашего национального общества как морального и социального единого целого оказалось под вопросом. |
A valuable lesson learned from our national crisis is that solid cooperation between the African Union and the United Nations should be anchored by a cohesive capacity-building mechanism. | Ценный урок, извлеченный нами из опыта нашего национального кризиса, состоит в том, что прочное сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций должно быть подкреплено наличием единого механизма наращивания потенциала. |
Urban exclusion means that a shift has occurred from the paradigm of inequality within a cohesive social entity to the paradigm of fragmentation, isolation, poverty pockets and radical otherness. | Социальное отчуждение в городах означает, что произошел отход от модели неравенства в пределах единого социального образования к модели фрагментации, изоляции, очагов бедности и проявляющегося в радикальных формах своеобычая. |
Singapore had applied results-based budgeting to its Civil Service in 1996 with good results, in order to create the cohesive, nimble and responsive public sector it would need in the coming century. | Сингапур с успехом внедрил систему составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в своей гражданской службе в 1996 году для создания единого, подвижного и восприимчивого к переменам государственного сектора, который потребуется ему в новом столетии. |
While steps have been taken to achieve a stronger Department-wide identity, a single unified vision that embodies a cohesive set of shared objectives and norms has been difficult to achieve. | Хотя уже предприняты шаги для того, чтобы добиться более ярко выраженной общедепартаментской индивидуальности, трудно достичь единого и цельного видения, воплощающего комплексный набор совместных целей и норм. |
In successive resolutions from 2007 to 2009 the Security Council requested MONUC to provide training to FARDC, including on human rights and international humanitarian law, as part of efforts to build credible, cohesive and disciplined Congolese armed forces. | Ряд резолюций Совета Безопасности в период между 2007 и 2009 годами содержали просьбу к МООНДРК обеспечить подготовку ВСДРК, в том числе по проблематике прав человека и международного гуманитарного права, как часть мер по строительству надежных, сплоченных и дисциплинированных конголезских вооруженных сил. |
In October 2007, the Chancellor of the Exchequer announced a new cross government Public Service Agreement (PSA 21) to build cohesive, empowered and active communities. | В октябре 2007 года Министр финансов объявил о новом комплексном правительственном соглашении о государственных услугах (СГУ 21), цель которого заключается в построении сплоченных, обладающих полномочиями и активных общин. |
The report presents key subjects on the international agenda related to crime and violence, and highlights ways in which prevention can address these issues to generate more resilient and cohesive communities around the world; | В докладе представлены наиболее актуальные для международного сообщества вопросы, связанные с преступностью и насилием, и показано, каким образом предупреждение может способствовать решению этих вопросов в целях построения более устойчивых и сплоченных общин во всем мире; |
Recognizing that effective coordination between the Government of the Democratic Republic of the Congo and MONUC on security matters in the areas of conflict as well as the accelerated building of credible, cohesive and disciplined Congolese armed forces is essential for the implementation of MONUC's mandate, | признавая, что эффективная координация между правительством Демократической Республики Конго и МООНДРК по вопросам безопасности в районах конфликта, а также ускоренное строительство надежных, сплоченных и дисциплинированных конголезских вооруженных сил имеет существенно важное значение для выполнения мандата МООНДРК, |
The Government believes that everyone has a right to live in a safe and welcoming neighbourhood where they feel they belong and the Government is committed to ensuring this by building safe, cohesive and empowered communities. | Правительство полагает, что каждый человек имеет право жить в безопасном и доброжелательном соседском окружении, частью которого он себя считает, и правительство привержено обеспечению этой идеи посредством создания безопасных, сплоченных и наделенных полномочиями общин. |
It intends to strengthen its cooperation and coordination with those organizations in the context of a more cohesive and effective United Nations university system. | Он намеревается укреплять сотрудничество и координацию с этими организациями в контексте более слаженной и эффективной университетской системы Организации Объединенных Наций. |
The normative and operational mandates of UNEP should be discharged in a complementary, mutually supportive and cohesive manner - at the country, regional and global levels - to enhance the Programme's effectiveness. | Нормотворческие и оперативные задачи ЮНЕП должны выполняться на взаимодополняющей, взаимоподкрепляющей и слаженной основе - на страновом, региональном и глобальном уровнях - в целях повышения эффективности работы Программы. |
In an internal directive on the Standing Police Capacity issued on 1 May 2006, the Department of Peacekeeping Operations assigned a clear priority to the first core function, under which it was expected that the Standing Police Capacity would normally operate as one cohesive team. | Во внутреннем распоряжении по постоянному полицейскому компоненту от 1 мая 2006 года Департамент операций по поддержанию мира четко указал на приоритетность первой основной функции, для выполнения которой постоянный полицейский компонент должен обычно функционировать в качестве единой слаженной команды. |
Initial results seen in coherent joint planning and programming are important for the future of more cohesive, coherent and results-based United Nations delivery | первоначальные результаты, которых удалось достичь благодаря согласованному совместному планированию и составлению программы, важны для более слаженной, последовательной и ориентированной на конкретные результаты деятельности Организации Объединенных Наций в будущем; |
Coordination across clusters is rendered difficult by the way in which the cluster system is organized; it is critical to establish arrangements that would make the activities of the clusters more cohesive and harmonize their reporting into one coherent whole for submission to the Regional Coordination Mechanism. | Координация между тематическими блоками осложняется тем, как организована система тематических блоков; крайне важно выработать механизмы, которые сделали бы деятельность в рамках тематических блоков более слаженной, и согласовать их отчетность, дабы она составляла единое целое, для представления Региональному координационному механизму. |
The grant modality, in contrast, would ensure that the Assembly maintained control over the regular budget funding of normative support activities while allowing UN Women to work as a cohesive entity. | В отличие от этого, использование механизма предоставления единовременной субсидии обеспечит сохранение контроля Ассамблеи над процессом финансирования из средств регулярного бюджета, связанного с оказанием поддержки в нормативной области деятельности, позволяя в то же время Структуре "ООН-женщины" работать в качестве единой организации. |
Affirming the coordinating and leading role of the United Nations in establishing a cohesive and effective system for responding to global threats and challenges, | подтверждая координирующую и лидирующую роль Организации Объединенных Наций в формировании единой и эффективной системы реагирования на глобальные угрозы и вызовы, |
Unfortunately, psychosocial services in the United Nations system, including counselling services, are not managed according to any cohesive policy, or management structure. | К сожалению, руководство работой психосоциальных служб в системе Организации Объединенных Наций, в том числе консультационных служб, не осуществляется в соответствии с какой-либо единой политикой или схемой управления. |
The programmatic one is the phenomenon I referred to earlier - many dispersed and under resourced activities, often spread too thinly and not necessarily following a cohesive purpose. | Программная категория - это явление, о котором я говорил раньше - многочисленные разрозненные виды деятельности, недостаточно обеспеченные ресурсами, которые зачастую отличаются слишком широким разбросом и не всегда служат единой цели. |
As the Council remains seized of the crisis, I would like to underscore the fact that the Envoy's mission to facilitate an end to the violence and a meaningful political transition cannot succeed without united and cohesive international support. | Поскольку Совет по-прежнему занимается этим кризисом, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что миссия этого посланника, направленная на содействие прекращению насилия и налаживанию значимого политического процесса, не будет успешной без единой и согласованной международной поддержки. |
Frusciante further asserted that the album was meant to be experienced as a cohesive unit rather than separate entities or songs. | Фрушанте далее утверждает, что альбом должен был восприниматься как единое целое, а не как отдельные лица или песни. |
Thus, in a period of a ten months, Malumian organized the existing women's groups as a cohesive nationwide society. | Таким образом, в течение десяти месяцев, Малумиан объединил существующих женских групп как единое общенациональное общество. |
Brunei Darussalam was a close-knit society that was distinctly communal and cohesive. | Бруней-Даруссалам представляет собой единое общество, для которого свойственны коллективизм и сплоченность. |
Coordination across clusters is rendered difficult by the way in which the cluster system is organized; it is critical to establish arrangements that would make the activities of the clusters more cohesive and harmonize their reporting into one coherent whole for submission to the Regional Coordination Mechanism. | Координация между тематическими блоками осложняется тем, как организована система тематических блоков; крайне важно выработать механизмы, которые сделали бы деятельность в рамках тематических блоков более слаженной, и согласовать их отчетность, дабы она составляла единое целое, для представления Региональному координационному механизму. |
Forging twelve independent, proud, and, in some cases, powerful national central banks into a cohesive collective was no easy task. It would not have been possible with an authoritarian personality at the ECB helm. | Объединить двенадцать независимых, гордых и в некоторых случаях очень могущественных национальных центральных банков в единое целое было нелегкой задачей, и могло стать невозможным, если бы у руля ЕЦБ стоял авторитарный руководитель. |
Censorship helped create a balance between a morally wholesome, cohesive society and an economically dynamic, culturally vibrant nation characterized by diversity and freedom of expression. | Цензура помогает создать баланс между морально здоровым и сплоченным обществом и динамичной с экономической точки зрения и культурной нацией, характеризуемой разнообразием и свободой выражения мнений. |
Mr. Chem said that since the adoption of the Millennium Development Goals, Cambodia had introduced several cross-cutting strategies aimed at building a society that was, inter alia, socially cohesive, educationally advanced, and free from hunger, disease and inequality. | Г-н Чем говорит, что после одобрения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Камбоджа приступила к осуществлению ряда комплексных стратегий, направленных на создание общества, которое было бы, в частности, социально сплоченным, высокообразованным и свободным от голода, болезней и неравенства. |
In conclusion, I would like to inform the Committee that ASEAN has accomplished great achievements in moving towards an ASEAN community by 2015 that is politically cohesive, economically integrated and socially responsible. | В заключение я хотел бы информировать членов Комитета о том, что АСЕАН добилась заметных успехов в продвижении вперед идеи создания к 2015 году сообщества АСЕАН, которое было бы политически сплоченным, экономически интегрированным и социально ответственным. |
The more the European Union becomes a strong and cohesive international subject, the more it will be able to provide valuable inputs to the United Nations in general and to shaping Security Council deliberations. | Чем более мощным и сплоченным будет Европейский союз в качестве международного субъекта, тем легче ему будет вносить ценный вклад в работу Организации Объединенных Наций в целом, а также в дискуссии Совета Безопасности. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. | В будущем мир столкнется с аналогичным количеством вызовов и возможностей, что и в прошлом, и для того, чтобы реагировать на них и сохранить свое историческое наследие, Движение должно и впредь оставаться сильным, сплоченным и стойким. |
Hence, the establishment of a decentralized and cohesive management team is essential. | Следовательно, очень важно создать децентрализованную и сплоченную группу управления. |
Jason Pettigrew of Alternative Press wrote that the band combined "hip-hop vistas, tinges of reggae, everyman pop, furious electronic urgency and bellicose sadness into an impossibly cohesive record". | Джейсон Петтигрю из Alternative Press написал, что группа объединила «хип-хоп-элементы, оттенки регги, поп-музыки, яростную электронную настойчивость и воинственную грусть в невероятно сплоченную запись». |
In brief, this RDMHQ would enable the United Nations to deploy quickly a cohesive team of essential civilian and military personnel to the mission area. | Короче говоря, этот штаб позволит Организации Объединенных Наций быстро развертывать в районе миссии сплоченную группу, состоящую из основного гражданского и военного персонала. |
He has succeeded in assembling a cohesive and high calibre management team, which is eager to contribute to the refocused role of UNEP as the leading United Nations environmental agency. | Ему удалось собрать сплоченную группу высокопрофессиональных руководителей, твердо намеренных способствовать утверждению роли ЮНЕП как ведущего учреждения Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды. |
Singapore subscribes to the philosophy that the family undergirds society and that closely-knit and supportive families make for a cohesive nation. | D. Сингапур подтверждает свою приверженность концепции, согласно которой крепкая семья укрепляет общество и сплоченные и поддерживающие друг друга семьи создают сплоченную нацию. |
Since there is a more committed and popular Government in Mogadishu now, it would be prudent for the international community to provide it with the support it genuinely needs to re-establish Somalia as a normal, cohesive and stable State. | Поскольку в настоящее время в Могадишо находится более приверженное своему делу и популярное правительство, было бы благоразумным, чтобы международное сообщество предоставляло ему поддержку, в которой оно действительно нуждается для восстановления Сомали в качестве нормального, целостного и стабильного государства. |
However, in the absence of a strong, cohesive human rights instrument such as the draft U.N. Declaration, it becomes much more difficult to adopt a coordinated and consistent approach that commands the respect and attention of the international community. | Однако в отсутствие действенного, целостного документа о правах человека, каковым является проект Декларации Организации Объединенных Наций, становится гораздо труднее обеспечить принятие скоординированного и последовательного подхода, который заслуживал бы уважения и внимания со стороны международного сообщества. |
As a co-chair with UNIFEM of the inter-agency task team on gender and AIDS, UNFPA has contributed to a cohesive approach to addressing gender issues in the context of HIV/AIDS. | Будучи одним из председателей, наряду с ЮНИФЕМ, межучрежденческой целевой группы по гендерным вопросам и СПИДу, ЮНФПА вносит вклад в реализацию целостного подхода к решению гендерных проблем в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Panel [called for [continuation and] enhancement of the] [underlined the need for a] holistic, cohesive and comprehensive approach to the international forest policy debate and consensus-building [as launched by the Commission through the establishment of the Panel. | Группа [призвала [продолжать и] укреплять] [подчеркнула необходимость] целостного, согласованного и всеобъемлющего подхода в отношении обсуждения международной политики в области лесов и достижения консенсуса [деятельность, начатая Комиссией по устойчивому развитию в форме учреждения Группы. |
The first, which may be called the "sustainable forest management track", has focused on the management, conservation and sustainable development of all types of forests in a holistic, cohesive and comprehensive manner. | Первое из них, которое можно назвать "направлением устойчивого лесопользования", сфокусировано на рациональном использовании, сохранении и устойчивом развитии всех типов лесов с применением целостного, единого и всеобъемлющего подхода. |