Despite the official closure, the Elus Coens continued to both practice theurgy, and to conduct initiations. | Несмотря на официальное закрытие, Избранные Коэны продолжали как практиковать ритуалы, так и проводить инициации. |
The closure of all camps for internally displaced persons is an important development. | Важным явлением стало закрытие всех лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
The increased correspondence was related to unfavourable external factors (restriction of movement, closure of roads) | Активизация переписки была вызвана неблагоприятными внешними факторами (ограничение передвижения, закрытие дорог) |
Reconciliation and closure of 4 bank accounts | Выверка и закрытие 4 банковских счетов |
The closure of the Hovensa refinery is expected to have a major impact on the labour situation in the Territory. | Ожидается, что закрытие нефтеперерабатывающего завода «Ховенса» существенно ухудшит положение на рынке труда территории. |
A quarterly assurance review allows UNOPS to better track the status of projects, including the documentation of projects needing closure. | Ежеквартальный обзор гарантий позволяет ЮНОПС лучше отслеживать ход осуществления проектов, включая документацию проектов, которые необходимо закрыть. |
The trial of the former President, Charles Taylor, ongoing in The Hague, continued to hold the attention of Liberians, many of whom are anxious to bring closure to this chapter of their history. | Судебный процесс над бывшим президентом Чарльзом Тейлором, проходящий в Гааге, по-прежнему привлекает внимание либерийцев, многие из которых хотели бы закрыть эту страницу своей истории. |
On a positive note, progress in achieving durable solutions for refugees in the camps in the north-west of the United Republic of Tanzania has led to a decrease in the refugee population from 285,000 to 160,000 in the last 18 months and to the closure of seven camps. | Вместе с тем прогресс, достигнутый в деле долгосрочного урегулирования положения беженцев, проживающих в лагерях на северо-западе Объединенной Республики Танзания, позволил за последние 18 месяцев сократить число беженцев с 285000 до 160000 человек и закрыть семь лагерей. |
Financial setbacks forced its closure in 1923, after which Werkman started anew with a small workshop in the attic of a warehouse. | Финансовые неудачи заставили его закрыть свои предприятия в 1923 году, после чего он начал своё дело заново, открыв небольшую мастерскую на чердаке склада. |
It is praiseworthy on the part of Prime Minister Kengo to have ordered the closure of a number of jails for failure to meet standards, but less so that they should have been opened shortly afterwards with no material improvement of their infrastructure. | Отрадно отметить, что премьер-министр Кенго распорядился закрыть ряд пенитенциарных учреждений, в которых не соблюдались установленные правила; однако вызывает сожаление тот факт, что через некоторое время они были вновь открыты без особых улучшений созданной инфраструктуры. |
Since 19 January 2003, curfew and closure cripple West Bank residents. | С 19 января 2003 года комендантский час и блокада парализуют жизнь жителей Западного берега. |
The second representative of Physicians for Human Rights provided detailed information about the effects of the closure on the health sector: | Второй представитель организации "Врачи за права человека" дал подробную информацию о том, как блокада отражается на секторе здравоохранения: |
Consequently, whenever a closure is imposed, those hospitals face severe problems in maintaining their normal level of functioning. | Поэтому всегда, когда вводится блокада, перед больницами встает серьезная проблема: как поддержать нормальный уровень функционирования. |
The following section will shed more light on how the destruction, blockade and closure manifest themselves in deforming the structure of the economy and reducing the ability of the tradable goods sector to produce and compete even domestically. | Следующий раздел проливает больше света на то, как разрушения, блокада и закрытие границ деформируют структуру экономики и ограничивают способность товарных секторов производить продукцию и вести конкурентную борьбу даже на внутреннем рынке. |
The fact is that today, whenever a closure is imposed, medical personnel remain within the hospital compound during the closure. | Действительность такова: всякий раз, когда вводится блокада, медицинский персонал вынужден оставаться на территории больницы до ее отмены. |
Thank you so much for letting me dress you up. I really needed some closure on the whole makeover thing. | Мне действительно нужно было какое-то завершение в создании нового образа. |
It might help give you the closure that you need and allow you to take the next step. | Это может помочь тебе почувствовать завершение, которое тебе нужно, и позволить тебе предпринять следующий шаг. |
The completion of the diversion by the child should result in a definite and final closure of the case. | завершение срока применения такой меры должно приводить к полному и окончательному закрытию дела. |
The Board recommends that in future, once the Security Council has approved the completion of a mission, the Administration record the closure of the mission in the financial statements, disclosing the best estimate of the financial impact (para. 109). | Комиссия рекомендует, чтобы в будущем, после того как Совет Безопасности утвердит завершение миссии, Администрация указывала в финансовых ведомостях сведения о закрытии миссии и представляла наиболее объективные оценки финансовых последствий (пункт 109). |
If it's a question of closure, well, what constitutes closure? | Если вопрос в завершении, тогда что такое завершение? |
Paragraphs 14 to 16 (General debate and closure of the list of speakers) | Пункты 14-16 (Общие прения и прекращение записи ораторов) |
Closure of speakers' list on "human rights situations" | Прекращение записи выступающих по вопросу о положении в области прав человека |
Provisional closure - well-founded complaint (400...) | Временное прекращение рассмотрения - жалоба обоснована (400...) |
It was noted in the same resolution that the UNDP withdrawal and the persistent and substantial shortfall in Member States' contributions would inevitably force the closure of the Institute if no remedial action is taken. | В той же резолюции было отмечено, что прекращение финансовой поддержки ПРООН и постоянная и значительная недоуплата взносов государствами-членами неизбежно повлечет за собой закрытие Института, если не будут приняты меры по исправлению положения. |
Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
The closure also affected negatively the situation of detainees both before and during the reporting period. | Изоляция также негативно отразилась на положении лиц, содержащихся под стражей, как до отчетного периода, так и во время него. |
The closure has had devastating effects on the housing sector, including needed construction, as it has become impossible to build in the absence of free movement of personnel and materials. | Изоляция разрушительно сказывается на жилищном секторе, включая необходимое строительство, поскольку в отсутствие свободного передвижения персонала и материалов вести строительство стало невозможным. |
The closure has inflated the costs of donor-supported projects through the loss of productive time, inflated transportation costs, and road closures and damage, among other factors. | Изоляция привела к взлету стоимости проектов, финансируемых донорами, в частности в связи с потерей производительного времени, ростом транспортных издержек и закрытием и повреждением дорог. |
The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
No, sealed closure means what it says. | Нет. Сейчас аварийная изоляция. |
Steinitz proved that every field has an algebraic closure. | Штайниц доказал, что каждое поле имеет алгебраическое замыкание. |
[39] Not only the dominant production conditions , but also the current forms of resistance have assumed machinic form; structuralization and closure as gestures of (self-) protection bypass this fact. | [39] Не только «господствующие условия производства», но и современные формы сопротивления приняли машинную форму; структуризация и замыкание как жесты (само)защиты игнорируют этот факт. |
Two simplices and their closure. | Два симплекса и их замыкание. |
Because we've added a closure, a second reference is made, and that second reference won't be released until the closure is also released. | Однако, после добавления замыкания была создана вторая ссылка на этот параметр, которая не может быть освобождена, пока не будет закрыто это замыкание. |
The function that maps every subset of a given field to its algebraic closure is also a finitary closure operator, and in general it is different from the operator mentioned before. | Функция, отображающее подмножество поля в его алгебраическое замыкание - тоже оператор финитарного замыкания, но отличающийся по своим свойствам от операторов, рассмотренных выше. |
Moreover, the closure of a mission does not necessarily mean that there will be a decrease in the workload. | Кроме того, свертывание какой-либо миссии необязательно означает уменьшение рабочей нагрузки. |
The creation or expansion of several missions, the closure and liquidation of others, and mandated planning for possible future operations have occurred in this context. | Создание или расширение одних миссий, свертывание и ликвидация других и санкционированное планирование возможных будущих операций происходило в этом контексте. |
While the closure of UNOMB and the establishment of the Autonomous Bougainville Government signal the end of the United Nations political role in Bougainville, there remains a sizeable role for the international community in consolidating what has been achieved and facing up to the challenges ahead. | Хотя свертывание МООННБ и формирование автономного бугенвильского правительства означает окончание политической деятельности Организации Объединенных Наций на Бугенвиле, международному сообществу по-прежнему отведена значительная роль в закреплении достигнутого и решении предстоящих сложных задач. |
There should be a plan in place for remediation of buildings and soils and for financial assurance that a proper shut-down will occur in the event that such shut-down or closure proves necessary. | Должны быть составлены планы соответствующей реабилитации зданий и почв, а также финансирования расходов на надлежащее свертывание работы предприятия в случае, если его остановка или закрытие окажутся необходимыми. |
The closure of ONUB and the continued downsizing of UNMIK are more than compensated by the full deployment of UNMIT and the recent expansions of UNIFIL and UNOCI. | Что касается потребностей, то полное развертывание ИМООНТ и расширение ВСООНЛ и ОООНКИ более чем компенсируют ликвидацию ОНЮБ и продолжающееся свертывание МООНК. |
In the same context of multimodal harmonization, changes to the definition of "closure" were not supported, as this definition comes from the UN Model Regulations and should be raised at UN level. | В том же контексте мультимодального согласования не было поддержано и предложение об изменении определения термина "затвор", поскольку это определение содержится в Типовых правилах ООН и этот вопрос должен решаться на уровне ООН. |
6.6.5.3.4.5.3 Where a large packagings undergoes a drop test the sample passes the test if the entire contents are retained even if the closure is no longer sift-proof. | 6.6.5.3.4.5.3 Образец крупногабаритной тары успешно проходит испытание на падение в том случае, если содержимое тары полностью сохранилось, даже если затвор уже не является непроницаемым для содержимого. |
To cover all cases, the WG proposes to add the word shell in the definition of closure. . | Рабочая группа предлагает включить слово "корпус" в определение "Затвор", с тем чтобы учесть все случаи." |
When looking at the definition "Closure", the working group observed that there is a difference of use in RID/ADR/ADN and in the UN Model Regulations. | В ходе анализа определения "Затвор" рабочая группа отметила, что в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и Типовых правилах ООН это определение используется по-разному. |
(c) The leakproofness of the closure shall be ensured by an additional device (cap, crown, seal, binding, etc.) capable of preventing any leakage of the closure during transport; | с) герметичность затвора обеспечивается при помощи дополнительного приспособления (колпака, крышки, замазки, обвязки и т.д.), способного предотвратить утечку газа через затвор в ходе перевозки; |
Well, I realized I could use some closure. | Я осознала, что хотелось бы как-то завершить все это. |
In paragraph 406, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it urgently complete the project closure exercise. | Как указано в пункте 406, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии безотлагательно завершить мероприятия по закрытию проектов. |
It has been noted, however, that the gains achieved from intensive recruitment efforts and improved recruitment timelines are being eroded by continuing high staff turnover owing to the Tribunal's anticipated closure. | Однако было отмечено, что те позитивные результаты, которых удалось добиться благодаря активной работе по набору персонала и более четкому соблюдению сроков набора, сводятся на нет в силу сохранения большой текучести кадров, обусловленной тем, что Трибунал предполагает в скором времени завершить свою работу. |
The other vital contribution which a logistics base can make at the liquidation stage is that, by its very existence as a storage destination, it allows for a more rapid run-down and closure of the liquidating mission than would otherwise be possible. | Во-вторых, важный вклад, который База может внести в деятельность на этапе ликвидации, заключается в том, что само ее существование как места, куда направляется имущество для хранения, позволяет завершить миссию и закрыть ее быстрее, чем это было бы возможно в случае отсутствия базы. |
On that basis, the Tribunal confirmed that it would do its utmost to minimize recruitment time with a view to finalizing recruitment actions not later than 60 days after the closure of a job opening. | С учетом этого Трибунал подтвердил, что оно сделает все от него зависящее, чтобы свести к минимуму сроки набора персонала и завершить мероприятия по набору персонала не позднее чем через 60 дней после закрытия вакансии. |
Well, I hope reading it brings you some comfort and closure. | Что ж, я надеюсь чтение принесет вам утешение и облегчение. |
He's sick with remorse, and while a confession won't bring forgiveness, perhaps it will bring some closure. | Его настигли угрызения совести, и хотя признание не принесет ему прощения, возможно, это принесет некоторое облегчение. |
I think I thought that being here and seeing them again would somehow give me some sort of closure, but I've... | Я думаю, мне казалось, что быть там и увидеть их снова даст мне облегчение |
This closure you just got, | Это облегчение, что ты только что получил, |
I'm not looking for closure. | Мне не нужно облегчение. |
The closure of the Scheldt was confirmed by the Peace of Westphalia in 1648, to which the Spanish agreed. | Блокирование движения кораблей на Шельде было подтверждено Вестфальским мирным договором в 1648 году, подписанным испанской стороной. |
The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
Closure of areas, population centres and facilities; | блокирование районов, населенных пунктов и объектов; |
Such a closure and isolation hampers relief, reconstruction and economic development of war torn societies throughout the world. | Такое блокирование движения и изоляция сдерживают работу по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и экономическому развитию пострадавших от войны обществ во всем мире. |
Closure feeds a vicious circle whereby the resulting loss in income constrains output from the demand side, while uncertainty and the higher cost of imported inputs, transportation and storage constrain output from the supply side. | Блокирование границ подпитывает раскручивание порочной спирали, когда вызываемое этим падение доходов ограничивает производство со стороны спроса, а непредсказуемость и повышение стоимости импортных ресурсов, перевозок и хранения ограничивают производство со стороны предложения. |
Accounts with no activity for more than six months will be recommended for closure by the Field. | Отделения на местах будут рекомендовать закрывать счета, активности на которых не отмечалось в течение более чем шесть месяцев. |
"Complete or partial closure of lanes due to construction or maintenance works planned in advance should always begin outside tunnels." | "Полностью или частично закрывать полосы движения для проведения запланированных работ по обслуживанию дорог или строительству во всех случаях следует за пределами туннелей". |
In effect, coal-fired stations in Europe have to fit equipment to extract SOx emissions from flue gases, by 2008 or face a maximum operational life of 20,000 hours until 2015, after which compulsory closure occurs. | По существу находящиеся в Европе угольные электростанции нужно будет либо к 2008 году оснастить оборудованием для улавливания SOx дымовых газов или же максимальный срок их эксплуатации до 2015 года должен будет составить 20000 часов, по истечении которых их нужно будет в обязательном порядке закрывать. |
Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. | С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях. |
Fuel tanks containing petrol shall be equipped with an effective flame trap at the filler opening or with a closure with which the opening can be kept hermetically sealed. | 5.1.2.3.3 Топливные баки с бензином должны быть оснащены эффективной пламеотражательной заслонкой, предохраняющей отверстие наливной горловины, или устройством, позволяющим герметично закрывать горловину бака. |
Closure report on involvement in the attempted trafficking of forged passports by a staff member at UNSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о попытке сбыта поддельных паспортов, предпринятой одним из сотрудников в ЮНСКО |
Closure report on a breach of financial rules and regulations by a staff member at OCHA | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о нарушении финансовых правил и положений, совершенном одним из сотрудников в УКГВ |
Closure report on procedures for the selection of candidates for the legal research programme in ICTR | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о процедурах отбора кандидатов для программы правовых исследований в МУТР |
Closure report on failure to report arrest and criminal charges to the Secretary-General by a staff member at ECE | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о несообщении Генеральному секретарю об аресте и уголовных обвинениях одним из сотрудников в ЕЭК |
Closure report on possible procurement irregularities at UNEP Closure report on possible procurement irregularities misconduct at UNEP | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможных нарушениях в ходе закупочной деятельности в ЮНЕП |
My only concern is capturing him and bringing closure to the families of the victims. | Моя единственная забота - поймать его и принести успокоение семьям жертв. |
He gives me a name, and I give a family some peace and closure. | Он отдает мне еще одно имя, и я могу дать семье какое-то завершение и успокоение. |
I think this... might finally give me some... some closure. | Думаю... это могло бы дать мне... некое успокоение. |
Realizing he needs to find his parents to find closure, Antwone asks Cheryl to go with him to Cleveland. | Понимая, что должен найти своих родителей, чтобы найти успокоение, Антуан попросил Шерил поехать вместе в Кливленд. |
And comfort and closure. | И утешение, и успокоение. |
Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
Rule 117: closure of debate | Правило 117: прекращение прений |
Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate | Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |