The Board reiterates its recommendation that the Administration expedite the closure of long inactive trust funds. | Комиссия вновь рекомендует Администрации ускорить закрытие счетов целевых фондов, не функционирующих на протяжении длительного времени. |
Like other countries of the region, Mongolia would particularly welcome the closure and eventual dismantling of the existing testing facility in our region. | Подобно другим странам региона Монголия приветствовала бы закрытие и возможную в конечном итоге ликвидацию существующего испытательного объекта в нашем регионе. |
The continuing heavy fighting in the Qalamoun and surrounding areas and the closure of a major arterial road between Damascus and Homs, pose risks to the timely execution of the operation. | Продолжающиеся активные боевые действия в Каламуне и прилегающих районах и закрытие крупной автомагистрали между Дамаском и Хомсом создают риски для своевременного выполнения операции. |
Because the storm had reached full force between 8 p.m. on Monday, 29 October and the early hours of Tuesday, 30 October 2012, the closure of the complex had been extended as the degree of damage, including below-ground flooding, was assessed. | Поскольку шторм достиг полной силы в период между 8 часами вечера в понедельник, 29 октября, и ранним утром во вторник, 30 октября 2012 года, закрытие комплекса было продлено, поскольку проводилась оценка ущерба, в том числе в результате затопления подземных помещений. |
27 Sept. The closure of Tous was formalized by the revoking of its licence by the Press Supervisory Board, an action that was criticized as being beyond the powers of the Board. | 27 сентября Закрытие газеты "Тоус" было официально оформлено изъятием у нее лицензии Советом по наблюдению за прессой - мера, которая критиковалась как выходящая за пределы полномочий Совета. |
In addition, two sub-standard transit centres at Malange are scheduled for closure in the near future. | Кроме того, в ближайшем будущем планируется закрыть еще два не отвечающих минимальным стандартам транзитных центра в Маланже. |
He gave an assurance that the provisions of that same convention also protected the Organization against sudden closure of the Headquarters premises by the local authorities. | Он заверяет, что положениями этой же Конвенции Организация защищена от любой неоправданной попытки местных властей, закрыть здания Центральных учреждений. |
In paragraph 172, UNOPS agreed with the Board's recommendation to establish a short time frame to address the backlog of projects needing closure. | Как указано в пункте 172, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии в сжатые сроки решить проблему большого количества проектов, которые необходимо закрыть. |
With regard to the inactive trust funds that were being considered for closure, the remaining balances should be returned to the respective donors and procedures for closing the funds should be initiated in a timely manner. | Что касается бездействующих целевых фондов, которые предлагается закрыть, то неизрасходованные остатки средств следует возвращать соответствующим донорам, а процедуры закрытия фондов следует начинать своевременно. |
On 28 May, it was reported that Public Security Minister Kahalani said that he is keen on carrying out the closure of three offices in Orient House. | 28 мая поступило сообщение о том, что министр внутренней безопасности Кахалани заявил о своем твердом намерении закрыть все три учреждения в Восточном доме. |
The closure, which lasted four days, resulted in minor disruption to UNRWA operations. | Такая блокада длилась четыре дня и привела к незначительному срыву операций БАПОР. |
The Spring term started on 18 March 1993 and the closure took place on 30 March 1993. | Весенний семестр начался 18 марта 1993 года, а блокада введена 30 марта 1993 года. |
Closure was reimposed between 23 October and 17 November 1996 as a preventive security measure. | Блокада была вновь введена в период между 23 октября и 17 ноября 1996 года в качестве одной из превентивных мер безопасности. |
The blockade comprises measures such as the closure of border crossings, sometimes completely for a number of days, for people, goods and services, and for the provision of fuel and electricity. | Блокада включает такие меры, как закрытие пунктов пересечения границы, подчас полностью на несколько дней, для населения, товаров и услуг, а также для поставок топлива и электроэнергии. |
But the protesters believe that the police used the closure to "lock in" and that the closure blocked access for emergency vehicles coming from the north. | Но протестующие считают, что полиция использует закрытие моста, чтобы "запереть", и говорит, что блокада препятствует доступу транспортных средство аварийной службы с севера. |
closure's a myth. | завершение - это миф. |
He gives me a name, and I give a family some peace and closure. | Он отдает мне еще одно имя, и я могу дать семье какое-то завершение и успокоение. |
The closure of UNIPSIL marks the successful conclusion of over 15 years of successive United Nations peace operations in Sierra Leone. | Свертывание ОПООНМСЛ знаменует собой успешное завершение сменявших друг друга миротворческих операций, проводившихся Организацией Объединенных Наций в Сьерра-Леоне на протяжении более чем 15 лет. |
Under the support component, the planned completion of the construction of an integrated logistics base in Yopougon will result in the closure of five rented premises, which is expected to result in estimated savings of $4 million over the next five years. | В рамках компонента поддержки запланированное завершение строительства объединенной базы материально-технического снабжения в Йопунгоне приведет к закрытию пяти арендованных зданий, что, как ожидается, обеспечит в течение следующих пяти лет экономию в объеме приблизительно 4 млн. долл. США. |
Closure of SBSTA 21 and SBI 21 | Завершение работы ВОКНТА 21 и ВОО 21 |
The proposed environmental management plan provides for the closure to mining activities of nine biogeographic areas of particular environmental interest. | Предлагаемый план экологического регулирования предусматривает прекращение добычной деятельности в девяти биогеографических районах, представляющих особый экологический интерес. |
The European Commission was not in a position to propose either an extension or a closure of the Expert Group. | Европейская комиссия была не в состоянии высказаться либо за расширение, либо за прекращение работы Группы экспертов. |
It was noted in the same resolution that the UNDP withdrawal and the persistent and substantial shortfall in Member States' contributions would inevitably force the closure of the Institute if no remedial action is taken. | В той же резолюции было отмечено, что прекращение финансовой поддержки ПРООН и постоянная и значительная недоуплата взносов государствами-членами неизбежно повлечет за собой закрытие Института, если не будут приняты меры по исправлению положения. |
It was also said that the distinction between the words "closure" and "termination" might not be clear to all potential users of the Rules. | Было также отмечено, что различие между словами "закрытие" и "прекращение", возможно, является ясным не для всех потенциальных пользователей Регламента. |
In paragraph 14 of his report (A/49/936) the Secretary-General observed that the closure of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) had afforded an opportunity to redeploy existing assets to assemble a substantial portion of the equipment requirements for the planned start-up kits. | В этой связи он ссылается на доклад Генерального Секретаря в документе А/49/936 и, в частности, на пункт 14, где говорится, что прекращение деятельности ЮНТАК дало возможность перераспределить существующее имущество и собрать оборудование в объеме, существенно покрывающем потребности для формирования запланированных комплектов. |
The closure has inflated the costs of donor-supported projects through the loss of productive time, inflated transportation costs, and road closures and damage, among other factors. | Изоляция привела к взлету стоимости проектов, финансируемых донорами, в частности в связи с потерей производительного времени, ростом транспортных издержек и закрытием и повреждением дорог. |
The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
The closure and isolation of communities has been recognized as a type of collective punishment that contravenes the Fourth Geneva Convention, as does the demolition of homes and destruction of public property and facilities. | Блокирование и изоляция населенных пунктов были отнесены к типу коллективного наказания, противоречащего четвертой Женевской конвенции, равно как и разрушение домов и уничтожение государственного имущества и объектов. |
In relation to the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of mental health, the closure and the frequent military incursions had a negative effect on the psychosocial well-being of Gazans. | Что касается права каждого на наивысший достижимый уровень психического здоровья, то изоляция сектора и частые военные налеты оказали негативное воздействие на психо-социальное состояние жителей Газы. |
No, sealed closure means what it says. | Нет. Сейчас аварийная изоляция. |
Because of this property, in a connected block graph, every set of vertices has a unique minimal connected superset, its closure in the convex geometry. | По причине этого свойства в связном блоковом графе любое множество вершин имеет единственное минимальное связное надмножество, замыкание множества в выпуклой геометрии. |
In particular, for metric spaces, the property of being extremally disconnected (the closure of every open set is open) is equivalent to the property of being discrete (every set is open). | Для метрических пространств свойство быть экстремально несвязным (замыкание каждого множества открыто) эквивалентно свойству быть дискретным (каждое множество открыто). |
Adding closures to the mix, it's not easy to find which variables have a private lexical scope using regular expressions, so some variable name shortening techniques will break certain kinds of closure code. | Если добавить в кашу еще и замыкания, то установить, какие переменные используются только как локальные, применяя только регулярные выражения или простейшие методы уменьшения имен переменных, не представляется возможным, потому что каждая такая правка может разрушить изначальное замыкание. |
Because we've added a closure, a second reference is made, and that second reference won't be released until the closure is also released. | Однако, после добавления замыкания была создана вторая ссылка на этот параметр, которая не может быть освобождена, пока не будет закрыто это замыкание. |
While his article doesn't mention any of the workarounds for the closure pattern, hopefully we've covered enough examples here to get you started. | Как только замыкание становится функцией, оно больше не наследует параметры или локальные переменные от родительской функции, поэтому нам не нужно вообще волноваться по поводу циклических ссылок, вызываемых данным замыканием. Большая часть кода может быть устранена путем устранения всех замыканий, которые реально не нужны. |
Moreover, the closure of a mission does not necessarily mean that there will be a decrease in the workload. | Кроме того, свертывание какой-либо миссии необязательно означает уменьшение рабочей нагрузки. |
The restructuring or closure of any major industry is inevitably a highly emotive and stressful event for everyone involved. | Реструктуризация или свертывание любой крупной отрасли промышленности неизбежно сопровождаются накалом страстей и стрессом у всех причастных к этому лиц. |
The closure of the Office of the High Representative and the transition towards the European Union Special Representative phase were postponed. | Свертывание Управления Высокого представителя и его трансформация в аппарат Специального представителя Европейского союза были отложены. |
The Office of Mission Support will follow the situation closely and provide necessary guidance to the Mission in order to ensure its closure as scheduled. | Управление поддержки миссии будет внимательно следить за развитием ситуации и осуществлять необходимое руководство работой Миссии, чтобы обеспечить ее свертывание в запланированные сроки. |
For Croatia it remains imperative that the transition towards the Tribunal's closure leave no impunity gaps. | Для Хорватии по-прежнему крайне важно, чтобы постепенное свертывание работы этого Трибунала не создавало вакуума для безнаказанности. |
6.1.5.3.5.5 A slight discharge from the closure(s) upon impact is not considered to be a failure of the packaging provided that no further leakage occurs. | 6.1.5.3.5.5 Незначительное проникновение вещества через затвор (затворы) наружу при ударе не считается недостатком тары при условии, что не происходит дальнейшей утечки. |
6.6.5.3.4.5.3 Where a large packagings undergoes a drop test the sample passes the test if the entire contents are retained even if the closure is no longer sift-proof. | 6.6.5.3.4.5.3 Образец крупногабаритной тары успешно проходит испытание на падение в том случае, если содержимое тары полностью сохранилось, даже если затвор уже не является непроницаемым для содержимого. |
BOTTLE CLOSURE AND A BOTTLE CAPPING METHOD | ГОРЛОВИННЫЙ ЗАТВОР ДЛЯ БУТЫЛКИ И СПОСОБ УКУПОРИВАНИЯ БУТЫЛОК |
Executive summary: Analysis of the terms "Shell", "Tank" and "Closure" within the Tank Working Group. | Существо предложения: Анализ терминов, "корпус", "цистерна" и "затвор" в рамках Рабочей группы по цистернам. |
NOTE: "Residual Pressure Valve" (RPV) means a closure which incorporates a residual pressure device that prevents ingress of contaminants by maintaining a positive differential between the pressure within the cylinder and the valve outlet. | ПРИМЕЧАНИЕ: "Клапан остаточного давления" означает затвор, состоящий из устройства остаточного давления, которое предотвращает проникновение загрязняющих примесей путем сохранения положительной разности между давлением в баллоне и давлением на выпуске клапана. |
This case needs closure, boys. | Парни, это дело необходимо завершить. |
There are, however, a number of ways in which we could organize ourselves and I would venture to highlight some basic approaches which, in the view of my delegation, would contribute to closure. | Но есть, однако, ряд способов, которые позволили бы нам самоорганизоваться, и я рискнул бы осветить несколько исходных подходов, которые, по мнению моей делегации, помогли бы нам завершить свое дело. |
Project closure phase II was launched in July 2010, and progress is being made to conclude the reconciliation exercise by December 2010. | В июле 2010 года был инициирован этап 2 закрытия проектов, и в решении задачи завершить выверку к декабрю 2010 года уже достигнуты успехи. |
The Council also requested the Tribunals to take all possible measures to expeditiously complete all their remaining work no later than 31 December 2014, to prepare their closure and to ensure a smooth transition to the Mechanism. | Совет также просил трибуналы принять все возможные меры к тому, чтобы оперативно завершить свою оставшуюся работу не позднее 31 декабря 2014 года, подготовить свое закрытие и обеспечить плавный переход к Механизму. |
Include the additional statement in the accounts for the biennium 1994-1995; to be completed by 31 March 1996, after the closure of the accounts of the biennium. | Включение дополнительной ведомости в счета за двухгодичный период 1994-1995 годов; осуществление этой рекомендации необходимо завершить к 31 марта 1996 года после закрытия счетов двухгодичного периода. |
I'm so glad you're finally able to bring this family closure after all these years. | Я так рада, что ты наконец-то принесешь этой семье облегчение после стольких лет. |
Maybe if I just talked to her, I could get some closure. | Может, если бы я просто с ней поговорил, это принесло бы мне облегчение. |
I always thought when I avenged my father and sister that I'd get some kind of... Peace or... closure, whatever that is. | Я думал когда я отомщу за своего отца и сестру это принесёт какой-то спокойствие или облегчение. |
I need to know, are you searching for closure... or a miracle? | Я должен знать вы ищете облегчение или чудо? |
I think I thought that being here and seeing them again would somehow give me some sort of closure, but I've... | Я думаю, мне казалось, что быть там и увидеть их снова даст мне облегчение |
The internal closure has disrupted life within the territories. | Внутреннее блокирование нарушило ход жизни в пределах территории. |
The closure and isolation of communities has been recognized as a type of collective punishment that contravenes the Fourth Geneva Convention, as does the demolition of homes and destruction of public property and facilities. | Блокирование и изоляция населенных пунктов были отнесены к типу коллективного наказания, противоречащего четвертой Женевской конвенции, равно как и разрушение домов и уничтожение государственного имущества и объектов. |
Closure of areas, population centres and facilities; | блокирование районов, населенных пунктов и объектов; |
From 1993 to 1998, it imposed a series of sanctions on UNITA ranging from arms embargoes to bans on the sale of diamonds and the travel of UNITA officials, to the closure of UNITA offices and the freezing of their assets. | С 1993 по 1998 год он ввел ряд санкций в отношении УНИТА, которые охватывали эмбарго на поставки оружия, запрет на продажу алмазов и поездки должностных лиц УНИТА, закрытие отделений УНИТА и блокирование его активов. |
While internal closure measures seemed to have been relaxed during the second quarter of 2001, internal closure in the West Bank was tightened again in June and has remained so to date. | Хотя меры по внутреннему блокированию территорий были несколько смягчены во втором квартале 2001 года, внутреннее блокирование Западного берега усилилось в июне и продолжается до настоящего дня. |
JS1 stated that the proposed amendments to the Administrative Code of Offences retained provisions, allowing for the suspension, closure and seizure of media outlets for minor irregularities. | Авторы СП1 отметили, что в предлагаемых поправках к Кодексу "Об административных правонарушениях" сохранены положения, позволяющие приостанавливать деятельность, закрывать и конфисковать средства массовой информации за малейшие нарушения. |
The Board also reiterated its recommendation made in its report for 1990-1991 and again in 1994-1995 that action should be taken to obtain all prescribed reports so as to allow timely closure of completed projects (para. 50). | Кроме того, Комиссия подтверждает свои рекомендации, вынесенные в его докладе за 1990-1991 годы и повторно в докладе за 1994-1995 годы, в отношении принятия мер с целью получения всех предписанных отчетов, что позволит своевременно закрывать завершенные проекты (пункт 50). |
If tunnels are equipped with two separate tubes, one for each direction, an incident in one of the tubes would not lead to a complete closure of the tunnel and, thus, would - strategically important - allow continued operation of the tunnel. | При наличии в туннелях двух раздельных труб, по одной для движения в каждом направлении, из-за аварии в одной из труб не нужно будет полностью закрывать туннель, что, таким образом, позволит, а это важно со стратегической точки зрения, продолжать движение по туннелю. |
In rural areas, the school building may be the only substantial permanent structure, making it highly susceptible to shelling, closure or looting. | В сельских районах школьные здания могут быть единственным большим капитальным сооружением, в связи с чем они часто подвергаются обстрелам, разграблениям или же их приходится закрывать. |
However, there were some issues in this area which required amendment of the 2005 Act by that of 2009, which gives the courts jurisdiction over the closure and suspension of television channels or radio stations. | Однако в связи с выявлением нарушений в данной области в Закон 2005 года были внесены поправки Законом 2009 года, который предоставляет суду новое правомочие закрывать и приостанавливать деятельность телевизионных каналов или радиостанций. |
Closure report on a breach of financial rules and regulations by a staff member at OCHA | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о нарушении финансовых правил и положений, совершенном одним из сотрудников в УКГВ |
Closure report on the unauthorized disclosure of procurement-related information by a staff member at UNMIL | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о несанкционированном раскрытии информации, связанной с закупочной деятельностью, одним из сотрудников в МООНЛ |
Closure report on harassment in UNMIT | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о домогательствах в ИМООНТ |
Closure report on possible misconduct with transportation of non-United Nations personnel by a staff member at MONUSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможной неправомерной перевозке лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, одним из сотрудников в МООНСДРК |
Closure report on submission of forged signature on a consultancy request form by a staff member at ESCWA | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о подделке подписи на бланке запроса об оказании консультационных услуг одним из сотрудников в ЭСКЗА |
Well, I can give my victims' families closure. | Ну, я могу принести семьям своих жертв успокоение. |
I think this... might finally give me some... some closure. | Думаю... это могло бы дать мне... некое успокоение. |
I'm sure the state is as interested as we are in bringing closure to the families of these unsolved cases. | Я уверена, обвинение, как и мы, стремится принести успокоение семьям по этим нераскрытым делам. |
But then you got her justice, Oliver, and you got me some closure, and I am never going to forget that. | Но теперь, когда ты, Оливер, восстановил справедливость касательно неё, и я получил некоторое успокоение, я никогда этого не забуду. |
Well, at least the family will now have some closure. | Покрайней мере какое-то успокоение для семьи. |
Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
Rule 117: closure of debate | Правило 117: прекращение прений |
Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate | Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |