Although the government banned street demonstrations in commercial areas, citing an inability to maintain security and public order, protest organizers from opposition and civil society groups pledged to carry out protests and denounced what they termed an attempt to stifle criticism. | Хотя правительство запретило уличные демонстрации в коммерческих кварталах, ссылаясь на невозможность обеспечения безопасности и общественного порядка, организаторы протестов со стороны оппозиции и гражданского общества призвали к проведению акций протеста и осудили попытки заглушить критику. |
The Government of the Sudan, in citing the above developments and measures, would like to affirm that it respects and is in full compliance with all the relevant international and regional covenants. | Правительство Судана, ссылаясь на вышеуказанные события и меры, хотело бы подтвердить, что оно уважает и целиком и полностью соблюдает все соответствующие международные и региональные пакты. |
Citing the heavy workload of the secretariat in preparing for the third regular session in 2001, the Deputy Executive Director requested that the report be submitted instead to the Executive Board at its first regular session of 2002. | Ссылаясь на значительную рабочую нагрузку секретариата в ходе подготовки к третьей очередной сессии 2001 года, заместитель Директора-исполнителя просила разрешить представить доклад Исполнительному совету не на третьей очередной сессии 2001 года, а на его первой очередной сессии 2002 года. |
The next day, G.I. member OneKet was revealed to have filed a contract termination lawsuit against Simtong Entertainment citing poor management, and Simtong responded with the claim that OneKet and Aram had breached their contracts. | На следующий день одна из участниц, Ванкет анонсировала, что подал иск о прекращении контракта против Simtong Entertainment, ссылаясь на плохое управление, компания же ответил утверждением, что Арам и она нарушили их контракты. |
Citing documents issued by non-governmental organizations, o the complainant notes violations relating to the supervision of detention and police custody, such as manipulation of the dates when arrests were recorded, and incommunicado detention. | При этом, ссылаясь на документы неправительственных организацийо, заявитель сообщает о нарушениях в системе контроля за соблюдением процедур задержания и содержания под стражей - таких, как подтасовка дат на ордерах на арест и негласное содержание под стражей. |
UPRONA boycotted the election of the Commission members, citing insufficient inclusivity of the process. | СНП бойкотировал выборы членов Комиссии, сославшись на недостаточную инклюзивность процесса. |
Newly elected Serb representatives declined to attend the inaugural ceremony in Sarajevo, citing fears for their security. | Вновь избранные сербские представители отказались участвовать в церемонии открытия в Сараево, сославшись на опасения в отношении своей безопасности. |
The alachlor review board recommended restoration of alachlor registrations, however, the Minister of Agriculture upheld the ban citing appreciable health risk and the availability of an alternative. | Хотя контрольная комиссия по алахлору рекомендовала возобновить разрешения на алахлор, министр сельского хозяйства оставил запрет в силе, сославшись на ощутимый риск для здоровья и наличие альтернативы. |
The head of the State-owned Radio and TV Afghanistan resigned, citing pressure from the Minister of Culture and Information to modify broadcasts in favour of Government public information stories. | Руководитель государственного радио и телевидения Афганистана подал в отставку, сославшись на оказывавшееся на него давление со стороны министра культуры и информации изменить содержание передач, с тем чтобы они соответствовали проводимой государственными органами общественной информации линии. |
This is the only case in which Bentley biographer Kathryn Olmstead concluded that Bentley was lying about her role, citing historian Bruce Craig's conclusion that "the whole 'scheme' was a complete fabrication". | Это единственный случай, когда биограф Катрин Олмстед пришла к выводу, что Бентли говорила неправду о своей роли, сославшись на мнение историка Брюса Крейга о том, что «вся эта "схема" - сплошная фабрикация». |
It noted that the establishment of unions could entail serious reprisals, citing the sacking of 22 workers in Cartagena in February 2009 for considering unionizing. | Она отметила, что создание профсоюзов может повлечь за собой применение в их отношении репрессивных мер, приведя в качестве примера увольнение в феврале 2009 года 22 рабочих в Картахене за их намерение создать профсоюз. |
Participants recognized the importance of establishing good relationships between environmental institutions and the media, citing successful SIDS initiatives such as organizing national media consultations on environmental issues or contributing to popular radio programmes. | Участники признали важность налаживания хороших отношений между природоохранными учреждениями и средствами массовой информации, приведя в качестве примера такие успешные инициативы МОРАГ, как организация в средствах массовой информации национальных консультаций по проблемам окружающей среды и предоставление материалов для популярных радиопередач. |
Agencies supported the need to inform governing/legislative bodies of all requests for third-party audits, as specified in recommendation 14, citing the United Nations single audit principal. | Учреждения поддержали предложение информировать руководящие/директивные органы о всех просьбах относительно проведения аудита третьими сторонами, как это предусматривается в рекомендации 14, приведя в качестве примера главного аудитора Организации Объединенных Наций. |
It noted that the realization of economic, social and cultural rights occupied an important place in Tonga, citing policies of free health care for life and free education up to the age of 14. | Он отметил, что важное место в Тонге отводится реализации экономических, социальных и культурных прав, приведя в качестве примера проводимую политику бесплатного пожизненного медицинского обслуживания и бесплатного образования для детей до 14-летнего возраста. |
To a question about whether a CCA/UNDAF was always a pre-requisite for joint programmes, the Deputy Executive Director responded that it was not, citing the example of Argentina. | Отвечая на вопрос о том, всегда ли общая страновая оценка/Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития является предпосылкой совместных программ, заместитель Директора-исполнителя отметил, что это не так, приведя в качестве примера Аргентину. |
Shortly after the release of Darkhorse the band broke up in 2003, citing amongst other things, pressure from their record company for a "Butterfly" follow-up. | Вскоре после выпуска Darkhorse группа распалась в 2003, цитируя среди причин, вещи, такие как давление их звукозаписывающей компании на то, чтобы те выпустили нечто подобное «Butterfly». |
Mr. DIACONU said that he considered the full definition in article 1 to be valid, and had simply overlooked the word "preference" in citing the definition. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что считает полное определение статьи 1 действительным и просто пропустил слово «предпочтение», цитируя определение. |
Citing the last paragraph of the preamble of the Universal Declaration, she stressed that, when addressing the links between human rights and economic and development issues, it was necessary to clarify the responsibilities of non-State economic actors, especially transnational corporations. | Цитируя последний пункт преамбулы Всеобщей декларации прав человека, Верховный комиссар отмечает, что в рамках анализа связей между правами человека с одной стороны и экономикой и развитием с другой стороны, следует четко установить ответственность субъектов экономической деятельности негосударственного уровня, в частности транснациональных обществ. |
Before it kicks in, Flynn escapes his binds (while citing a book on Harry Houdini,) and attempts to release Professor Lazlo. | Прежде чем яд срабатывает, Флинну выпутывается из верёвок (цитируя книгу Гарри Гудини) и пытается вызволить профессора Лазло. |
IGN issued a score of 4 out of 10, citing the graphics as "ghastly and painful" and the gameplay as forcing the reviewer to "scream in pain", while citing the audio as "not all that bad". | IGN выпустил счет 4 из 10, цитируя графику в качестве «ужасной и болезненной» и геймплей как то, чтобы вынуждать рецензента «кричать в боли», цитируя аудио в качестве «не все настолько плохо». |
A following article in the weekly Spiegel citing sources from Wolfgang Schäuble's ministry of finance further spurred these speculations. | Следующая статья в еженедельнике Spiegel, со ссылкой на источники из Министерства Финансов Вольфганга Шойбле, еще больше подстегнула эти спекуляции. |
4.15 The State party further asserts, citing the Committee's case law recognizing the effectiveness of submitting a request for leave and judicial review in conjunction with an application for stay of removal, that the complainants have not exhausted effective domestic remedies. | 4.15 Со ссылкой на правовую практику Комитета, который признал полезность ходатайств о выдаче разрешения на судебный пересмотр дел в сочетании с ходатайствами об отсрочке высылки, государство-участник далее утверждает, что заявительницы использовали не все имевшиеся в их распоряжении эффективные внутренние средства правовой защиты. |
The Indian government has been widely criticised for its extrajudicial outreach, citing national interests and disregard of formal legal process. | Правительство Индии подверглось широкой критике за внесудебную пропаганду со ссылкой на национальные интересы и игнорирование формального правового процесса. |
In 2007, over 7,000 members of the community petitioned for asylum in the United States, citing antisemitism in France. | В 2007 году более 7000 членов общины ходатайствовали о предоставлении убежища в Соединенных Штатах, со ссылкой на антисемитизм во Франции. |
However, Chiesa pulled out of the fight on June 27, citing injury, and was replaced by promotional newcomer Lando Vannata. | Тем не менее, Кьеза выбыл из боя 27 июня со ссылкой на травму и был заменен перспективным новичком Лэндо Ваннатой. |
The episode received generally positive reviews from critics, citing "Quagmire's quirky storylines" and the pairing of Brian and Stewie as a good combination. | Регулярный критик «Гриффинов» (IGN, обозреватель Ахсан Хак) положительно оценил этот эпизод, отметив интересную сюжетную линию Куагмира, и взаимоотношения Стьюи и Брайана (Quagmire's quirky storylines and the pairing of Brian and Stewie as a good combination). |
The Czech Republic reported air pollution as the most serious environmental problem, citing lack of incentives for energy saving and modern technology. | Чешская Республика сообщила, что самой серьезной экологической проблемой страны является загрязнение воздуха, отметив отсутствие стимулов к энергосбережению и внедрению современной технологии. |
While citing significant progress, including with regard to the restoration of peace in the country and with its neighbours, the President also acknowledged shortcomings in the areas of development, social progress and human rights, and noted that the country had several remaining challenges to overcome. | Отметив значительный прогресс, достигнутый, в частности, в восстановлении мира в стране и в отношениях с ее соседями, президент также указал на недостатки, препятствующие развитию, социальному прогрессу и правозащитной деятельности, и предупредил, что стране еще предстоит преодолеть целый ряд трудностей. |
Citing the possibility of the closure of the United States Naval Air Station and the delicate state of the economy, UBP claimed that the vote had been a referendum on the future of the Territory. | Отметив возможность закрытия авиационной базы ВМС Соединенных Штатов и непрочное положение экономики, ОБП заявила, что голосование явилось референдумом по вопросу о будущем территории. |
Victoria who only won the 2009-10 North/East division in the last round of the championship, declined promotion to the Rugby-Bundesliga, citing the additional cost of travelling and the limited player pool as their reason. | Клуб «Виктория Линден», одержавший победу в Северном и Восточном дивизионе Второй Бундеслиги 2009/10, отказался от повышения в классе, отметив в качестве причин дополнительные расходы на транспорт и ограниченный подбор игроков, не позволявший конкурировать в высшей лиге. |
However, during the referendum, a substantial number of Kenyans around the country rejected the proposed constitution, citing some of these gender equality provisions as the reason. | Однако в результате референдума большинство кенийских граждан отвергли проект конституции, приводя в качестве причины некоторые из его положений, касающихся гендерного равенства. |
Citing statistics bearing out that assessment, she said that careful policy decisions were critical for resolving the jobs crisis. | Приводя статистические данные, подтверждающие эту оценку, оратор говорит, что для урегулирования кризиса с рабочими местами крайне необходимы продуманные решения в области политики. |
Citing examples of bilateral and regional cooperation among developing countries, many called upon UNDP to better monitor, capture and disseminate successful South-South initiatives and lessons. | Приводя примеры двустороннего и регионального сотрудничества между развивающимися странами, многие делегации призвали ПРООН обеспечить более эффективное отслеживание, сбор и распространение успешных инициатив и уроков в рамках сотрудничества Юг-Юг, а также информации о них. |
Not content with misrepresenting the facts about the Eritrean-Ethiopian conflict, Ethiopia has also accused Eritrea of being a source of tension and inter-State misunderstanding, citing as proof Eritrea's relations with its neighbours. | Эфиопия, не довольствуясь искажением фактов по поводу конфликта между Эритреей и Эфиопией, также обвиняет Эритрею в том, что она является источником напряженности и непонимания между государствами, приводя в качестве примера отношения Эритреи со своими соседями. |
Citing an example, she said that in its discussions of violence in that country, it had stated that there was more violence between men than against women, but later revealed that women were reluctant to report violence against them. | Приводя пример, она говорит, что при обсуждении проблемы насилия в стране правительством было указано, что случаи насилия между мужчинами встречаются чаще, чем случаи насилия в отношении женщин, однако позднее выяснилось, что женщины неохотно сообщают о случаях совершения в отношении них насилия. |
One delegation expressed disagreement with the report's analysis of the North American Free Trade Agreement, citing methodological concerns. | Одна делегация выразила несогласие с проведенным в докладе анализом Североамериканского соглашения о свободной торговле, указав на методологические проблемы. |
However, three organizations responded negatively, citing a limitation as to the duration of temporary appointments and suggested that some flexibility should be introduced. | Вместе с тем три организации дали негативные ответы, указав на ограничение в отношении продолжительности временных контрактов, и предложили предусмотреть определенную гибкость в их применении. |
On 24 March 2007 defence lawyers submitted a request to the presiding judge that the defendants be granted medical examinations by doctors of their choice, citing specific examples of the severe torture alleged by defendants and the injuries that had been observed by the lawyers. | 24 марта 2007 года адвокаты защиты направили судье, председательствующему на процессе, ходатайство о проведении медицинского осмотра подсудимых врачами, выбранными по их усмотрению, указав на конкретные примеры предполагаемых жестоких пыток и телесные повреждения, которые видели адвокаты. |
Citing a number of different ways of achieving this, he underlined that incorporating support services in the projects could increase women's participation. | Указав на различные пути достижения этой цели, он подчеркнул, что включение вспомогательных служб в эти проекты могло бы способствовать расширению участия женщин. |
One delegation expressed its reservation with regard to the pace and direction of this process, citing the lack of adequate consultation with countries in the region and the absence of clarity of the process itself. | Одна из делегаций выразила свои оговорки в отношении темпов и направленности этого процесса, указав на недостаточно действенные консультации со странами региона и отсутствие четкости в самом этом процессе. |
He reiterated the importance of intergenerational cooperation, citing the successful engagement of his organization with labour unions. | Он вновь отметил важное значение сотрудничества между представителями различных поколений, упомянув об успешном сотрудничестве своей организации с профсоюзами. |
The Commission examined each of these categories citing the relevant international law principles involved. | Комиссия рассмотрела каждую из этих категорий, упомянув о соответствующих международно-правовых принципах. |
Serbia noted efforts that Bhutan has taken towards specific measures to fulfil its international obligations relating to children and women's rights, citing the drafting of legislation on adoption, child care protection and domestic violence. | Сербия отметила усилия Бутана с целью принятия специальных мер по выполнению своих международных обязательств в области прав женщин и детей, упомянув составление проектов законов об усыновлении/удочерении, об уходе за детьми и их защите и о бытовом насилии. |
Representatives agreed that the dangers of mercury had been known for some time and reviewed existing efforts to deal with the issue, citing the global mercury assessment, the mercury programme and the Global Mercury Partnership. | Представители пришли к согласию о том, что опасности, обусловленные воздействием ртути, стали известны некоторое время назад, и рассмотрели прилагаемые в настоящее время усилия по решению этого вопроса, упомянув глобальную оценку ртути, программу по ртути и Глобальное партнерство по ртути. |
The jobs issue could be exploited further by citing poor working conditions, low wages, child labor, and other problems commonly found in developing countries. | На вопросе рабочих мест можно было играть и дальше, упомянув тяжелые условия труда, низкие заработные платы, использование детского труда и другие проблемы, обычно существующие в развивающихся странах. |
For example: In paragraph 13, after citing a decision by the Supreme Court of Côte d'Ivoire, it concludes that this decision had the consequence of excluding a large part of the Ivorian population. | Например: в пункте 13: процитировав решение Верховного суда Кот-д'Ивуара, миссия сделала вывод о том, что оно имело своим следствием исключение значительной части ивуарийского населения. |
Citing paragraph 28 of the document, the delegation fully agreed that the capacity of the Fund's field office should be strengthened. | Процитировав пункт 28 документа, делегация полностью согласилась с необходимостью укрепления потенциала местного отделения Фонда. |
Citing the reference to UNDP's withdrawal from sectoral issues as an example, he pointed out that UNCTAD's role in the areas of its competence would be consolidated and strengthened. | Процитировав в качестве примера решение о том, что ПРООН прекратит заниматься секторальными вопросами, он указал, что роль ЮНКТАД в областях ее компетенции укрепится и расширится. |
Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. | Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения. |
Cuba, citing statements by Vietnamese and Cuban leaders in previous decades, confirmed its ongoing solidarity with the people of Viet Nam. | Делегация Кубы, процитировав лидеров Вьетнама и Кубы прошлых десятилетий, подтвердила свою солидарность с народом Вьетнама. |
The partial or full citing of the site without reference to "Regnews" is forbidden. In case of use of materials of the site by electronic mass-media, a hyperlink is obligatory. | Телерадиовещание, а также частичное или полное цитирование с сайта без ссылки на "Regnews" запрещается. |
Among the positive aspects, he welcomed the Committee's citing of the new Penal Code and Code of Criminal Procedure: immense efforts had been made to bring Paraguay's penal system into line with international standards. | Говоря о позитивных аспектах, он приветствует цитирование Комитетом положений нового Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса: были приложены огромные усилия для того, чтобы привести систему уголовного правосудия Парагвая в соответствие с международными стандартами. |
This is the act of citing of an article to which you are answering: you quote the original article to make clear which passages of text your answer refers to. | Цитирование статьи, на которую вы отвечаете. Вы цитируете оригинал статьи чтобы прояснить, на каких предыдущих высказываниях основывается ваш ответ. |
In the opinion of the Committee, the mere citing of a recommendation and stating whether or not it has been implemented would be considered unacceptable. | По мнению Комитета, простое цитирование той или иной рекомендации и отметка о ее выполнении или невыполнении будут считаться неприемлемыми. |
Citing employment figures only however, may be misleading. | Вместе с тем цитирование одних только данных о занятости может создать превратное представление о сложившейся ситуации. |
Others contend that Bury only imitated the Ripper, citing differences between their crimes. | Другие утверждают, что Бери только имитировал действия Потрошителя, указывая на различия в их преступных действиях. |
Some speakers, while supporting the principle of the CSN and citing its usefulness as a tool for strengthening the resident coordinator system, sought assurances that its preparation would remain a national choice, as intended by the General Assembly. | Несколько делегаций, выступая в поддержку принципа, лежащего в основе ДНС, и указывая на их полезность в качества средства укрепления системы резидентов-координаторов, хотели бы удостовериться в том, что их подготовка останется функцией самих стран, так как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
2.23 On 24 June 2004, they filed administrative complaints with the Directorate General of SENA citing a violation of trade union privileges and seeking reinstatement to their posts and the payment of back wages. | 2.23 24 июня 2004 года они направили административные жалобы в Генеральный директорат НСПП, указывая на нарушение профсоюзных привилегий и испрашивая их восстановление в должности и выплату им заработной платы ретроспективно. |
Citing the preliminary nature and volume of these documents, the Commission has suggested that, rather than being annexed to the report, they should be made available for consultation by the members of the Security Council. | Указывая на предварительный характер и объем этих документов, Комиссия предложила не препровождать их в качестве приложения к докладу, а предоставить их для ознакомления членам Совета Безопасности. |
In its reply, the Government of Myanmar, while citing a different sentence for Ohn Kyaing from that provided by the source, holds that none of the persons in question has been arbitrarily detained. | В своем ответе правительство Мьянмы, хотя и указывая на иной приговор в отношении Она Джаинга по сравнению с данными, полученными от источника, утверждает, что ни одно из указанных лиц не подвергалось произвольному задержанию. |
On 25 July, the army announced a military takeover, citing insecurity and the Government's inability to rule as reasons for this move, and named Major Buyoya as the new President. | 25 июля армия объявила о военном перевороте, назвав в качестве причин этого шага небезопасную обстановку в стране и беспомощность правительства, и провозгласила новым президентом майора Буйоя. |
Citing the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Millennium Development Goals as inspiring accomplishments, he urged the Council/Forum to set its sights on defining and achieving global environmental goals. | Назвав в качестве вдохновляющих примеров Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, он настоятельно призвал Совет/Форум высказать свою точку зрения в отношения определения и достижения глобальных целей в области окружающей среды. |
Robert Christgau of The Village Voice wrote that "the men don't know what the angry boys understand", and gave the album a "two-star honorable mention rating", citing "Papercut" and "Points of Authority" as highlights of the album. | Роберт Кристгау из The Village Voice в своей рецензии написал, что «мужчинам не понять озлобленных мальчиков», и дал альбому две звезды (поощрительный отзыв), назвав треки «Papercut» и «Points of Authority» главными треками альбома. |
In May 2016 he returned the award, citing "dictatorial misgovernment" by the government under Recep Tayyip Erdoğan. | В мае 2016 года Цюрхер вернул награду, назвав в качестве причины «диктаторское злоупотребление властью» правительством Реджепа Эрдогана. |
Family health surveys conducted in 1994 showed that 40 per cent of married women between 15 and 49 years of age did not use contraceptives, citing reasons such as savings, opposition from the husband, religion, and health problems. | По результатам опроса о семейном здоровье, проведенного в 1993 году, 40% замужних женщин в возрасте от 15 до 49 лет не пользовались противозачаточными средствами, назвав среди причин экономические и религиозные соображения, нежелание мужа, проблемы со здоровьем. |
In January, 2016, Hall announced his retirement from racing, citing the harmful effects it has had on his body. | В январе 2016 года Холл объявил о завершении своей беговой карьеры, отмечая, какой негативный эффект соревнования дали его телу. |
Citing her Government's US$ 90 million contribution to operational activities in 2010, she said that the United Nations would remain a key development partner for the Republic of Korea. | Отмечая, что правительство Республики Корея в 2010 году внесло взнос на оперативную деятельность в размере 90 млн. долл. США, оратор говорит, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным партнером по развитию для Республики Корея. |
Citing the progress made in the peace process, on 27 October 2004, the African Development Bank classified Burundi as a "post-conflict country" and announced that it would clear 35 per cent of Burundi's arrears. | Отмечая прогресс, достигнутый в осуществлении мирного процесса, 27 октября 2004 года Африканский банк развития охарактеризовал Бурунди как «постконфликтную страну» и объявил, что спишет 35 процентов задолженности Бурунди. |
However, all three review sites gave a higher score for the PC version, citing drastically improved graphical performance, but still with texture pop-in and slow loading times when moving between areas and when entering or exiting a battle as well as unskippable cut scenes. | В то же время, все три сайта дали более высокую оценку ПК версии, отмечая резко улучшенную производительность графики, но с внезапным появлением текстур, медленной загрузкой при перемещениях между локациями и входе-выходе из боя, а также с не пропускаемыми кат-сценами. |
The independent expert, while noting some progress, referred to the pervasive impunity in the country, citing North Kivu as a flagrant example. | Независимый эксперт, отмечая некоторый прогресс, обратил внимание на царящую в стране атмосферу безнаказанности, приведя в качестве наглядного примера ситуацию в Северном Киву. |
However, the Russian leadership refused to release him, citing the fact that after his arrest attacks on women ceased. | Однако российское руководство отказалось освобождать Гридина, мотивируя это тем, что после его ареста нападения на женщин прекратились. |
In late 2003-early 2004, US Airways lobbied for lower operating fees at Pittsburgh International Airport, citing its economies of scale as the primary carrier and largest tenant at the airport. | В конце 2003 - начале 2004 года US Airways выдвинула требования по снижению операционных сборов к Международному аэропорту Питсбурга, мотивируя их тяжёлой финансовой ситуацией, а также тем фактом, что авиакомпания являлась главным перевозчиком и крупнейшим арендатором площадей в аэропорту. |
On May 21, 1894 the Tereshchenko brothers appealed to the Holy Synod to allow them to demolish the old Three-Anastasias church, citing the fact that the building is so neglected that is already beyond repair. | 21 мая 1894 года братья обратились в Святейший Синод с просьбой позволить им снести старую Трёх-Анастасиевскую церковь, мотивируя это тем, что сооружение настолько запущено, что уже не подлежит ремонту. |
According to UNCT, in early 2007, the Government closed its border with a neighboring country citing security concerns, contrary to the right to seek asylum. | Согласно СГООН в начале 2007 года правительство закрыло границу с соседней страной, мотивируя это соображениями безопасности, что противоречит праву искать убежище. |
When the deadline for withdrawal arrived on 2 March 1946, six months after the end of the war, the British began to withdraw, but Moscow refused, citing "threats to Soviet security". | 2 марта 1946 года, по прошествии 6 месяцев «после прекращения всех военных действий», англичане приступили к выводу своих войск с территории государства, однако большевики отказались поступить так же, мотивируя своё решение «угрозой безопасности Советского Союза». |