In Manhattan, a grand jury has rejected an indictment against reputed crime family boss Alfonse Fiorello, citing lack of credible evidence. | В Манхэттене большое жюри отклонило обвинительное заключение против известного криминального авторитета Альфонсо Фиорелло, ссылаясь на отсутствие убедительных доказательств. |
In April 1969, Graham changed the name and format of her syndicated column, citing waning public interest in Hollywood gossip. | В апреле 1969 года Грэм изменила название и формат своей колонки, ссылаясь на ослабление общественного интереса к голливудским сплетням. |
In 1991, when the central Government in Somalia collapsed, "Somaliland" declared itself independent and sought separation from Somalia, citing the massive discrimination its people had suffered during the regime of Siad Barre. | В 1991 году, когда в Сомали центральное правительство прекратило свое существование, "Сомалиленд" провозгласил себя независимым и попытался отделиться от Сомали, ссылаясь на массовую дискриминацию его народа при режиме Сиада Барре. |
Citing the failure of Abdulwahid Nour to either provide them with support or join the peace process, a number of SLA/AW field commanders rebelled against him. | Ссылаясь на неспособность Абдулвахида Нура ни обеспечить им поддержку, ни присоединиться к мирному процессу, ряд полевых командиров ОАС/АВ выступили против него. |
Citing statistics that indicated an increase in car deaths among drivers under 21, the drinking age was raised back to 21 in 1983. | Ссылаясь на статистические данные, показывавшие рост смертности водителей младше 21 года, в 1982-4 году законодатели вернули минимальный возраст употребления спиртного обратно на уровень 21 года. |
BdB refused her transfer request, citing an excess of staff in the referred office. | БДБ отказал в этой просьбе, сославшись на избыток персонала в этом отделении. |
AI pointed out that in December 2009, the international organisation Medecins sans Frontieres closed down its operations in Turkmenistan, citing lack of cooperation by the Turkmenistani authorities. | МА подчеркнула, что в декабре 2009 года международная организация "Врачи без границ" прекратила свою деятельность в Туркменистане, сославшись на нежелание властей сотрудничать. |
One speaker commented on the need to carefully balance the programme of missions, citing an example when the Council spent three days each in Haiti and in Afghanistan, while visiting five countries in Africa in the course of a week. | Один из выступающих заявил о необходимости соблюдать баланс в ходе миссий, сославшись на пример, когда Совет провел по три дня в Гаити и Афганистане, при этом выделив лишь неделю на посещение пяти стран в Африке. |
Some delegations of States not parties, however, stressed the need to address provisions in the Agreement that had prevented some States from becoming parties to it, citing articles 7 and 21 of the Agreement. | Ряд делегаций из неучаствующих государств подчеркнули вместе с тем необходимость рассмотрения положений Соглашения, препятствующих присоединению ряда государств к числу его участников, сославшись на статьи 7 и 21 Соглашения. |
In early 2008, however, RJ officials decided against the new route, citing that high fuel prices and a new market were a risk too large to take at that time. | Однако, в начале 2008 года чиновники RJ решили притормозить с новым маршрутом, сославшись на высокие цены на топливо и высокие риски нового рынка. |
Agencies supported the need to inform governing/legislative bodies of all requests for third-party audits, as specified in recommendation 14, citing the United Nations single audit principal. | Учреждения поддержали предложение информировать руководящие/директивные органы о всех просьбах относительно проведения аудита третьими сторонами, как это предусматривается в рекомендации 14, приведя в качестве примера главного аудитора Организации Объединенных Наций. |
In the case of the cement factory in Herat, Czech investors had been involved in negotiations regarding rehabilitation and expansion of the plant but withdrew from the negotiations in January 2001, citing the tightening of United Nations sanctions as the main reason. | Что касается цементного завода в Герате, то чешские инвесторы начали переговоры относительно восстановления и расширения завода, однако в январе 2001 года они отказались от переговоров, приведя в качестве основной причины ужесточение санкций Организации Объединенных Наций. |
He emphasized the role of UNCTAD interregional programmes, citing as examples those dealing with transit and transport in landlocked countries. | Выступающий подчеркнул роль межрегиональных программ ЮНКТАД, приведя в качестве примеров программы в области транзитных перевозок и транспорта в странах, не имеющих выхода к морю. |
Citing the turmoil in financial markets as an example of the world's growing economic interdependence, often with severe and immediate impact on the most vulnerable states, he underscored the need for inclusive growth - a driving principle of the proposed UNDP strategic plan, 2008-2011. | Приведя в качестве примера усиления экономической взаимозависимости всех стран мира неурядицы на финансовых рынках, которые нередко в сильной степени и непосредственным образом отражаются на положении самых уязвимых государств, он подчеркнул необходимость всеохватывающего роста, который признается движущим принципом предлагаемого стратегического плана ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
To a question about whether a CCA/UNDAF was always a pre-requisite for joint programmes, the Deputy Executive Director responded that it was not, citing the example of Argentina. | Отвечая на вопрос о том, всегда ли общая страновая оценка/Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития является предпосылкой совместных программ, заместитель Директора-исполнителя отметил, что это не так, приведя в качестве примера Аргентину. |
He traces the origins of cybernetic analysis to the philosophy of Leibniz, citing his work on universal symbolism and a calculus of reasoning. | Он прослеживает истоки кибернетического анализа к философии Лейбница, цитируя его работу об универсальных обозначениях и исчислении рассуждений. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), citing various articles of the Model Law, stressed that the term "form" was the most suitable. | Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко), цитируя различные статьи Типового закона, подчеркивает, что термин "форма" является самым подходящим. |
Citing paragraph 2 of the draft, she expressed the hope, on behalf of the sponsors, that it would be adopted without a vote. | Цитируя пункт 2 постановляющей части, представитель Канады выражает надежду от имени авторов, что текст будет принят без голосования. |
Kaii-Yōkai Denshō Database, citing a 1957 paper, and Mizuki also describe the dream-devouring capacities of the traditional baku. | Kaii-Yōkai Denshō Database, цитируя статью 1957 и Мидзуки (2004), также описывает пожирание сна как способность традиционного баку. |
Counsel disagrees, citing media comments by the Ombudsman that the earlier prosecutorial decision not to initiate criminal proceedings had been an important factor in his own decision. | Адвокат считает, что настоящая причина не в этом, цитируя высказывания омбудсмена в СМИ, в том смысле, что предыдущее решение прокуратуры не возбуждать уголовное дело было важным фактором при принятии им своего решения. |
Citing a lack of transparency in the mining sector, the Extractive Industries Transparency Initiative suspended the membership of the Democratic Republic of the Congo for one year on 17 April. | Со ссылкой на отсутствие транспарентности в горнодобывающем секторе Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности 17 апреля приостановила членство Демократической Республики Конго сроком на один год. |
Reports also clearly identified why the evaluation/research was being conducted and why it was important to UNHCR strategic interests, often citing a need identified by the High Commissioner. | Кроме того, в этих докладах четко объясняется, почему именно проводится оценка или исследование и как это затрагивает стратегические интересы УВКБ, нередко со ссылкой на указания Верховного комиссара. |
This was reported on November 1 by the agency Bloomberg citing the government decree. | Об этом 1 ноября сообщило агентство Bloomberg со ссылкой на правительственный декрет. |
A total of 16 candidates for the 12 open seats submitted their candidatures as representatives of Fanmi Lavalas, citing authorization by two separate leadership groups within the party. | Со ссылкой на разрешение от двух отдельных групп руководителей в партии на 12 мест представили свои кандидатуры в качестве представителей партии «Лавальяс фамий» в общей сложности 16 кандидатов. |
Reuters, citing a report from The Express Tribune, indicated in July 2011 that Hakimullah Mehsud's grip on the TTP leadership was weakening after the defection of Fazal Saeed Haqqani, the Taliban leader in the Kurram region, from the umbrella militant group. | Reuters, со ссылкой на The Express Tribune, сообщало, что в июле 2011 года позиции Хакимуллаха Мехсуда ослабли после мятежа Фазала Саида Хаккани, лидера ТТП в регионе Куррам. |
Several delegations drew attention to the declining resource base, citing a decrease of approximately 20 per cent in ODA. | Несколько делегаций привлекли внимание к сокращению базы ресурсов, отметив сокращение приблизительно на 20 процентов объема (ОПР). |
Delegations emphasized the importance of the undertaking, citing its timeliness and necessity to enable UNDP to be more efficient, effective and credible. | Делегации подчеркнули важность внедрения данной схемы, отметив ее своевременность и необходимость для превращения ПРООН в более эффективную, действенную и заслуживающую доверие организацию. |
Pierce Hawthorne takes Troy's side, citing that Abed is weirder and more foreign. | ѕирс 'оуторн встал на сторону ро€, отметив, что Ёбед более странный и более иностранный. |
The Special Rapporteurs on the independence of judges and lawyers, and on freedom of opinion and expression in 2009 strongly condemned heavy restrictions on the media, citing deportations and arbitrary arrests of journalists. | Специальные докладчики по вопросу о независимости судей и адвокатов и по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении в 2009 году решительно осудили жесткие ограничения, введенные в отношении деятельности СМИ, отметив случаи депортации и произвольных арестов журналистов. |
GamingExcellence also gave the SNES first place in 2008, declaring it "simply the most timeless system ever created" with many games that stand the test of time and citing its innovation in controller design, graphics capabilities, and game storytelling. | Сайт GamingExcellence присудил первое место Super NES в 2008 году, назвав её «самой нестареющей приставкой из всех, когда-либо созданных», а также отметив игры, которые выдержали проверку временем, сюжетную линию игр и дизайн контроллера, а также графические возможности консоли. |
Many States had spoken in favour of that broader approach, citing the Arrest Warrant case, among others. | Многие государства высказываются в пользу этого более широкого подхода, приводя, в частности, в качестве примера дело Ордер на арест. |
However, during the referendum, a substantial number of Kenyans around the country rejected the proposed constitution, citing some of these gender equality provisions as the reason. | Однако в результате референдума большинство кенийских граждан отвергли проект конституции, приводя в качестве причины некоторые из его положений, касающихся гендерного равенства. |
In citing the example of regional agreements on conventional arms control, I would like once again to note the role and significance on the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which is a key element of European security. | Приводя пример регионального соглашения по контролю над обычными вооружениями, хотелось бы в очередной раз отметить роль и значение Договора об обычных вооруженных силах в Европе, являющегося ключевым элементом европейской безопасности. |
Some have called into question the fundamental principles of democracy and human rights, citing security requirements or the pre-eminence of economic and social rights. | Некоторые ставят под вопрос основополагающие принципы демократии и прав человека, приводя в качестве аргументов соображения безопасности или главенство социально-экономических прав. |
In most cases received throughout the integrated Office, supervisees expected a more democratic, participatory style of management, while managers relied on more directional styles of management, often citing the need to get things done. | В большинстве случаев, рассмотренных объединенной Канцелярией, подчиненные ожидали от руководителя применения более демократического стиля руководства с привлечением самого сотрудника, в то время как руководители придерживались более властного стиля управления, часто приводя в качестве аргумента необходимость достижения результатов. |
The mission stressed the importance of this issue to the United Nations, citing its budgetary implications. | Миссия подчеркнула важность этого вопроса для Организации Объединенных Наций, указав на его бюджетные последствия. |
The Administrator addressed the issue of collaboration between UNDP and UNCDF, citing positive examples of pilot projects in Uganda, Malawi and Cambodia. | Администратор коснулся вопроса о сотрудничестве между ПРООН и ФКРООН, указав на положительные примеры реализации экспериментальных проектов в Уганде, Малави и Камбодже. |
Citing a number of different ways of achieving this, he underlined that incorporating support services in the projects could increase women's participation. | Указав на различные пути достижения этой цели, он подчеркнул, что включение вспомогательных служб в эти проекты могло бы способствовать расширению участия женщин. |
One delegation raised a concern about this approach, citing a need for evidence of its efficiency and saying that it was preferable to discuss more practical steps, such as regulatory frameworks and viable financing mechanisms. | Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с применением такого подхода, указав на необходимость сбора фактических данных, подтверждающих его эффективность, и на желательность обсуждения более практических шагов, таких, как формирование нормативно-правовых рамок и создание жизнеспособных механизмов финансирования. |
In August, the National Electoral Commission rejected the Government's request to conduct the election, citing insecurity in the chiefdom and procedural issues. | В августе Национальная избирательная комиссия отклонила просьбу правительства о проведении выборов, сославшись на обострение обстановки в этом вождестве и указав на процедурные проблемы. |
Cambodia recognized the importance of education as a major tool for national development of human resources, citing relevant national strategies and progress in that regard. | Камбоджа признала важное значение образования в качестве основного инструмента национального развития людских ресурсов, упомянув соответствующие национальные стратегии и прогресс, достигнутый в этой области. |
Cambodia stressed its special emphasis on poverty reduction, citing the Rectangular Strategy for Growth, Employment, Equity and Efficiency and the national strategic development plan for 1996-2010, designed to speed up development, especially in rural areas. | Камбоджа особо отметила то, какое внимание уделяется сокращению масштабов нищеты, упомянув Четырехстороннюю стратегию обеспечения роста, занятости, равенства и эффективности и национальный стратегический план развития на 1996-2010 годы, призванные ускорить развитие, в особенности в сельских районах. |
Citing the three clashes waged between Rwandan and Ugandan troops in Kisangani, the President reiterated that the Lusaka Ceasefire Agreement had failed to address the major concerns of his Government, including putting an end to the hostilities. | Упомянув о трех столкновениях между руандийскими и угандийскими войсками в Кисангани, президент вновь заявил, что Лусакское соглашение не смогло обеспечить устранения основных проблем, волнующих его правительство, и в частности не обеспечило прекращения боевых действий. |
The jobs issue could be exploited further by citing poor working conditions, low wages, child labor, and other problems commonly found in developing countries. | На вопросе рабочих мест можно было играть и дальше, упомянув тяжелые условия труда, низкие заработные платы, использование детского труда и другие проблемы, обычно существующие в развивающихся странах. |
Mexico recognised efforts to respect human rights, particularly in legal and institutional terms, citing legal initiatives with respect to gender equality, domestic violence and non-discrimination against persons with disabilities, as well as the Domestic Violence Act. | Мексика признала усилия по обеспечению соблюдения прав человека, в частности в правовом и институциональном отношениях, упомянув о правовых инициативах по обеспечению гендерного равенства, борьбе с бытовым насилием и обеспечению недискриминации в отношении инвалидов, а также принятие Закона о борьбе с бытовым насилием. |
After citing paragraph 69 of the report concerning bilateral extradition treaties, she asked whether Qatar could extradite a person for polygamy or domestic violence, which were criminal offences in some other States. | Процитировав пункт 69 доклада, касающийся двусторонних договоров о выдаче, она спрашивает, может ли Катар осуществлять выдачу какого-либо лица за многоженство или бытовое насилие, которые считаются уголовными преступлениями в некоторых других государствах. |
Citing paragraph 28 of the document, the delegation fully agreed that the capacity of the Fund's field office should be strengthened. | Процитировав пункт 28 документа, делегация полностью согласилась с необходимостью укрепления потенциала местного отделения Фонда. |
Citing the reference to UNDP's withdrawal from sectoral issues as an example, he pointed out that UNCTAD's role in the areas of its competence would be consolidated and strengthened. | Процитировав в качестве примера решение о том, что ПРООН прекратит заниматься секторальными вопросами, он указал, что роль ЮНКТАД в областях ее компетенции укрепится и расширится. |
The Court also noted that "Severe depression and loss of esteem can follow" an abortion (p. 28-29), citing the Brief filed by The Justice Foundation on behalf of Sandra Cano and 180 post-abortive women. | Суд также отметил, что «результатом аборта может быть тяжелая депрессия и потеря самоуважения» (стр. 28 - 29 текста на английском языке), процитировав записку по делу, представленную Фондом правосудия от имени Сандры Кано и 180 женщин, страдающих от последствий аборта. |
Citing the OHCHR compilation report, the Republic of Korea stated that the Human Rights Committee and certain special procedures have expressed concern in connection with arbitrary detention, the length of detention, access of detainees to lawyers and the arrest and detention of journalists. | Процитировав доклад-подборку УВКПЧ, Республика Корея заявила, что Комитет по правам человека и мандатарии некоторых специальных процедур выразили обеспокоенность в связи с произвольными задержаниями, длительными сроками содержания под стражей, доступом задержанных к адвокатам, а также с арестами и задержаниями журналистов. |
The partial or full citing of the site without reference to "Regnews" is forbidden. In case of use of materials of the site by electronic mass-media, a hyperlink is obligatory. | Телерадиовещание, а также частичное или полное цитирование с сайта без ссылки на "Regnews" запрещается. |
Among the positive aspects, he welcomed the Committee's citing of the new Penal Code and Code of Criminal Procedure: immense efforts had been made to bring Paraguay's penal system into line with international standards. | Говоря о позитивных аспектах, он приветствует цитирование Комитетом положений нового Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса: были приложены огромные усилия для того, чтобы привести систему уголовного правосудия Парагвая в соответствие с международными стандартами. |
This is the act of citing of an article to which you are answering: you quote the original article to make clear which passages of text your answer refers to. | Цитирование статьи, на которую вы отвечаете. Вы цитируете оригинал статьи чтобы прояснить, на каких предыдущих высказываниях основывается ваш ответ. |
In the opinion of the Committee, the mere citing of a recommendation and stating whether or not it has been implemented would be considered unacceptable. | По мнению Комитета, простое цитирование той или иной рекомендации и отметка о ее выполнении или невыполнении будут считаться неприемлемыми. |
Citing employment figures only however, may be misleading. | Вместе с тем цитирование одних только данных о занятости может создать превратное представление о сложившейся ситуации. |
Some Governments, citing this dearth of prosecutions, claim that the law is new or does not exist. | Некоторые правительства, указывая на это незначительное число уголовных преследований, утверждают, что законодательство по этому вопросу является новым или вообще не существует. |
Some scholars have expressed doubt about the lack of preparation, citing the Catalans' rapid response to the presence of the Pisans as evidence of some previous contact. | Некоторые ученые выразили сомнение по поводу отсутствия подготовки к подписанию соглашения, указывая на быстрый ответ каталонцев как признак наличия предыдущих контактов. |
The delegation also noted that Argentina had repeatedly expressed its opposition to the adoption of measures of this type, citing their adverse impact on the economic and social well-being of the entire Cuban population. | Она заявила также о том, что Аргентина неоднократно выступала против принятия мер такого рода, указывая на их негативные экономические и социальные последствия для всего кубинского народа. |
Citing the preliminary nature and volume of these documents, the Commission has suggested that, rather than being annexed to the report, they should be made available for consultation by the members of the Security Council. | Указывая на предварительный характер и объем этих документов, Комиссия предложила не препровождать их в качестве приложения к докладу, а предоставить их для ознакомления членам Совета Безопасности. |
At several points he openly criticized his teammates to the media, citing their lack of focus and intensity, notably that of the number one draft pick in the 2001 NBA draft, Kwame Brown. | Джордан часто был недоволен игрой окружающих, несколько раз он открыто критиковал своих товарищей по команде в СМИ, указывая на отсутствие целеустремлённости и самоотдачи, в частности, он указывал на первого номера Драфта 2001 года, Кваме Брауна. |
Some speakers emphasized the key role of UNDP in overall United Nations reform operational activities, citing the introduction of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) as a useful tool for coordination at the country level. | Некоторые ораторы отметили ключевую роль ПРООН в общей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций по проведению реформ, назвав представленные Рамки помощи Организации Объединенных Наций в целях развития (ЮНДАФ) полезным инструментом координации на страновом уровне. |
Citing waste management as an important theme of the Commission's nineteenth session, Mr. Sha urged participants in the intersessional conference to discuss zero waste issues, interim targets, the need for a registered partnership and linkages between waste management and sustainable consumption and production. | Назвав утилизацию отходов одной из важных тем девятнадцатой сессии Комиссии, г-н Ша настоятельно призвал участников межсессионной конференции обсудить следующие вопросы: достижение нулевого уровня выхода отходов, разработка промежуточных контрольных показателей, необходимость регистрации партнерств и взаимосвязь между утилизацией отходов и рациональным производством и потреблением. |
On January 9, 2007, Jason Kidd filed for divorce against his wife, citing "extreme cruelty" during their relationship. | 9 января 2007 года Кидд подал на развод со своей женой, назвав её «чересчур бессердечной». |
Hughes and longtime TFF keyboardist Ian Stanley both left the project later in 1987 citing "creative differences", though their contributions to the track remained on the final album. | Позже в 1987 году Хьюз и многолетний клавишник Иэн Стэнли покинули проект, назвав причиной «творческие разногласия», хотя их вклад в трек остался в финальной версии альбома. |
Family health surveys conducted in 1994 showed that 40 per cent of married women between 15 and 49 years of age did not use contraceptives, citing reasons such as savings, opposition from the husband, religion, and health problems. | По результатам опроса о семейном здоровье, проведенного в 1993 году, 40% замужних женщин в возрасте от 15 до 49 лет не пользовались противозачаточными средствами, назвав среди причин экономические и религиозные соображения, нежелание мужа, проблемы со здоровьем. |
It promotes the development of open source, citing advantages for the business and corporate community, as well as public institutions and individuals. | Эта организация поощряет разработку открытого исходного кода, отмечая выгоды этого для бизнеса и корпоративного сообщества, а также для государственных учреждений и отдельных лиц. |
Citing her Government's US$ 90 million contribution to operational activities in 2010, she said that the United Nations would remain a key development partner for the Republic of Korea. | Отмечая, что правительство Республики Корея в 2010 году внесло взнос на оперативную деятельность в размере 90 млн. долл. США, оратор говорит, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным партнером по развитию для Республики Корея. |
However, all three review sites gave a higher score for the PC version, citing drastically improved graphical performance, but still with texture pop-in and slow loading times when moving between areas and when entering or exiting a battle as well as unskippable cut scenes. | В то же время, все три сайта дали более высокую оценку ПК версии, отмечая резко улучшенную производительность графики, но с внезапным появлением текстур, медленной загрузкой при перемещениях между локациями и входе-выходе из боя, а также с не пропускаемыми кат-сценами. |
Citing the lack of support for independent filmmakers at the point of distribution and financial support in production, Devolver Digital Films aimed to be that much needed second or third wind to truly find an audience for the film at the home stretch and finish line. | Отмечая недостаток поддержки независимых кинодеятелей на рынке дистрибуции и их финансовой поддержки, Devolver Digital Films нацелились «открыть то самое второе или третье дыхание, чтобы помочь фильму получить свою аудиторию и довести его до финишной прямой». |
Some speakers pointed out that UNDP often functioned very successfully in countries in crisis and post-conflict situations, citing a clear comparative advantage for the organization. | Некоторые ораторы указывали, что зачастую ПРООН проводит весьма успешную деятельность в странах, находящихся в кризисных и постконфликтных ситуациях, отмечая при этом несомненные сравнительные преимущества Организации. |
1984: The United States withdraws from the Organization citing disagreement over management and other issues. | 1984: Соединенные Штаты Америки выходят из состава Организации, мотивируя свое решение, в частности, несогласием с методами финансового управления. |
In late 2003-early 2004, US Airways lobbied for lower operating fees at Pittsburgh International Airport, citing its economies of scale as the primary carrier and largest tenant at the airport. | В конце 2003 - начале 2004 года US Airways выдвинула требования по снижению операционных сборов к Международному аэропорту Питсбурга, мотивируя их тяжёлой финансовой ситуацией, а также тем фактом, что авиакомпания являлась главным перевозчиком и крупнейшим арендатором площадей в аэропорту. |
They may decide to hold in camera hearings arbitrarily and without citing any reason for doing so. | Они могут по своему усмотрению принимать решения о проведении слушаний за закрытыми дверями, не мотивируя это какими-либо причинами. |
According to UNCT, in early 2007, the Government closed its border with a neighboring country citing security concerns, contrary to the right to seek asylum. | Согласно СГООН в начале 2007 года правительство закрыло границу с соседней страной, мотивируя это соображениями безопасности, что противоречит праву искать убежище. |
When the deadline for withdrawal arrived on 2 March 1946, six months after the end of the war, the British began to withdraw, but Moscow refused, citing "threats to Soviet security". | 2 марта 1946 года, по прошествии 6 месяцев «после прекращения всех военных действий», англичане приступили к выводу своих войск с территории государства, однако большевики отказались поступить так же, мотивируя своё решение «угрозой безопасности Советского Союза». |