However, citing article 77 CISG, the Tribunal reasoned that the seller should take the main responsibility for the delay in disposing of the goods and in increasing the loss of profit. | Тем не менее суд, ссылаясь на статью 77 КМКПТ, заключил, что продавец должен нести основную ответственность за задержку в реализации товара и рост убытков вследствие упущенной выгоды. |
Citing a range of examples, the Ministers agreed on the importance of learning from good practices and expressed strong support for the UNCTAD EPF. | Ссылаясь на многочисленные примеры, министры согласились с важностью изучения передового опыта и выразили безоговорочную поддержку РПП ЮНКТАД. |
Citing treaty bodies' concerns about excessive use of force by the police in San Salvador Atenco and Oaxaca, Austria stated that perpetrators seem to benefit from a culture of impunity. | Ссылаясь на озабоченность договорных органов по поводу чрезмерного применения силы полицией в Сан-Сальвадоре, Атенко и Оахака, Австрия констатировала, что преступники, видимо, процветают в атмосфере безнаказанности. |
A photographing ban was introduced in 2011 by the Västerbotten County Council, citing the integrity of patients and personnel. | В 2011 году Советом провинции (лена) Вестерботтен был введён запрет фотографирования в учреждениях здравоохранения, ссылаясь на необходимость защиты частной жизни пациентов и персонала. |
He later withdrew the statement and decided in April to run again, citing political unrest after the fallout of the Panama Papers leak, which implicated Prime Minister Sigmundur Daví Gunnlaugsson and forced the minister to resign after large anti-government protests. | Однако позже он отказался от решения и в апреле выдвинул свою кандидатуру, ссылаясь на политические волнения после утечек Панамских документов, которые привели к отставке премьер-министра страны Сигмюндюра Давида Гюннлёйгссона после многочисленных антиправительственных протестов. |
Despite further moderate success, Tosh left the label in 1981, citing lack of promotion and a personal feud with the Rolling Stones. | Несмотря на дальнейший относительный успех, Питер Тош покинул лейбл в 1981 году, сославшись на отсутствие развития и личную вражду с The Rolling Stones. |
Citing his country's experience in such matters he offered to share technical guidance and information. | Сославшись на опыт своей страны, он предложил поделиться техническими рекомендациями и информацией. |
Philippine military and peace advocates blamed the ASG's Ajang-Ajang faction, citing evidence from military intelligence operatives stating that they had intercepted ASG plans to bomb other parts of downtown Jolo months before. | Филиппинские военные обвинили группировку Абу Сайяф в Аджан-Аджанге, сославшись на доказательства, полученные от военных разведчиков, что они перехватили планы Абу Сайяф по бомбардировке других частей центра города Холо за несколько месяцев до этого. |
Shortly after the 2009 reboot's theatrical release, producers Brad Fuller and Andrew Form expressed an interest in producing another Friday the 13th film, citing the enjoyment they had working on the reboot. | Вскоре после премьеры ремейка 2009 года, продюсеры Брэд Фуллер и Эндрю Форм выразили заинтересованность в создании еще одного фильма во франшизе, сославшись на удовольствие, которое они испытывали в процессе производства первого ремейка. |
General Motors discontinued use of glass-plastic glazing with the 1987 model year citing high replacement costs for customers and high warranty costs for the company. | Компания "Дженерал моторс" прекратила использование стеклопластиковых материалов с 1987 года, сославшись на высокие затраты потребителей, связанные с заменой этих материалов, и на высокие издержки по гарантийным обязательствам компании. |
The Committee stressed the importance of taking a cross sectoral approach to forest sector issues, citing the approach of the EFSOS policy study as an example, and welcomed the attention given by ECE to cross-sectoral issues. | Комитет подчеркнул важность использования кросс-секторального подхода к проблемам лесного сектора, приведя в качестве примера подход, используемый в рамках исследования политики по линии ПИЛСЕ, и приветствовал то внимание, которое ЕЭК уделяет кросс-секторальным вопросам. |
Citing the role of UNOWA, they drew parallels on the utility of such an office. | Приведя в качестве примера роль ЮНОВА, они провели параллели между этой ролью и практической пользой от создания такого отделения. |
Citing the turmoil in financial markets as an example of the world's growing economic interdependence, often with severe and immediate impact on the most vulnerable states, he underscored the need for inclusive growth - a driving principle of the proposed UNDP strategic plan, 2008-2011. | Приведя в качестве примера усиления экономической взаимозависимости всех стран мира неурядицы на финансовых рынках, которые нередко в сильной степени и непосредственным образом отражаются на положении самых уязвимых государств, он подчеркнул необходимость всеохватывающего роста, который признается движущим принципом предлагаемого стратегического плана ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
They suggested that there exist significant contrasts in this regard between camps, citing the example of two camps nearby where the schools serviced by the International Islamic Relief Organization are supplied with textbooks, uniforms and medical services. | Они отметили, что в этой связи между лагерями существуют значительные различия, приведя в качестве примера два соседних лагеря, в которых школы, находящиеся под эгидой Международной исламской организации по оказанию чрезвычайной помощи, снабжаются учебниками и школьной формой и обеспечиваются медицинской помощью. |
The Court considered that in simply citing a general provision of law rather than justifying the individual basis on which the author's application was refused, the Government had insufficiently reasoned the decision and left it impossible to ascertain whether the author's equality rights had been violated. | Суд счел, что правительство, просто сославшись на общие положения Закона и не приведя индивидуальных доводов, на основании которых заявление автора было отклонено, недостаточно обосновало свое решение, вследствие чего установить, были ли права равенства автора нарушены, оказалось невозможным. |
He traces the origins of cybernetic analysis to the philosophy of Leibniz, citing his work on universal symbolism and a calculus of reasoning. | Он прослеживает истоки кибернетического анализа к философии Лейбница, цитируя его работу об универсальных обозначениях и исчислении рассуждений. |
In October 2007 the younger Roberts took a leave of absence, citing a lawsuit filed by former ORU professors; he resigned the following month. | В октябре 2007 Робертс взял отпуск, цитируя иск, поданный бывшими преподавателями ORU. |
In that regard, RO Pacific, citing a UNICEF-Government of Tonga report, noted that there was a traditional acceptability of physical punishment to discipline children and that beating was the main form of punishment. | В этой связи РО для Тихого океана, цитируя доклад правительства Тонга по линии ЮНИСЕФ, отметило традиционное признание практики физического наказания в качестве меры дисциплинарного воздействия на детей и использование избиения как основной формы наказания. |
Citing paragraph 2 of the draft, she expressed the hope, on behalf of the sponsors, that it would be adopted without a vote. | Цитируя пункт 2 постановляющей части, представитель Канады выражает надежду от имени авторов, что текст будет принят без голосования. |
The episode received critical acclaim, with significant praise towards the return of Jerome, Cameron Monaghan's performance and the final scene, citing it as one of the best episodes of the series. | Эпизод получил огромную похвалу, с критиками, хвалящими выступление Камерона Монахэна и заключительную сцену, цитируя его в качестве одной из лучших серий. |
On June 12, 2017, a significant part of the documents on the Mikhailov case was sealed with a "secret" stamp, Rosbalt reported, citing an informed source. | 12 июня 2017 на значительную часть документов по «делу Михайлова» наложен гриф «секретно», сообщает «Росбалт» со ссылкой на осведомлённый источник. |
In 2011, the NSW police and Australian federal police reopened the case citing new leads. | В 2011 году полиция штата NSW и австралийская федеральная полиция снова открыли дело со ссылкой на новые улики. |
His initial attempt, the four-engined JG1, was developed during 1921-1922; but Junkers was forced to destroy the incomplete airplane based on post-WWI Allied demands citing the Treaty of Versailles. | Его первоначальная попытка, четырехмоторный JG1, был разработан в 1921-1922 гг.; но Юнкерс был вынужден уничтожить незавершенный самолет на основании требований союзников после Первой мировой войны со ссылкой на Версальский договор. |
Although the decision was subsequently suspended, the head of one of the organizations was once again requested to leave the country on 2 December citing an irregular visa application process. | Хотя это решение было впоследствии приостановлено, руководителю одной из этих организаций было вновь предложено покинуть страну 2 декабря со ссылкой на нарушения в процессе подачи заявления на визу. |
According to HRW citing the Committee to Protect Journalists, Equatorial Guinea ranks as the fourth most-censored country in the world. | Как сообщает ХРУ со ссылкой на Комитет по защите журналистов, Экваториальная Гвинея занимает четвертое место среди стран мира с наиболее жесткой цензурой. |
Pierce Hawthorne takes Troy's side, citing that Abed is weirder and more foreign. | ѕирс 'оуторн встал на сторону ро€, отметив, что Ёбед более странный и более иностранный. |
Some representatives placed the work of the negotiating committee in a wider context, citing the expectations of the international community, the responsibility to current and future generations, and the lessons of the Minamata disaster. | Некоторые представители подошли к работе Комитета в более широком контексте, отметив ожидания международного сообщества, ответственность перед нынешним и грядущими поколениями и уроки бедствия в Минамате. |
The representative of the Standing Group of National Committees noted that as the principal partners of PSD, the National Committees shared the concern about reductions in income, citing, therefore, the need for new markets. | Представитель Постоянной группы национальных комитетов отметил, что, будучи главными партнерами ОЧС, национальные комитеты разделяют обеспокоенность по поводу сокращения поступлений, отметив тем самым необходимость выхода на новые рынки. |
Citing Mr. Ngokwey's "outstanding" work, the President expressed gratitude for the Secretary's "profound commitment to the cause of improving the well-being of children the world over", and presented Mr. Ngokwey with a symbolic gift on behalf of the Board. | Отметив «выдающуюся» работу г-на Нгокве, Председатель выразил признательность секретарю за «непоколебимую приверженность делу повышения благосостояния детей во всем мире» и вручил гну Нгокве символический подарок от имени Совета. |
Victoria who only won the 2009-10 North/East division in the last round of the championship, declined promotion to the Rugby-Bundesliga, citing the additional cost of travelling and the limited player pool as their reason. | Клуб «Виктория Линден», одержавший победу в Северном и Восточном дивизионе Второй Бундеслиги 2009/10, отказался от повышения в классе, отметив в качестве причин дополнительные расходы на транспорт и ограниченный подбор игроков, не позволявший конкурировать в высшей лиге. |
Citing statistics bearing out that assessment, she said that careful policy decisions were critical for resolving the jobs crisis. | Приводя статистические данные, подтверждающие эту оценку, оратор говорит, что для урегулирования кризиса с рабочими местами крайне необходимы продуманные решения в области политики. |
A number of speakers supported the Commissioner's emphasis on addressing the unfinished business of the Millennium Development Goals in the post-2015 framework, citing specific examples of achievement of the Goals from their countries. | Ряд выступающих согласились с заявлением комиссара о необходимости включить задачи, выполнение которых не было завершено в рамках Целей развития тысячелетия, в повестку дня в области развития на период после 2015 года, приводя конкретные примеры по достижению Целей в своих странах. |
Mr. Ferencz, citing his books, makes the point that as we live in an interactive world it is necessary to live up to the Charter of the United Nations, interpreting it in a way that will allow the world to live in peace and security. | Г-н Ференц, приводя выдержки из своих книг, утверждает, что, поскольку мы существуем в интерактивном мире, жить нужно согласно Уставу Организации Объединенных Наций, что позволит человечеству существовать в условиях мира и безопасности. |
She also proposed the creation of a travelling museum with interactive features, citing the example of the Anne Frank museum, as a way to combat ignorance about people of African descent. | Она также предложила создание передвижного музея с интерактивными элементами, приводя в качестве примера музей Анны Франк, как способ ведения борьбы с невежеством в отношении лиц африканского происхождения. |
Citing the example of the ILO InFocus Programme on Crisis Response and Reconstruction, she said that employment training could also be crucial to post-disaster plans, as job diversification could mitigate the impact of future disasters. | Приводя в качестве примера Целевую программу МОТ по принятию антикризисных мер и восстановлению, оратор говорит, что подготовка кадров в области занятости также может стать важнейшим элементом планов ликвидации последствий стихийных бедствий, поскольку диверсификация рабочих мест может ослабить последствия будущих стихийных бедствий. |
Many participants called for a fair trade framework, citing shortcomings in the existing global trade regime. | Большое число участников призвали к созданию справедливой системы торговли, указав на недостатки в существующем глобальном режиме торговли. |
The mission stressed the importance of this issue to the United Nations, citing its budgetary implications. | Миссия подчеркнула важность этого вопроса для Организации Объединенных Наций, указав на его бюджетные последствия. |
The Administrator addressed the issue of collaboration between UNDP and UNCDF, citing positive examples of pilot projects in Uganda, Malawi and Cambodia. | Администратор коснулся вопроса о сотрудничестве между ПРООН и ФКРООН, указав на положительные примеры реализации экспериментальных проектов в Уганде, Малави и Камбодже. |
The International Hydrographic Organization (IHO) also has expressed a strong interest in the subject, citing the effects on port development and operation of problems created by absent or inadequate hydrographic capability and lack of coordination between port and hydrographic authorities. 163 | Международная гидрографическая организация (МГО) также проявила значительную заинтересованность в этом вопросе, указав на последствия для развития и эксплуатации портов проблем, порожденных отсутствием или нехваткой гидрографического потенциала и недостаточной координацией между портовыми властями и властями, занимающимися вопросами гидрографии. |
One delegation expressed its reservation with regard to the pace and direction of this process, citing the lack of adequate consultation with countries in the region and the absence of clarity of the process itself. | Одна из делегаций выразила свои оговорки в отношении темпов и направленности этого процесса, указав на недостаточно действенные консультации со странами региона и отсутствие четкости в самом этом процессе. |
Another speaker, citing the global financial crisis, called for greater emphasis on development. | Еще один оратор, упомянув о глобальном финансовом кризисе, призвал уделять больше внимания вопросам развития. |
He also raised the problem of the lack of discipline in the armed forces, citing instances in which soldiers carried arms in public places while off duty. | Он также затронул проблему отсутствия дисциплины в вооруженных силах, упомянув случаи, когда военнослужащие появляются вооруженными в общественных местах в свободное от службы время. |
Another participant raised the issue of the Security Council's relationship with the press, citing complaints over new rules put in place owing to work on the United Nations capital master plan and the temporary relocation of the Council Chamber. | Еще один участник поднял вопрос об отношениях Совета Безопасности с органами печати, упомянув о жалобах по поводу новых правил, введенных в связи с работой над Генеральным планом капитального ремонта и временным перемещением зала для заседаний Совета. |
He commented on the new headquarters location, citing advantages in terms of space, staff, and the time zone, which have put the organization closer to its biggest programmes and projects and improved the relationship between headquarters and field operations. | Он рассказал о новом местоположении штаб-квартиры, упомянув о преимуществах, связанных с площадью рабочих помещений, персоналом и часовым поясом, благодаря которым организация базируется теперь ближе к местам осуществления своих крупнейших программ и проектов и улучшается взаимосвязь между штаб-квартирой и операциями на местах. |
The expert from Italy described problems in providing data, citing communication gaps between national experts and CIAM. | Эксперт из Италии охарактеризовал проблемы, связанные с предоставлением данных, упомянув о недостатках коммуникации между национальными экспертами и ЦРМКО. |
Citing a reference in the Update, one delegation denied that there could be genuine Ogoni refugees in Benin. | Процитировав одно из положений документа, содержащего обновленную информацию, одна делегация заявила, что в Бенине в действительности нет и не может быть беженцев огони. |
Citing rule 50 of the rules of procedures of the Economic and Social Council, the Secretary of the Committee stated that it was necessary first to vote on the no- action motion. | Процитировав правило 50 правил процедуры Экономического и Социального Совета, Секретарь Комитета заявил, что прежде всего необходимо провести голосование по предложению о непринятии решения. |
Citing xenophobic slogans he had encountered in his research on the State party, he said that one political party in particular campaigned on an anti-immigration platform, laying much of the blame for Spain's current economic difficulties on immigrants. | Процитировав ксенофобские лозунги, с которыми он столкнулся при изучении положения в государстве-участнике, он указывает, что, в частности, одна политическая партия проводила свою предвыборную кампанию на антииммиграционной платформе, возложив значительную часть вины за существующие в настоящее время в Испании экономические трудности на иммигрантов. |
Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. | Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения. |
Citing General Assembly resolution 1514, he wondered whether those working to emancipate a people and for the right to self-determination could be considered terrorists. | Процитировав положения резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, он спросил, можно ли считать террористами тех, кто борется за освобождение народа и за право на самоопределение. |
The partial or full citing of the site without reference to "Regnews" is forbidden. In case of use of materials of the site by electronic mass-media, a hyperlink is obligatory. | Телерадиовещание, а также частичное или полное цитирование с сайта без ссылки на "Regnews" запрещается. |
Citing statements made by the High Commissioner on the situation and number of refugees in the Horn of Africa could hardly be called distortions. | Нельзя никак считать цитирование слов Верховного комиссара об обстановке и о числе беженцев в районе Африканского Рога лживыми утверждениями. |
This is the act of citing of an article to which you are answering: you quote the original article to make clear which passages of text your answer refers to. | Цитирование статьи, на которую вы отвечаете. Вы цитируете оригинал статьи чтобы прояснить, на каких предыдущих высказываниях основывается ваш ответ. |
In the opinion of the Committee, the mere citing of a recommendation and stating whether or not it has been implemented would be considered unacceptable. | По мнению Комитета, простое цитирование той или иной рекомендации и отметка о ее выполнении или невыполнении будут считаться неприемлемыми. |
Citing employment figures only however, may be misleading. | Вместе с тем цитирование одних только данных о занятости может создать превратное представление о сложившейся ситуации. |
Some Governments, citing this dearth of prosecutions, claim that the law is new or does not exist. | Некоторые правительства, указывая на это незначительное число уголовных преследований, утверждают, что законодательство по этому вопросу является новым или вообще не существует. |
Some scholars have expressed doubt about the lack of preparation, citing the Catalans' rapid response to the presence of the Pisans as evidence of some previous contact. | Некоторые ученые выразили сомнение по поводу отсутствия подготовки к подписанию соглашения, указывая на быстрый ответ каталонцев как признак наличия предыдущих контактов. |
2.23 On 24 June 2004, they filed administrative complaints with the Directorate General of SENA citing a violation of trade union privileges and seeking reinstatement to their posts and the payment of back wages. | 2.23 24 июня 2004 года они направили административные жалобы в Генеральный директорат НСПП, указывая на нарушение профсоюзных привилегий и испрашивая их восстановление в должности и выплату им заработной платы ретроспективно. |
In its reply, the Government of Myanmar, while citing a different sentence for Ohn Kyaing from that provided by the source, holds that none of the persons in question has been arbitrarily detained. | В своем ответе правительство Мьянмы, хотя и указывая на иной приговор в отношении Она Джаинга по сравнению с данными, полученными от источника, утверждает, что ни одно из указанных лиц не подвергалось произвольному задержанию. |
At several points he openly criticized his teammates to the media, citing their lack of focus and intensity, notably that of the number one draft pick in the 2001 NBA draft, Kwame Brown. | Джордан часто был недоволен игрой окружающих, несколько раз он открыто критиковал своих товарищей по команде в СМИ, указывая на отсутствие целеустремлённости и самоотдачи, в частности, он указывал на первого номера Драфта 2001 года, Кваме Брауна. |
Manson would use this title in the liner notes of the band's following album, citing himself as "Reverend Marilyn Manson". | Мэнсон будет использовать этот титул в примечаниях к следующему альбому группы, назвав себя «Преподобный Мэрилин Мэнсон». |
Citing waste management as an important theme of the Commission's nineteenth session, Mr. Sha urged participants in the intersessional conference to discuss zero waste issues, interim targets, the need for a registered partnership and linkages between waste management and sustainable consumption and production. | Назвав утилизацию отходов одной из важных тем девятнадцатой сессии Комиссии, г-н Ша настоятельно призвал участников межсессионной конференции обсудить следующие вопросы: достижение нулевого уровня выхода отходов, разработка промежуточных контрольных показателей, необходимость регистрации партнерств и взаимосвязь между утилизацией отходов и рациональным производством и потреблением. |
Next Generation gave it one star out of five, calling it "a tragic example when good ideas are poorly executed" and citing "jerky animation", "sluggish control" and "baffling gameplay mechanics that discourage close-up fighting". | Next Generation дал ей одну звезду из пяти, назвав его «трагическим примером, когда хорошие идеи плохо выполняются» и цитируя «отрывистую анимацию», «вялый контроль» и «непонятную механику игрового процесса, которые препятствуют крупным боям». |
Family health surveys conducted in 1994 showed that 40 per cent of married women between 15 and 49 years of age did not use contraceptives, citing reasons such as savings, opposition from the husband, religion, and health problems. | По результатам опроса о семейном здоровье, проведенного в 1993 году, 40% замужних женщин в возрасте от 15 до 49 лет не пользовались противозачаточными средствами, назвав среди причин экономические и религиозные соображения, нежелание мужа, проблемы со здоровьем. |
GamePolitics also chided the report, calling it "ridiculous" and citing 36 mainstream news outlets had picked the story immediately after the NIMF report. | также упрекнул отчёт, назвав его нелепым и сославшись на 36-ти основных новостях, заявили свою историю сразу же после отчета NIMF. |
It promotes the development of open source, citing advantages for the business and corporate community, as well as public institutions and individuals. | Эта организация поощряет разработку открытого исходного кода, отмечая выгоды этого для бизнеса и корпоративного сообщества, а также для государственных учреждений и отдельных лиц. |
Citing her Government's US$ 90 million contribution to operational activities in 2010, she said that the United Nations would remain a key development partner for the Republic of Korea. | Отмечая, что правительство Республики Корея в 2010 году внесло взнос на оперативную деятельность в размере 90 млн. долл. США, оратор говорит, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным партнером по развитию для Республики Корея. |
Citing trends for asylum policies to become stricter, he pointed out that health problems, including stress, could be exacerbated by the considerable time spent waiting for a decision on asylum. | Отмечая тенденцию к ужесточению политики в области предоставления убежища, он указал, что из-за весьма продолжительного времени, которое уходит на ожидание принятия решения о предоставлении убежища, медико-санитарные проблемы, включая стресс, могут усугубляться. |
Citing a recent initiative relating to the continuity of best practices, the Chef de Cabinet mentioned the "PGA Handbook", which, in accordance with operative paragraph 17 of resolution 64/301, was shortly to be distributed by Switzerland. | Отмечая недавнюю инициативу в отношении сохранения передовой практики руководитель аппарата упомянул «Справочник Председателя Генеральной Ассамблеи», который в соответствии с пунктом 17 резолюции 64/301 должен быть в скором времени распространен Швейцарией. |
The independent expert, while noting some progress, referred to the pervasive impunity in the country, citing North Kivu as a flagrant example. | Независимый эксперт, отмечая некоторый прогресс, обратил внимание на царящую в стране атмосферу безнаказанности, приведя в качестве наглядного примера ситуацию в Северном Киву. |
However, the Russian leadership refused to release him, citing the fact that after his arrest attacks on women ceased. | Однако российское руководство отказалось освобождать Гридина, мотивируя это тем, что после его ареста нападения на женщин прекратились. |
1984: The United States withdraws from the Organization citing disagreement over management and other issues. | 1984: Соединенные Штаты Америки выходят из состава Организации, мотивируя свое решение, в частности, несогласием с методами финансового управления. |
In late 2003-early 2004, US Airways lobbied for lower operating fees at Pittsburgh International Airport, citing its economies of scale as the primary carrier and largest tenant at the airport. | В конце 2003 - начале 2004 года US Airways выдвинула требования по снижению операционных сборов к Международному аэропорту Питсбурга, мотивируя их тяжёлой финансовой ситуацией, а также тем фактом, что авиакомпания являлась главным перевозчиком и крупнейшим арендатором площадей в аэропорту. |
They may decide to hold in camera hearings arbitrarily and without citing any reason for doing so. | Они могут по своему усмотрению принимать решения о проведении слушаний за закрытыми дверями, не мотивируя это какими-либо причинами. |
When the deadline for withdrawal arrived on 2 March 1946, six months after the end of the war, the British began to withdraw, but Moscow refused, citing "threats to Soviet security". | 2 марта 1946 года, по прошествии 6 месяцев «после прекращения всех военных действий», англичане приступили к выводу своих войск с территории государства, однако большевики отказались поступить так же, мотивируя своё решение «угрозой безопасности Советского Союза». |