| Amy Flynn quit her job, citing stress from the attack. | Эми Флин уволилась, ссылаясь на стресс после ограбления. |
| Mr. Sammis (United States of America), citing highlights of the report, called particular attention to the detention of political leaders, such as Mir-Hossein Mousavi and Mehdi Karroubi; and religious leaders, such as Yousef Nadarkhani. | Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на основные положения доклада, призывает обратить особое внимание на содержание под стражей таких политических лидеров, как Мир-Хуссейн Мусави и Мехди Карруби, и таких религиозных лидеров, как Юсеф Надархани. |
| Citing its insufficient representation, the civil society organization OLUCOME announced on 30 October its decision to pull out of the provincial independent electoral commissions. | Ссылаясь на недостаточную степень своей представленности, общественная организация ОЛЮКОМ объявила 30 октября о своем решении выйти из состава независимых избирательных комиссий в провинциях. |
| Citing the failure of Abdulwahid Nour to either provide them with support or join the peace process, a number of SLA/AW field commanders rebelled against him. | Ссылаясь на неспособность Абдулвахида Нура ни обеспечить им поддержку, ни присоединиться к мирному процессу, ряд полевых командиров ОАС/АВ выступили против него. |
| Harris has been reluctant to discuss personal details such as where he now lives, citing security reasons. | Харрис неохотно говорит о личной жизни, ссылаясь на соображения безопасности. |
| Citing a number of recent studies on the role of foreign investment in the development process, he noted the development of new approaches to this matter which focused on the actual effects of TNCs' presence on the local economy. | Сославшись на некоторые недавние исследования, посвященные роли иностранных инвестиций в процессе развития, он отметил появление ряда новых подходов к этой теме, в рамках которых основное внимание уделяется фактическим последствиям присутствия ТНК для местной экономики. |
| Union Pacific accepted the locomotives in 1939, but returned them later that year, citing unsatisfactory results. | В 1939 г. Юнио́н Паси́фик приняла локомотивы в эксплуатацию, но спустя год вернула их, сославшись на неудовлетворительные результаты. |
| On February 22, 2010, Iverson left the 76ers indefinitely, citing the need to attend to his 4-year-old daughter Messiah's health issues, which he revealed years later as Kawasaki Disease. | 22 февраля 2010 года Айверсон покинул клуб на неопределённый срок, сославшись на необходимость проводить больше времени с заболевшей четырёхлетней дочерью Мессией. |
| The national director of the PJ, Alípio Ribeiro, resigned not long after this, citing media pressure from the investigation; he had publicly said the police had been hasty in naming the McCanns as suspects. | Алипью Рибейро, директор криминальной полиции Португалии, ушел в отставку в мае 2008, сославшись на сильное давление со стороны СМИ; также он публично заявил, что полиция поспешно решила дать Макканнам статус подозреваемых. |
| Green Party leader Eva Glawischnig resigned from all her offices on 18 May, citing family and health-related reasons but also increasing political pressure over the last months following the expulsion of the Young Greens from the party, as well as the coming challenging election campaign. | 18 мая лидер партии «Зеленая партия» Ева Главишник подала в отставку со всех своих должностей, сославшись на семейные и связанные со здоровьем обстоятельства, а также на усиление политического давления в последние месяцы после исключения из партии, а также на предстоящую непростую избирательную кампанию. |
| She highlighted initiatives in post-crisis countries as well as an increase in national programme execution, citing examples of projects that had been successfully scaled up and replicated. | Она рассказала об инициативах, предпринимаемых в странах, переживших кризис, а также о росте масштабов национального исполнения программ, приведя примеры проектов, которые были успешно расширены и продублированы в других районах. |
| Agencies supported the need to inform governing/legislative bodies of all requests for third-party audits, as specified in recommendation 14, citing the United Nations single audit principal. | Учреждения поддержали предложение информировать руководящие/директивные органы о всех просьбах относительно проведения аудита третьими сторонами, как это предусматривается в рекомендации 14, приведя в качестве примера главного аудитора Организации Объединенных Наций. |
| She presented a number of arguments in favour of support of women's entrepreneurship, citing examples of the impact of women's owned- and led-SMEs on unemployment, poverty and economic growth in USA, and other countries. | Она представила ряд аргументов в пользу поддержки предпринимательской деятельности женщин, приведя примеры влияния находящихся в их собственности и возглавляемых ими МСП на безработицу, нищету и экономический рост в США и других странах. |
| Chile, Colombia, Costa Rica, Mexico and Uruguay reported on measures to establish appropriate systems of procurement (art. 9, para. 1), citing or quoting relevant legislation. | Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Уругвай и Чили сообщили о мерах по созданию надлежащих систем закупок (пункт 1 статьи 9), приведя цитаты или выдержки из соответствующего законодательства. |
| Citing the original mandates of the ILO, he laid particular emphasis on the work programme relating to the rights of workers. | Приведя выдержки из главных мандатных документов МОТ, он сделал особый упор на программе работы, касающейся прав трудящихся. |
| He traces the origins of cybernetic analysis to the philosophy of Leibniz, citing his work on universal symbolism and a calculus of reasoning. | Он прослеживает истоки кибернетического анализа к философии Лейбница, цитируя его работу об универсальных обозначениях и исчислении рассуждений. |
| In citing the relevant normative framework, Cuba, Guatemala and Panama referred to their respective penal codes. | Цитируя соответствующую нормативную базу, Куба, Гватемала и Панама упомянули о своих соответствующих уголовных кодексах. |
| Sutherland was attracted to the shades of grey in the Jack Bauer character, as well as his status as a "normal guy", citing Jack's inability to handle his own teenage daughter. | Сазерленд был привлечён оттенками серого в персонаже Джека Бауэра, также его статусом "нормального мужика", цитируя невозможность Джека справиться со своей дочерью подростком. |
| Mr. DIACONU said that he considered the full definition in article 1 to be valid, and had simply overlooked the word "preference" in citing the definition. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что считает полное определение статьи 1 действительным и просто пропустил слово «предпочтение», цитируя определение. |
| Schindler reported as to this conflict that "there was no effect on treaties in spite of Pakistan's claim that she was 'at war' with India", citing an arbitration award of the International Chamber of Commerce, which states: | Шиндлер по поводу этого конфликта указывал на «отсутствие последствий для договоров, несмотря на заявление Пакистана о том, что он находится в состоянии войны с Индией», цитируя арбитражное решение Международной торговой палаты, в котором указывалось: |
| Citing a lack of transparency in the mining sector, the Extractive Industries Transparency Initiative suspended the membership of the Democratic Republic of the Congo for one year on 17 April. | Со ссылкой на отсутствие транспарентности в горнодобывающем секторе Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности 17 апреля приостановила членство Демократической Республики Конго сроком на один год. |
| This was reported on November 1 by the agency Bloomberg citing the government decree. | Об этом 1 ноября сообщило агентство Bloomberg со ссылкой на правительственный декрет. |
| INTERFAX.RU writes about it citing an information source in RF law enforcement agencies. | Об этом пишет INTERFAX.RU со ссылкой на информированный источник в правоохранительных органах РФ. |
| A total of 16 candidates for the 12 open seats submitted their candidatures as representatives of Fanmi Lavalas, citing authorization by two separate leadership groups within the party. | Со ссылкой на разрешение от двух отдельных групп руководителей в партии на 12 мест представили свои кандидатуры в качестве представителей партии «Лавальяс фамий» в общей сложности 16 кандидатов. |
| In 2015, Rolling Stone published a list that included vaporwave act 2814 as one of "10 artists you need to know", citing their album Birth of a New Day (新しい日の誕生, Atarashī Ni~Tsu no Tanjō). | В 2015 году журнал «Роллинг Стоун» вставил группу 2814 в качестве одного из «10 исполнителей, которых нужно знать», со ссылкой на их альбом Atarashii Hi no Tanjō (新しい日の誕生, «Рождение нового дня»)... |
| Delegations emphasized the importance of the undertaking, citing its timeliness and necessity to enable UNDP to be more efficient, effective and credible. | Делегации подчеркнули важность внедрения данной схемы, отметив ее своевременность и необходимость для превращения ПРООН в более эффективную, действенную и заслуживающую доверие организацию. |
| Johnny Ballgame praised the game's graphics as "incredibly clean" and "detailed", citing the water in the jet ski levels as "the most realistic-looking waves of any PlayStation game we've seen so far". | Джонни Баллгейм оценил графику игры как «невероятно чистую» и «детальную», отметив воду на уровнях с гидроциклом как имеющую «самые реалистичные волны среди любых игр на PlayStation, которые мы видели до сих пор». |
| Citing that any instructions to resident coordinators to return land should be made after consultation with the Executive Board, one of the speakers requested that the instructions be reviewed. | Отметив, что любые указания координаторам-резидентам о возвращении земли должны даваться после консультации с Исполнительным советом, один из ораторов предложил рассматривать такие указания. |
| It questioned the validity and reliability of the results, citing, inter alia, the absence of a sample frame and claiming that the sample sizes were not proportionate to the total population of the countries studied. | Оно выразило сомнение в обоснованности и достоверности полученных результатов, сославшись, в частности, на отсутствие четких критериев выборки и отметив, что объем выборки не соразмерен с общей численностью населения исследуемой страны. |
| He also raised a number of issues related to the administration of justice, citing in particular the difficulties experienced by the court system in investigating and bringing to trial cases involving the military, and the apparent lack of trust between the police and the courts. | Он затронул также ряд вопросов, касающихся отправления правосудия, особо отметив те трудности, с которыми сталкивается судебная система при расследовании правонарушений с участием военнослужащих и привлечении их к суду, а также явное отсутствие взаимного доверия между полицией и судами. |
| Critics dismiss these reports as lip service, citing examples such as Enron's yearly "Corporate Responsibility Annual Report" and tobacco companies' social reports. | Критики называют эти отчеты пустыми словами, приводя такие примеры, как «Ежегодный отчет о корпоративной ответственности» компании Enron и социальные отчеты табачных корпораций. |
| She argues that there is another form of "proof" of the existence of extrasensory abilities, citing the example of the use of narcotics, which allegedly had facilitated the demonstration of such abilities. | Она утверждает, что существует другая форма «доказательства» существования экстрасенсорных способностей, приводя примеры, когда приём наркотических средств якобы позволял демонстрировать такие способности. |
| France mentioned the need to share more examples of the ways in which countries apply UN/CEFACT standards, citing the example of an official French publication of a regulatory document that defines the French interoperability framework for electronic communications that cites work from UN/CEFACT. | Франция отметила необходимость распространения примеров того, каким образом страны применяют стандарты СЕФАКТ ООН, приводя в пример французской официальной публикации нормативного документа, который определяет возможность французского взаимодействия для обмена электронными сообщениями, со ссылкой на работу СЕФАКТ ООН. |
| Citing examples of protective legislation for women, she said that in the agricultural sector, women were not required to perform strenuous field jobs and women at an advanced stage of pregnancy were prohibited from lifting or carrying heavy loads. | Приводя примеры законоположений, направленных на защиту интересов женщин, оратор отмечает, что в сельскохозяйственном секторе от женщин не требуют выполнения трудной работы в поле, а женщинам на продвинутой стадии беременности запрещается поднимать или переносить тяжести. |
| Some have called into question the fundamental principles of democracy and human rights, citing security requirements or the pre-eminence of economic and social rights. | Некоторые ставят под вопрос основополагающие принципы демократии и прав человека, приводя в качестве аргументов соображения безопасности или главенство социально-экономических прав. |
| Many participants called for a fair trade framework, citing shortcomings in the existing global trade regime. | Большое число участников призвали к созданию справедливой системы торговли, указав на недостатки в существующем глобальном режиме торговли. |
| The Administrator addressed the issue of collaboration between UNDP and UNCDF, citing positive examples of pilot projects in Uganda, Malawi and Cambodia. | Администратор коснулся вопроса о сотрудничестве между ПРООН и ФКРООН, указав на положительные примеры реализации экспериментальных проектов в Уганде, Малави и Камбодже. |
| Citing the expansion of the number of peacekeeping operations in recent years, another participant questioned whether missions were necessary in so many places simultaneously. | Указав на увеличение числа миротворческих миссий в последние годы, другой участник усомнился в необходимости миссий в столь многих местах. |
| Citing numerous reports of torture and ill-treatment in prisons and police stations, France said that those practices must end and the State should sign and ratify CAT and its Optional Protocol (OP-CAT). | Указав на многочисленные сообщения о пытках и жестоком обращении в тюрьмах и отделениях полиции, Франция заявила, что этой практике должен быть положен конец и что государству следует подписать и ратифицировать КПП и Факультативный протокол к ней (ФП-КПП). |
| One delegation raised a concern about this approach, citing a need for evidence of its efficiency and saying that it was preferable to discuss more practical steps, such as regulatory frameworks and viable financing mechanisms. | Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с применением такого подхода, указав на необходимость сбора фактических данных, подтверждающих его эффективность, и на желательность обсуждения более практических шагов, таких, как формирование нормативно-правовых рамок и создание жизнеспособных механизмов финансирования. |
| Another speaker, citing the global financial crisis, called for greater emphasis on development. | Еще один оратор, упомянув о глобальном финансовом кризисе, призвал уделять больше внимания вопросам развития. |
| Another participant raised the issue of the Security Council's relationship with the press, citing complaints over new rules put in place owing to work on the United Nations capital master plan and the temporary relocation of the Council Chamber. | Еще один участник поднял вопрос об отношениях Совета Безопасности с органами печати, упомянув о жалобах по поводу новых правил, введенных в связи с работой над Генеральным планом капитального ремонта и временным перемещением зала для заседаний Совета. |
| Representatives agreed that the dangers of mercury had been known for some time and reviewed existing efforts to deal with the issue, citing the global mercury assessment, the mercury programme and the Global Mercury Partnership. | Представители пришли к согласию о том, что опасности, обусловленные воздействием ртути, стали известны некоторое время назад, и рассмотрели прилагаемые в настоящее время усилия по решению этого вопроса, упомянув глобальную оценку ртути, программу по ртути и Глобальное партнерство по ртути. |
| Citing the three clashes waged between Rwandan and Ugandan troops in Kisangani, the President reiterated that the Lusaka Ceasefire Agreement had failed to address the major concerns of his Government, including putting an end to the hostilities. | Упомянув о трех столкновениях между руандийскими и угандийскими войсками в Кисангани, президент вновь заявил, что Лусакское соглашение не смогло обеспечить устранения основных проблем, волнующих его правительство, и в частности не обеспечило прекращения боевых действий. |
| Putting innovation discussion into perspective and while acknowledging important innovation occurring in the society, the Committee affirmed the importance and central role of the government and its regulatory framework, by citing initially government-funded cases such as geographic information system and energy technology. | Говоря об инновациях в более широком контексте и признав важные новаторские процессы, происходящие в обществе, Комитет подтвердил важность и ведущую роль правительства и его регулирующей функции, упомянув об инициативах, которые первоначально финансировались правительством, включая проекты создания геоинформационных систем и проекты по развитию энерготехнологий. |
| Lord Colville, citing article 31 of the Constitution, had asked for clarification on the rights of accused persons and the admission of guilt. | Лорд Колвилл, процитировав статью 31 Конституции, просил разъяснить права обвиняемых и вопрос о признании виновности. |
| For example: In paragraph 13, after citing a decision by the Supreme Court of Côte d'Ivoire, it concludes that this decision had the consequence of excluding a large part of the Ivorian population. | Например: в пункте 13: процитировав решение Верховного суда Кот-д'Ивуара, миссия сделала вывод о том, что оно имело своим следствием исключение значительной части ивуарийского населения. |
| Citing a reference in the Update, one delegation denied that there could be genuine Ogoni refugees in Benin. | Процитировав одно из положений документа, содержащего обновленную информацию, одна делегация заявила, что в Бенине в действительности нет и не может быть беженцев огони. |
| Cuba, citing statements by Vietnamese and Cuban leaders in previous decades, confirmed its ongoing solidarity with the people of Viet Nam. | Делегация Кубы, процитировав лидеров Вьетнама и Кубы прошлых десятилетий, подтвердила свою солидарность с народом Вьетнама. |
| Citing General Assembly resolution 1514, he wondered whether those working to emancipate a people and for the right to self-determination could be considered terrorists. | Процитировав положения резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, он спросил, можно ли считать террористами тех, кто борется за освобождение народа и за право на самоопределение. |
| The partial or full citing of the site without reference to "Regnews" is forbidden. In case of use of materials of the site by electronic mass-media, a hyperlink is obligatory. | Телерадиовещание, а также частичное или полное цитирование с сайта без ссылки на "Regnews" запрещается. |
| Among the positive aspects, he welcomed the Committee's citing of the new Penal Code and Code of Criminal Procedure: immense efforts had been made to bring Paraguay's penal system into line with international standards. | Говоря о позитивных аспектах, он приветствует цитирование Комитетом положений нового Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса: были приложены огромные усилия для того, чтобы привести систему уголовного правосудия Парагвая в соответствие с международными стандартами. |
| This is the act of citing of an article to which you are answering: you quote the original article to make clear which passages of text your answer refers to. | Цитирование статьи, на которую вы отвечаете. Вы цитируете оригинал статьи чтобы прояснить, на каких предыдущих высказываниях основывается ваш ответ. |
| In the opinion of the Committee, the mere citing of a recommendation and stating whether or not it has been implemented would be considered unacceptable. | По мнению Комитета, простое цитирование той или иной рекомендации и отметка о ее выполнении или невыполнении будут считаться неприемлемыми. |
| Citing employment figures only however, may be misleading. | Вместе с тем цитирование одних только данных о занятости может создать превратное представление о сложившейся ситуации. |
| Others contend that Bury only imitated the Ripper, citing differences between their crimes. | Другие утверждают, что Бери только имитировал действия Потрошителя, указывая на различия в их преступных действиях. |
| Some Governments, citing this dearth of prosecutions, claim that the law is new or does not exist. | Некоторые правительства, указывая на это незначительное число уголовных преследований, утверждают, что законодательство по этому вопросу является новым или вообще не существует. |
| Some speakers, while supporting the principle of the CSN and citing its usefulness as a tool for strengthening the resident coordinator system, sought assurances that its preparation would remain a national choice, as intended by the General Assembly. | Несколько делегаций, выступая в поддержку принципа, лежащего в основе ДНС, и указывая на их полезность в качества средства укрепления системы резидентов-координаторов, хотели бы удостовериться в том, что их подготовка останется функцией самих стран, так как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
| Bain was critical of this move, citing G2A's negative press coverage as well as accusations made against the company, and threatened to withhold covering Bulletstorm, or any other Gearbox game, unless Gearbox cancelled the deal. | Бейн раскритиковал этот шаг, указывая на отрицательные отзывы о G2A в прессе и обвинения в адрес этой компании, и пригрозил воздержаться от обзора Bulletstorm, а также любой другой игры Gearbox, если Gearbox не отзовёт предложение. |
| In its reply, the Government of Myanmar, while citing a different sentence for Ohn Kyaing from that provided by the source, holds that none of the persons in question has been arbitrarily detained. | В своем ответе правительство Мьянмы, хотя и указывая на иной приговор в отношении Она Джаинга по сравнению с данными, полученными от источника, утверждает, что ни одно из указанных лиц не подвергалось произвольному задержанию. |
| Some speakers emphasized the key role of UNDP in overall United Nations reform operational activities, citing the introduction of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) as a useful tool for coordination at the country level. | Некоторые ораторы отметили ключевую роль ПРООН в общей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций по проведению реформ, назвав представленные Рамки помощи Организации Объединенных Наций в целях развития (ЮНДАФ) полезным инструментом координации на страновом уровне. |
| Robert Christgau of The Village Voice wrote that "the men don't know what the angry boys understand", and gave the album a "two-star honorable mention rating", citing "Papercut" and "Points of Authority" as highlights of the album. | Роберт Кристгау из The Village Voice в своей рецензии написал, что «мужчинам не понять озлобленных мальчиков», и дал альбому две звезды (поощрительный отзыв), назвав треки «Papercut» и «Points of Authority» главными треками альбома. |
| On January 9, 2007, Jason Kidd filed for divorce against his wife, citing "extreme cruelty" during their relationship. | 9 января 2007 года Кидд подал на развод со своей женой, назвав её «чересчур бессердечной». |
| Next Generation gave it one star out of five, calling it "a tragic example when good ideas are poorly executed" and citing "jerky animation", "sluggish control" and "baffling gameplay mechanics that discourage close-up fighting". | Next Generation дал ей одну звезду из пяти, назвав его «трагическим примером, когда хорошие идеи плохо выполняются» и цитируя «отрывистую анимацию», «вялый контроль» и «непонятную механику игрового процесса, которые препятствуют крупным боям». |
| GamePolitics also chided the report, calling it "ridiculous" and citing 36 mainstream news outlets had picked the story immediately after the NIMF report. | также упрекнул отчёт, назвав его нелепым и сославшись на 36-ти основных новостях, заявили свою историю сразу же после отчета NIMF. |
| It promotes the development of open source, citing advantages for the business and corporate community, as well as public institutions and individuals. | Эта организация поощряет разработку открытого исходного кода, отмечая выгоды этого для бизнеса и корпоративного сообщества, а также для государственных учреждений и отдельных лиц. |
| Citing her Government's US$ 90 million contribution to operational activities in 2010, she said that the United Nations would remain a key development partner for the Republic of Korea. | Отмечая, что правительство Республики Корея в 2010 году внесло взнос на оперативную деятельность в размере 90 млн. долл. США, оратор говорит, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным партнером по развитию для Республики Корея. |
| Citing the progress made in the peace process, on 27 October 2004, the African Development Bank classified Burundi as a "post-conflict country" and announced that it would clear 35 per cent of Burundi's arrears. | Отмечая прогресс, достигнутый в осуществлении мирного процесса, 27 октября 2004 года Африканский банк развития охарактеризовал Бурунди как «постконфликтную страну» и объявил, что спишет 35 процентов задолженности Бурунди. |
| Some speakers pointed out that UNDP often functioned very successfully in countries in crisis and post-conflict situations, citing a clear comparative advantage for the organization. | Некоторые ораторы указывали, что зачастую ПРООН проводит весьма успешную деятельность в странах, находящихся в кризисных и постконфликтных ситуациях, отмечая при этом несомненные сравнительные преимущества Организации. |
| The independent expert, while noting some progress, referred to the pervasive impunity in the country, citing North Kivu as a flagrant example. | Независимый эксперт, отмечая некоторый прогресс, обратил внимание на царящую в стране атмосферу безнаказанности, приведя в качестве наглядного примера ситуацию в Северном Киву. |
| 1984: The United States withdraws from the Organization citing disagreement over management and other issues. | 1984: Соединенные Штаты Америки выходят из состава Организации, мотивируя свое решение, в частности, несогласием с методами финансового управления. |
| In March 2010, Sean Durfy resigned from his position as WestJet's CEO, citing personal reasons. | В марте 2010 года Шон Дьюрфи покинул пост генерального директора авиакомпании, мотивируя свою отставку личными обстоятельствами. |
| In late 2003-early 2004, US Airways lobbied for lower operating fees at Pittsburgh International Airport, citing its economies of scale as the primary carrier and largest tenant at the airport. | В конце 2003 - начале 2004 года US Airways выдвинула требования по снижению операционных сборов к Международному аэропорту Питсбурга, мотивируя их тяжёлой финансовой ситуацией, а также тем фактом, что авиакомпания являлась главным перевозчиком и крупнейшим арендатором площадей в аэропорту. |
| They may decide to hold in camera hearings arbitrarily and without citing any reason for doing so. | Они могут по своему усмотрению принимать решения о проведении слушаний за закрытыми дверями, не мотивируя это какими-либо причинами. |
| The armed group refused to allow the convoy to proceed, citing their displeasure regarding the presence of the Ngok Dinka delegation in the area and demanding that they be handed over to them. | Члены этой вооруженной группы отказались пропустить автоколонну, мотивируя отказ тем, что им неприятно присутствие делегации нгокг-динка в этом районе, и потребовали выдать им представителей нгок-динка. |