| On 29 January 2006, Vette announced that she was separating from her husband, Frank, citing 18 years of physical and mental abuse as the reason. | 29 января 2006 года Ветт объявила, что она разводится со своим мужем Фрэнком, ссылаясь на 18 лет физического и психического насилия в качестве причины. |
| The Government has yet to provide information on the strength of the rapid reaction police by location and the armaments at their disposal, citing operational and technical difficulties. | Правительство пока еще не предоставило информацию о численности подразделений полиции быстрого реагирования в различных местах и об имеющемся в их распоряжении вооружении, ссылаясь на оперативные и технические трудности. |
| However, in 2012 Roberto Heras was reinstated as the 2005 Vuelta a España champion when Spain's supreme court ruled in favor of Heras, citing procedural violations relating to the storage and handling of the urine samples. | Однако в 2012 году Роберто Эрас был восстановлен в качестве чемпиона Вуэльта Испании 2005 года, когда верховный суд Испании вынес решение в пользу Эраса, ссылаясь на процедурные нарушения, связанные с хранением и обработкой образцов мочи. |
| Citing figures from the UNDP Human Development Report 1992, some organizations pointed to the continued growth of poverty, in both absolute and relative terms. | Некоторые организации, ссылаясь на данные Доклада ПРООН о развитии людских ресурсов за 1992 год отметили непрерывный рост как в абсолютной, так и в относительной бедности. |
| Others, notably the press freedom advocacy group Reporters Sans Frontières, have expressed some support for the measure, citing the need to repeal the Radio Broadcast Law of 1980 enacted by the National Reorganization Process, Argentina's last military government. | Организация же «Репортёры без границ» высказалась в поддержку закона, ссылаясь на необходимость отмены закона по радиовещанию 1980 года, который был введён последним военным правительством Аргентины. |
| He emphasized the growth in the modality, citing the preliminary 1996 figures, which indicated that national execution accounted for 79 per cent of project and programme budgets. | Оратор особо отметил расширение масштабов применения метода национального исполнения, сославшись на предварительные данные за 1996 год, из которых следует, что на этот метод приходится 79 процентов общего объема ассигнований на осуществление проектов и программ. |
| The Acting Commissioner also stated that the troop movements were "a natural decision" citing the presence of development projects in the area. | Исполняющий обязанности Комиссара также заявил, что передвижение войск является «естественным решением», сославшись на осуществление в этом районе проектов в области развития. |
| On 22 April 2009 Argentina made a formal claim to the UN to an area of the continental shelf encompassing the Falklands, South Georgia and South Sandwich Islands, and parts of Antarctica, citing 11 years worth of maritime survey data. | 22 апреля 2009 года Аргентина подала заявление в ООН о принадлежности континентального шельфа, возле Фолклендских островов, островов Южной Георгии и Южных Сандвичевых Островов, а также части Антарктиды, сославшись на данные морской съемки за 11 лет. |
| One representative opposed the prohibition of primary mining, citing legal difficulties in dealing with existing mining permits, in addition to the elimination of trade in elemental mercury on the grounds that the substance was still in demand. | Один представитель высказался против запрещения первичной добычи, сославшись на юридические трудности, связанные с имеющимися разрешениями на добычу, а также против прекращения торговли элементарной ртутью на том основании, что на это вещество все еще имеется спрос. |
| Citing case examples, he stressed that the need for effective remedies could differ from one system to another, depending upon some key issues such as the time of action. | Сославшись на примеры, он подчеркнул, что в разных системах потребность в эффективных средствах защиты может быть неодинаковой в зависимости от таких ключевых факторов, как, например, время совершения действия. |
| Kindly elaborate on this problem, citing statistics disaggregated by age group, geographic location and socio-economic standards. | Просьба прокомментировать этот вопрос, приведя статистические данные в разбивке по возрастным группам, географическому местонахождению и социально-экономическим показателям. |
| Agencies supported the need to inform governing/legislative bodies of all requests for third-party audits, as specified in recommendation 14, citing the United Nations single audit principal. | Учреждения поддержали предложение информировать руководящие/директивные органы о всех просьбах относительно проведения аудита третьими сторонами, как это предусматривается в рекомендации 14, приведя в качестве примера главного аудитора Организации Объединенных Наций. |
| ICOM gave a brief account of what ICOM was doing in the way of public information activities, citing the collection of publications entitled "One-hundred missing objects". | ИКОМ сообщил Комитету о своей деятельности по информированию общественности, приведя в качестве примера сборник публикаций "Сто похищенных предметов". |
| All delegations underscored the importance of implementing the Habitat Agenda at the international, regional, national and local levels, citing specific new programmes and policy initiatives that they had undertaken within their countries to achieve the goals of adequate shelter and sustainable development. | Все делегации подчеркнули важность осуществления Повестки дня Хабитат на международном, региональном, национальном и местном уровнях, приведя в качестве примера конкретные новые программы и общеполитические инициативы, которые реализуются в их странах для достижения целей по обеспечению надлежащего жилья и устойчивого развития. |
| It noted that the realization of economic, social and cultural rights occupied an important place in Tonga, citing policies of free health care for life and free education up to the age of 14. | Он отметил, что важное место в Тонге отводится реализации экономических, социальных и культурных прав, приведя в качестве примера проводимую политику бесплатного пожизненного медицинского обслуживания и бесплатного образования для детей до 14-летнего возраста. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), citing various articles of the Model Law, stressed that the term "form" was the most suitable. | Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко), цитируя различные статьи Типового закона, подчеркивает, что термин "форма" является самым подходящим. |
| The letters demanded the immediate removal of the key and any links to it, citing the anti-circumvention provisions of the United States Digital Millennium Copyright Act (DMCA). | В сообщениях требовали немедленно убрать ключ и любые ссылки на него, цитируя положения US Digital Millennium Copyright Act (DMCA) против взлома данных. |
| Archbishop Martino, citing Pope John Paul II, said that the one issue which most challenged human conscience was the poverty of countless millions of men and women. | Архиепископ Мартино, цитируя папу Иоанна Павла II, говорит, что один из вопросов, который будоражит человеческое сознание, касается нищеты бесчисленных миллионов мужчин и женщин. |
| Citing paragraph 20 of the document, the delegation noted that the terminology pertaining to gender equity and equality did not conform with that of the Fourth World Conference on Women and should be amended. | Цитируя пункт 20 документа, делегация отметила, что используемая в отношении равенства мужчин и женщин терминология не соответствует формулировкам четвертой Всемирной конференции по положению женщин и должна быть изменена. |
| IGN issued a score of 4 out of 10, citing the graphics as "ghastly and painful" and the gameplay as forcing the reviewer to "scream in pain", while citing the audio as "not all that bad". | IGN выпустил счет 4 из 10, цитируя графику в качестве «ужасной и болезненной» и геймплей как то, чтобы вынуждать рецензента «кричать в боли», цитируя аудио в качестве «не все настолько плохо». |
| Mutual legal assistance is a request for assistance from a judge or prosecutor in one jurisdiction to a judge or prosecutor in another (i.e., from one judicial authority to another), usually citing mutual obligations arising from bilateral or multilateral agreements. | Взаимная правовая помощь представляет собой просьбу о помощи, направляемую судьей или прокурорским работником, действующим в одной юрисдикции, судье или прокурорскому работнику в другой юрисдикции (например, одним судебным органом другому), как правило, со ссылкой на взаимные обязательства по двусторонним или многосторонним соглашениям. |
| In 2011, the NSW police and Australian federal police reopened the case citing new leads. | В 2011 году полиция штата NSW и австралийская федеральная полиция снова открыли дело со ссылкой на новые улики. |
| This is reported by "Kommersant" citing the draft government resolution "On permission to drive vehicles". | Об этом пишет "Коммерсант" со ссылкой на проект постановления правительства "О допуске к управлению транспортными средствами". |
| As writes RIA Novosti citing the head of the capital's department of fuel and power facilities Pavel Livinsky, at this time power has been fully restored in all buildings on Tverskaya Street. | Как пишет РИА Новости со ссылкой на главу столичного департамента топливно-энергетического хозяйства Павла Ливинского, в настоящее время во всех домах на Тверской улице полностью восстановлено электроснабжение. |
| Coburn had written an open letter to then-Senate Minority Leader Mitch McConnell in August 2010 citing "longstanding concerns regarding transparency and effectiveness of our taxpayer funded international broadcasting agencies under the purview of the Broadcasting Board of Governors." | Коберн написал открытое письмо лидеру сенатского меньшинства Митчу Макконнеллу в августе 2010 года со ссылкой на «давние опасения относительно прозрачности и эффективности наших международных вещательных организаций, управляемых Советом управляющих за счёт средств налогоплательщиков». |
| Several delegations drew attention to the declining resource base, citing a decrease of approximately 20 per cent in ODA. | Несколько делегаций привлекли внимание к сокращению базы ресурсов, отметив сокращение приблизительно на 20 процентов объема (ОПР). |
| Several delegations expressed concern regarding some of the methodology used in reaching the report's conclusions, citing the low response rates for the Member State and staff surveys and the limited number of publications that were reviewed by the expert panel. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу методологии, которая использовалась для подготовки содержащихся в докладе выводов, отметив незначительный объем ответов на вопросники, поступивших от государств-членов и сотрудников, и ограниченное число публикаций, изученных экспертной группой. |
| Citing Mr. Ngokwey's "outstanding" work, the President expressed gratitude for the Secretary's "profound commitment to the cause of improving the well-being of children the world over", and presented Mr. Ngokwey with a symbolic gift on behalf of the Board. | Отметив «выдающуюся» работу г-на Нгокве, Председатель выразил признательность секретарю за «непоколебимую приверженность делу повышения благосостояния детей во всем мире» и вручил гну Нгокве символический подарок от имени Совета. |
| Citing the upcoming Bonn anniversary meeting of the Bosnian Federation, the Contact Group called upon the Parties to move forward vigorously on measures to strengthen the Federation, in particular those agreed to in Rome and Geneva. | Отметив предстоящее проведение в Бонне встречи членов Боснийской Федерации, посвященной годовщине ее образования, Контактная группа призвала стороны решительно осуществлять меры по укреплению Федерации, в частности меры, согласованные в Риме и Женеве. |
| On behalf of the Working Group, he expressed its gratitude to Mr. Blaha for his contribution, especially citing his service as Chair during the negotiation of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers. | Председателем Рабочей группы был избран г-н Аман. От имени Рабочей группы он выразил признательность гну Блахе за внесенный им вклад, особо отметив его работу на посту Председателя в ходе переговоров по Протоколу о регистрах выбросов и переноса загрязнителей. |
| In citing the example of regional agreements on conventional arms control, I would like once again to note the role and significance on the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, which is a key element of European security. | Приводя пример регионального соглашения по контролю над обычными вооружениями, хотелось бы в очередной раз отметить роль и значение Договора об обычных вооруженных силах в Европе, являющегося ключевым элементом европейской безопасности. |
| Here it does not provide its famous set clause: "In citing these parts of the paper, the mission does not take a position with regard to them (paragraph 41)." | Здесь не фигурирует пресловутая фраза типа: «приводя эти части документа, миссия не высказывает по ним своего мнения» (пункт 41). |
| HRW classifies the use of white phosphorous according to its proximity to the civilian population, citing cases where it was used "in densely populated areas", at the "edges of populated areas" and "in open areas". | ХРВ классифицирует применение белого фосфора в зависимости от приближенности к гражданскому населению, приводя случаи, когда он использовался «в густонаселенных районах», «на окраинах населенных районов» и в «открытых районах». |
| She also proposed the creation of a travelling museum with interactive features, citing the example of the Anne Frank museum, as a way to combat ignorance about people of African descent. | Она также предложила создание передвижного музея с интерактивными элементами, приводя в качестве примера музей Анны Франк, как способ ведения борьбы с невежеством в отношении лиц африканского происхождения. |
| Citing their childhood, they wanted to incorporate summer vacations, a time when the two would go out and do something constructive. | Приводя мультсериал к детству, они захотели включить летний отпуск, время, когда двое должны выходит в двор и делать что-то конструктивоное. |
| Buingo has adamantly denied that his troops have been involved in the mineral trade, citing the absence of mines in the area surrounding APCLS headquarters in Lukweti. | Буинго категорически отрицал, что его войска занимаются торговлей минералами, указав на отсутствие шахт на территории вокруг штаб-квартиры АПССК в Луквети. |
| Others questioned the utility of the approach, doubting that the exercise would in fact be automatic and citing the danger of greater instability, as the negotiation of the scale would become an annual exercise. | Другие члены поставили под сомнение использование такого подхода, выразив сомнение в отношении того, что такой пересчет фактически будет автоматическим, и указав на опасность возникновения еще большей нестабильности, поскольку ставки шкалы в этом случае согласовывались бы ежегодно. |
| He stressed the role of education in the elimination of discrimination, citing the responsibility of schools and other institutions in this regard. | Он подчеркнул важную роль образования в ликвидации дискриминации, указав на то, что ответственность за решение этой задачи должна нести школа и другие учебные заведения. |
| One panellist supported the idea of developing such an instrument, citing the importance of having a global legal framework and providing unified global standards in relation to computer-related crime. | Один из них выступил в поддержку предложения о разработке такого документа, указав на важность создания универсальной правовой основы и разработки единых универсальных стандартов для борьбы с преступлениями, связанными с использованием компьютеров. |
| One delegation raised a concern about this approach, citing a need for evidence of its efficiency and saying that it was preferable to discuss more practical steps, such as regulatory frameworks and viable financing mechanisms. | Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с применением такого подхода, указав на необходимость сбора фактических данных, подтверждающих его эффективность, и на желательность обсуждения более практических шагов, таких, как формирование нормативно-правовых рамок и создание жизнеспособных механизмов финансирования. |
| He wished to clarify whether, in citing the Avena case, the President of the Court was implying that a State could cite failure to enact domestic legislation as a means for non-compliance. | Оратор желает уточнить, подразумевал ли Председатель Суда, упомянув о деле Авены, что в обоснование несоблюдения государство может сослаться на то, что оно не приняло свое внутреннее законодательство. |
| Serbia noted efforts that Bhutan has taken towards specific measures to fulfil its international obligations relating to children and women's rights, citing the drafting of legislation on adoption, child care protection and domestic violence. | Сербия отметила усилия Бутана с целью принятия специальных мер по выполнению своих международных обязательств в области прав женщин и детей, упомянув составление проектов законов об усыновлении/удочерении, об уходе за детьми и их защите и о бытовом насилии. |
| Citing the three clashes waged between Rwandan and Ugandan troops in Kisangani, the President reiterated that the Lusaka Ceasefire Agreement had failed to address the major concerns of his Government, including putting an end to the hostilities. | Упомянув о трех столкновениях между руандийскими и угандийскими войсками в Кисангани, президент вновь заявил, что Лусакское соглашение не смогло обеспечить устранения основных проблем, волнующих его правительство, и в частности не обеспечило прекращения боевых действий. |
| The jobs issue could be exploited further by citing poor working conditions, low wages, child labor, and other problems commonly found in developing countries. | На вопросе рабочих мест можно было играть и дальше, упомянув тяжелые условия труда, низкие заработные платы, использование детского труда и другие проблемы, обычно существующие в развивающихся странах. |
| The expert from Italy described problems in providing data, citing communication gaps between national experts and CIAM. | Эксперт из Италии охарактеризовал проблемы, связанные с предоставлением данных, упомянув о недостатках коммуникации между национальными экспертами и ЦРМКО. |
| (c) The Council of Heads of the CIS States supported the conclusions of the Budapest summit, citing the above-mentioned provision in the Minsk statement of the Council of Heads of CIS of 26 May 1995; | с) Совет Глав государств - участников СНГ также поддержал выводы Будапештской встречи, процитировав вышеприведенное положение в Минском заявлении Совета Глав государств СНГ от 26 мая 1995 года; |
| Citing a reference in the Update, one delegation denied that there could be genuine Ogoni refugees in Benin. | Процитировав одно из положений документа, содержащего обновленную информацию, одна делегация заявила, что в Бенине в действительности нет и не может быть беженцев огони. |
| Citing paragraph 12 of the document, the delegation stated that UNFPA and USAID should work together to convince policy makers to include contraceptives as a line item in the budgets of the respective states. | Процитировав пункт 12 документа, эта делегация заявила о том, что ЮНФПА и ЮСАИД следует совместными усилиями убедить директивные органы государств в необходимости включать в государственные бюджеты расходы на контрацептивы в качестве отдельной статьи. |
| Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. | Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения. |
| Citing General Assembly resolution 1514, he wondered whether those working to emancipate a people and for the right to self-determination could be considered terrorists. | Процитировав положения резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, он спросил, можно ли считать террористами тех, кто борется за освобождение народа и за право на самоопределение. |
| The partial or full citing of the site without reference to "Regnews" is forbidden. In case of use of materials of the site by electronic mass-media, a hyperlink is obligatory. | Телерадиовещание, а также частичное или полное цитирование с сайта без ссылки на "Regnews" запрещается. |
| Citing statements made by the High Commissioner on the situation and number of refugees in the Horn of Africa could hardly be called distortions. | Нельзя никак считать цитирование слов Верховного комиссара об обстановке и о числе беженцев в районе Африканского Рога лживыми утверждениями. |
| This is the act of citing of an article to which you are answering: you quote the original article to make clear which passages of text your answer refers to. | Цитирование статьи, на которую вы отвечаете. Вы цитируете оригинал статьи чтобы прояснить, на каких предыдущих высказываниях основывается ваш ответ. |
| In the opinion of the Committee, the mere citing of a recommendation and stating whether or not it has been implemented would be considered unacceptable. | По мнению Комитета, простое цитирование той или иной рекомендации и отметка о ее выполнении или невыполнении будут считаться неприемлемыми. |
| Citing employment figures only however, may be misleading. | Вместе с тем цитирование одних только данных о занятости может создать превратное представление о сложившейся ситуации. |
| Some scholars have expressed doubt about the lack of preparation, citing the Catalans' rapid response to the presence of the Pisans as evidence of some previous contact. | Некоторые ученые выразили сомнение по поводу отсутствия подготовки к подписанию соглашения, указывая на быстрый ответ каталонцев как признак наличия предыдущих контактов. |
| IGN writer Cam Shea referred to the game as "another reinvention of the FPS genre", citing the story, characters, and RPG system. | Автор из IGN Кэм Ши сослался на игру, как на «второе изобретение жанра», указывая на историю, персонажей и ролевую систему. |
| 2.23 On 24 June 2004, they filed administrative complaints with the Directorate General of SENA citing a violation of trade union privileges and seeking reinstatement to their posts and the payment of back wages. | 2.23 24 июня 2004 года они направили административные жалобы в Генеральный директорат НСПП, указывая на нарушение профсоюзных привилегий и испрашивая их восстановление в должности и выплату им заработной платы ретроспективно. |
| Bain was critical of this move, citing G2A's negative press coverage as well as accusations made against the company, and threatened to withhold covering Bulletstorm, or any other Gearbox game, unless Gearbox cancelled the deal. | Бейн раскритиковал этот шаг, указывая на отрицательные отзывы о G2A в прессе и обвинения в адрес этой компании, и пригрозил воздержаться от обзора Bulletstorm, а также любой другой игры Gearbox, если Gearbox не отзовёт предложение. |
| At several points he openly criticized his teammates to the media, citing their lack of focus and intensity, notably that of the number one draft pick in the 2001 NBA draft, Kwame Brown. | Джордан часто был недоволен игрой окружающих, несколько раз он открыто критиковал своих товарищей по команде в СМИ, указывая на отсутствие целеустремлённости и самоотдачи, в частности, он указывал на первого номера Драфта 2001 года, Кваме Брауна. |
| Citing the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Millennium Development Goals as inspiring accomplishments, he urged the Council/Forum to set its sights on defining and achieving global environmental goals. | Назвав в качестве вдохновляющих примеров Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, он настоятельно призвал Совет/Форум высказать свою точку зрения в отношения определения и достижения глобальных целей в области окружающей среды. |
| Citing waste management as an important theme of the Commission's nineteenth session, Mr. Sha urged participants in the intersessional conference to discuss zero waste issues, interim targets, the need for a registered partnership and linkages between waste management and sustainable consumption and production. | Назвав утилизацию отходов одной из важных тем девятнадцатой сессии Комиссии, г-н Ша настоятельно призвал участников межсессионной конференции обсудить следующие вопросы: достижение нулевого уровня выхода отходов, разработка промежуточных контрольных показателей, необходимость регистрации партнерств и взаимосвязь между утилизацией отходов и рациональным производством и потреблением. |
| On January 9, 2007, Jason Kidd filed for divorce against his wife, citing "extreme cruelty" during their relationship. | 9 января 2007 года Кидд подал на развод со своей женой, назвав её «чересчур бессердечной». |
| GamePolitics also chided the report, calling it "ridiculous" and citing 36 mainstream news outlets had picked the story immediately after the NIMF report. | также упрекнул отчёт, назвав его нелепым и сославшись на 36-ти основных новостях, заявили свою историю сразу же после отчета NIMF. |
| Caple compared the park to Frank Lloyd Wright's Fallingwater, calling the stadium itself "perfect", and citing high ticket prices as the only negative aspect of visiting the park. | Он сравнил бейсбольный стадион с Домом над водопадом Фрэнка Ллойда Райта, назвав стадион «идеальным», однако отметил единственным негативным аспектом посещения сооружения - высокую цену на билеты. |
| In January, 2016, Hall announced his retirement from racing, citing the harmful effects it has had on his body. | В январе 2016 года Холл объявил о завершении своей беговой карьеры, отмечая, какой негативный эффект соревнования дали его телу. |
| Citing trends for asylum policies to become stricter, he pointed out that health problems, including stress, could be exacerbated by the considerable time spent waiting for a decision on asylum. | Отмечая тенденцию к ужесточению политики в области предоставления убежища, он указал, что из-за весьма продолжительного времени, которое уходит на ожидание принятия решения о предоставлении убежища, медико-санитарные проблемы, включая стресс, могут усугубляться. |
| Citing the progress made in the peace process, on 27 October 2004, the African Development Bank classified Burundi as a "post-conflict country" and announced that it would clear 35 per cent of Burundi's arrears. | Отмечая прогресс, достигнутый в осуществлении мирного процесса, 27 октября 2004 года Африканский банк развития охарактеризовал Бурунди как «постконфликтную страну» и объявил, что спишет 35 процентов задолженности Бурунди. |
| However, all three review sites gave a higher score for the PC version, citing drastically improved graphical performance, but still with texture pop-in and slow loading times when moving between areas and when entering or exiting a battle as well as unskippable cut scenes. | В то же время, все три сайта дали более высокую оценку ПК версии, отмечая резко улучшенную производительность графики, но с внезапным появлением текстур, медленной загрузкой при перемещениях между локациями и входе-выходе из боя, а также с не пропускаемыми кат-сценами. |
| The independent expert, while noting some progress, referred to the pervasive impunity in the country, citing North Kivu as a flagrant example. | Независимый эксперт, отмечая некоторый прогресс, обратил внимание на царящую в стране атмосферу безнаказанности, приведя в качестве наглядного примера ситуацию в Северном Киву. |
| However, the Russian leadership refused to release him, citing the fact that after his arrest attacks on women ceased. | Однако российское руководство отказалось освобождать Гридина, мотивируя это тем, что после его ареста нападения на женщин прекратились. |
| When Nucky approves, Halloran further suggests that he should replace Eli permanently in the coming election, citing his poor health and growing public awareness of his corruption. | Когда Наки одобряет, Хэллоран далее говорит о том, что он должен заменить Илая в предстоящих выборах, мотивируя плохое состояние здоровья Илая и рост уровня информированности общественности о его коррупции. |
| 1984: The United States withdraws from the Organization citing disagreement over management and other issues. | 1984: Соединенные Штаты Америки выходят из состава Организации, мотивируя свое решение, в частности, несогласием с методами финансового управления. |
| On May 21, 1894 the Tereshchenko brothers appealed to the Holy Synod to allow them to demolish the old Three-Anastasias church, citing the fact that the building is so neglected that is already beyond repair. | 21 мая 1894 года братья обратились в Святейший Синод с просьбой позволить им снести старую Трёх-Анастасиевскую церковь, мотивируя это тем, что сооружение настолько запущено, что уже не подлежит ремонту. |
| When the deadline for withdrawal arrived on 2 March 1946, six months after the end of the war, the British began to withdraw, but Moscow refused, citing "threats to Soviet security". | 2 марта 1946 года, по прошествии 6 месяцев «после прекращения всех военных действий», англичане приступили к выводу своих войск с территории государства, однако большевики отказались поступить так же, мотивируя своё решение «угрозой безопасности Советского Союза». |