Nonetheless, the treaty should at least provide certainty where international law is unclear. |
Тем не менее в договоре должна по крайней мере обеспечиваться ясность там, где международное право представляется неясным. |
This same principle is also the foundation of international commercial relations, for it provides the certainty as to title in goods essential to all international trade. |
Тот же самый принцип лежит также в основании международных торговых отношений, поскольку он обеспечивает ясность в вопросах правового титула на товары, крайне необходимую для ведения любой международной торговли. |
Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. |
Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон. |
The provision was very important, and the use of the word "only" provided certainty as to when recognition would occur. |
Это положение имеет весьма важное значение, и использование слова "только" вносит ясность в вопрос о том, когда имеет место признание. |
The view was expressed that across the diversity of users, there was a common desire to have a legal framework that would provide certainty or predictability before undertaking research in the marine environment. |
Было выражено мнение о том, что самые различные пользователи преисполнены общим стремлением иметь правовой механизм, который будет обеспечивать ясность и предсказуемость при проведении исследований в морской среде. |
In the vast majority of societies these days... the environment for life and work lacks structure or certainty of causes or outcomes... such an environment... unknown variables. |
Сегодня в большинстве обществ... в условиях жизни и работы отсутствует четкая структура или ясность причин и результатов... такие условия... создают многие неизвестные переменные. |
To avoid further divergent practice and with a view to providing further certainty, the Commission could adopt a view on the practice taken by the Secretary-General. |
Чтобы избежать еще больших расхождений в практике и внести большую ясность в этот вопрос, Комиссия могла бы отразить свой взгляд на практику, используемую Генеральным секретарем. |
To provide more certainty as to what constitutes a debtor's COMI, a definition of what constitutes COMI or a recommendation identifying the factors to be considered in determining what is the COMI in a given case could be developed. |
Чтобы внести большую ясность в отношении того, что является ЦОИ должника, в данном случае можно было бы разработать определение ЦОИ или рекомендацию, идентифицирующую факторы, которые необходимо учитывать при разработке определения ЦОИ. |
Referring to the provisions relating to the pre-trial stage, he said that the phrase used in article 22 "grave breaches" created more ambiguity than certainty, and the latter was the cornerstone of criminal law. |
Говоря о положениях, касающихся этапа, предшествующего разбирательству, он заявляет, что фигурирующие в статье 22 слова "серьезных нарушений" вносят скорее путаницу, чем ясность, а ведь ясность является краеугольным камнем уголовного права. |
The treaty will provide certainty of jurisdiction over both the water column and seabed, including over fisheries and petroleum resources, as well as in relation to protecting and preserving the marine environment and undertaking marine scientific research. |
Договор вносит ясность в вопросах юрисдикции как над водной толщей, так и над морским дном, включая рыбопромысловые и нефтяные ресурсы, а также в вопросах защиты и сохранения морской среды и проведения морских научных исследований. |
Those who provided finance needed certainty so that they could do so with confidence. |
Чтобы с уверенностью представлять кредиты, кредиторам нужна ясность. |
The elaboration of a legal regime applicable to such acts would help to clarify their legal effect and thereby enhance certainty and stability in international relations. |
Разработка правового режима, применимого к таким актам, поможет внести ясность в вопрос об их правовых последствиях и, следовательно, будет содействовать большей определенности и стабильности в международных отношениях. |
Such an approach can provide both clarity and a high degree of certainty about any particular priority conflict. |
Такой подход может обеспечивать и ясность, и высокую степень определенности в отношении любого конкретного случая коллизии приоритетов. |
It is submitted that certainty and clarity largely depend on the definition of terrorism as such. |
Высказывается утверждение о том, что определенность и ясность во многом зависят от определения терроризма как такового. |
The Headquarters Agreement has provided much needed clarity and certainty on issues which were not adequately covered by the interim arrangements. |
Соглашение о штаб-квартире обеспечило столь необходимую ясность и четкость по вопросам, которые не были надлежащим образом охвачены временными договоренностями. |
He expressed the hope that improved information management with the final roll-out of Umoja would bring greater clarity and certainty to policy and decision-making on air travel. |
Он выражает надежду, что улучшение информационного управления, которое должно произойти с полным вводом в строй Умоджи, позволит внести большую ясность и определенность в политику и процесс принятия решений в области проезда воздушным транспортом. |
It was stated that treaties, bilateral, regional, intraregional and multilateral, had the benefit of providing certainty of requirements and clear obligations. |
Было отмечено, что и двусторонние, и региональные, и внутрирегиональные, и многосторонние договоры обладают тем преимуществом, что обеспечивают четкость требований и ясность обязательств. |
We reiterate the importance of providing assured funding for this operation and of ensuring that it can enjoy a degree of certainty in relation to the length of its mandate. |
Мы подтверждаем значение гарантированного финансирования этой операции и обеспечения того, чтобы была внесена определенная ясность в вопрос о продолжительности ее мандата. |
His delegation supported the Secretary-General's proposal regarding the adoption of a net budgeting policy, an approach which gave greater clarity and certainty to the financial planning of Member States and was an appropriate mechanism for an organization such as the United Nations. |
Его делегация поддерживает предложение Генерального секретаря о составлении бюджета на чистой основе, поскольку такой подход позволяет внести большую ясность и определенность в финансовое планирование государств-членов и является надлежащим механизмом для такой организации, как Организация Объединенных Наций. |
We urge the Commission to include these changes so that the OTC financial market retains clarity and certainty with respect to the expectations of market participants. |
Мы настоятельно призываем Комиссию включить эти изменения, с тем чтобы сохранить ясность и определенность внебиржевого финансового рынка в том, что касается ожиданий участников рынка. |
This is inconsistent with many elements of the rule of law: comprehensiveness, clarity and certainty are lost because the rules being applied are no longer legal ones, but ones determined on a case-by-case basis. |
Это идет вразрез со многими требованиями законности, утрачиваются всеобъемлющий характер, ясность и определенность правовых норм, поскольку применяются уже не правовые нормы, а правила, определяемые в каждом отдельном случае по-разному. |
In some cases, also where constitutional rules provide for automatic incorporation of UNCLOS into domestic legislation, the authorities do not avail themselves of established means of communication to provide clarification to the international community and there might not be sufficient certainty as to their maritime claims. |
Имеются примеры, когда конституционные нормы предусматривают автоматическое включение норм Конвенции во внутригосударственное законодательство, а власти страны не используют установленные средства коммуникаций с целью внести для международного сообщества ясность, в результате чего возникает неуверенность относительно их морских притязаний. |
Paragraph (2) has been included in order to provide clarity and certainty as to the point of time after which the procuring entity may not make a claim under the tender security. |
Включение пункта 2 призвано обеспечить ясность и определенность в отношении момента времени, после наступления которого закупающая организация не может потребовать выплаты суммы тендерного обеспечения. |
While he would not normally support alternative options in a conflict situation, he was willing to make an exception in the current case because the existing recommendation failed to provide the certainty required of a conflicts rule. |
Хотя обычно он не поддерживает наличие альтернативных вариантов в конфликтной ситуации, он хотел бы сделать в данном случае исключение, поскольку сущест-вующая рекомендация не вносит необходимую ясность в коллизионную норму. |
A simple framework plan that provides certainty and offers opportunities for flexibility in areas that are subject to major change; |
простой рамочный план, который обеспечивает ясность процесса и возможности для гибкого подхода в тех районах, где предусматриваются значительные изменения; |