In such circumstances, it was understandable that his Government should proceed with vigilance and caution in the final stages of the political transition period. | В этих условиях правительству Мьянмы вполне пристало проявлять бдительность и осторожность на последних этапах политического переходного периода. |
Too bad for my applicant and excessive caution in making the descent, because of which I lost several positions. | Жаль, что для моего заявителя и чрезмерная осторожность в принятии происхождения, из-за чего я потерял несколько позиций. |
None the less, there are reasons for caution and vigilance on the part of the international community. | И тем не менее существуют причины, в силу которых международному сообществу следовало бы проявлять осторожность и бдительность. |
Mr. SHAHI suggested that caution should be exercised. | Г-н ШАХИ отмечает, что следует проявлять осторожность. |
The Secretary-General would like to emphasize that caution is always exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. | Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что он всегда проявляет осторожность, санкционируя гибкое применение административных правил. |
In doing so, the multinational force, while moving from initial caution to more assertive measures, has utilized minimum force. | При этом многонациональные силы, действуя сначала осторожно, а затем более решительно, в минимальной степени применяли силу. |
The achievements in education need to be read with some caution, as there is evidence of large reductions in expenditure on education. | К достижениям в области образования следует относиться весьма осторожно, поскольку имеются свидетельства существенного сокращения расходов на эти цели. |
Caution - you have entered a place called "brane world." | Осторожно! Вы попали в место под названием "мир бран". |
Uncertainties about the economy are likely to insert an element of caution into companies' investment decisions. | Нестабильность экономики заставляет руководство компаний подходить к вопросу инвестиций более осторожно. |
The Board of Auditors has consequently noted that, while presenting no short-term risk, the actuarial valuations in 2001 indicate that the Fund should exercise caution before changing the level of contributions or benefits. | Поэтому Комиссия ревизоров отметила, что актуарные оценки, не свидетельствуя о наличии какого-либо краткосрочного риска, указывают на то, что Фонду следует осторожно подходить к изменению величины взносов или пособий. |
In one of the two cases, the Committee judged that the necessary measures had not been taken and thus the caution became effective. | В одном из двух случаев Комитет пришел к заключению, что необходимые меры не были приняты, поэтому предупреждение вступило в силу. |
(b) Recommends that the caution to Turkmenistan should re-enter into effect on 1 January 2013 unless Turkmenistan: | Ь) рекомендует вновь ввести в действие предупреждение в адрес Туркменистана 1 января 2013 года в том случае, если Туркменистан: |
Decides to issue a caution to the Government of Ukraine to become effective on 31 October 2008 unless the Government of Ukraine stops the works, repeals the final decision and takes steps to comply with the relevant provisions of the Convention; | постановляет вынести предупреждение правительству Украины, которое вступит в силу 31 октября 2008 года, если правительство Украины не остановит работы, не аннулирует окончательное решение и не примет мер по соблюдению соответствующих положений Конвенции; |
[(e) Issuing a caution;] | е) сделать предупреждение; |
Did you caution her? | Ты дал ей предупреждение? |
Some nevertheless expressed caution with regard to the complexity of the issue, and they called for further discussion to enable the parties to better understand the aim and implications of the proposed operative paragraph. | При этом некоторые высказали предостережение в связи со сложностью вопроса и призвали к дальнейшему обсуждению, с тем чтобы дать Сторонам возможность лучше понять цель и последствия предлагаемого пункта постановляющей части. |
In response, caution was urged to avoid suppliers engaging in a fishing expedition to find grounds for review through such a mechanism. | В ответ на это было высказано предостережение избегать вовлечения поставщиков в процедуру поиска соответствующих материалов в целях получения оснований для обжалования в рамках такого механизма. |
We hasten, however, to strike a note of caution. | Однако мы спешим выразить предостережение. |
A note of caution was struck about opening up a variety of procedural matters that would unnecessarily burden the provision. | Было высказано предостережение не затрагивать различные процедурные вопросы, которые усложнят это положение без достаточных на то оснований. |
Caution was expressed as regards the inclusion in the Model Law of anything beyond general principles that should govern procurement planning since otherwise the flexibility necessary in that stage would be eliminated. | Было выражено предостережение в отношении включения в Типовой закон каких-либо иных положений, кроме общих принципов, которые призваны регулировать процесс планирования, поскольку в подобном случае будут уничтожены возможности для проявления требуемой на этом этапе гибкости. |
Frank, I'd caution you not to misinterpret those metrics. | Фрэнк, я хотел бы предостеречь тебя от неправильной интерпретации этих показателей. |
I must caution you, Commander. | Я должен предостеречь вас, коммандер. |
We would also caution against efforts at standardizing practices without some indication that such standardization will be effective at combating the illicit trade or do not duplicate already existing and effective regional best practices. | Мы хотели бы также предостеречь от принятия шагов, направленных на стандартизацию имеющегося опыта, прежде чем мы убедимся в том, что такая стандартизация окажется эффективной в борьбе с незаконной торговлей или что она не дублирует уже существующей эффективной региональной практики. |
At the risk of being presumptuous, we would also caution against anticipating that it will be possible to make meaningful international comparisons on the basis of such data. | Рискуя выглядеть самоуверенными, мы хотели бы все же предостеречь от вывода о том, что на основе таких данных можно делать обоснованные международные сопоставления. |
To this end, the LEG would like to caution users of NAPA documents not to assess NAPA preparation solely against the NAPA guidelines. | В этих целях ГЭН хотела бы предостеречь пользователей документов, связанных с НПДА, от проведения оценки подготовки НПДА исключительно на основе руководящих принципов НПДА. |
Should I again caution Mister Dulles against further contacts with General Wolf, our American friends might get a wrong impression about our motives. | Если я повторно стану предостерегать господина Даллеса от контактов с Вольфом, у наших американских друзей может создасться неверное представление о тех мотивах, которые нами движут. |
In the early days of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, Mr. Brahimi used to caution this Council that Afghanistan needs to "make haste slowly". | На раннем этапе деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану г-н Брахими имел обыкновение предостерегать Совет, заявляя, что в Афганистане нужно «спешить медленно». |
My Government will continue to caution against the interpretation of international law according to political expediencies, and strongly to support the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter, including through the tools provided therein. | Наше правительство намерено и впредь предостерегать против использования политических мотивов при толковании норм международного права и решительно выступать в поддержку мирного урегулирования споров согласно Уставу Организации Объединенных Наций, в том числе посредством использования предусмотренных в нем механизмов. |
(c) To design and sponsor programmes to caution against and prevent alcohol and substance abuse, given the frequent presence of alcohol and substance abuse in incidents of violence against women; | с) разрабатывать и финансировать программы, призванные предостерегать от злоупотребления алкоголем и наркотиками и предупреждать случаи злоупотребления такими веществами, учитывая то, что во многих случаях насилие в отношении женщин связано с потреблением алкоголя и злоупотреблением наркотиками; |
There is thus no reason to caution them against fast eurozone accession or to force them to change their exchange rate regimes before entry. | Таким образом, нет необходимости предостерегать их от быстрого вступления в еврозону или же заставлять менять режимы валютных курсов перед вступлением. |
On the eve of a reputed "State visit" by the Serbian Prime Minister to Banja Luka on 9 June, however, I felt obliged to caution him in writing that any discussion of a future referendum on that occasion would be impermissible. | Тем не менее накануне пресловутого «государственного визита» сербского премьер-министра в Баня-Луку 9 июня я был вынужден письменно предупредить его о том, что любое обсуждение по этому случаю вопроса о будущем референдуме будет недопустимо. |
A Little more caution from you. | Предупредить кое о чем. |
In the meantime, I would like to caution, as we did in the last debate in the Council, that careless military operations in which Afghan innocent people are killed could add to the sense of instability and bring about unwanted results. | Вместе с тем, я хотел бы предупредить, как это было сделано в ходе последних обсуждений в Совете, что безответственные военные операции, в ходе которых гибнут ни в чем не повинные афганские граждане, могут обострить чувство нестабильности и привести к нежелаемым результатам. |
Dr. Zira, I must caution you. | Доктор Зира, я должен вас предупредить. |
If a draft resolution is introduced on this topic, I would add a word of caution. | Если по данному вопросу будет представлен проект резолюции, то я хотела предупредить о следующем. |
The Committee discussed its work in developing General Comments and agreed that it should exercise caution in developing comments where the jurisprudence in an area was not sufficiently developed. | Комитет обсудил свою работу по составлению общих замечаний и решил, что при их составлении ему следует проявлять осмотрительность в тех случаях, когда практика в какой-либо области недостаточно развита. |
We urge that caution be exercised so as to ensure that significant issues - particularly those pertaining to developing countries - are not denied the adequate attention that they deserve. | Мы настоятельно призываем проявлять осмотрительность, с тем чтобы важным вопросам, особенно тем из них, которые касаются развивающихся стран, уделялось должное внимание, которого они заслуживают. |
However, she wished to urge caution in comparing the use of resources from one biennium to the next, as it was clear that the number of new mandates in the forthcoming biennium was substantial. | Однако оратор хотела бы призвать проявлять осмотрительность в процессе сравнения данных об использовании ресурсов в отдельные двухгодичные периоды, поскольку ясно, что количество новых мандатов в предстоящий двухгодичный период будет значительным. |
However, caution should be exercised in transplanting the approach of one contingent to another. | Однако следует проявлять осмотрительность при заимствовании такого подхода и его применении в другом контингенте. |
The Working Group also invited the future local government of the autonomous region of Rodrigues to exercise caution in the elaboration of development projects so as to preserve, respect and develop the island community's cultural identity. | Рабочая группа также предложила будущим местным органам управления автономного района Родригес проявлять осмотрительность при разработке проектов развития для обеспечения сохранения, уважения и развития культурной самобытности населения острова. |
The law of the subject is still in the making, and, in attempting to formulate principles at all approaching generality, courts must proceed with a good deal of caution. | Право по данному вопросу находится в стадии становления и, пытаясь сформулировать принципы общего характера, суды должны действовать осмотрительно. |
A word of caution about the assessment of implementation success may be warranted. | Уместно отметить, что к оценке успеха процесса внедрения следует подходить осмотрительно. |
However, under the current security conditions in Ituri Province, maximum caution must be exercised. | Однако в свете нынешней обстановки в плане безопасности в провинции Итури действовать необходимо крайне осмотрительно. |
My delegation once again appeals for caution and for actions that are within the context of international humanitarian law. | Моя делегация вновь обращается с призывом действовать осмотрительно и в рамках международного гуманитарного права. |
On questions where division persists, caution is called for. If consensus is not immediately reachable on those questions, consultations should continue. | Что касается вопросов, в отношении которых сохраняются разногласия, то здесь необходимо действовать осмотрительно, и если по ним невозможно безотлагательно достичь консенсуса, то следует продолжать консультации. |
Let me note that Georgia has always responded with the utmost restraint and caution towards the provocative acts conducted by the Russian side itself or through satellite separatist regimes in Georgia. | Позвольте мне отметить, что Грузия всегда реагировала с крайней сдержанностью и осмотрительностью на провокационные акции, предпринимавшиеся российской стороной самой или за счет марионеточных сепаратистских режимов в Грузии. |
It was therefore a subject to be addressed with great caution, requiring the development of means for the provision of technical and financial assistance with a mind to political, historical and cultural specificities. | Поэтому оно является тем вопросом, к решению которого следует подходить с большой осмотрительностью и который требует разработки средств обеспечения технической и финансовой помощи с учетом политических, исторических и культурных особенностей. |
The main focus of the Commission's discussions on countermeasures, concerning the advisability of authorizing their adoption by injured States or international organizations against an international organization responsible for the violation of an international obligation, was an issue that should be approached with great caution. | То особое внимание, которое уделяется в рамках проводимых в Комиссии дискуссий о контрмерах, касающихся целесообразности их принятия затронутыми государствами или международными организациями в отношении международной организации, ответственной за нарушение того или иного международного обязательства, является вопросом, к которому следует подходить с большой осмотрительностью. |
Chile therefore considers that the Conference should begin as soon as possible, with all the caution the matter calls for, but also with determination, to address this important issue. | Поэтому Чили считает, что Конференция должна как можно скорее со всей требуемой в данном случае осмотрительностью, но вместе с тем и решительно начать рассмотрение этой важной темы. |
The Deputy Minister informed the Independent Expert that, with the discretion and caution required by such a task, it was planned to undertake a thorough assessment of the units in question. | Заместитель министра сообщил Независимому эксперту, что с необходимой осмотрительностью и благоразумием предлагается провести глубокое изучение деятельности этих подразделений. |
Science, technology and innovation are moving ahead rapidly without due caution. | Наука, технологии и инновации прогрессируют быстро и без должной осмотрительности. |
While welcoming the measures to make reports more analytical, sharply focused and consolidated, Nepal underscores the need to exercise caution so that this process does not lead to compromise in the quality or availability of documents Member States desire. | С удовлетворением отмечая меры, направленные на придание докладам более аналитического, целенаправленного и консолидированного характера, Непал в то же время подчеркивает необходимость проявления осмотрительности, с тем чтобы этот процесс не отразился на качестве или количестве тех документов, которые требуются государствам-членам. |
Yet, some participants contended that the Council was still too reactive rather than proactive due to conservative and in-built caution. | И все же, как отметили некоторые участники, Совет по-прежнему главным образом реагирует на события, а не упреждает их в силу присущей ему консервативной осмотрительности. |
Caution exercised by the media is also essential to preventing the drawing of any unnecessary attention to acts of an extremist individual that can spark violence. | Такую же решающую роль играет проявление осмотрительности со стороны СМИ для предотвращения привлечения излишнего внимания к действиям некоего отдельного экстремиста, которые могут спровоцировать насилие. |
Caution was advised to avoid returning to the traditional conventional approach at the expense of progressive notions imported into the law largely as a result of the impact of newly independent States. | Было высказано пожелание о необходимости проявления осмотрительности с целью не допустить возвращения к обычному традиционному подходу за счет прогрессивных понятий, инкорпорированных в право главным образом под влиянием новых независимых государств. |
The Commission should adopt a policy of caution and retain the language as it stood. | Комиссия должна придерживаться осторожного подхода и сохранить существующие формулировки. |
Some delegations noted the need for caution and a careful evaluation of the benefits, in terms of trade and foreign direct investment, and the costs, in terms of loss of policy space, of such agreements for developing countries. | Некоторые делегации отмели необходимость осторожного подхода и тщательной оценки тех выгод, которые обеспечивают такие соглашения для развивающихся стран, в плане торговли и прямых иностранных инвестиций и сопряженных с ними издержек в плане утраты пространства для маневра в политике. |
One of the reasons for caution is perhaps that, in the course of the implementation of the programmes, the embryonic manufacturing sectors in many African countries have come under considerable stress. | Одна из причин такого осторожного подхода заключается, пожалуй, в том, что в ходе осуществления этих программ зарождающая обрабатывающая промышленность во многих африканских странах оказалась в крайне тяжелых условиях. |
A degree of caution was called for when considering the adoption of the multi-criteria methods. | Отмечалась необходимость осторожного подхода при рассмотрении вопроса о принятии многокритериальных методов. |
It was recognized within the report that caution was needed in comparing inventories from varying time periods. | В докладе была признана необходимость применения осторожного подхода при сопоставлении кадастров, относящихся к различным временным периодам. |
The Inspectors caution against this trend. | Инспекторы предупреждают, что такая тенденция является нежелательной. |
They wished further to caution against the practice of seeking waivers under Article 19 without adequate supporting information to justify the request. | Они далее предупреждают против практики изъятия, предусмотренной статьей 19, без достаточно обоснованной информации для оправдания просьб. |
At the same time, these forecasts and various reports caution that the trend towards recovery remains weak. | В то же время эти прогнозы и различные доклады предупреждают о том, что тенденция к восстановлению остается слабой. |
Others caution that using 360-degree feedback for performance appraisal may undermine the purpose of the process, and that responses can reflect general dissatisfaction not related to the manager being rated. | Другие же предупреждают, что использование механизма обратной связи для служебной аттестации может подорвать саму цель этого процесса, а даваемые ответы могут отражать общую неудовлетворенность, не связанную с деятельностью оцениваемого руководителя. |
At the same time they caution that the above arrangements will not necessarily guarantee the rational use of resources and prevent the eventual proliferation of subsidiary bodies or the duplication of efforts. | В то же время эти члены Комитета предупреждают, что осуществление вышеуказанных мер не обязательно гарантирует обеспечить рациональное использование ресурсов и предотвратить создание в конечном итоге дополнительных вспомогательных органов или параллелизм в осуществляемой деятельности. |
The Committee may have completed its mandate, but as we know, "old habits die hard" and as a caution, we should continue all efforts to ensure that the last cells created by apartheid are once and for all eliminated. | Комитет, возможно, и выполнил врученный ему мандат, но, как мы знаем, "старые привычки отмирают с трудом", и, в качестве меры предосторожности, нам следует продолжать все предпринимаемые усилия, чтобы обеспечить окончательную ликвидацию последних проявлений апартеида. |
In this case, where the public record could be inspected by the Philippine Ministry, which might act in reprisal against the living torture victims, caution was exercised. | В этом случае, когда документы публичного характера могли оказаться в руках филиппинского правительства, которое могло бы подвергнуть репрессиям оставшихся в живых жертв пыток, были приняты меры предосторожности. |
Exercise caution, Lieutenant. | Примите меры предосторожности, лейтенант. |
There have been instances when the insurgents used civilians as human shields in an attempt to exploit ISAF caution. | Имели место случаи, когда мятежники использовали мирных граждан в качестве человеческого щита в попытке заставить МССБ соблюдать меры предосторожности. |
They are called upon to urgently take all precautionary measures not to endanger civilians and civilian objects in the vicinity of military targets and to exercise caution, especially when indentifying military targets among buildings that are normally dedicated to civilian purposes. | Они призываются незамедлительно принять все меры предосторожности, с тем чтобы не подвергать опасности гражданских лиц и объекты поблизости от военных целей, и проявлять особенную осторожность при выборе военных целей среди зданий, которые обычно используются в гражданских целях. |
Do not mistake caution for sentiment, Watson. | Не принимай предосторожность за сантименты, Ватсон. |
If true, this well-founded caution was rewarded, as she survived her husband by 40 years. | Если это правда, её предосторожность была обоснованна, так как она пережила мужа на 40 лет. |
From everything I've heard about you, caution isn't really your thing. | Из всего, что я о тебе слышала, предосторожность не твой конек. |
Looks like Mr Caution Man, but the sound he makes is funny. | Он похож на мистера Предосторожность, но то, что он говорит, забавно. |
Many other delegations held the view that caution would be advisable, in view of the fact that this formulation was identical to that of the Organized Crime Convention and had been the result of prolonged negotiation. | Многие другие делегации придерживались мнения о том, что было бы целесообразным проявить предосторожность с учетом того обстоятельства, что эта формулировка является идентичной соответствующей формулировке Конвенции против организованной преступности и была разработана в результате длительных переговоров. |