| However, caution should be exercised when reviewing the practice of decision-making by consensus. | Однако необходимо проявлять осторожность при пересмотре практики принятия решений путем консенсуса. |
| At the same time, one must not be oblivious to the need to exercise due caution to ensure that democracy is not regarded as being synonymous with licence and anarchy. | Одновременно нельзя забывать о необходимости проявлять должную осторожность для обеспечения того, чтобы демократия не рассматривалась как нечто синонимичное с вседозволенностью и анархией. |
| Caution should however be exercised, and she welcomed the proposal by the Secretary-General to establish dedicated interdisciplinary capacity for partnerships and looked forward to concrete initiatives. | Тем не менее следует проявлять осторожность, и оратор приветствует предложение Генерального секретаря о создании специального междисциплинарного органа по развитию партнерских отношений и ожидает выдвижения конкретных инициатив. |
| Caution was needed when using results for population exposure estimation; | При использовании ее результатов для оценки воздействия на население в целом необходимо проявлять осторожность; |
| The Commission was praised for not taking a position on whether a contemporaneous or evolutive interpretation is preferred, while some delegations advised caution regarding evolutive interpretations. | Комиссию похвалили за то, что она не стала делать выбора в отношении того, какое толкование предпочтительнее: совпадающее по времени или эволютивное, и вместе с тем некоторые делегации посоветовали проявлять осторожность в отношении эволютивного толкования. |
| Therefore, caution needs to be used when assessing regional and global changes over time; | В этой связи следует осторожно подходить к оценке динамики региональных и глобальных изменений; |
| Concerning statistical computing courses for trainers, the Board suggested that SIAP, as a rule, should exercise caution in selecting any new software technology on whose application training was provided. | Что касается курсов для инструкторов по компьютерной обработке статистических данных, то Совет предложил СИАТО, как правило, осторожно подходить к отбору любого нового программного обеспечения, в отношении которого организуется подготовка кадров. |
| Mr. Mahmood (Bangladesh) said that the principle of universal jurisdiction could be a useful tool for the prosecution of heinous crimes under international treaties; however, caution should be exercised in order to ensure that it was not misused for political or other purposes. | Г-н Махмуд (Бангладеш) говорит, что принцип универсальной юрисдикции может служить полезным инструментом в деле преследования за совершение чудовищных преступлений, предусмотренных международными договорами; вместе с тем, следует действовать весьма осторожно, чтобы не допустить злоупотреблений им в политических или иных целях. |
| At locations where there has been a concentration of crashes in the past, the local authorities sometimes display warning signs, such as Caution! | На участках дороги, где ранее происходило большое число дорожно-транспортных происшествий, местные власти иногда устанавливают предупреждающие знаки, такие, как Осторожно! |
| Circuit breaker caution and warning main B closed. | Выключатель осторожно на шине Включаем. |
| Therefore the caution should have become effective on 31 October 2008. | Поэтому предупреждение должно было вступить в силу 31 октября 2008 года. |
| In situations where the couple does not live together, it is possible for the police to issue a caution according to section 265 of the Criminal Code. | В тех случаях, когда супружеские пары не проживают вместе, полиция может дать предупреждение согласно разделу 265 Уголовного кодекса. |
| Decides to issue a caution to the Government of Ukraine to become effective on 31 October 2008 unless the Government of Ukraine stops the works, repeals the final decision and takes steps to comply with the relevant provisions of the Convention; | постановляет вынести предупреждение правительству Украины, которое вступит в силу 31 октября 2008 года, если правительство Украины не остановит работы, не аннулирует окончательное решение и не примет мер по соблюдению соответствующих положений Конвенции; |
| The following rehabilitation measures may be applied to juveniles: caution; placement under the supervision of parents, persons in loco parentis or internal affairs authorities; obligation to make amends for the harm caused; restrictions on leisure and behavioural constraints. | Несовершеннолетнему могут быть назначены следующие меры воспитательного воздействия: предупреждение; передача под надзор родителей, лиц, их заменяющих, или органов внутренних дел; возложение обязанности загладить причиненный вред; ограничение досуга и установление особых требований к поведению. |
| Sanction Detections Sanction detections are offences cleared up through a formal sanction, such as a police charge or summons to appear in court or giving a caution. Non-Sanction Detections | В случае раскрытых преступлений, по которым были применены соответствующие санкции, имеются в виду правонарушения, работа по которым закончена в результате применения официальных санкций, таких как составление полицейского протокола, вручение повестки о вызове в суд или предупреждение. |
| At the same time, caution was advised so as not to adopt a definition that would inadvertently affect other issues. | В то же время было высказано предостережение не принимать такого определения, которое непроизвольно может затрагивать другие вопросы. |
| The Secretariat expressed caution regarding the proposal to involve the Secretariat in the management of certain of these tasks and stated that additional secretariat resources would be required if it was to play a similar role as the European Commission had done for EU member States. | Секретариат высказал предостережение по поводу предложения об участии секретариата в управлении процессом реализации некоторых из этих задач и указал, что потребуются дополнительные секретариатские ресурсы, если на секретариат будет возложена роль, аналогичная той, которую Европейская комиссия выполняет для государств - членов ЕС. |
| Even in the area of applications for scrap tyres in recycling processes, a word of caution is necessary: the choice between recycling and other forms of disposal should take into consideration whether applications and markets for the recycled materials really exist. | Даже в области использования утильных шин в процессах рециркуляции необходимо предостережение: выбирая между рециркуляцией и другими формами удаления, следует учитывать реальное наличие применений и рынков для рециркулированного материала. |
| A note of caution was struck, however, that leaving the determination of the place of business to the parties might lead to uncertainty in case of a chain of subsequent assignments, if the parties to the various assignments specified different places of business. | В то же время было высказано предостережение в отношении того, что если определение коммерческих предприятий будет оставлено на усмотрение сторон, то это может привести к возникновению неопределенности в случае цепочки последовательных уступок, если стороны различных уступок будут указывать различные коммерческие предприятия. |
| Caution was, however, expressed about avoidance of a relapse into North-South rhetoric or confrontation, since North-South relations have become more complex and diverse. | Вместе с тем высказывалось предостережение относительно необходимости недопущения сползания к риторике или конфронтации между Севером и Югом, поскольку отношения по линии Север-Юг стали более сложными и разнообразными. |
| Well, as your boss, I have to caution you against office romances. | Знаешь, как твой босс я должен предостеречь тебя от служебных романов. |
| But, my dear, I must caution you again. | Но, моя дорогая, я должна предостеречь Вас снова. |
| She would caution against reopening issues in the Charter of Rights, however, in a way that might unduly prolong the passage of the proposed Charter of Rights bill. | Однако оратор хотела бы предостеречь от возобновления обсуждения вопросов в Хартии о правах, так как это может неоправданно затянуть прохождение предлагаемого проекта Хартии. |
| At the risk of being presumptuous, we would also caution against anticipating that it will be possible to make meaningful international comparisons on the basis of such data. | Рискуя выглядеть самоуверенными, мы хотели бы все же предостеречь от вывода о том, что на основе таких данных можно делать обоснованные международные сопоставления. |
| Sixthly, I would caution that the creation of the post of a deputy secretary-general, unless carefully thought out, would simply add yet another layer of bureaucracy to the existing system, make the reporting line longer, and diminish the efficiency of the Secretariat. | В-шестых, я хотел бы предостеречь: если недостаточно продумать вопрос о создании поста первого заместителя Генерального секретаря, то это лишь приведет к созданию еще одного дополнительного бюрократического звена в имеющейся системе, расширению схемы отчетности и снижению эффективности деятельности Секретариата. |
| Should I again caution Mister Dulles against further contacts with General Wolf, our American friends might get a wrong impression about our motives. | Если я повторно стану предостерегать господина Даллеса от контактов с Вольфом, у наших американских друзей может создасться неверное представление о тех мотивах, которые нами движут. |
| In the early days of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, Mr. Brahimi used to caution this Council that Afghanistan needs to "make haste slowly". | На раннем этапе деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану г-н Брахими имел обыкновение предостерегать Совет, заявляя, что в Афганистане нужно «спешить медленно». |
| My Government will continue to caution against the interpretation of international law according to political expediencies, and strongly to support the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter, including through the tools provided therein. | Наше правительство намерено и впредь предостерегать против использования политических мотивов при толковании норм международного права и решительно выступать в поддержку мирного урегулирования споров согласно Уставу Организации Объединенных Наций, в том числе посредством использования предусмотренных в нем механизмов. |
| The minimum requirements for when the "caution" must be given are: | Минимальные требования в отношении того, когда необходимо "предостерегать", состоят в том, что предостерегать подозреваемых следует: |
| There is thus no reason to caution them against fast eurozone accession or to force them to change their exchange rate regimes before entry. | Таким образом, нет необходимости предостерегать их от быстрого вступления в еврозону или же заставлять менять режимы валютных курсов перед вступлением. |
| On behalf of my delegation, I wish once again to caution that it will not be beneficial for South Korea, following the direction of the United States, to attempt to create an atmosphere of pressure on the Democratic People's Republic of Korea. | От имени моей делегации я хочу еще раз предупредить, что Южная Корея не будет в выигрыше, если, следуя дорожке, протоптанной Соединенными Штатами, она попытается создать атмосферу давления на Корейскую Народно-Демократической Республику. |
| However, UNCTAD would caution against letting the councils have the power to decide on specific projects, as there is a risk that they end up as vehicles of certain interest groups and push for government protection of new industries. | Вместе с тем ЮНКТАД хотела бы предупредить, что предоставление этим советам полномочий по принятию решений в отношении конкретных проектов чревато опасностью превращения их в проводники интересов определенных групп и в механизм обеспечения государственной защиты новых отраслей. |
| You tried to caution me. | Ты пыталась меня предупредить. |
| A Little more caution from you. | Предупредить кое о чем. |
| He therefore wished to gently caution the representative of Austria about his choice of words. | Г-н Мазумдар говорит, что корректность всегда была отличительной чертой членов Комитета. Поэтому он хотел бы в мягкой форме предупредить представителя Австрии относительно его выбора слов. |
| He urged caution about drawing generalizations from judgments of the International Court of Justice and similar bodies, as they dealt only with concrete cases brought by particular parties to a dispute. | Он призывает проявлять осмотрительность и не делать обобщающих выводов из решений Международного Суда и аналогичных органов, поскольку они имеют дело только с конкретными делами, переданными им сторонами, участвующими в споре. |
| Considering the critical issues that impinge on the vital interests of all Member States, my delegation urges caution rather than hasty decisions, in view of the ramifications for the future of the Security Council. | Учитывая исключительно важный характер вопросов, затрагивающих жизненно важные интересы всех государств-членов, моя делегация хотела бы обратиться с настоятельным призывом проявлять осмотрительность и не принимать поспешных решений, ввиду тех последствий, которые это может иметь для будущего Совета Безопасности. |
| It was suggested that the entire structure of the draft article should be kept in mind when considering particular paragraphs, and that caution should be exercised in suggesting any changes to the carefully balanced text. | Было высказано мнение о том, что при рассмотрении отдельных пунктов следует учитывать общую структуру данного проекта статьи и что, предлагая какие-либо изменения к тщательно сбалансированному тексту, следует проявлять осмотрительность. |
| Caution is advised in assessing the balance between support staff and professional staff because of the many variables involved and because what works for one organization or department may be wrong for another. | При оценке соотношения между вспомогательным персоналом и сотрудниками категории специалистов рекомендуется проявлять осмотрительность из-за множественных связанных с этим параметров и в силу того, что решения, дающие эффективные результаты для одной организации или департамента, могут быть ошибочными для другой организации или департамента. |
| The Working Group also invited the future local government of the autonomous region of Rodrigues to exercise caution in the elaboration of development projects so as to preserve, respect and develop the island community's cultural identity. | Рабочая группа также предложила будущим местным органам управления автономного района Родригес проявлять осмотрительность при разработке проектов развития для обеспечения сохранения, уважения и развития культурной самобытности населения острова. |
| Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. | С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
| There are some limitations to this method, in so far as caution needs to be applied. | Этот метод отличается рядом ограничений, вследствие чего необходимо применять его осмотрительно. |
| Any departure from these principles, if such is really deemed essential, ought to be dealt with through the greatest caution and forethought. | Любой отход от этих принципов, если таковой считается необходимым, должен осуществляться осмотрительно и продуманно. |
| While stressing that the media can be a useful tool for the dissemination of Council conclusions and statements, one participant urged caution in relying primarily upon media reports. | Подчеркнув, что средства массовой информации могут быть полезным инструментом для распространения выводов и заявлений Совета, один участник настоятельно призвал осмотрительно подходить к использованию в первую очередь сообщений, появляющихся в средствах массовой информации. |
| While various signs of recovery in the region fuel the hope that economic growth would resume in 2010, persistent vulnerable conditions in the world economy still cast a sense of caution for the future. | Некоторые признаки оживления в регионе дают надежду на возобновление экономического роста в 2010 году, однако сохраняющаяся неустойчивость мировой экономики все же заставляет подходить к прогнозам осмотрительно. |
| That designation of the scope should be followed to the letter and interpreted with the utmost caution. | Следует точно придерживаться данного предназначения сферы применения и толковать его с предельной осмотрительностью. |
| Owing to those concerns, he felt that measures to streamline the reporting process should be considered with due caution. | В силу этих вызывающих озабоченность вопросов, к мерам по рационализации порядка представления докладов, по его мнению, следует подходить с должной осмотрительностью. |
| The agreement provides among else that the areas and functions for which the right to take industrial action should be used with particular caution may be stipulated in advance. | В нем, среди прочего, предусмотрено, что те области и функции, в отношении которых право на принятие мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений должно использоваться с особой осмотрительностью, могут быть оговорены заранее. |
| Viet Nam believes that sanctions should be the last resort, that their scope and duration should be clearly defined and that great caution should be exercised before they are imposed. Most important of all, they should never be used indefinitely. | Вьетнам считает, что санкции должны применяться лишь в качестве крайней меры; сфера охвата и срок их действия должны быть четко ограничены, и применять их следует с большой осмотрительностью, а самое главное - санкции не должны устанавливаться на неограниченный срок. |
| We have always maintained that sanctions should be adopted with great caution and prudence. | Мы всегда заявляли, что санкции следует применять с большой осторожностью и осмотрительностью. |
| A note of caution was however struck in this respect by some representatives, who drew attention to the far-reaching legal and financial implications of the project. | Однако некоторые представители, обратив внимание на далеко идущие юридические и финансовые последствия проекта, призвали в этой связи к осмотрительности. |
| Moreover, as the Working Group had noted, even greater caution was required when a national court dealt with prejudgement measures, since they were taken before any ruling on the merits of the case was made. | Кроме того, как отметила Рабочая группа, применение принудительных мер до вынесения национальным судом своего решения требует проявления еще большей осмотрительности, поскольку меры принимаются до принятия решения по существу рассматриваемой проблемы. |
| In any event, some delegations warned that caution was necessary in addressing the issue of exceptions to immunity. | В этой связи несколько делегаций обратили внимание на необходимость проявления осмотрительности при рассмотрении вопроса об исключениях из иммунитета. |
| Caution about defamation of religions | Призыв к осмотрительности в связи с проблемой диффамации религий |
| the Judge shall, where he considers it appropriate to do so, warn the jury of the special need for caution before acting on the evidence of such person and he shall also explain the reasons for the need for such caution. | Ь) если показания в пользу обвинения дает предполагаемый соучастник обвиняемого, то судья, если сочтет это уместным, предупреждает присяжных заседателей о необходимости проявлять особую осмотрительность при вынесении решения по показаниям такого лица, а также объясняет причины необходимости в такой осмотрительности. |
| Earlier engagement of donors in planning processes should therefore be pursued as one avenue for overcoming donor caution and ensuring success. | Таким образом, привлечение доноров на начальном этапе процессов планирования является одним из путей преодоления осторожного подхода доноров и обеспечения успеха. |
| The Commission should adopt a policy of caution and retain the language as it stood. | Комиссия должна придерживаться осторожного подхода и сохранить существующие формулировки. |
| In a presentation that led straight from the previous one, Mr Luis Musolino, from Argentina, warned of the need for caution in the use of technology for training but confirmed the value of using a uniform methodology and networking in training. | В следующем выступлении, непосредственно связанным с предыдущим, г-н Луис Мусолино (Аргентина) отметил необходимость осторожного подхода к использованию новых технологий в учебном процессе, подчеркнув в то же время важность применения единообразной методологии и развития сетей связей в области профессиональной |
| It was recognized within the report that caution was needed in comparing inventories from varying time periods. | В докладе была признана необходимость применения осторожного подхода при сопоставлении кадастров, относящихся к различным временным периодам. |
| At the seminar several non-governmental organizations, as well as the representative of the United States of America, urged caution with regard to restricting the use of anonymity on the Internet. | В ходе семинара представители нескольких неправительственных организаций и Соединенных Штатов Америки подчеркнули необходимость осторожного подхода к ограничению использования анонимности в Интернете. |
| The Inspectors caution against this trend. | Инспекторы предупреждают, что такая тенденция является нежелательной. |
| Yet, they caution against being involved in any "protection" activity. | Вместе с тем они предупреждают против участия в любой "защитной" деятельности. |
| While many caution that future targets and indicators need to be measurable, and this is certainly true, there is also a tendency to hide behind this technical argument. | Хотя многие предупреждают о том, что будущие задачи и показатели должны поддаваться количественной оценке, и это, безусловно, верно, такие технические аргументы нередко служат лишь прикрытием. |
| Others caution that using 360-degree feedback for performance appraisal may undermine the purpose of the process, and that responses can reflect general dissatisfaction not related to the manager being rated. | Другие же предупреждают, что использование механизма обратной связи для служебной аттестации может подорвать саму цель этого процесса, а даваемые ответы могут отражать общую неудовлетворенность, не связанную с деятельностью оцениваемого руководителя. |
| At the same time, the Inspectors caution that in accordance with RBM principles, the authority and responsibility for performance appraisal must ultimately rest on the manager. | В то же время Инспекторы предупреждают, что в соответствии с принципами УОКР полномочия и ответственность в отношении служебной аттестации должны в конечном счете оставаться прерогативой руководителя. |
| if you would use the proper caution, this amusement planet of ours could be an ideal place for your people to enjoy themselves, if you wish. | если примите меры предосторожности, наша планета для развлечений может стать для ваших людей идеальной площадкой для развлечений, если пожелаете. |
| But still I want extra caution to be taken. | Нужно принять особые меры предосторожности. |
| As an added measure of caution, providers are also required to submit quarterly unaudited financial statements within twenty-one days of quarter end. | В качестве дополнительной меры предосторожности службы обязаны также раз в квартал представлять непроверенные финансовые ведомости не позднее чем через двадцать один день по завершении квартала. |
| They are called upon to urgently take all precautionary measures not to endanger civilians and civilian objects in the vicinity of military targets and to exercise caution, especially when indentifying military targets among buildings that are normally dedicated to civilian purposes. | Они призываются незамедлительно принять все меры предосторожности, с тем чтобы не подвергать опасности гражданских лиц и объекты поблизости от военных целей, и проявлять особенную осторожность при выборе военных целей среди зданий, которые обычно используются в гражданских целях. |
| The damage to the United Nations, besides financial losses, would have been less if certain measures of caution had been taken, such as the following: | Ущерб, причиняемый Организации Объединенных Наций, помимо финансовых потерь, был бы меньше, если бы принимались определенные меры предосторожности, в частности следующие меры: |
| No one's asking that, just a little caution. | Никто не просит этого, всего лишь предосторожность. |
| If true, this well-founded caution was rewarded, as she survived her husband by 40 years. | Если это правда, её предосторожность была обоснованна, так как она пережила мужа на 40 лет. |
| In any event, by using the word "allegations" the Committee was introducing an element of caution. | Во всяком случае, используя слово "утверждения", Комитет проявляет предосторожность. |
| If walking on the tracks is necessary, show a maximum of caution and prudence, including by: | если хождение по путям необходимо, проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность, при этом, в частности: |
| Compulsion over caution usually spells personal. | Вынужденную излишнюю предосторожность, как правило, можно толковать как характерную особенность личности. |