| "Eating at this perfect, smaller, passionate restaurant..."inspires one's own abandonment of caution. | Когда ты обедаешь в этом полном страсти ресторане, ...так и хочется махнуть рукой на осторожность. |
| The Commission should act with great caution in dealing with exceptions to the exhaustion of local remedies: any imbalance between the rule and the exception could undermine the domestic jurisdiction of the State where an alien was located. | Комиссии следует проявить величайшую осторожность при рассмотрении исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты: любое несоответствие между правилом и исключением может подорвать внутреннюю юрисдикцию того государства, где находится иностранец. |
| Other members urged caution, expressing the view that use of the carbon market would fundamentally change the work of the Multilateral Fund and that the work of the facility should be distinct from that of the Fund. | Другие члены настоятельно призвали соблюдать осторожность, поскольку использование углеродных рынков в корне изменит работу Многостороннего фонда и область применения механизма должна четко отличаться от области функционирования Фонда. |
| Caution would be required when considering how those findings could be used in the context of reviewing the Convention against Corruption. | При рассмотрении вопроса о том, как эти выводы могут быть использованы в контексте обзора хода осуществления Конвенции против коррупции, потребуется проявить осторожность. |
| Caution must be exercised with concomitant use of 2C9 inhibitors, such as fluconazole, which can greatly elevate celecoxib serum levels. | Следует проявлять осторожность при одновременном применении ингибиторов 2С9, таких как флуконазол, которые могут значительно повышать уровень целекоксиба в сыворотке. |
| In the future, I must exercise more caution. | В будущем, я должен принимать решения более осторожно. |
| The Commission should show great caution in addressing those issues in the Guide to Practice. | При рассмотрении этих вопросов в руководстве по практике Комиссии следует действовать весьма осторожно. |
| Because in general, when a bottle reads "caution" and "warning," it might not be the best idea. | Потому что обычно, когда на флаконе написаны слова "осторожно" и "внимание", это не лучшая идея. |
| The achievements in education need to be read with some caution, as there is evidence of large reductions in expenditure on education. | К достижениям в области образования следует относиться весьма осторожно, поскольку имеются свидетельства существенного сокращения расходов на эти цели. |
| Caution, joker at work. | Осторожно, рядом шутник. |
| The Meeting of the Parties also decided that the caution should re-enter into effect on 1 January 2013 unless the Party concerned: | Совещание Сторон также постановило, что данное предупреждение вновь вступит в силу 1 января 2013 года, если только соответствующая Сторона: |
| Later that same day, at Montego Bay police station, the author gave a written statement to Sergeant Hart under caution, in the presence of a justice of the peace, Magistrate Allan Goodwill. | Позднее в тот же день в полицейском участке Монтего-Бей автор, после того как ему было сделано предупреждение об ответственности за дачу ложных показаний, представил письменное заявление сержанту Харту, причем при этом присутствовал мировой судья магистрат Аллан Гудвилл. |
| In some cases a letter of caution or reprimand (non-disciplinary measures) may be issued, if appropriate, and/or the performance appraisal or special report may reflect the staff member's quality of performance. | В некоторых случаях может быть сделано предупреждение или выговор (недисциплинарные меры), если таковые являются надлежащими, и/или в служебной аттестации или специальном отчете может быть отражено качество исполнения служебных обязанностей сотрудником. |
| That judgement, with the Attorney-General's instructions and caution, were accordingly circulated to all concerned accompanied by instructions from the Chief of Police that specific lectures be given in all police departments and the Police Academy concerning the judgement. | Текст решения Суда и распоряжение и предупреждение Генерального атторнея были направлены всем заинтересованным сторонам наряду с инструкциями, отданными начальником полиции о проведении во всех управлениях и академии полиции содержательных лекций по разъяснению решения. |
| Sanction Detections Sanction detections are offences cleared up through a formal sanction, such as a police charge or summons to appear in court or giving a caution. Non-Sanction Detections | В случае раскрытых преступлений, по которым были применены соответствующие санкции, имеются в виду правонарушения, работа по которым закончена в результате применения официальных санкций, таких как составление полицейского протокола, вручение повестки о вызове в суд или предупреждение. |
| We would like once again to caution against the temptation to resort to partial solutions. | Мы хотели бы вновь высказать предостережение в связи с попыткой прибегнуть к частичным решениям. |
| Some nevertheless expressed caution with regard to the complexity of the issue, and they called for further discussion to enable the parties to better understand the aim and implications of the proposed operative paragraph. | При этом некоторые высказали предостережение в связи со сложностью вопроса и призвали к дальнейшему обсуждению, с тем чтобы дать Сторонам возможность лучше понять цель и последствия предлагаемого пункта постановляющей части. |
| A note of caution was struck that, whatever drafting technique was adopted in article 67 to clarify that all conditions needed to be met should be equally adopted throughout the draft Model Law. | Было выражено предостережение относительно того, что, какой бы редакционный метод ни был использован в статье 67 для разъяснения того, что все условия должны быть соблюдены, такой метод должен в равной мере использоваться во всем тексте проекта типового закона. |
| b) Where the investigating official has formed a belief that there is sufficient evidence to establish that the person has committed an offence; (c) Giving of the "caution" should not be limited to one occasion. | Закон о доказательствах гласит, что понятие "предостережение" должно включать информирование подозреваемого о том, что все сказанное или сделанное им может быть использовано в качестве доказательства. |
| Caution was expressed that that compromise had involved a number of different and difficult issues, including the establishment of the level of limitation of the carrier's liability, and that reinserting the reference to national law could cause that compromise to unravel. | Было высказано предостережение в связи с тем, что этот компромисс охватывает ряд разных и сложных вопросов, включая установление уровня ограничения ответственности перевозчика, и что восстановление ссылки на внутреннее право может нарушить сбалансированность, достигнутую в результате этого компромисса. |
| We would like to caution against hasty categorizations by the use of these terms. | Мы хотели бы предостеречь от поспешной классификации конфликтов и использования таких терминов. |
| We would therefore like to caution against political and financial apathy, especially when time is of the essence and the situation is urgent. | Поэтому мы хотели бы предостеречь от проявлений апатии в политической и финансовой сферах, особенно тогда, когда время дорого, а ситуация требует неотложных действий. |
| In the context of the developmental dimension, we need to caution against frameworks and governance indicators that chiefly associate poor governance with the ineffective operations of governments. | В контексте развития необходимо предостеречь от использования таких принципов и показателей управления, которые увязывают ненадлежащее управление главным образом с неэффективным функционированием государства. |
| Let me also caution, however, against any compromise solution that would contravene the spirit of the Convention and undermine the freedom of transit passage, as accorded under the Convention. | Однако позвольте мне также предостеречь против такого компромиссного решения, которое противоречило бы духу Конвенции и подорвало бы свободу транзитного прохода, согласованного на основе Конвенции. |
| We caution against any reform measures that seek to undo what has been accomplished in the recent past. | Мы хотели бы предостеречь от проведения любых преобразований, направленных на сведение на нет достижений последних лет. |
| Should I again caution Mister Dulles against further contacts with General Wolf, our American friends might get a wrong impression about our motives. | Если я повторно стану предостерегать господина Даллеса от контактов с Вольфом, у наших американских друзей может создасться неверное представление о тех мотивах, которые нами движут. |
| In the early days of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, Mr. Brahimi used to caution this Council that Afghanistan needs to "make haste slowly". | На раннем этапе деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану г-н Брахими имел обыкновение предостерегать Совет, заявляя, что в Афганистане нужно «спешить медленно». |
| My Government will continue to caution against the interpretation of international law according to political expediencies, and strongly to support the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter, including through the tools provided therein. | Наше правительство намерено и впредь предостерегать против использования политических мотивов при толковании норм международного права и решительно выступать в поддержку мирного урегулирования споров согласно Уставу Организации Объединенных Наций, в том числе посредством использования предусмотренных в нем механизмов. |
| The minimum requirements for when the "caution" must be given are: | Минимальные требования в отношении того, когда необходимо "предостерегать", состоят в том, что предостерегать подозреваемых следует: |
| (c) To design and sponsor programmes to caution against and prevent alcohol and substance abuse, given the frequent presence of alcohol and substance abuse in incidents of violence against women; | с) разрабатывать и финансировать программы, призванные предостерегать от злоупотребления алкоголем и наркотиками и предупреждать случаи злоупотребления такими веществами, учитывая то, что во многих случаях насилие в отношении женщин связано с потреблением алкоголя и злоупотреблением наркотиками; |
| We must caution that this should not in any way promote new conditionalities on trade and assistance. | Мы должны предупредить, что это ни коим образом не должно приводить к установлению новых условий в отношении торговли и оказания помощи. |
| We wish, however, to caution that this merging of items into clusters should in no way diminish or jeopardize the importance of development issues as they pertain to the economic and social well-being of developing countries. | Однако мы хотели бы предупредить, что такое объединение вопросов по группам никоим образом не должно умалять значения и препятствовать рассмотрению вопросов в области развития, поскольку они связаны с обеспечением экономического и социального благосостояния развивающихся стран. |
| He therefore wished to gently caution the representative of Austria about his choice of words. | Г-н Мазумдар говорит, что корректность всегда была отличительной чертой членов Комитета. Поэтому он хотел бы в мягкой форме предупредить представителя Австрии относительно его выбора слов. |
| However, a word of caution. | Как бы то ни было, хочу предупредить. |
| Royal One, I caution you to choose your words carefully. | Ваше величество, я хочу предупредить Вас, чтобы Вы подбирали слова тщательно. |
| While noting the need for caution and prudence in budgetary matters, she emphasized that the presence of a UNFPA country representative was crucial for successful programme implementation and decisive in improving programme delivery levels, especially in the least developed countries. | Отметив необходимость проявлять осмотрительность и благоразумие в бюджетных вопросах, она подчеркнула, что присутствие странового представителя ЮНФПА имеет важнейшее значение для успешного осуществления программ и играет решающую роль в повышении уровня исполнения программ, в особенности в наименее развитых странах. |
| Experience with NPOs category led the Commission to exercise caution in the present case. | Опыт использования НСС заставляет Комиссию проявлять осмотрительность в нынешней ситуации. |
| In addition, in view of the harm caused to children by economic sanctions, it was important to exercise caution in imposing sanctions in order to avoid victimizing children. | Кроме того, учитывая ущерб, причиняемый детям в результате введения экономических санкций, следует проявлять осмотрительность при введении санкций в целях недопущения виктимизации детей. |
| Accordingly, we believe that caution should be exercised when considering changes to Article 17, particularly if those changes would expand the existing power of arbitral tribunals to grant interim measures. | Соответственно, мы считаем, что при рассмотрении вопроса о целесообразности внесения изменений в статью 17 необходимо проявлять осмотрительность, особенно если эти изменения расширят полномочия третейских судов предписывать обеспечительные меры. |
| Caution was advised since peremptory norms were non-derogable by agreement between the parties as that would be contrary to international public policy. | Было высказано пожелание о том, что следует проявлять осмотрительность, поскольку отход по соглашению сторон от императивных норм недопустим, поскольку это противоречило бы международной публичной политике. |
| Any departure from these principles, if such is really deemed essential, ought to be dealt with through the greatest caution and forethought. | Любой отход от этих принципов, если таковой считается необходимым, должен осуществляться осмотрительно и продуманно. |
| There are arguments for caution in this process. | Есть смысл подходить к этому процессу осмотрительно. |
| While stressing that the media can be a useful tool for the dissemination of Council conclusions and statements, one participant urged caution in relying primarily upon media reports. | Подчеркнув, что средства массовой информации могут быть полезным инструментом для распространения выводов и заявлений Совета, один участник настоятельно призвал осмотрительно подходить к использованию в первую очередь сообщений, появляющихся в средствах массовой информации. |
| The worthy cause of the advancement of women and the prestige of the United Nations in this area are at stake, and we must proceed with the utmost caution and careful consideration. | На карту поставлено благородное дело улучшения положения женщин и престиж Организации Объединенных Наций в этой области, и мы должны действовать крайне осторожно и осмотрительно. |
| Progress had not been as great as could be desired in the area of merit recognition, but the lack of properly functioning appraisal systems was bound to engender caution. | Прогресс в области признания служебных заслуг мог бы быть более значительным, однако отсутствие надлежащим образом функционирующих систем служебной аттестации заставляет подходить к этому вопросу более осмотрительно. |
| There was a need to distinguish, with all due caution, between economic immigrants and genuine asylum seekers. | Прилагаются усилия к тому, чтобы, со всей необходимой осмотрительностью, проводить различие между экономическими иммигрантами и лицами, действительно нуждающимися в убежище. |
| Restraining devises were used with the greatest caution, and usually in order to prevent a detainee from committing suicide or during a transfer. | Средства физического сдерживания применяются с крайней осмотрительностью, как правило, в целях предотвращения самоубийства заключенного или во время перевода. |
| Let me note that Georgia has always responded with the utmost restraint and caution towards the provocative acts conducted by the Russian side itself or through satellite separatist regimes in Georgia. | Позвольте мне отметить, что Грузия всегда реагировала с крайней сдержанностью и осмотрительностью на провокационные акции, предпринимавшиеся российской стороной самой или за счет марионеточных сепаратистских режимов в Грузии. |
| It was therefore a subject to be addressed with great caution, requiring the development of means for the provision of technical and financial assistance with a mind to political, historical and cultural specificities. | Поэтому оно является тем вопросом, к решению которого следует подходить с большой осмотрительностью и который требует разработки средств обеспечения технической и финансовой помощи с учетом политических, исторических и культурных особенностей. |
| Viet Nam believes that sanctions should be the last resort, that their scope and duration should be clearly defined and that great caution should be exercised before they are imposed. Most important of all, they should never be used indefinitely. | Вьетнам считает, что санкции должны применяться лишь в качестве крайней меры; сфера охвата и срок их действия должны быть четко ограничены, и применять их следует с большой осмотрительностью, а самое главное - санкции не должны устанавливаться на неограниченный срок. |
| In the context of harmonizing the practices of treaty bodies, which was also recommended in the aforementioned resolution, the Committee should seek to identify a method for analysing and dissecting information by source in order to ensure that more caution was exercised in the matter. | В рамках гармонизации практических методов работы договорных органов, о чем также говорится в вышеуказанной резолюции, Комитет для большей осмотрительности должен попытаться выработать методику анализа и проверки информации в зависимости от ее источника. |
| The question of the composition of the UNU Council needs to be examined with some caution. | Вопрос о составе Совета УООН необходимо рассматривать с проявлением определенной осмотрительности. |
| It was underscored that the greatest caution and discretion should be exercised in implementing the decision and disclosure of internal audit reports should not be politicized, nor should pressure regarding funding be applied to obtain disclosure. | Было подчеркнуто, что выполнение этого решения требует чрезвычайной осторожности и осмотрительности и необходимо исключать политизацию опубликования доклада о результатах внутренних ревизий и не должно оказываться давление в отношении финансирования для обеспечения опубликования доклада. |
| Caution exercised by the media is also essential to preventing the drawing of any unnecessary attention to acts of an extremist individual that can spark violence. | Такую же решающую роль играет проявление осмотрительности со стороны СМИ для предотвращения привлечения излишнего внимания к действиям некоего отдельного экстремиста, которые могут спровоцировать насилие. |
| Caution about defamation of religions | Призыв к осмотрительности в связи с проблемой диффамации религий |
| Earlier engagement of donors in planning processes should therefore be pursued as one avenue for overcoming donor caution and ensuring success. | Таким образом, привлечение доноров на начальном этапе процессов планирования является одним из путей преодоления осторожного подхода доноров и обеспечения успеха. |
| The Commission should adopt a policy of caution and retain the language as it stood. | Комиссия должна придерживаться осторожного подхода и сохранить существующие формулировки. |
| Peacekeeping missions were now multidimensional, with both military and civilian components, and were moving into the complex area of peacebuilding, which itself required caution and overlap. | Миссии по поддержанию мира в настоящее время носят многопрофильный характер, включая как военные, так и гражданские компоненты, и переходят в весьма сложный процесс миростроительства, который сам по себе требует осторожного подхода и дублирования действий. |
| While expressing determination to see the threat from LRA eliminated, the mission advised caution in dealing politically with LRA leaders wanted for trial in The Hague. | Хотя и выразив свою решимость добиться того, чтобы была устранена угроза со стороны ЛРА, члены Миссии высказались за применение осторожного подхода к решению политических вопросов с руководителями ЛРА, которые должны предстать перед судом в Гааге. |
| Some delegations noted the need for caution and a careful evaluation of the benefits, in terms of trade and foreign direct investment, and the costs, in terms of loss of policy space, of such agreements for developing countries. | Некоторые делегации отмели необходимость осторожного подхода и тщательной оценки тех выгод, которые обеспечивают такие соглашения для развивающихся стран, в плане торговли и прямых иностранных инвестиций и сопряженных с ними издержек в плане утраты пространства для маневра в политике. |
| The Inspectors caution against this trend. | Инспекторы предупреждают, что такая тенденция является нежелательной. |
| They wished further to caution against the practice of seeking waivers under Article 19 without adequate supporting information to justify the request. | Они далее предупреждают против практики изъятия, предусмотренной статьей 19, без достаточно обоснованной информации для оправдания просьб. |
| At the same time, these forecasts and various reports caution that the trend towards recovery remains weak. | В то же время эти прогнозы и различные доклады предупреждают о том, что тенденция к восстановлению остается слабой. |
| While many caution that future targets and indicators need to be measurable, and this is certainly true, there is also a tendency to hide behind this technical argument. | Хотя многие предупреждают о том, что будущие задачи и показатели должны поддаваться количественной оценке, и это, безусловно, верно, такие технические аргументы нередко служат лишь прикрытием. |
| At the same time they caution that the above arrangements will not necessarily guarantee the rational use of resources and prevent the eventual proliferation of subsidiary bodies or the duplication of efforts. | В то же время эти члены Комитета предупреждают, что осуществление вышеуказанных мер не обязательно гарантирует обеспечить рациональное использование ресурсов и предотвратить создание в конечном итоге дополнительных вспомогательных органов или параллелизм в осуществляемой деятельности. |
| The Committee may have completed its mandate, but as we know, "old habits die hard" and as a caution, we should continue all efforts to ensure that the last cells created by apartheid are once and for all eliminated. | Комитет, возможно, и выполнил врученный ему мандат, но, как мы знаем, "старые привычки отмирают с трудом", и, в качестве меры предосторожности, нам следует продолжать все предпринимаемые усилия, чтобы обеспечить окончательную ликвидацию последних проявлений апартеида. |
| But in high-risk environments, where there is no peace to keep and UN forces may be perceived as aligned with one party, greater caution is called for in establishing structural and other forms of visible integration. | Однако в условиях повышенной опасности и отсутствия мира, когда силы Организации Объединенных Наций могут восприниматься как союзники только одной стороны, при обеспечении структурной или иного рода значимой интеграции необходимо принимать дополнительные меры предосторожности. |
| They are called upon to urgently take all precautionary measures not to endanger civilians and civilian objects in the vicinity of military targets and to exercise caution, especially when indentifying military targets among buildings that are normally dedicated to civilian purposes. | Они призываются незамедлительно принять все меры предосторожности, с тем чтобы не подвергать опасности гражданских лиц и объекты поблизости от военных целей, и проявлять особенную осторожность при выборе военных целей среди зданий, которые обычно используются в гражданских целях. |
| Caution: If the spilled material is toxic or dispersible, appropriate health and safety procedures must be followed. | Внимание: если пролитый или просыпанный материал является токсичным или мелкодисперсным, необходимо соблюдать соответствующие санитарные и иные меры предосторожности. |
| For, to be quite honest, with a little caution, care and attention we could have prevented it. | Потому что, если по совести, будь мы чуть более внимательны, прими меры предосторожности - и всего этого можно было бы избежать. |
| No one's asking that, just a little caution. | Никто не просит этого, всего лишь предосторожность. |
| From everything I've heard about you, caution isn't really your thing. | Из всего, что я о тебе слышала, предосторожность не твой конек. |
| In short-term arrangements, the second approach reduces the risk for grantors that secured creditors will register for an inflated term out of an excess of caution. | При краткосрочных соглашениях второй метод позволяет снизить для лиц, предоставляющих право, риск, связанный с тем, что обеспеченный кредитор, проявляя чрезмерную предосторожность, будет осуществлять регистрацию на чрезмерно длительные сроки. |
| However, caution is necessary in adopting best practices because they may not apply equally well to all situations and, in particular, may need to be adapted to suit the social, economic, cultural and historical conditions in a country. | Однако при принятии решений об утверждении «видов наилучшей практики» следует проявлять предосторожность, поскольку они необязательно должны одинаково эффективно применяться во всех ситуациях, и, в частности, может возникать необходимость их изменения с учетом социальных, экономических, культурных и исторических условий конкретной страны. |
| Caution was nevertheless required, as a number of past events had shown. | Как об этом свидетельствуют некоторые прошлые события, необходимо в этой связи высказать предосторожность. |