| The mission noted the calls for caution and the need for careful planning on the part of the Government regarding the affirmative action programme. | Миссия отметила призывы к тому, чтобы правительство проявляло осторожность и осуществляло тщательное планирование программы антидискриминационных мер. |
| It should therefore observe international law, exercise caution and avoid strengthening the resolve of the Hamas military wing and other military groups to continue fighting. | В этой связи он должен соблюдать нормы международного права, проявлять осторожность и избегать мер, ведущих к укреплению решимости военного крыла и других группировок «Хамас» продолжать вооруженную борьбу. |
| It was recognized that some jurisdictions used this procurement method and caution therefore was expressed as regards suggestions to remove it from the revised Model Law or to substantially modify it. | Было признано, что этот метод закупок используется в ряде стран, в связи с чем была подчеркнута необходимость проявлять осторожность при рассмотрении предложений о ее исключении из пересмотренного Типового закона или ее существенном изменении. |
| Caution should be exercised in determining which groups were recognized as civil society, and who and what they represented. | Следует соблюдать осторожность при определении того, какие группы можно признать выразителями интересов гражданского общества и кого и что они представляют. |
| The Commission was praised for not taking a position on whether a contemporaneous or evolutive interpretation is preferred, while some delegations advised caution regarding evolutive interpretations. | Комиссию похвалили за то, что она не стала делать выбора в отношении того, какое толкование предпочтительнее: совпадающее по времени или эволютивное, и вместе с тем некоторые делегации посоветовали проявлять осторожность в отношении эволютивного толкования. |
| We are convinced that the High Representative, in his approach to overcoming those pitfalls, will in the future, in view of the fragility of the situation, continue to act with the utmost caution, carefully weighing every step. | Уверены, что Высокий представитель в своем подходе к их преодолению будет и дальше в свете деликатности ситуации действовать максимально осторожно, тщательно взвешивая каждый шаг. |
| Should highlight anything with a red flag or a caution pertaining to Homeland Security. | Должно что-нибудь выделиться или красным флажком или "осторожно, относится к национальной безопасности". |
| Nevertheless, caution is called for in measuring the impact of United Nations operational activities on key issues such as poverty eradication and employment generation in quantifiable terms. | Тем не менее предлагается осторожно подходить к оценке масштабов воздействия оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в таких ключевых областях, как искоренение нищеты и создание рабочих мест, используя количественные показатели. |
| Caution, Jefferson, 83% of the chemicals in this factory are combustible. | Осторожно, Джефферсон, 83% химикатов на этом заводе взрывоопасны. |
| Caution, joker at work. | Осторожно, рядом шутник. |
| Couldn't tie them to the pot, so I just gave the manager an informal caution. | Нет улик, связывающих их с травой, так что я объявил их менеджеру неофициальное предупреждение. |
| But one final caution: war crimes cannot be rationalized by fictitious or real provocations, and those that employ such rationalization are on the verge of a free fall into a moral and legal chasm which has already swallowed Karadzic and Mladic. | Однако хотелось бы сделать одно последнее предупреждение: военные преступления не могут быть оправданы надуманными или реальными провокациями, поэтому те, кто использует такие обоснования, стоят на грани моральной и правовой пропасти, которая уже поглотила Караджича и Младича. |
| A caution was expressed that while the Rules should facilitate negotiation, they should not force the parties to negotiate at this stage. | Было высказано предупреждение в связи с тем, что, хотя Правила и должны способствовать переговорам, они не должны заставлять стороны вступать в переговоры на этом этапе. |
| Mr. Namithanje was given a caution statement to sign in which he denied the allegation of murder. | Ему предложили подписать предупреждение о даче ложных показаний, в котором он отрицал причастность к убийству. |
| In the light of the Committee's findings, the caution entered into effect on 1 May 2009. | С учетом выводов Комитета вынесенное предупреждение было введено в действие 1 мая 2009 года. |
| R (Run-out) and X (eXtreme) climbs are usually noted as a caution to the unwary leader. | R (Run-out) и X (eXtreme) восхождения обычно отмечаются как предостережение для неосторожного лидера. |
| While serious caution was expressed by some delegations, the mandate with the most supporters in the Conference is one which would have the CD adopt a phased or step-by-step approach to the elimination of landmines beginning with work on exports, imports and transfers. | Несмотря на высказанное некоторыми делегациями серьезное предостережение, мандатом, встречающим наиболее широкую поддержку на Конференции, является мандат, который предусматривал бы принятие КР постепенного или поэтапного подхода к ликвидации наземных мир, начиная с работы, касающейся экспорта, импорта и поставок. |
| On the possibility of using a more sophisticated format for the country profile, one submission expressed caution with regard to the existing capacity of developing countries to comply with additional reporting requirements. | Что касается возможностей использования более сложной формы для кратких страновых характеристик, то в одном представлении высказывается предостережение в отношении существующего потенциала развивающихся стран в области соблюдения дополнительных требований, касающихся представления отчетности. |
| We hasten, however, to strike a note of caution. | Однако мы спешим выразить предостережение. |
| However, caution should be expressed so that we remind ourselves that this draft resolution's success is based on the principle that the root causes of under-development should be addressed in a comprehensive manner. | Однако следует высказать предостережение относительно того, чтобы мы сами помнили, что в основе достижения успешных результатов в деле осуществления этого проекта резолюции лежит принцип, согласно которому следует устранять коренные причины слабого развития на основе всеобъемлющего подхода. |
| We would like to caution against hasty categorizations by the use of these terms. | Мы хотели бы предостеречь от поспешной классификации конфликтов и использования таких терминов. |
| Sixthly, I would caution that the creation of the post of a deputy secretary-general, unless carefully thought out, would simply add yet another layer of bureaucracy to the existing system, make the reporting line longer, and diminish the efficiency of the Secretariat. | В-шестых, я хотел бы предостеречь: если недостаточно продумать вопрос о создании поста первого заместителя Генерального секретаря, то это лишь приведет к созданию еще одного дополнительного бюрократического звена в имеющейся системе, расширению схемы отчетности и снижению эффективности деятельности Секретариата. |
| Lastly, he asked why the Advisory Committee had felt the need, in paragraph 7 of its report, to caution against presenting plans that might be unrealistic or over ambitious. | В заключение оратор интересуется, почему Консультативный комитет посчитал необходимым предостеречь в пункте 7 своего доклада от представления планов, которые носили бы нереальный характер или были бы чрезмерно широкомасштабными. |
| I would humbly caution against repeated warnings which have no follow-up action, warnings like "if you do this, something will happen; if you do not do that, something else will happen". | Я бы посмел предостеречь от многократных угроз, не подкрепленных какими-либо действиями, то есть от угроз типа «если вы сделаете это, то произойдет то-то; если вы не сделаете это, то произойдет другое». |
| I only want to caution you. | Я только хочу предостеречь Вас. |
| Should I again caution Mister Dulles against further contacts with General Wolf, our American friends might get a wrong impression about our motives. | Если я повторно стану предостерегать господина Даллеса от контактов с Вольфом, у наших американских друзей может создасться неверное представление о тех мотивах, которые нами движут. |
| In the early days of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, Mr. Brahimi used to caution this Council that Afghanistan needs to "make haste slowly". | На раннем этапе деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану г-н Брахими имел обыкновение предостерегать Совет, заявляя, что в Афганистане нужно «спешить медленно». |
| My Government will continue to caution against the interpretation of international law according to political expediencies, and strongly to support the peaceful settlement of disputes in accordance with the United Nations Charter, including through the tools provided therein. | Наше правительство намерено и впредь предостерегать против использования политических мотивов при толковании норм международного права и решительно выступать в поддержку мирного урегулирования споров согласно Уставу Организации Объединенных Наций, в том числе посредством использования предусмотренных в нем механизмов. |
| The minimum requirements for when the "caution" must be given are: | Минимальные требования в отношении того, когда необходимо "предостерегать", состоят в том, что предостерегать подозреваемых следует: |
| (c) To design and sponsor programmes to caution against and prevent alcohol and substance abuse, given the frequent presence of alcohol and substance abuse in incidents of violence against women; | с) разрабатывать и финансировать программы, призванные предостерегать от злоупотребления алкоголем и наркотиками и предупреждать случаи злоупотребления такими веществами, учитывая то, что во многих случаях насилие в отношении женщин связано с потреблением алкоголя и злоупотреблением наркотиками; |
| It is incumbent upon the international community to caution the Greek Cypriot leadership strongly in connection with its aggressive and provocative behaviour. | Международному сообществу надлежит решительно предупредить кипрско-греческое руководство в связи с его агрессивным и провокационным поведением. |
| However, I see it as my duty to caution that such resolutions carry with them risks which we must be aware of and take into consideration. | Однако я считаю своим долгом предупредить, что подобные резолюции чреваты рисками, о которых мы должны помнить и которые должны принимать во внимание. |
| Furthermore, I would like to caution that careless military operations, in which innocent Afghan people are killed, only add to the sense of instability. | Кроме того, я хотел бы предупредить, что небрежность в проведении военных операций, в которых гибнут ни в чем не повинные афганские гражданские лица, лишь усиливает ощущение нестабильности. |
| We just want, however, to caution that any decision to bring the Khmer Rouge leaders to justice must also take into full account Cambodia's need for peace, national reconciliation, rehabilitation and economic development for poverty reduction. | В то же время мы лишь хотели бы предупредить, что любое решение о привлечении руководителей "красных кхмеров" к суду должно также приниматься при условии всестороннего учета необходимости для Камбоджи мира, национального примирения, восстановления и экономического развития в интересах уменьшения нищеты. |
| So I have to tell you at this time, largely for your own protection, you're going to be interviewed under caution and I'm arresting you for the unlawful burial of your brother, Michael. | Я должна вас предупредить, ради вашего блага, вас будут допрашивать с принятием мер предосторожности, и я арестовываю вас за незаконное погребение вашего брата Майкла. |
| One delegation suggested exercising caution about the use of terminology that had not been agreed at the intergovernmental level, for example "fragile State", and said it was important to clarify the different types and mandates of reference documents cited in the draft strategic plan. | Одна из делегаций предложила проявлять осмотрительность в использовании несогласованных на межправительственном уровне терминов, таких как, например, «хрупкое государство», и отметила, что важно уточнить различные виды и мандаты ссылочных документов, цитируемых в проекте стратегического плана. |
| The Committee discussed its work in developing General Comments and agreed that it should exercise caution in developing comments where the jurisprudence in an area was not sufficiently developed. | Комитет обсудил свою работу по составлению общих замечаний и решил, что при их составлении ему следует проявлять осмотрительность в тех случаях, когда практика в какой-либо области недостаточно развита. |
| It was stated that caution should be exercised to avoid placing any undue burden or conditions on requesting States in that respect. | Было указано, что следует проявлять осмотрительность во избежание установления любого излишнего бремени или условий для запрашивающих помощь государств в этом отношении. |
| It was further stated that caution should be exercised so as not to make the draft provisions untenable in practice. | Было далее отмечено, что следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не создавать невозможности применения проекта положений на практике. |
| Accordingly, caution must be exercised when trespassing on the regime of human rights law, as a delicate balance existed in that area which must be preserved. | Соответственно, следует проявлять осмотрительность при рассмотрении вопросов, подпадающих под режим права, касающегося прав человека, поскольку в этой сфере существует хрупкое равновесие, которое надо сохранить. |
| Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. | С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
| Any departure from these principles, if such is really deemed essential, ought to be dealt with through the greatest caution and forethought. | Любой отход от этих принципов, если таковой считается необходимым, должен осуществляться осмотрительно и продуманно. |
| Undoubtedly, this is an area in which caution and moderation must be exercised. | Это, безусловно, является той сферой, в которой следует действовать осмотрительно и сдержанно. |
| On questions where division persists, caution is called for. If consensus is not immediately reachable on those questions, consultations should continue. | Что касается вопросов, в отношении которых сохраняются разногласия, то здесь необходимо действовать осмотрительно, и если по ним невозможно безотлагательно достичь консенсуса, то следует продолжать консультации. |
| Given the absence of reliable information on the state of exploitation, caution should be exercised in managing these fisheries, and it would not be prudent to allow fisheries to expand. | Учитывая отсутствие надежной информации о степени эксплуатации, следует осмотрительно подходить к распоряжению этими промыслами: допускать их расширения было бы неразумно. |
| The impact is that each response to an ERW find must be planned with great care and caution to ensure all threats are considered and that the safety of the responding troops is addressed to the extent feasible. | А это ведет к тому, что каждую реакцию на найденные ВПВ надо планировать с большим тщанием и осмотрительностью, с тем чтобы учесть все угрозы и по мере возможности обеспечить безопасность соответствующих войсковых подразделений. |
| Meanwhile, it wished to state at the outset, first, that countermeasures should be applied with great caution and restraint; and secondly, that, as a rule, countermeasures should not have a punitive character. | На текущем этапе она хотела бы с самого начала обратить внимание на два аспекта: во-первых, контрмеры должны применяться с большой осмотрительностью и сдержанностью; и, во-вторых, контрмеры, как правило, не должны носить карательного характера. |
| Country experience suggests that outcome-based indicators are an essential tool to measure results but that caution should be used in applying them as conditions for disbursement. | Опыт стран свидетельствует о том, что основанные на результатах показатели являются важнейшим инструментом оценки результатов, но использовать их в качестве условий для предоставления помощи следует с большой осмотрительностью. |
| Chile therefore considers that the Conference should begin as soon as possible, with all the caution the matter calls for, but also with determination, to address this important issue. | Поэтому Чили считает, что Конференция должна как можно скорее со всей требуемой в данном случае осмотрительностью, но вместе с тем и решительно начать рассмотрение этой важной темы. |
| The Deputy Minister informed the Independent Expert that, with the discretion and caution required by such a task, it was planned to undertake a thorough assessment of the units in question. | Заместитель министра сообщил Независимому эксперту, что с необходимой осмотрительностью и благоразумием предлагается провести глубокое изучение деятельности этих подразделений. |
| Science, technology and innovation are moving ahead rapidly without due caution. | Наука, технологии и инновации прогрессируют быстро и без должной осмотрительности. |
| Now, with all of my optimism, and I am an optimist, comes a healthy dose of caution, or rather, an urgent need to address some pressing, complex questions. | Но на ряду с этим оптимизмом - а я оптимист - не стоит забывать о здоровой порции осмотрительности или, скорее, упорной необходимости обсудить некоторые актуальные и сложные вопросы. |
| It considered that such regime should be introduced, but with due caution. | Федеральный совет высказался за введение такого режима, но с соблюдением определенной осмотрительности. |
| The question of the composition of the UNU Council needs to be examined with some caution. | Вопрос о составе Совета УООН необходимо рассматривать с проявлением определенной осмотрительности. |
| In any event, some delegations warned that caution was necessary in addressing the issue of exceptions to immunity. | В этой связи несколько делегаций обратили внимание на необходимость проявления осмотрительности при рассмотрении вопроса об исключениях из иммунитета. |
| Earlier engagement of donors in planning processes should therefore be pursued as one avenue for overcoming donor caution and ensuring success. | Таким образом, привлечение доноров на начальном этапе процессов планирования является одним из путей преодоления осторожного подхода доноров и обеспечения успеха. |
| These deficiencies call for caution in interpreting the estimates available. | Наличие этих проблем требует осторожного подхода к толкованию имеющихся оценок. |
| Several States stressed the need of caution when considering countermeasures. | Несколько государств подчеркнули необходимость применения осторожного подхода при рассмотрении вопроса о контрмерах. |
| The decision on the future form of the draft articles required caution, because they were intended to apply not only to international conflicts but also to internal conflicts, where international law was a less reliable guide. | Решение относительно будущей формы проектов статей требует осторожного подхода, поскольку они рассчитаны на применение в отношении не только международных конфликтов, но и внутренних конфликтов, в которых международное право является менее надежным руководством. |
| At the seminar several non-governmental organizations, as well as the representative of the United States of America, urged caution with regard to restricting the use of anonymity on the Internet. | В ходе семинара представители нескольких неправительственных организаций и Соединенных Штатов Америки подчеркнули необходимость осторожного подхода к ограничению использования анонимности в Интернете. |
| They wished further to caution against the practice of seeking waivers under Article 19 without adequate supporting information to justify the request. | Они далее предупреждают против практики изъятия, предусмотренной статьей 19, без достаточно обоснованной информации для оправдания просьб. |
| Others caution that using 360-degree feedback for performance appraisal may undermine the purpose of the process, and that responses can reflect general dissatisfaction not related to the manager being rated. | Другие же предупреждают, что использование механизма обратной связи для служебной аттестации может подорвать саму цель этого процесса, а даваемые ответы могут отражать общую неудовлетворенность, не связанную с деятельностью оцениваемого руководителя. |
| At the same time, the Inspectors caution that in accordance with RBM principles, the authority and responsibility for performance appraisal must ultimately rest on the manager. | В то же время Инспекторы предупреждают, что в соответствии с принципами УОКР полномочия и ответственность в отношении служебной аттестации должны в конечном счете оставаться прерогативой руководителя. |
| In making these recommendations, the evaluations caution that establishing a causal connection between UNCDF interventions and poverty alleviation is fraught with attribution problems common in many evaluations of development activities. | Вынося эти рекомендации, авторы оценок предупреждают о том, что установление причинно-следственной связи между мероприятиями ФКРООН и сокращением масштабов нищеты может создавать проблемы с выяснением причин улучшения соответствующих показателей, что характерно для многих оценок деятельности в области развития. |
| Some scientists, however, caution that it may be too soon to determine whether a true shift has occurred from one multi-decadal regime to another. | Однако некоторые ученые предупреждают, что, возможно, слишком рано говорить со всей определенностью, произошел ли реальный переход от одного многодесятилетнего режима к другому. |
| ~ Every caution must be taken. | Надо принять все меры предосторожности. |
| Exercise caution, Lieutenant. | Примите меры предосторожности, лейтенант. |
| As an added measure of caution, providers are also required to submit quarterly unaudited financial statements within twenty-one days of quarter end. | В качестве дополнительной меры предосторожности службы обязаны также раз в квартал представлять непроверенные финансовые ведомости не позднее чем через двадцать один день по завершении квартала. |
| But in high-risk environments, where there is no peace to keep and UN forces may be perceived as aligned with one party, greater caution is called for in establishing structural and other forms of visible integration. | Однако в условиях повышенной опасности и отсутствия мира, когда силы Организации Объединенных Наций могут восприниматься как союзники только одной стороны, при обеспечении структурной или иного рода значимой интеграции необходимо принимать дополнительные меры предосторожности. |
| The damage to the United Nations, besides financial losses, would have been less if certain measures of caution had been taken, such as the following: | Ущерб, причиняемый Организации Объединенных Наций, помимо финансовых потерь, был бы меньше, если бы принимались определенные меры предосторожности, в частности следующие меры: |
| In any event, by using the word "allegations" the Committee was introducing an element of caution. | Во всяком случае, используя слово "утверждения", Комитет проявляет предосторожность. |
| Urged on by the need for profits, the banks threw overboard all measures of caution and did not ask about the end use of the money. | Желая получить прибыль, банки отбросили всякую предосторожность и не интересовались, на что конкретно будут потрачены их деньги. |
| After looking at the situations of other agencies, which had experienced decreases of 9 or 10 per cent in comparison with the funds usually raised, it had been decided that caution was necessary. | В свете опыта других учреждений, где наблюдалось сокращение на 9-10 процентов по сравнению с обычно привлекаемым объемом средств, было решено, что такая предосторожность необходима. |
| Apply caution in opening up their tourism markets and agreeing to progressive liberalization in the service sectors presently being negotiated under the World Trade Organization, recognizing that the influx of international tourism operators could displace local entrepreneurs and affect livelihoods; | Ь) проявлять предосторожность, открывая свои туристические рынки и соглашаясь постепенно либерализировать сектора услуг, по которым в настоящее время ведутся переговоры в рамках Всемирной торговой организации, признавая, что приток международных туристических операторов может лишить рабочих мест местных предпринимателей и повлиять на средства существования; |
| However, caution was urged against prescriptive legal provision in this context, which might undermine good governance. | Вместе с тем был высказан настоятельный призыв проявлять предосторожность, с тем чтобы не допускать включения запретительного правового положения в этом контексте, которое может причинить ущерб интересам надлежащего управления. |