And if I was too quick to mistake your caution for dishonesty, then the fault's mine. | И если я приняла твою осторожность за непорядочность, то вина на мне. |
It was appropriate to look for new resources, but caution should be exercised regarding any role for the private sector. | Было бы целесообразно позаботиться о привлечении новых ресурсов, однако при рассмотрении вопроса о каком-либо участии частного сектора следует проявлять осторожность. |
Impact factors could be used for impact assessments but he recommended caution for use in cost-benefit analyses. | Факторы воздействия можно использовать при оценке воздействия, но он рекомендовал проявлять осторожность при их использовании в анализе рентабельности. |
With regard to organizational aspects of the 2005 event, the Pakistan delegation believes that the preparatory process should be guided by three "Cs": caution, comprehensiveness and consensus. | Что касается организационных аспектов мероприятия 2005 года, то пакистанская делегация считает, что подготовительный процесс должен определяется тремя принципами: осторожность, полнота охвата и консенсус. |
Well, I understand your caution. | Я понимаю Вашу осторожность. |
The prerogatives of monitoring bodies (as well as the functions of depositaries) should be approached with great caution. | К прерогативам органов по наблюдению (а также функциям депозитариев) следует подходить весьма осторожно. |
The United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, expressed caution on the subject in her letter to the Secretary-General dated 17 December 1992. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огата осторожно отнеслась к этой идее в своем письме на имя Генерального секретаря от 17 декабря 1992 года. |
Viet Nam holds the view that universal jurisdiction should be applied with much caution and within a well-established framework in order to avoid any abuse that may go against the principle of the sovereign equality of all States. | По мнению Вьетнама, универсальная юрисдикция должна применяться крайне осторожно и в пределах четко определенных рамок во избежание злоупотреблений, которые могут противоречить принципу суверенного равенства всех государств. |
On the question of the Subcommittee's working methods, while China had no objection to the use of unedited transcripts for the meetings of the Committee itself, caution should be exercised about extending that practice to the Subcommittee. | По вопросу о методах работы Подкомитета следует отметить, что, хотя Китай и не возражает против использования неотредактированных отчетов заседаний самого Комитета, он полагает, что к распространению этой практики на Подкомитет следует подходить весьма осторожно. |
Note: Caution should be exercised in making comparisons between types of companies, as there is not an even dispersion among the categories of companies. | Примечание: Следует осторожно подходить к проведению сопоставлений между типами компаний, поскольку дисперсия между категориями компаний является неравномерной. |
This caution shall be recorded as a separate entry in the investigation report. | Это предупреждение заносится в следственный протокол отдельно. |
In one of the two cases, the Committee judged that the necessary measures had not been taken and thus the caution became effective. | В одном из двух случаев Комитет пришел к заключению, что необходимые меры не были приняты, поэтому предупреждение вступило в силу. |
We'll give her a caution. | Мы вынесем ей предупреждение. |
A caution under Section 265 imposes an obligation not to intrude on a person, pursue the person in writing or inconveniencing the person in other similar ways. | Предупреждение, вынесенное на основании статьи 265, налагает обязательство не вторгаться в личную жизнь какого-либо лица, не преследовать его письмами и не причинять ему неудобств любыми другими аналогичными способами. |
The "caution" warning indicates the probable onset of a dangerous phenomenon without specifying the time thereof. | Предупреждение о необходимости соблюдать осторожность означает возможность опасных явлений без указания времени их возникновения. |
One participant expressed caution on the entity which could host the database. | Один участник высказал предостережение насчет субъекта, который мог бы принимать базу данных. |
The Government of Canada expressed caution as to any suggestion that the treaty bodies be consolidated. | Правительство Канады высказывает предостережение по поводу любых предложений, касающихся объединения договорных органов. |
But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right. | Но эта медлительность, это предостережение, факт того, что президент Клинтон изначально заявил, что американские войска будут переправлены лишь за год, кажется, что это сила, и это помогло нам расположить наши ценности правильно. |
Caution was expressed however that such cross-referencing should not inadvertently convey the erroneous meaning that a criminal conviction would be a pre-requisite for rejection of a submission. | Вместе с тем было высказано предостережение о том, что такие перекрестные ссылки не должны непреднамеренно приводить к ошибочному пониманию, согласно которому осуждение в уголовно-правовом порядке будет предварительным условием отклонения представления. |
We hasten, however, to strike a note of caution. | Однако мы спешим выразить предостережение. |
Frank, I'd caution you not to misinterpret those metrics. | Фрэнк, я хотел бы предостеречь тебя от неправильной интерпретации этих показателей. |
Well, as your boss, I have to caution you against office romances. | Знаешь, как твой босс я должен предостеречь тебя от служебных романов. |
Continuing insecurity in the Kivus, however, has led UNHCR to caution against premature returns. | Однако сохраняющаяся обстановка небезопасности в Северной и Южной Киву вынудила УВКБ предостеречь от преждевременного возвращения. |
However, we would like to caution against the temptation to resort to piecemeal and partial solutions. | Вместе с тем мы хотели бы предостеречь от искушения пойти по пути неполных или частичных решений. |
Given the complexities of the issues before the Committee, her delegation would caution against any rush to reach final conclusions on a new internal justice system that would affect tens of thousands of individuals for years to come. | Учитывая сложность вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, ее делегация хотела бы предостеречь от поспешности при формулировании окончательных выводов в отношении новой системы внутреннего правосудия, которая в ближайшие годы будет влиять на положение десятков тысяч людей. |
Should I again caution Mister Dulles against further contacts with General Wolf, our American friends might get a wrong impression about our motives. | Если я повторно стану предостерегать господина Даллеса от контактов с Вольфом, у наших американских друзей может создасться неверное представление о тех мотивах, которые нами движут. |
In the early days of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, Mr. Brahimi used to caution this Council that Afghanistan needs to "make haste slowly". | На раннем этапе деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану г-н Брахими имел обыкновение предостерегать Совет, заявляя, что в Афганистане нужно «спешить медленно». |
The minimum requirements for when the "caution" must be given are: | Минимальные требования в отношении того, когда необходимо "предостерегать", состоят в том, что предостерегать подозреваемых следует: |
(c) To design and sponsor programmes to caution against and prevent alcohol and substance abuse, given the frequent presence of alcohol and substance abuse in incidents of violence against women; | с) разрабатывать и финансировать программы, призванные предостерегать от злоупотребления алкоголем и наркотиками и предупреждать случаи злоупотребления такими веществами, учитывая то, что во многих случаях насилие в отношении женщин связано с потреблением алкоголя и злоупотреблением наркотиками; |
There is thus no reason to caution them against fast eurozone accession or to force them to change their exchange rate regimes before entry. | Таким образом, нет необходимости предостерегать их от быстрого вступления в еврозону или же заставлять менять режимы валютных курсов перед вступлением. |
In conclusion, my delegation wishes to caution that the implications for Angola and the entire southern African subregion of a continued stalemate in the civil war are ominous and ghastly, politically and economically. | В заключение наша делегация хотела бы предупредить, что для Анголы и всего субрегиона юга Африки последствия сохраняющегося безвыходного положения в гражданской войне угрожающи и мрачны в политическом и экономическом планах. |
We would only caution that, given the budget situation, it is important that any field office be sustainable and that the UNODC carefully evaluate the feasibility of reopening any field offices in the context of its existing budget. | Мы лишь хотели бы предупредить, что, с учетом сложившейся бюджетной ситуации, важно обеспечить, чтобы все периферийные отделения были устойчивыми и чтобы ЮНОДК проводило тщательный анализ возможности возобновления работы любого такого отделения в контексте имеющихся бюджетных средств. |
Furthermore, I would like to caution that careless military operations, in which innocent Afghan people are killed, only add to the sense of instability. | Кроме того, я хотел бы предупредить, что небрежность в проведении военных операций, в которых гибнут ни в чем не повинные афганские гражданские лица, лишь усиливает ощущение нестабильности. |
If a draft resolution is introduced on this topic, I would add a word of caution. | Если по данному вопросу будет представлен проект резолюции, то я хотела предупредить о следующем. |
A note of caution: we should not demonize peacekeepers in the absence of clear data, as that may project a misleading picture of the problem. | При этом хотелось бы предупредить: нам не следует рисовать миротворцев в черном цвете в отсутствие четких данных, поскольку это может дать искаженное представление о проблеме. |
A note of caution is needed however, given the present state of knowledge, on ocean fertilization activities. | Однако при современном состоянии знаний необходимо проявлять осмотрительность в отношении деятельности по удобрению океана. |
We urge that caution be exercised so as to ensure that significant issues - particularly those pertaining to developing countries - are not denied the adequate attention that they deserve. | Мы настоятельно призываем проявлять осмотрительность, с тем чтобы важным вопросам, особенно тем из них, которые касаются развивающихся стран, уделялось должное внимание, которого они заслуживают. |
It was further stated that caution should be exercised so as not to make the draft provisions untenable in practice. | Было далее отмечено, что следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не создавать невозможности применения проекта положений на практике. |
As to the future, there was a need to exercise caution in assessing proposals for a United Nations rapid-reaction capacity. They should be assessed against the yardstick of, inter alia, need, accountability, effectiveness, financial impact and the attendant legal and political consequences. | Что касается перспектив на будущее, то следует проявлять осмотрительность при рассмотрении предложений о силах быстрого реагирования Организации Объединенных Наций и изучать эти предложения с учетом, в частности, необходимости в таких силах, их подотчетности и эффективности и их финансовых и политико-правовых последствий. |
Caution was advised since peremptory norms were non-derogable by agreement between the parties as that would be contrary to international public policy. | Было высказано пожелание о том, что следует проявлять осмотрительность, поскольку отход по соглашению сторон от императивных норм недопустим, поскольку это противоречило бы международной публичной политике. |
Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. | С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
Any departure from these principles, if such is really deemed essential, ought to be dealt with through the greatest caution and forethought. | Любой отход от этих принципов, если таковой считается необходимым, должен осуществляться осмотрительно и продуманно. |
can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; | могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |
Given the absence of reliable information on the state of exploitation, caution should be exercised in managing these fisheries, and it would not be prudent to allow fisheries to expand. | Учитывая отсутствие надежной информации о степени эксплуатации, следует осмотрительно подходить к распоряжению этими промыслами: допускать их расширения было бы неразумно. |
Progress had not been as great as could be desired in the area of merit recognition, but the lack of properly functioning appraisal systems was bound to engender caution. | Прогресс в области признания служебных заслуг мог бы быть более значительным, однако отсутствие надлежащим образом функционирующих систем служебной аттестации заставляет подходить к этому вопросу более осмотрительно. |
The President had made it clear that it was applied within narrow limits and with great caution. | Президент ясно заявил, что чрезвычайное положение применяется в узких рамках и с большой осмотрительностью. |
Restraining devises were used with the greatest caution, and usually in order to prevent a detainee from committing suicide or during a transfer. | Средства физического сдерживания применяются с крайней осмотрительностью, как правило, в целях предотвращения самоубийства заключенного или во время перевода. |
The agreement provides among else that the areas and functions for which the right to take industrial action should be used with particular caution may be stipulated in advance. | В нем, среди прочего, предусмотрено, что те области и функции, в отношении которых право на принятие мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений должно использоваться с особой осмотрительностью, могут быть оговорены заранее. |
Country experience suggests that outcome-based indicators are an essential tool to measure results but that caution should be used in applying them as conditions for disbursement. | Опыт стран свидетельствует о том, что основанные на результатах показатели являются важнейшим инструментом оценки результатов, но использовать их в качестве условий для предоставления помощи следует с большой осмотрительностью. |
I think I would take caution, take heed, or take exception at your word very high, | Я бы отнесся с осторожностью, осмотрительностью или даже возразил бы против слов "очень высокие". |
Under the circumstances, the Ministry of Foreign Affairs of Armenia would expect all concerned to manifest restraint and caution. | В сложившихся обстоятельствах Министерство иностранных дел Армении ожидает от всех, кого это касается, проявления сдержанности и осмотрительности. |
In the context of harmonizing the practices of treaty bodies, which was also recommended in the aforementioned resolution, the Committee should seek to identify a method for analysing and dissecting information by source in order to ensure that more caution was exercised in the matter. | В рамках гармонизации практических методов работы договорных органов, о чем также говорится в вышеуказанной резолюции, Комитет для большей осмотрительности должен попытаться выработать методику анализа и проверки информации в зависимости от ее источника. |
There is another viewpoint shared by several countries, that introduces a note of caution. | Была высказана еще одна точка зрения, которую разделяет ряд стран и в которой подчеркивалась необходимость проявления осмотрительности. |
A number of speakers advised caution given the complexity of the situation. | Ряд выступавших отметил необходимость проявления осмотрительности с учетом сложного характера этой ситуации. |
Caution exercised by the media is also essential to preventing the drawing of any unnecessary attention to acts of an extremist individual that can spark violence. | Такую же решающую роль играет проявление осмотрительности со стороны СМИ для предотвращения привлечения излишнего внимания к действиям некоего отдельного экстремиста, которые могут спровоцировать насилие. |
The Commission should adopt a policy of caution and retain the language as it stood. | Комиссия должна придерживаться осторожного подхода и сохранить существующие формулировки. |
Some delegations noted the need for caution and a careful evaluation of the benefits, in terms of trade and foreign direct investment, and the costs, in terms of loss of policy space, of such agreements for developing countries. | Некоторые делегации отмели необходимость осторожного подхода и тщательной оценки тех выгод, которые обеспечивают такие соглашения для развивающихся стран, в плане торговли и прямых иностранных инвестиций и сопряженных с ними издержек в плане утраты пространства для маневра в политике. |
At the seminar several non-governmental organizations, as well as the representative of the United States of America, urged caution with regard to restricting the use of anonymity on the Internet. | В ходе семинара представители нескольких неправительственных организаций и Соединенных Штатов Америки подчеркнули необходимость осторожного подхода к ограничению использования анонимности в Интернете. |
Such factors as a large staff population holding permanent appointments, limited possibilities for mobility within smaller organizations and practical monitoring considerations appeared to warrant caution. | Такие факторы, как большая численность сотрудников, имеющих постоянные контракты, ограниченные возможности в плане мобильности внутри небольших организаций и практические соображения по наблюдению за положением, как представляется, обусловливают необходимость применения осторожного подхода к этому вопросу. |
Because of the above-mentioned considerations, care should be taken in reading data from different countries and caution should be exercised in using traditional crime statistics for interpreting complex crime phenomena. | С учетом вышесказанного, необходимо проявлять осмотрительность при анализе данных по различным странам и придерживаться осторожного подхода при использовании традиционной статистики преступности для изучения случаев сложной преступности. |
The Inspectors caution that coordination is not cost-free; it is an activity with high transaction costs. | Инспекторы предупреждают о том, что координация - это отнюдь не бесплатное занятие; это деятельность, сопряженная с высокими операционными затратами. |
While agencies express appreciation for the benefits that would be derived from strengthening common approaches to business continuity management, they caution that the recommendation is too ambitious in aiming to consider business continuity management under the harmonization of business practices. | Хотя учреждения признают пользу от внедрения более согласованных подходов к обеспечению бесперебойного функционирования, они предупреждают, что эта рекомендация преследует слишком смелые цели, предлагая рассматривать вопросы обеспечения непрерывности в контексте работы по согласованию рабочих процессов. |
They caution however that its adoption and use does require the implementation of specific risk management practices, covering strategic risks, operational risks and legal risks such as licensing, IPR infringement, warranties and indemnities. | Вместе с тем они предупреждают, что для его внедрения и использования требуется применение особой практики управления рисками, охватывающей стратегические риски, операционные риски и правовые риски, такие, как лицензирование, нарушение ПИС, договорные и материальные гарантии. |
Some scientists, however, caution that it may be too soon to determine whether a true shift has occurred from one multi-decadal regime to another. | Однако некоторые ученые предупреждают, что, возможно, слишком рано говорить со всей определенностью, произошел ли реальный переход от одного многодесятилетнего режима к другому. |
At the same time they caution that the above arrangements will not necessarily guarantee the rational use of resources and prevent the eventual proliferation of subsidiary bodies or the duplication of efforts. | В то же время эти члены Комитета предупреждают, что осуществление вышеуказанных мер не обязательно гарантирует обеспечить рациональное использование ресурсов и предотвратить создание в конечном итоге дополнительных вспомогательных органов или параллелизм в осуществляемой деятельности. |
The Committee may have completed its mandate, but as we know, "old habits die hard" and as a caution, we should continue all efforts to ensure that the last cells created by apartheid are once and for all eliminated. | Комитет, возможно, и выполнил врученный ему мандат, но, как мы знаем, "старые привычки отмирают с трудом", и, в качестве меры предосторожности, нам следует продолжать все предпринимаемые усилия, чтобы обеспечить окончательную ликвидацию последних проявлений апартеида. |
As an added measure of caution, providers are also required to submit quarterly unaudited financial statements within twenty-one days of quarter end. | В качестве дополнительной меры предосторожности службы обязаны также раз в квартал представлять непроверенные финансовые ведомости не позднее чем через двадцать один день по завершении квартала. |
But in high-risk environments, where there is no peace to keep and UN forces may be perceived as aligned with one party, greater caution is called for in establishing structural and other forms of visible integration. | Однако в условиях повышенной опасности и отсутствия мира, когда силы Организации Объединенных Наций могут восприниматься как союзники только одной стороны, при обеспечении структурной или иного рода значимой интеграции необходимо принимать дополнительные меры предосторожности. |
The damage to the United Nations, besides financial losses, would have been less if certain measures of caution had been taken, such as the following: | Ущерб, причиняемый Организации Объединенных Наций, помимо финансовых потерь, был бы меньше, если бы принимались определенные меры предосторожности, в частности следующие меры: |
Caution: If the spilled material is toxic or dispersible, appropriate health and safety procedures must be followed. | Внимание: если пролитый или просыпанный материал является токсичным или мелкодисперсным, необходимо соблюдать соответствующие санитарные и иные меры предосторожности. |
Although a little caution wouldn't hurt. | Однако, небольшая предосторожность не повредит. |
In any event, by using the word "allegations" the Committee was introducing an element of caution. | Во всяком случае, используя слово "утверждения", Комитет проявляет предосторожность. |
Compulsion over caution usually spells personal. | Вынужденную излишнюю предосторожность, как правило, можно толковать как характерную особенность личности. |
In Germany, France, and Italy, higher house prices spur non-owners to save more for the down payment and inspire caution among tenants, who expect future rent hikes. | В Германии, Франции и Италии, высокие цены на жилье стимулируют не-владельцев, больше экономить на первоначальных взносах и внушить предосторожность арендаторам, которые ожидают будущих подъемов арендной платы. |
However, caution is necessary in adopting best practices because they may not apply equally well to all situations and, in particular, may need to be adapted to suit the social, economic, cultural and historical conditions in a country. | Однако при принятии решений об утверждении «видов наилучшей практики» следует проявлять предосторожность, поскольку они необязательно должны одинаково эффективно применяться во всех ситуациях, и, в частности, может возникать необходимость их изменения с учетом социальных, экономических, культурных и исторических условий конкретной страны. |