This is the test of causation that the Panel has applied to these claims. | Именно этот критерий причинно-следственной связи применяла Группа в отношении этих претензий. |
The Panel found that personal statements of the claimants were sufficient to prove causation. | Группа посчитала, что личные заявления предъявителей претензий достаточны для доказания причинно-следственной связи. |
The question is one of 'causation': what did the investor lose by reason of the unlawful acts? | Это вопрос «причинно-следственной связи»: что потерял вкладчик по причине противоправных деяний?». |
Similar causation presumptions also apply. | Кроме того, в данном случае действует аналогичная презумпция причинно-следственной связи. |
Causation The Governing Council provided guidelines in respect of the directness requirement in its decision 1 at paragraph 18, as follows: | Совет управляющих предусмотрел руководящие принципы в отношении прямой причинно-следственной связи в пункте 18 своего решения 1, которое гласит следующее: |
In this context, explicit reference to causation may be unnecessary in a definition of disaster. | В этой связи в определении бедствия прямая ссылка на причинность может оказаться излишней. |
In generic terms, the causation is usually called "sending a message", "invoking a method" or "calling a member function" to the controlled object. | Причинность обычно называется обобщёнными терминами «отправка сообщения», «вызов метода» или «вызов функции-члена» у контролируемого объекта. |
Scott Anthony of the Harvard Business Review describes this scene as a "classic example" of the informal fallacy of assuming that correlation implies causation. | Скотт Энтони из Harvard Business Review описывает эту сцену как «классический пример логической ошибки», а конкретно - заблуждения о том, что корреляция означает причинность. |
Kant believed that space, time, causation, and many other similar phenomena belonged properly to the form imposed on the world by the human mind in order to create the representation, and these factors were absent from the thing-in-itself. | Кант полагал, что пространство, время, причинность, и множество других подобных феноменов имеющих определённые формы, данные миром, накладываясь на человеческий разум, создают представление, и это наложение исключено из «вещи в себе». |
Reference to causation in the definition of "disaster" may fail to consider the problem of complex causation - that is, the problem that one condition can hardly be described as being the only and sufficient cause of a given consequence. | Может оказаться так, что ссылка на причинность в определении «бедствия» не будет учитывать проблему сложной причинности, т.е. проблему, состоящую в том, что какое-то одно состояние вряд ли можно будет назвать единственной и достаточной причиной какого-то следствия. |
Such defences do not absolve the operator of liability if the claimant proves causation. | Такие меры защиты не освобождают оператора от ответственности, если истец представляет доказательства причинной связи. |
The issues to be decided for these groups of claims in respect of ownership, loss and causation are dealt with separately hereafter. | Возникающие в связи с рассмотрением этих групп претензий вопросы, касающиеся права собственности, потери и причинной связи, рассматриваются ниже отдельно. |
To remedy the difficulty of proof of causation in respect of damage caused by long-distance pollution, ELA provides for presumption of causation. | С целью решения проблем, связанных с доказательством причинной связи в случае ущерба от загрязнения, распространившегося на дальние расстояния, ЭЛА предусматривает презумпцию наличия причинной связи. |
The Act provides defences to the presumption of causation in subsections 2, 3 and 4 of section 6. | В пунктах 2, 3 и 4 статьи 6 Закона предусматриваются основания для неприменения презумпции наличия причинной связи. |
He also noted the chain of causation running from expected impacts of climate change through to possible human rights and other implications. | Он обратил также внимание на существование причинной связи между цепочкой событий, начиная от ожидаемых последствий изменения климата и кончая возможным влиянием на права человека и другими последствиями. |
Specifically, it provided no evidence of loss or causation. | Говоря более конкретно, она не представила каких-либо доказательств потерь или причинной обусловленности. |
Furthermore, the concepts of control or causation could wrongly limit the baseline responsibility of companies to respect rights. | Кроме того, концепции контроля или причинной обусловленности могут неправомерным образом ограничить изначальную основу обязанности предприятий по соблюдению прав. |
The need to link the defendant to the instrumentality gives rise to notions of causation intended to justify such linkage. | Необходимость в установлении связи между ответчиком и применяемыми им методами приводит к использованию понятия причинной обусловленности, которая должна обосновать такую связь. |
To discharge the mandate requirement to "clarify" the concept of sphere of influence and its implications, the Special Representative has explored the possibility of redefining corporate "influence" in terms of "control" or "causation". | С тем чтобы выполнить предусмотренное мандатом требование "разъяснить" концепцию сферы влияния и ее последствий, Специальный представитель проанализировал возможность дать новое определение корпоративному "влиянию" через призму "контроля" или "причинной обусловленности". |
With such a 'but for' test, sometimes also referred to as factual causation, any loss that could be traced back through a causal chain to the invasion and occupation would be compensable. | При таком методе "допущения", подчас называемом установлением причинной обусловленности, любые потери, которые можно было включить в цепь причинности, восходящую к вторжению и оккупации, подлежали бы компенсации. |
It was also observed that an intervening event might break the chain of causation. | Было также отмечено, что непредвиденное событие может нарушить причинно-следственную связь. |
The inclusion of pirates in Pastafarianism was part of Henderson's original letter to the Kansas State Board of Education, in an effort to illustrate that correlation does not imply causation. | Включение пиратов в пастафарианство было частью письма Бобби Хендерсона Совету по вопросам образования штата Канзас, иллюстрирующей, что корреляция не обязательно означает причинно-следственную связь. |
Moreover, it is not easy in any system of law to establish a chain of causation and proof of failure or fault or both in the performance of a duty of care required in law in respect of wrongful conduct. | Более того, в любой системе права нелегко установить причинно-следственную связь и доказать неисполнение или вину, либо и то и другое при исполнении обязанности проявлять осторожность, требуемую правом, в том, что касается противоправного поведения. |
As to article 15, paragraph 2 (b), he thought that neither the phrase "in reliance on" nor "as the result of" constituted a sufficiently strong link of causation. | Что касается пункта 2 b) проекта статьи 15, то ни выражение "опираясь на", ни выражение "в результате" не указывают на достаточную причинно-следственную связь. |
In some instances, it may prove possible to trace a reliable chain of causation, although this becomes increasingly complicated and difficult the further one moves away from direct causes. | В ряде случаев можно выявить четко прослеживающуюся причинно-следственную связь, хотя эта задача и усложняется по мере более глубокого анализа косвенных причин. |
Using data mining and software, one may apply statistical methods to develop nonlinear attrition causation models. | Используя интеллектуальный анализ данных и программное обеспечение, можно применять статистические методы для разработки нелинейных моделей причин убыли. |
Interaction with draft article 14 on burden of proof and concurrent causation | Взаимосвязь с проектом статьи 14, касающимся бремени доказывания и других причин |
It seems to be based on a fixed set of concepts, which govern dozens of constructions and thousands of verbs - not only in English, but in all other languages - fundamental concepts such as space, time, causation and human intention, | Кажется, что в его основе лежат фиксированные понятия, определяющие десятки предложных конструкций и тысячи глаголов - не только в английском, но и в других языках - фундаментальные концепции пространства, времени, причин и намерений. |
Strict liability of entities carrying out hazardous activities was felt to be important because it shifted the burden of causation and was an appropriate allocation of the burden of risk. | Было признано целесообразным возлагать строгую ответственность на организации, осуществляющие опасные виды деятельности, поскольку такой подход позволяет переложить бремя выяснения причин и обеспечивает надлежащее распределение бремени риска. |
[Noting the [complexities] of assessing the attribution and causation of the [adverse] impacts of policies and measures] | [Отмечая [сложность] оценки отнесения на чей-либо счет и установления причин [неблагоприятных] воздействий политики и мер] |
The relentless logic of cumulative causation strongly threatens to push LDCs even further behind. | Неумолимая логика раскручивания причинно-следственных связей серьезно грозит еще более отбросить НРС назад. |
These are all underlying causes, some occurring earlier in the chain of causation than others (see boxes 2, 3 and 4). | Все это - косвенные причины, некоторые из которых проявляются раньше других в цепи причинно-следственных связей (см. таблицы 2, 3 и 4). |
Careful empirical analysis of this threat is, however, plagued by data problems, as well as difficulties in determining causation. | В то же время тщательному эмпирическому анализу этой угрозы мешают проблемы с данными, а также трудности с установлением причинно-следственных связей. |
It was further noted that the phrase "such failure to inform" was more consistent with the approach taken to causation in draft subparagraph (b). | Далее было отмечено, что формулировка "непредставления такой информации" в большей степени соответствует подходу, примененному к вопросам причинно-следственных связей в проекте подпункта (Ь). |
The Panel accepts that loss and causation have been established based on personal and witness statements and photographic evidence submitted by the claimant. | Группа признает, что факт потери и наличие причинно-следственных связей были установлены на основе личных и свидетельских показаний и фотоматериалов, представленных заявителем. |
There is strong two-way causation between the distribution of monetary income and the distribution of human development achievements. | Между распределением денежных доходов и распределением достижений в области развития человека существует тесная двусторонняя причинно-следственная связь. |
Here, there is no causation between the action of the carrier and the loss that the shipper suffers and consequently, the carrier is not liable in this situation. | В этом случае причинно-следственная связь между действиями перевозчика и потерями, понесенными грузоотправителем по договору, отсутствует, и, следовательно, в данной ситуации перевозчик ответственности не несет. |
Fact of loss and causation | Ь. Факт потери и причинно-следственная связь |
The first step is to establish whether there is evidence to support that whole sum, that it is indeed a sum that the claimant has paid out or failed to recover; and that there is the necessary causation. | Вместо этого правильный анализ должен начинаться с рассмотрения причины всей потери, в результате которой появилась такая разница. суммы, которую заявитель выплатил или не получил в виде возмещения; и наличествует ли здесь необходимая причинно-следственная связь. |
This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. | Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам. |
This is important since the medical documentation is designed to capture diagnosis and treatment not causation. | Это имеет важное значение, поскольку медицинская документация призвана отражать поставленный диагноз и назначенное лечение, но не причинную обусловленность. |
The failure to allocate responsibility for road safety within public authorities is also partly explained by traditional thinking about accident causation. | Неспособность должным образом распределить ответственность за безопасность дорожного движения между государственными органами также отчасти объясняется традиционным взглядом на причинную обусловленность аварийности. |
CIREN's multidisciplinary approach allows the proper experts to review an occupant's radiology and other medical documentation to determine if there are conditions in place to influence injury causation. | Многопрофильный подход, используемый в контексте программы СИРЕН, позволяет соответствующим экспертам изучать радиологическую и другую медицинскую документацию в целях установления наличия условий, способных повлиять на причинную обусловленность травмы. |
When sectoral experiences are transferable across the economy they cause what Myrdal called macro-economic "cumulative causation". | Когда опыт отдельных секторов может осваиваться в рамках всей экономики, это порождает феномен, который Мирдал охарактеризовал как макроэкономическую "кумулятивную причинную обусловленность". |
"15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." | Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp. | Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости. |
It was observed that an intervening event might break the chain of causation. | Было отмечено, что причинная связь может быть нарушена непредвиденным событием. |
In the Panel's view, this constituted direct causation. | По мнению Группы, здесь налицо прямая причинная связь. |
The costs were expended, the profits were lost, the causation is established; and | Расходы были понесены, прибыль - упущена, а причинная связь - доказана; и |
e) How will causation be established? | ё) как будет определяться причинная связь? |
The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
Others have emphasized the sense that proximate causation produces a "result in a natural and continuous sequence". | Другие подчеркивают тот его смысл, что непосредственная причинная обусловленность дает "результат в естественной и непрерывной последовательности". |
Doubt has been expressed as to whether the notion of "proximate causation" is applicable to strict liability since it arose mainly from the law of negligence and is not always applicable in cases involving intentional wrongs. | Высказывались сомнения относительно того, может ли применяться к строгой ответственности понятие "непосредственная причинная обусловленность", поскольку оно возникло главным образом из права, касающегося небрежности, и не всегда применимо в случаях умышленных деликтов. |
The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. | Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
Some cases have defined proximate causation in terms of harm that is foreseeable. | В некоторых делах непосредственная причинная обусловленность определяется с позиций ущерба, который можно было предвидеть. |
This is important since the medical documentation is designed to capture diagnosis and treatment not causation. | Это имеет важное значение, поскольку медицинская документация призвана отражать поставленный диагноз и назначенное лечение, но не причинную обусловленность. |
The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
Others have emphasized the sense that proximate causation produces a "result in a natural and continuous sequence". | Другие подчеркивают тот его смысл, что непосредственная причинная обусловленность дает "результат в естественной и непрерывной последовательности". |
"15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." | Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
Causation in strict liability is linked not so much to the personal acts of the defendant as it is to the instrumentality or the activity in which the instrumentality is used. | В случае строгой ответственности причинная обусловленность увязана не столько с персональными действиями ответчика, сколько с методами или деятельностью, в которой используются эти методы. |
In contrast, the second alternative would have both parties bear the burden of showing causation. | И напротив, второй вариант предусматривает, что обе стороны будут нести бремя доказывания причинно - следственной связи. |
It was suggested that the words "directly or indirectly" could interfere with issues of causation, and should be deleted. | Было высказано мнение о том, что слова "прямо или косвенно" могут затронуть вопросы причинно - следственной связи и что их следует в силу этого исключить. |
His notion of causation tells us nothing about our epistemic predicament. | Его взгляды на казуальность не отражают эпистемологических категорий. |
One merely has to point out the numerous logical absurdities, temporal paradoxes, circular causation, closed time loops. | Достаточно сослаться на бесчисленные логические противоречия: парадоксы времени, круговая казуальность, замкнутые временные цепи и многое другое. |
Caution is required in undertaking such assessments, as the complex dynamics of economic transactions do not always lend themselves to clearly defined causation analysis. | Необходимо проявлять осмотрительность при проведении таких оценок, поскольку сложная динамика экономических операций не всегда поддается четко определенному причинно-следственному анализу. |
It agreed that caution needed to be exercised in undertaking social impact assessments as the complex dynamics of economic transactions at both national and international levels did not always lend themselves to clearly defined causation analysis through social impact assessments. | Целевая группа сделала вывод о необходимости соблюдения осторожности при проведении оценки социальных последствий, поскольку сложные динамические факторы экономических операций на национальном и международном уровнях не всегда поддаются четко определенному причинно-следственному анализу с помощью оценки социальных последствий. |