Of course, there may still be differences inherent in the two claims at the level of proof of causation or quantum. | Разумеется, между претензиями могут существовать различия в объеме доказательств причинно-следственной связи или размера потери. |
The Panel has taken these comments into account in making its findings as to ownership, loss and causation. | Группа учитывала эти замечания в ходе подготовки своих выводов относительно права собственности, факта потери и причинно-следственной связи. |
Carrier's liability for delay caused by a shipper - the question of causation | Ответственность перевозчика за задержку, причиненную грузоотправителем по договору - вопрос о причинно-следственной связи |
Considering all circumstances, in particular that claimants were not requested to explain how the loss occurred, the Panel adopted several presumptions for the determination of fact of loss and causation. | Учитывая все обстоятельства, в частности тот факт, что от заявителей не требовалось объяснений или документального подтверждения фактических обстоятельств причинения потери, Группа приняла несколько презумпций, касающихся установления факта потери и причинно-следственной связи. |
The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax. | Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска. |
In this context, explicit reference to causation may be unnecessary in a definition of disaster. | В этой связи в определении бедствия прямая ссылка на причинность может оказаться излишней. |
I'm sure there's a correlation, but could there be a... causation? | Я уверена, здесь есть взаимосвязь, но могло быть... причинность? |
He noted, inter alia, the preference of some members to include a reference to causation, as well as a desire to focus on an "event or chain of events", instead of the consequences. | Вместе с тем, он отметил стремление некоторых членов Комиссии включить ссылку на причинность, а также их желание уделить особое внимание "событию или цепи событий", а не последствиям. |
Causation formed an element of the definition, serving as a criterion to determine which situations fell within that definition, and therefore required particular attention. | Причинность является одним из элементов определения, служащим в качестве критерия для установления того, какие ситуации попадают в рамки этого определения, и поэтому требует к себе особого внимания. |
Scott Anthony of the Harvard Business Review describes this scene as a "classic example" of the informal fallacy of assuming that correlation implies causation. | Скотт Энтони из Harvard Business Review описывает эту сцену как «классический пример логической ошибки», а конкретно - заблуждения о том, что корреляция означает причинность. |
The issues to be decided for these groups of claims in respect of ownership, loss and causation are dealt with separately hereafter. | Возникающие в связи с рассмотрением этих групп претензий вопросы, касающиеся права собственности, потери и причинной связи, рассматриваются ниже отдельно. |
It was also noted in respect of pure economic loss, which according to the commentary is covered under paragraph (a), that loss or damage by impairment to the environment raised delicate issues of causation. | Что касается чистых экономических потерь, которые, согласно комментарию, охватываются пунктом (a), то также отмечалось, что в связи с утратой или ущербом в результате ухудшения состояния окружающей среды возникают сложные вопросы причинной связи. |
To remedy the difficulty of proof of causation in respect of damage caused by long-distance pollution, ELA provides for presumption of causation. | С целью решения проблем, связанных с доказательством причинной связи в случае ущерба от загрязнения, распространившегося на дальние расстояния, ЭЛА предусматривает презумпцию наличия причинной связи. |
The draft principle needed to consider ways of lessening the duty of the victim to establish causation by, for example, shifting the burden of proof or lowering it. | Он должен предусматривать способы облегчения обязанности потерпевшей стороны доказывать наличие причинной связи, например, посредством переноса бремени доказывания или его уменьшения. |
He also noted the chain of causation running from expected impacts of climate change through to possible human rights and other implications. | Он обратил также внимание на существование причинной связи между цепочкой событий, начиная от ожидаемых последствий изменения климата и кончая возможным влиянием на права человека и другими последствиями. |
Furthermore, the concepts of control or causation could wrongly limit the baseline responsibility of companies to respect rights. | Кроме того, концепции контроля или причинной обусловленности могут неправомерным образом ограничить изначальную основу обязанности предприятий по соблюдению прав. |
One suggestion made was that this change in the carrier's allocation of risk could be borne in mind during the Working Group's discussion of draft article 14(3) on apportionment of liability in cases of multiple causation of damage. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы такое изменение распределения рисков для перевозчика учитывалось при обсуждении Рабочей группой проекта статьи 14(3) о распределении ответственности в случаях множественной причинной обусловленности ущерба. |
On this account, "legal cause" is more apt a description: "Legal cause is not a question of causation: it is simply a policy determination of whether or not the defendant should be held responsible... | В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание": "Законное основание не является вопросом причинной обусловленности: оно представляет собой лишь принципиальное установление того, должен ли ответчик нести ответственность... |
The review process combines the evidence from the crash and from the detailed medical data (radiology images) with the veteran insight of trauma physicians and experienced mechanical engineers to establish causation scenarios for all significant injuries sustained by the occupant. | Процесс рассмотрения объединяет изучение материалов, непосредственно касающихся самого дорожно-транспортного происшествия, и подробных медицинских данных (радиологические снимки) с экспертным анализом, проводимым врачами-травматологами и опытными инженерами-механиками, в целях составления сценариев причинной обусловленности для всех значительных травм, полученных участниками дорожно-транспортного происшествия. |
Under primitive law causation was sufficient to establish liability. | В соответствии с примитивным правом наличие причинной обусловленности являлось достаточным основанием для установления ответственности. |
It was also observed that an intervening event might break the chain of causation. | Было также отмечено, что непредвиденное событие может нарушить причинно-следственную связь. |
But such cross-country comparisons do little to establish the direction of causation. | Однако такие сопоставления стран мало чем помогают установить тенденцию или причинно-следственную связь. |
The Panel's problem is its inability to identify a clear line of causation between the instruction to shut down and the invoices supplied. | Проблема состоит лишь в том, что Группа не в состоянии установить четкую причинно-следственную связь между распоряжением о закрытии проекта и представленными счетами. |
The Panel recommends that no award of compensation be made in favour of the claimant in respect of those items for which the claimant has not adduced sufficient evidence of ownership, loss and causation. | Группа рекомендует не присуждать компенсации за те предметы собственности, по которым заявителем не было представлено достаточных доказательств, подтверждающих право владения, факт потери и причинно-следственную связь. |
In some instances, it may prove possible to trace a reliable chain of causation, although this becomes increasingly complicated and difficult the further one moves away from direct causes. | В ряде случаев можно выявить четко прослеживающуюся причинно-следственную связь, хотя эта задача и усложняется по мере более глубокого анализа косвенных причин. |
Using data mining and software, one may apply statistical methods to develop nonlinear attrition causation models. | Используя интеллектуальный анализ данных и программное обеспечение, можно применять статистические методы для разработки нелинейных моделей причин убыли. |
Interaction with draft article 14 on burden of proof and concurrent causation | Взаимосвязь с проектом статьи 14, касающимся бремени доказывания и других причин |
Because Saudi Automotive has provided no evidence of causation other than the trade embargo, and because the post-occupation loss occurred after the end of the occupation of Kuwait, the Panel finds that no compensation can be provided with respect to such loss. | Поскольку "Сауди аутомотив" не предоставила доказательств существования других причин, помимо торгового эмбарго, и ввиду того, что послеоккупационные потери были понесены после окончания оккупации Кувейта, Группа делает вывод о невозможности предоставления компенсации в отношении этой потери. |
Strict liability of entities carrying out hazardous activities was felt to be important because it shifted the burden of causation and was an appropriate allocation of the burden of risk. | Было признано целесообразным возлагать строгую ответственность на организации, осуществляющие опасные виды деятельности, поскольку такой подход позволяет переложить бремя выяснения причин и обеспечивает надлежащее распределение бремени риска. |
Many things have been discovered regarding the causes and circumstances involved in the pathogenesis of malignant neoplasms, but the overall mechanism of the diseases' causation is still unknown. | Было открыто много нового в отношении причин и обстоятельств, связанных с патогенезом злокачественных новообразований, однако общий механизм возникновения этих заболеваний по-прежнему неизвестен. |
These are all underlying causes, some occurring earlier in the chain of causation than others (see boxes 2, 3 and 4). | Все это - косвенные причины, некоторые из которых проявляются раньше других в цепи причинно-следственных связей (см. таблицы 2, 3 и 4). |
Careful empirical analysis of this threat is, however, plagued by data problems, as well as difficulties in determining causation. | В то же время тщательному эмпирическому анализу этой угрозы мешают проблемы с данными, а также трудности с установлением причинно-следственных связей. |
In the view of the Panel, this is not an appropriate test of direct causation within the meaning of Security Council resolution 687 or Governing Council decision 7. | По мнению Группы, этот аргумент не является приемлемым критерием для установления прямых причинно-следственных связей по смыслу резолюции 687 Совета Безопасности или решения 7 Совета управляющих. |
A cumulative causation process emerged, where interdependent changes in formal and informal institutions and agents' behaviour produced a perverse lock-in that became typical of the post-Soviet trajectory. | Под влиянием всех этих причинно-следственных связей взаимозависимые изменения на уровне формальных и неформальных институтов и поведения субъектов пошли по порочному замкнутому кругу, который стал типичным для постсоветской траектории развития. |
Case studies can be used to explore causation within their scope. | В известных пределах такие исследования могут служить и целям установления причинно-следственных связей. |
The chain of causation would be thus broken. | Таким образом, здесь нарушилась бы причинно-следственная связь. |
Loss and causation with respect to the Valuation Items | Потеря и причинно-следственная связь в отношении предметов оценки |
Fact of loss and causation | Ь. Факт потери и причинно-следственная связь |
Some decisions explicitly recognize the type of expenditure but deny recovery for failure to prove them, lack of causation, or their unforeseeability by the breaching party. | В некоторых решениях прямо признается данный вид расходов, но отказано в их возмещении, поскольку они не доказаны, отсутствует причинно-следственная связь или они не могли быть предвидены нарушившей стороной. |
Loss and CausationLoss and causation with respect to personal property | Факт потери и причинно-следственная связь в отношении |
This is important since the medical documentation is designed to capture diagnosis and treatment not causation. | Это имеет важное значение, поскольку медицинская документация призвана отражать поставленный диагноз и назначенное лечение, но не причинную обусловленность. |
The failure to allocate responsibility for road safety within public authorities is also partly explained by traditional thinking about accident causation. | Неспособность должным образом распределить ответственность за безопасность дорожного движения между государственными органами также отчасти объясняется традиционным взглядом на причинную обусловленность аварийности. |
CIREN's multidisciplinary approach allows the proper experts to review an occupant's radiology and other medical documentation to determine if there are conditions in place to influence injury causation. | Многопрофильный подход, используемый в контексте программы СИРЕН, позволяет соответствующим экспертам изучать радиологическую и другую медицинскую документацию в целях установления наличия условий, способных повлиять на причинную обусловленность травмы. |
When sectoral experiences are transferable across the economy they cause what Myrdal called macro-economic "cumulative causation". | Когда опыт отдельных секторов может осваиваться в рамках всей экономики, это порождает феномен, который Мирдал охарактеризовал как макроэкономическую "кумулятивную причинную обусловленность". |
"15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." | Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp. | Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости. |
It was observed that an intervening event might break the chain of causation. | Было отмечено, что причинная связь может быть нарушена непредвиденным событием. |
In the Panel's view, this constituted direct causation. | По мнению Группы, здесь налицо прямая причинная связь. |
The costs were expended, the profits were lost, the causation is established; and | Расходы были понесены, прибыль - упущена, а причинная связь - доказана; и |
e) How will causation be established? | ё) как будет определяться причинная связь? |
The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. | Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
Some cases have defined proximate causation in terms of harm that is foreseeable. | В некоторых делах непосредственная причинная обусловленность определяется с позиций ущерба, который можно было предвидеть. |
Causation in strict liability is linked not so much to the personal acts of the defendant as it is to the instrumentality or the activity in which the instrumentality is used. | В случае строгой ответственности причинная обусловленность увязана не столько с персональными действиями ответчика, сколько с методами или деятельностью, в которой используются эти методы. |
Although it is tempting to imagine that the contemporary troubles of historically wronged groups are due to those wrongs, Sowell believes that this is confusing causation with morality. | Хотя предпринимается попытка представить современные беды пострадавших в свое время групп в качестве результата этого причиненного зла, Сауэлл считает, что это причинная обусловленность моральными соображениями способствует внесению путаницы. |
This is important since the medical documentation is designed to capture diagnosis and treatment not causation. | Это имеет важное значение, поскольку медицинская документация призвана отражать поставленный диагноз и назначенное лечение, но не причинную обусловленность. |
CIREN's multidisciplinary approach allows the proper experts to review an occupant's radiology and other medical documentation to determine if there are conditions in place to influence injury causation. | Многопрофильный подход, используемый в контексте программы СИРЕН, позволяет соответствующим экспертам изучать радиологическую и другую медицинскую документацию в целях установления наличия условий, способных повлиять на причинную обусловленность травмы. |
The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. | Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
Causation in strict liability is linked not so much to the personal acts of the defendant as it is to the instrumentality or the activity in which the instrumentality is used. | В случае строгой ответственности причинная обусловленность увязана не столько с персональными действиями ответчика, сколько с методами или деятельностью, в которой используются эти методы. |
When sectoral experiences are transferable across the economy they cause what Myrdal called macro-economic "cumulative causation". | Когда опыт отдельных секторов может осваиваться в рамках всей экономики, это порождает феномен, который Мирдал охарактеризовал как макроэкономическую "кумулятивную причинную обусловленность". |
In contrast, the second alternative would have both parties bear the burden of showing causation. | И напротив, второй вариант предусматривает, что обе стороны будут нести бремя доказывания причинно - следственной связи. |
It was suggested that the words "directly or indirectly" could interfere with issues of causation, and should be deleted. | Было высказано мнение о том, что слова "прямо или косвенно" могут затронуть вопросы причинно - следственной связи и что их следует в силу этого исключить. |
His notion of causation tells us nothing about our epistemic predicament. | Его взгляды на казуальность не отражают эпистемологических категорий. |
One merely has to point out the numerous logical absurdities, temporal paradoxes, circular causation, closed time loops. | Достаточно сослаться на бесчисленные логические противоречия: парадоксы времени, круговая казуальность, замкнутые временные цепи и многое другое. |
Caution is required in undertaking such assessments, as the complex dynamics of economic transactions do not always lend themselves to clearly defined causation analysis. | Необходимо проявлять осмотрительность при проведении таких оценок, поскольку сложная динамика экономических операций не всегда поддается четко определенному причинно-следственному анализу. |
It agreed that caution needed to be exercised in undertaking social impact assessments as the complex dynamics of economic transactions at both national and international levels did not always lend themselves to clearly defined causation analysis through social impact assessments. | Целевая группа сделала вывод о необходимости соблюдения осторожности при проведении оценки социальных последствий, поскольку сложные динамические факторы экономических операций на национальном и международном уровнях не всегда поддаются четко определенному причинно-следственному анализу с помощью оценки социальных последствий. |