He hopes that these changes will not unduly increase the prosecution's caseload as it already has a backlog. |
Независимый эксперт надеется, что внесение этих изменений не приведет к чрезмерному увеличению объема работы органов прокуратуры, которые и так перегружены делами, ожидающими рассмотрения. |
New efforts need to be launched to address the increasing backlog of civil cases and to manage the caseload effectively. |
Нужны дополнительные усилия для решения проблемы растущего отставания в рассмотрении гражданских дел и для обеспечения эффективного управления делами. |
Accordingly, arrangements are required to maintain the investigative capacity of the Task Force during 2008 to handle existing caseload, pending the review of proposals to strengthen the Investigations Division. |
С учетом этого необходимо принять меры по сохранению потенциала расследования Целевой группы в течение 2008 года для работы над текущими делами до завершения рассмотрения предложений об укреплении Отдела расследований. |
In reality, however, the caseload and workflow demands of the Tribunals have meant that the judges spend up to 60 days undertaking that work, up to 30 days of which remains unremunerated. |
Однако в действительности загруженность Трибуналов делами и параметры их производственного процесса вынуждали судей тратить на эту работу до 60 дней, из которых до 30 дней остается неоплаченными. |
OIOS justified the redeployment of investigations staff as facilitating its effort to effectively deal with the remaining caseload of the Procurement Task Force, which was transferred to the Investigations Division at the beginning of 2009. |
УСВН оправдывает перевод персонала, занимающегося проведением расследований, как меру, способствующую усилиям по эффективному решению проблем, связанных с остающимися делами в Целевой группе по закупочной деятельности, которые были переведены в Отдел расследований в начале 2009 года. |
I don't mind sharing my caseload. |
Я не против поделиться делами. |
We know this office bears a heavy caseload, and we're here to help when needed. |
Мы знаем, что ваш отдел перегружен сложными делами, и мы здесь, чтобы помочь, когда понадобится. |
Obviously, the caseload is very heavy, since they are the same five judges. |
Совершенно очевидно, что рабочая нагрузка очень большая, поскольку этими делами занимаются все те же пять судей. |
The mediator, having heard the parties, could formulate voluntary recommendations with a view to relieving the tribunal of an excessive caseload. |
Посредник, заслушав стороны, мог бы формулировать факультативные рекомендации, с тем чтобы освободить трибунал от чрезмерной загрузки делами. |
I'm dealing with Jerry's entire caseload on my own. |
Мне приходиться одному разбираться с делами Джерри. |
As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. |
Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами. |
To handle the increasing volume and complexity of the confidential advice caseload, the Ethics Office set up a case-management database system in 2011. |
Для обработки возрастающего объема все более сложных запросов о предоставлении конфиденциальных консультативных услуг Бюро по вопросам этики в 2011 году была создана база данных системы управления делами. |
As of 31 December 2007, the Gender Violence Courts had 83 full-time judges, and 375 judges dealing with such issues as part of their criminal caseload. |
По состоянию на 31 декабря 2007 года, делами о насилии в отношении женщин занимаются 83 специальных суда и 375 судов, ведущих помимо этих и другие уголовные дела. |
Prevalence found from trawling key agency files to find the percentage of caseload resulting from violence |
Данные, преимущественно установленные в результате исследования файлов ключевых агентств, для определения процентной доли загруженности делами о насилии |
The result was a total caseload of 42 cases in 2012, compared with 48 in 2011 (see table 6). |
В результате в 2012 году было рассмотрено целом 42 дела по сравнению с 48 делами в 2011 году (см. таблицу 6). |
In attempting to meet this deadline, the Government of Sierra Leone had to address the problem of a residual caseload of about 2,800 ex-combatants who recently came forward and were deemed eligible to claim their benefits. |
Стремясь к соблюдению этих сроков, правительству Сьерра-Леоне пришлось решать проблему, связанную с возникшими в последнее время нерассмотренными делами почти 2800 бывших комбатантов, которые, как представляется, имеют право на получение пособий. |
The European Union valued the activities and the competence of the Task Force and believed that it should be in a position to complete its caseload during 2008. |
Европейский союз высоко ценит деятельность и компетентность Целевой группы и считает, что она должна иметь возможность завершить работу над переданными ей делами в течение 2008 года. |
The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. |
Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт. |
The report set out an assessment of the pilot project, including information on the deployment of resources, case management, caseload analysis, overall effectiveness and efficiency, and qualitative assessment and lessons learned. |
В докладе содержится оценка экспериментального проекта, включая информацию о задействовании ресурсов, управлении делами, анализе рабочей нагрузки, общей эффективности и действенности и оценке качества и извлеченных уроках. |
In 2013, the caseload increased from 42 cases in 2012 to 81 cases in 2013. |
Количество рассмотренных дел возросло в 2013 году до 81, по сравнению с 42 делами в 2012 году. |
In offices with no other presence of the Office of Administration of Justice (for example Addis Ababa and Beirut) the legal officer must manage the establishment, administration and caseload of the office without on-site assistance from the Office of Administration of Justice. |
В отделениях, где Управление по вопросам отправления правосудия больше никак не присутствует (например, Аддис-Абеба и Бейрут), сотрудник по правовым вопросам вынужден заниматься учреждением отделения, административной работой и самими делами, не получая на месте никакой помощи со стороны Управления по вопросам отправления правосудия. |
In 2010, the integrated Office registered a 35 per cent increase in its caseload, with a total of 1,764 cases in 2010 compared to 1,287 in 2009. Figure II |
В 2010 году объединенная Канцелярия зарегистрировала увеличение объема поступающих дел на 35 процентов, который в общей сложности составил 1764 дела в 2010 году по сравнению с 1287 делами в 2009 году. |
OAI also reopened several cases from prior years due to new information or events and made adjustments to its caseload statistics due to the transition to a new case-management system. |
Кроме того, вследствие появления новой информации или в связи с новыми событиями УРР возобновило несколько дел, рассматривавшихся в прошлые годы, а вследствие перехода на новую систему управления делами оно скорректировало свою статистику рабочей нагрузки. |
In the period between 1946 and the 1970s, the caseload of the International Court of Justice was not so burdensome. |
В период между 1946 годом и 70-ми годами Международный Суд не был так загружен делами. |
I was just keeping up with the rest of our caseload. |
Я просто занимаюсь текущими делами. |