| Article 18.4 provides that such carriage, made without the consent of the consignor, is deemed to be within the period of carriage by air. | В статье 18.4 предусматривается, что такая перевозка, осуществленная без согласия грузоотправителя, считается совершенной в период воздушной перевозки. |
| Henceforward, the organized carriage must be carried out in accordance with special rules and only in buses or, in extreme circumstances, in lorries with a box body. | Отныне организованная перевозка группы детей должна осуществляться только в соответствии со специальными правилами на автобусах, а также, в крайнем случае, на грузовых автомобилях с кузовом-фургоном. |
| Vessel designed exclusively or primarily for the public carriage of passengers by navigable inland waterways. | Перевозка пассажиров или грузов за плату, производимая за счет третьих лиц. |
| [15(1) Note 1] For the purposes of RID, "piggyback transport" means the carriage on rail wagons of road vehicles. | [15(1), примечание 1] Для целей МПОГ "перевозка на железнодорожных платформах" означает перевозку автотранспортных средств, погруженных в железнодорожные вагоны. |
| c) the carriage on deck complies with the customs, usages, and practices of the trade, or follows from other usages or practices in the trade in question. | а) такая перевозка требуется в соответствии с применимым законодательством или административными правилами или положениями, или |
| Go ahead to these gates and make sure the carriage is ready. | Иди к воротам, убедись, что карета готова. |
| I thought your carriage was one of hers. | Я думала, что твоя карета - одна из ее карет. |
| Digital money, like the horse and carriage, works pretty well, and the whole world economy is built on it. | Электронные деньги - это как лошадь и карета, работают весьма хорошо, вся экономика мира на них построена. |
| What are you talking about? what horses, what carriage? | Да что ты несёшь? Какие лошади, какая карета? |
| Look, there's the carriage... | Вот и карета, вперед! |
| Send the carriage back for me. | Пришли за мной экипаж. |
| The carriage, please. | В экипаж, пожалуйста. |
| We'd better send a carriage down to fetch her. | Мы должны послать за ней экипаж. |
| Legend has it that Cascioferro excused himself from a dinner party among the high society at the home of his political patron De Michele Ferrantelli, took a carriage (that of his host according to some), and drove to Piazza Marina in Palermo's city centre. | Легенда гласит, что Кашо Ферро извинился, что отлучается с ужина среди высшего общества в доме его политического покровителя Де Микеле Феррантелли и, взяв экипаж, поехал на Пьяцца Марина в центре Палермо. |
| Near the body were the tracks of a sledge; judging by the horses' footprints, the carriage first turned away from the road and then headed towards Moscow. | Возле тела сохранился санный след; судя по отпечаткам конских копыт, экипаж сначала свернул в сторону от дороги, а затем направился к Москве. |
| Old stone carriage house somebody converted. | Старый каменный вагон, который кто-то переделал под дом. |
| Although I suspect... if you check... you'll find a carriage with a shattered window. | Правда я подозреваю... если вы проверите... то найдёте вагон с разбитым окном. |
| The Mine carriage truck DVO-12B is designed to carry sitting persons on horizontal tracks in underground mines with secured the appropriate moving profile. | Рудничный пассажирский вагон DVO-12B предназначен для перевозки сидящих людей по горизонтальным рельсовым путям в глубинных шахтах, где обеспечены требуемые габариты для прицепного подвижного состава. |
| He met a young Scottish woman, Ida McClyment, gave her his card and talked with her a while before going into another carriage to smoke. | В поезде он познакомился с шотландской девушкой, Идой МакКлимент, оставил ей свою визитную карточку и после разговора с ней отправился в другой вагон курить. |
| Carriage Shed - A depot with repair and overhaul facilities. | Спец.трамвай - вагон обслуживания и ремонта контактной сети. |
| I'd have clothes, a carriage... | У меня была бы одежда, своя повозка... |
| New clothes, a carriage. | У меня была бы одежда, своя повозка... |
| From 1879 Ballance represented Wanganui, but in 1881 he lost by just four votes (393 to 397), and it was reported that seven of his supporters were too late to vote as their carriage broke down. | Но в 1881 году он проиграл выборы в Уонгануи с разрывом всего в 4 голоса (393 против 397), поскольку 7 из его сторонников проголосовали слишком поздно из-за того, что их повозка сломалась. |
| Soon after, Gottlieb Daimler and Wilhelm Maybach in Stuttgart in 1889 designed a vehicle from scratch to be an automobile, rather than a horse-drawn carriage fitted with an engine. | Вскоре, в 1889 г. в Штутгарте Готтлиб Даймлер и Вильгельм Майбах сконструировали совершенно новое средство передвижения (Daimler Stahlradwagen), которое задумывалось как автомобиль, а не конная повозка, оснащенная двигателем. |
| The carriage crashes and Diana is knocked unconscious. | В пути повозка переворачивается и Диана теряет сознание. |
| Here comes little Max and a baby carriage. | А вот и маленький Макс, и детская коляска. |
| But the baby carriage was thrown up to 35 meters and was severely damaged. | Но детская коляска была брошена до 35 метров и был серьезно поврежден. |
| Walter sees the carriage is riding low, so bam, blows Grandma right out of her shoes. | Оказалось, что она из "Хамас", а коляска была с взрывчаткой. |
| after that the carriage fork left and right until a tell-tale bump at the Fleet conduit. | После этого коляска поворачивала то влево, то вправо, до тех пор пока не застряла у переправы через Флит. |
| And the carriage is all bought and waiting... and it won't be any time at all... before we'll be... taking him for walks together in the park... all the places that we used to go and know. | И коляска уже куплена и ждёт... что уже совсем скоро... мы начнем... ходить с ним на прогулки в парк... другие любимые места. |
| The carriage of dangerous goods is closely controlled under stringent conditions in Europe. | В Европе транспортировка опасных грузов тщательно контролируется и регламентируется жесткими условиями. |
| Although two codes might not be worthwhile for many substances that were always carried in the solid state, it was pointed out that carriage in the molten state facilitated unloading and that this method of transport was increasingly being used. | Хотя указание двух кодов может оказаться ненужным для многих веществ, которые всегда перевозятся в твердом состоянии, было отмечено, что транспортировка в расплавленном состоянии облегчает разгрузочные операции и что этот способ перевозки используется все чаще. |
| Possession, carriage or transport of weapons of war and munitions; | обладание оружием и боеприпасами, их ношение и транспортировка; |
| The vent shall be so designed that, when the packaging or IBC is in the attitude in which it is intended to be carried, leakages of liquid and the penetration of foreign substances are prevented under normal conditions of carriage. | Вентиляционное отверстие должно быть выполнено так, чтобы в том положении тары или КСГМГ, в котором предусмотрена их транспортировка, исключалась возможность утечки жидкости и проникновения посторонних веществ при обычных условиях перевозки. |
| The Holding activities cover the full production cycle: harvesting, carriage, sawing and processing of wood, and transportation of finished products. | Холдинг специализируется на выполнении полного производственного цикла: заготовка, вывоз, распиловка, глубокая переработка древесины, транспортировка готовой продукции. |
| Angolan legislation stipulates that the use and carriage of firearms are strictly prohibited. | Ангольским законодательством предусмотрен строгий запрет на применение и ношение огнестрельного оружия. |
| Possession, carriage or transport of weapons of war and munitions; | обладание оружием и боеприпасами, их ношение и транспортировка; |
| Verbal abuse, carriage of weapons in a threatening manner and the alleged inclusion of international observer missions on a target list apparently sent by an extremist group to a newspaper were among the manifestations of this threat. | Об этой опасности говорили такие явления, как устные оскорбления, демонстративно угрожающее ношение оружия и предполагаемое включение миссий международных наблюдателей в перечень объектов нападения, который открыто был направлен экстремистской группой одной из газет. |
| Its competent authorities, including its national counter-terrorism committee, were taking action to implement and ensure compliance with the laws in force in its country, many of which regulated security measures, in particular the acquisition and carriage of weapons and the transportation and storage of explosives. | Его компетентные органы, включая его национальный контртеррористический комитет, принимают меры для осуществления и обеспечения соблюдения действующих в стране законов, многие из которых регулируют меры безопасности, в частности приобретение и ношение оружия и перевозку и хранение взрывчатых веществ. |
| Militia weaponry has been reduced through operations conducted by the Indonesian armed forces and overt carriage of weapons in West Timor appears to have decreased. | Количество оружия в распоряжении боевиков уменьшилось благодаря операциям, проведенным индонезийскими вооруженными силами, а открытое ношение оружия в Западном Тиморе, как представляется, стало не столь распространенным явлением. |
| The carriage is provided with a pusher for loading tires in the treatment chamber. | Каретка снабжена толкателем для загрузки шины в камеру обработки. |
| after switching-off the carriage always stops on the axial line of a bead. | при выключении колебаний каретка всегда останавливается на осевой линии. |
| The carriage is provided with a tongue-and-groove element interacting with the above-mentioned train of gears. | Каретка снабжена пазогребневым элементом, взаимодействующим с упомянутой системой шестерен. |
| Safe load handling is assured by the integrated fork carriage, a low centre of gravity and the four-wheel configuration. | Безопасность работы гарантируют интегрированная каретка, низкое положение центра тяжести и опорное шасси штабелера. |
| For servicing structures having curved external surface, the travel carriage of the unit is movably connected thereto by means of swivelling block and jacks. | Для обслуживания сооружения с криволинейным контуром внешней поверхности каретка ходовой части блока соединена с ним подвижно с помощью поворотных узлов и домкратов |
| (a) A horizontal guided carriage with interchangeable attachments for abrasive paper or a shear edge; | а) управляемой горизонтальной плоскости тележки с взаимозаменяемыми креплениями для наждачной бумаги или обрезной кромки; |
| The height of the hinge pivot above the upper surface of the carriage shall not be greater | Высота шкворня над верхней поверхностью тележки не должна превышать 150 мм. |
| The carriage and either attachment shall have a total mass of 5.0 (0.2/+ 0.0) kg. | Общая масса тележки и всех креплений должна составлять 5,0 (0,2/+0,0) кг. |
| of 400.0 N on the helmet normal to the surface of the carriage. | Система нагрузки используется для прикладывания силы 400,0 Н к шлему перпендикулярно поверхности тележки. |
| The horizontal guide which guides and supports the carriage may consist of two cylindrical bars on which the ball bearings of the carriage may freely travel. | Горизонтальные направляющие, используемые для управления тележкой и удерживающие ее, могут состоять из двух цилиндрических стержней, по которым свободно перемещаются подшипники тележки |
| The draft follows the solution of CMR: compensation not exceeding the carriage charges. | В проекте используется решение КДПГ: возмещение, не превышающее размера провозных платежей. |
| 6 The carrier shall be entitled to require payment of freight charges before the beginning of carriage. | 6 Перевозчик имеет право потребовать оплату провозных платежей до начала перевозки. |
| 1 In the case of delay in delivery, if the claimant proves that damage has resulted therefrom, the carrier shall pay compensation not exceeding half of the carriage charges. | 1 В случае задержки доставки, если заявитель докажет, что ущерб возник в результате просрочки в доставке, перевозчик должен выплатить возмещение, не превышающее половины размера провозных платежей. |
| 1 Unless otherwise agreed by those taking part in the carriage, the payment of freight charges shall be the duty of: | 1 Если соглашением между участниками перевозки не предусмотрено иное, уплата провозных платежей является обязанностью: |
| In the event of a modification being made to the contract of carriage, the carriage charges shall be calculated and recovered in accordance with articles 13 and 15, taking into account the following factors: | 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей: |
| The form in which the goods should be delivered depends on the nature of the goods, which is known when the contract of carriage is signed. | Способ, с помощью которого сдается груз, обусловлен характером этого груза, который известен в момент подписания договора перевозки. |
| Article 2 of CMR says that CMR applies to the whole carriage in this situation and Chapter 4 of the Instrument requires the Instrument to be mandatorily applicable as long as it cannot be proved where the loss or damage occurred. | В статье 2 КДПГ предусматривается, что КДПГ применяется в такой ситуации в отношении перевозки в целом, а в главе 4 документа содержится требование о том, что документ подлежит применению в обязательном порядке, если невозможно доказать, где произошла утрата или повреждение груза. |
| (a) to discontinue the carriage of the goods; | а) остановить перевозку груза; |
| Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it: | с) предусматривает передачу в пользу перевозчика или лица, указанного в статье 18, прав страхования груза. |
| Under this approach, the State becoming a party to the draft convention would apply the new regime in respect of carriage originating from or destined to those States that had already become a party to the draft convention, in accordance with draft article 8. | Таким образом, расширение сферы применения проекта конвенции не противоречит общему принципу, отраженному в пункте 5 статьи 25 Гамбургских правил, который предусматривает возможность дальнейшего применения действующих конвенций, применимых к договорам перевозки груза главным образом неморским транспортом. |
| The soldiers fired warning shots at the approaching carriage, which was loaded with bags that the soldiers thought contained explosives. | Солдаты произвели предупредительные выстрелы по приближающейся телеге, которая была заполнена мешками, содержавшими, как полагали солдаты, взрывчатку. |
| Under these circumstances, the MAG determined that the soldiers who fired at the carriage were not criminally liable. | С учетом этих обстоятельств ГВП пришел к выводу, что солдаты, которые открыли огонь по телеге, не подлежат уголовному преследованию. |
| I drove a horse carriage. | Я тридцать лет ездил на телеге с лошадью. |
| Recommended to: people interested in traveling having a rucksack by their side accompanied or tkte-a-tkte with nature, fishing, taking a ride in a carriage, enjoy the national food typical for the region. | Рекомендуем:всем, кого прельщают путешествия с рюкзаком за плечами, в одиночку или с группой, рыбалка или прогулки на телеге, блюда традиционной местной кухни. |
| A second part of the complaint alleged that the IDF fired at a horse-driven carriage attempting to evacuate the civilians injured in the first shooting incident and subsequently killed the carriage's driver. | Во второй части жалобы утверждалось, что военнослужащие ЦАХАЛ открыли огонь по запряженной лошадью телеге, в которой пытались эвакуировать лиц, получивших ранения в ходе первого инцидента, и убили погонщика указанной телеги. |
| It looks like the sort of railway carriage that Agatha Christie went about in. | Похоже, на железнодорожный вагончик, в котором ездила Агата Кристи |
| A small remodelled barn, or a carriage house. | Перестроенный амбар или вагончик. |
| The carriage sets off, And the platform stays behind. | Вагончик тронется, Перрон останется, |
| The carriage will set off, The carriage will set off, | Вагончик тронется, Вагончик тронется, |
| In the fall, the three-ton overhead carriage assembly fell on top of the car, crushing it. | В процессе падения, трёхтонный вагончик упал на машину, раздавив её. |
| Search the carriage house and any outbuildings or sheds. | Обыщите каретный двор и любые служебные постройки. |
| It was the carriage house. | Это был каретный двор. |
| We're heading to the Carriage House. | Мы направляемся в Каретный сарай. |
| Buffalo Electric Carriage Company was a Brass Era manufacturer of electric automobiles in Buffalo, New York. | ВаЬсоск Electric Carriage Company - производитель электромобилей из г. Буффало, штат Нью-Йорк. |
| The ground was owned by the Gloucester Railway Carriage and Wagon Company. | Единственное транспортное средство изготовили на заводе Gloucester Railway Carriage & Wagon Company. |
| John I. Thornycroft & Company was an established marine engineering company that successfully spawned the Steam Carriage and Wagon Company for the production of steam-powered road vehicles. | Компания John I. Thornycroft & Company была известной морской инженерной компанией, которая успешно породила компанию Steam Carriage and Wagon для производства автомобильных транспортных средств с паровым двигателем. |
| In June 1942, the modified T35E1 was standardized as the 3-inch Gun Motor Carriage M10. | В апреле 1942 года T32 был принят на вооружение как стандартный, получив обозначение 105mm Howitzer Motor Carriage M7. |
| The key was usually labeled "carriage return", "return", or "power return". | Клавиша, выполнявшая это действие, обыкновенно обозначалась «возврат каретки» (англ. carriage return) или «возврат» (return). |