| A contract of sale involves the carriage of goods when it expressly or implicitly provides for subsequent carriage. | Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если в нем прямо предусмотрена или подразумевается последующая перевозка. |
| The carriage of dangerous goods has also been made more flexible insofar as the provisions of Chapter 8.5 permit. | Перевозка опасных грузов также в определенной мере освобождается от действия положений главы 8.5. |
| They considered that a single system would not for example make it possible to identify substances whose carriage in bulk was authorized for maritime transport. | Они сочли, например, что единая система больше не позволит идентифицировать вещества, перевозка которых навалом/насыпью разрешается в случае морской перевозки. |
| (a) Such carriage is required by law; | а) такая перевозка требуется законодательством; |
| The Working Party congratulated CIT and OSJD on these achievements that constituted an important element in the fulfilment of one of the three strategic areas of work in this field: the direct carriage of freight by rail under a single legal regime from the Atlantic to the Pacific. | Рабочая группа приветствовала достигнутые МКЖТ и ОСЖД результаты, знаменующие собой важный этап в выполнении одной из трех стратегических целей деятельности в этой области: прямая перевозка грузов железнодорожным транспортом в рамках единого правового режима от побережья Атлантического океана до побережья Тихого океана. |
| Her carriage was overrun by bandits and she's asking for you. | Ее карета была захвачина бандитами И она спрашивала о вас. |
| My carriage is in the road. | Моя карета на дороге. |
| Did my carriage splash you? | Моя карета забрызгала вас? |
| Where's my carriage of white horses? | А почему мне не подана карета, запряжённая белыми лошадьми? |
| Digital money, like the horse and carriage, works pretty well, and the whole world economy is built on it. | Электронные деньги - это как лошадь и карета, работают весьма хорошо, вся экономика мира на них построена. |
| Everything they needed to ambush this carriage is laid out right here. | Все, что им было нужно, чтобы напасть на этот экипаж, лежало здесь. |
| Our carriage is ready, my dear. | Наш экипаж готов, дорогая. |
| His carriage has broken down in the rain. | Его экипаж сломался под дождем. |
| The carriage is to go at once to Miss Marian. | Отправьте экипаж немедленно за мисс Мэриан. |
| We need a carriage. | Нам нужен экипаж. Немедленно. |
| A witness saw you leave the first class carriage in distress. | Свидетель видел, как ты в беспокойстве покидала вагон первого класса. |
| I tried to get out, but was roughly pushed back into the carriage by the sentry. | Я захотел выйти, но часовой грубо оттолкнул меня в вагон. |
| It has a carriage for myself and my assistants. | В нем есть вагон для меня и моих помощников. |
| He met a young Scottish woman, Ida McClyment, gave her his card and talked with her a while before going into another carriage to smoke. | В поезде он познакомился с шотландской девушкой, Идой МакКлимент, оставил ей свою визитную карточку и после разговора с ней отправился в другой вагон курить. |
| "Conveyance means, for carriage by road or by rail, a vehicle or a wagon;" | «"Перевозочное средство" означает, в случае перевозки по автомобильным или железным дорогам, транспортное средство или вагон». |
| I think the carriage might be here when I return. | Я думаю повозка будет тут, когда я вернусь. |
| Your Lordship, your carriage is beautiful. | Г-н граф, ваша повозка так красива! |
| Did you tell them we'll need a horse-drawn carriage? | Вы сообщили, что нам понадобится конная повозка? |
| For the Borgia family, a brocaded carriage, gold inlaid, refurbished in Venice. | Для семейства Борджиа: повозка, крытая парчой, украшенная золотом, собрана в Венеции. |
| Are you aware that the hackney carriage by which you arrived, Had a damaged wheel? | Я в курсе, что механическая повозка имеет сломанное колесо |
| Here comes little Max and a baby carriage. | А вот и маленький Макс, и детская коляска. |
| But the baby carriage was thrown up to 35 meters and was severely damaged. | Но детская коляска была брошена до 35 метров и был серьезно поврежден. |
| Your car is a baby carriage. | Твоя машина - детская коляска. |
| It's a car... not a baby carriage. | Это же не детская коляска. |
| The production consists of three one-act operas: Svetlana Nesterova's The Lawsuit, Anastasia Bespalova's Shponka and His Aunt and Vyacheslav Kruglik's The Carriage. | Спектакль состоит из трех одноактных опер: «Тяжба» Светланы Нестеровой, «Шпонька и его тетушка» Анастасии Беспаловой, «Коляска» Вячеслава Круглика. |
| Unitised transport is the carriage of cargo in intermodal transport units such as containers or mobile (Ro-Ro) units. | Перевозка пакетированных грузов - транспортировка груза в интермодальных транспортных единицах, таких, как контейнеры или передвижные (ролкерные) единицы. |
| Where the carriage of dangerous goods involves a multimodal transport operation, the personnel shall be made aware of the requirements concerning other transport modes. | В случаях, когда транспортировка опасных грузов связана со смешанной перевозкой, работники должны быть ознакомлены с требованиями, касающимися других видов транспорта. |
| Although two codes might not be worthwhile for many substances that were always carried in the solid state, it was pointed out that carriage in the molten state facilitated unloading and that this method of transport was increasingly being used. | Хотя указание двух кодов может оказаться ненужным для многих веществ, которые всегда перевозятся в твердом состоянии, было отмечено, что транспортировка в расплавленном состоянии облегчает разгрузочные операции и что этот способ перевозки используется все чаще. |
| Carriage of containers or swap bodies by an active mode of transport. | Транспортировка контейнеров или съемных кузовов активным видом транспорта. |
| The motor vehicles used for such carriage must be driven by members of the undertaking and must be owned by the undertaking or put at its disposal through a hiring or leasing contract. | Целью перевозок должна быть транспортировка грузов с предприятия или на него либо их перемещение в пределах или за пределами предприятия для удовлетворения собственных потребностей. |
| In addition, the Government has forbidden the carriage of weapons at religious demonstrations. | Кроме того, правительство запретило ношение оружия в местах проведения религиозных мероприятий. |
| Angolan legislation stipulates that the use and carriage of firearms are strictly prohibited. | Ангольским законодательством предусмотрен строгий запрет на применение и ношение огнестрельного оружия. |
| The possession or carriage of arms, ammunition or explosives is prohibited except for proper and lawful purposes. | Владение оружием, боеприпасами или взрывчатыми веществами или ношение их разрешается только в надлежащих и законных целях. |
| Verbal abuse, carriage of weapons in a threatening manner and the alleged inclusion of international observer missions on a target list apparently sent by an extremist group to a newspaper were among the manifestations of this threat. | Об этой опасности говорили такие явления, как устные оскорбления, демонстративно угрожающее ношение оружия и предполагаемое включение миссий международных наблюдателей в перечень объектов нападения, который открыто был направлен экстремистской группой одной из газет. |
| Carriage of live weapons and ammunition and range firing | Ношение боевого оружия и боеприпасов и стрельба в непосредственной близости |
| after switching-off the carriage always stops on the axial line of a bead. | при выключении колебаний каретка всегда останавливается на осевой линии. |
| The carriage is provided with a tongue-and-groove element interacting with the above-mentioned train of gears. | Каретка снабжена пазогребневым элементом, взаимодействующим с упомянутой системой шестерен. |
| Safe load handling is assured by the integrated fork carriage, a low centre of gravity and the four-wheel configuration. | Безопасность работы гарантируют интегрированная каретка, низкое положение центра тяжести и опорное шасси штабелера. |
| The hollow tubular element passes through the disc central opening, to the circumference of which a carriage (11), provided with rollers (12) pressed against the external surface of the tubular elements, is connected. | Полый трубчатый элемент пропущен через центральное отверстие диска, к которому по контуру центрального отверстия прикреплена каретка (11), снабженная роликами (12), поджатыми к наружной поверхности трубчатого элемента. |
| For servicing structures having curved external surface, the travel carriage of the unit is movably connected thereto by means of swivelling block and jacks. | Для обслуживания сооружения с криволинейным контуром внешней поверхности каретка ходовой части блока соединена с ним подвижно с помощью поворотных узлов и домкратов |
| The friction is assessed by the displacement of a carriage abrading the outer surface of the helmet. | Оценка трения производится посредством перемещения тележки, приводящего к истиранию наружной поверхности шлема. |
| The aggregate weight of carriage and impactor shall be 1,100 20 kg | 2.4.3 Общий вес тележки и ударного элемента должен составлять 1100 ± 20 кг. |
| (a) A horizontal guided carriage with interchangeable attachments for abrasive paper or a shear edge; | а) управляемой горизонтальной плоскости тележки с взаимозаменяемыми креплениями для наждачной бумаги или обрезной кромки; |
| For friction assessment the abrasive carriage shall not be brought to rest by the helmet. | 7.4.2.4.2 Что касается оценки силы трения, то движение тележки не должно сдерживаться шлемом. |
| The height of the hinge pivot above the upper surface of the carriage shall not be greater | Высота шкворня над верхней поверхностью тележки не должна превышать 150 мм. |
| The insertion of a new article on payment of carriage charges was proposed by OSJD. | ОСЖД предложила включить новую статью, касающуюся оплаты провозных платежей. |
| In the event of overcharges on carriage charges: | в случае перебора провозных платежей |
| Interest is not calculated in the case of compensation on amounts of up to 100 Swiss francs; or for overcharges on carriage charges of up to 10 Swiss francs (inclusive). | Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков; а по переборам провозных платежей - на суммы до 10 швейцарских франков (включительно). |
| 3 If the destination railway issues the cargo without collecting the carriage charges that it should have recovered under the contract of carriage from the consignee, it shall be responsible for the payment of those charges to those railways involved in the carriage. | З Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей, которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя, то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами, участвовавшими в перевозке. |
| If the goods have been sold just before being taken over for carriage the purchase price noted in the seller's invoice, minus carriage charges included therein, shall be presumed to be the market price. | Если груз был продан непосредственно перед его приемом к перевозке, покупная цена, указанная в счете продавца, за вычетом включенных в него провозных платежей, считается рыночной ценой. |
| Art. 3.1 (c), Actual place of delivery: This connecting factor gives rise to uncertainty, as it would not be clear when the carrier receives goods for carriage whether or not the regime would apply. | Статья 3.1(с) "Фактическое место сдачи": В связи с этой коллизионной привязкой возникает неопределенность, поскольку при получении перевозчиком груза для перевозки будет неясно, подлежит ли данный режим применению. |
| It was observed that the prime obligation of the shipper was to pay freight with secondary obligations being to bring the cargo into the custody of the carrier and provide the carrier with goods in such a condition that they would withstand the intended carriage. | Было отмечено, что основное обязательство грузоотправителя по договору заключается в уплате фрахта, а вторичные обязательства состоят в доставке груза для передачи в ведение перевозчика и в сдаче груза перевозчику в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку. |
| Subject to article 12, the responsibility of the carrier for the goods under this Convention covers the period from the time when the carrier or a performing party has received the goods for carriage until the time when the goods are delivered to the consignee. | С учетом положений статьи 12 ответственность перевозчика за груз на основании настоящей Конвенции охватывает период с момента получения перевозчиком или исполняющей стороной груза для перевозки до момента сдачи груза грузополучателю. |
| to any contract for carriage by inland waterway under which the port of loading or acceptance and the port of discharge or delivery stipulated in the contract are situated in two different States of which at least one is a Contracting State to this Convention. | Настоящая Конвенция применяется к любому договору перевозки по внутренним водным путям, когда порт погрузки или принятия груза и порт разгрузки или доставки, указанные в договоре, расположены в двух различных государствах, из которых по крайней мере одно является Договаривающимся государством настоящей Конвенции. |
| 1.3 Period for carriage in a wagon-load consignment, piggyback consignment or large-capacity container, for each tariff segment of 320 km or portion thereof and for each railway involved in the transport. 1 day | 1.3. срок на перевозку груза повагонной, контрейлерной отправкой или в крупнотоннажном контейнере на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги, участвующей в перевозке 1 сутки |
| The investigation confirmed that the carriage was fired upon by an IDF unit operating in the Izbat Abd Rabbo neighborhood. | Расследование подтвердило, что огонь по телеге был открыт подразделением ЦАХАЛ, действовавшим в районе Избат абд-Раббо. |
| The soldiers fired warning shots at the approaching carriage, which was loaded with bags that the soldiers thought contained explosives. | Солдаты произвели предупредительные выстрелы по приближающейся телеге, которая была заполнена мешками, содержавшими, как полагали солдаты, взрывчатку. |
| Under these circumstances, the MAG determined that the soldiers who fired at the carriage were not criminally liable. | С учетом этих обстоятельств ГВП пришел к выводу, что солдаты, которые открыли огонь по телеге, не подлежат уголовному преследованию. |
| I drove a horse carriage. | Я тридцать лет ездил на телеге с лошадью. |
| A second part of the complaint alleged that the IDF fired at a horse-driven carriage attempting to evacuate the civilians injured in the first shooting incident and subsequently killed the carriage's driver. | Во второй части жалобы утверждалось, что военнослужащие ЦАХАЛ открыли огонь по запряженной лошадью телеге, в которой пытались эвакуировать лиц, получивших ранения в ходе первого инцидента, и убили погонщика указанной телеги. |
| It looks like the sort of railway carriage that Agatha Christie went about in. | Похоже, на железнодорожный вагончик, в котором ездила Агата Кристи |
| A small remodelled barn, or a carriage house. | Перестроенный амбар или вагончик. |
| The carriage sets off, And the platform stays behind. | Вагончик тронется, Перрон останется, |
| The carriage will set off, The carriage will set off, | Вагончик тронется, Вагончик тронется, |
| In the fall, the three-ton overhead carriage assembly fell on top of the car, crushing it. | В процессе падения, трёхтонный вагончик упал на машину, раздавив её. |
| Search the carriage house and any outbuildings or sheds. | Обыщите каретный двор и любые служебные постройки. |
| It was the carriage house. | Это был каретный двор. |
| We're heading to the Carriage House. | Мы направляемся в Каретный сарай. |
| Buffalo Electric Carriage Company was a Brass Era manufacturer of electric automobiles in Buffalo, New York. | ВаЬсоск Electric Carriage Company - производитель электромобилей из г. Буффало, штат Нью-Йорк. |
| John I. Thornycroft & Company was an established marine engineering company that successfully spawned the Steam Carriage and Wagon Company for the production of steam-powered road vehicles. | Компания John I. Thornycroft & Company была известной морской инженерной компанией, которая успешно породила компанию Steam Carriage and Wagon для производства автомобильных транспортных средств с паровым двигателем. |
| The Auburn Automobile Company grew out of the Eckhart Carriage Company, founded in Auburn, Indiana, in 1874 by Charles Eckhart (1841-1915). | Auburn Automobile Company выделилась из состава фирмы Eckhart Carriage Company, специализировавшейся на производстве конных экипажей и основанной в 1875 году Чарльзом Экхартом (Charles Eckhart, 1841-1915) в Оберне (англ. Auburn), штат Индиана. |
| In June 1942, the modified T35E1 was standardized as the 3-inch Gun Motor Carriage M10. | В апреле 1942 года T32 был принят на вооружение как стандартный, получив обозначение 105mm Howitzer Motor Carriage M7. |
| The key was usually labeled "carriage return", "return", or "power return". | Клавиша, выполнявшая это действие, обыкновенно обозначалась «возврат каретки» (англ. carriage return) или «возврат» (return). |