Russia is a country where the bureaucracy traditionally has too many opportunities, not restricted by law, to influence policy. | Россия - страна, где бюрократия традиционно имеет слишком много не ограниченных законом возможностей влиять на политику. |
Should've known the one thing to survive the RAPs is bureaucracy. | Надо было догадаться, единственное спасение от Хищников - бюрократия. |
"Bureaucracy" was rated the most important of all the factors. "Corruption in the public sector" was rated the second highest factor of all those constituting any disincentive. | "Бюрократия" была названа важнейшим из этих факторов. "Коррупция в государственном секторе" была поставлена на второе место среди всех тех факторов, которые являются причинами подобных препятствий. |
The bureaucracy is expanding to meet the needs of an expanding bureaucracy. | Бюрократия ширится, чтобы удовлетворить нужды расширяющейся бюрократии. |
It's all bureaucracy, El. | Там сплошная бюрократия, Эл. |
In the Supreme Soviet of the Russian Federation he advocated for expense reduction in defence, space exploration and the maintenance of bureaucracy. | В Верховном Совете РФ выступал за сокращение расходов на оборону, освоение космоса и на содержание бюрократического аппарата. |
For the first time, the government could react quickly, without endless bureaucracy to tie it down, and with up-to-date statistics on such matters as the state of the merchant navy and farm production. | Впервые правительство могло реагировать на события оперативно, без бесконечного бюрократического аппарата, сковывающего его действия, обладая современной всесторонней статистикой, в том числе, о состоянии торгового флота и сельского хозяйства. |
The Advisory Committee welcomes the trend and points out that, for delegation of authority to succeed and be effective, it must be accompanied by central capacity to monitor field performance, using new technologies to avoid excessive paper reporting and the attendant bureaucracy. | Консультативный комитет приветствует эту тенденцию и указывает, что для успеха эффективности передачи полномочий она должна сопровождаться созданием централизованного потенциала для контроля за деятельностью на местах на основе использования новых технических средств во избежание чрезмерной бумажной отчетности и создания соответствующего бюрократического аппарата. |
Creating a 'lead agency' would not require substantial new funds or bureaucracy, but rather seek to make better use of existing resources and institutions to promote global road safety. | Для создания "ведущего учреждения" не потребуется значительных дополнительных средств или бюрократического аппарата; напротив, эта работа будет направлена на более эффективное использование имеющихся ресурсов структур в целях повышения безопасности дорожного движения в глобальных масштабах. |
One of the most immediate of those is to ensure that the reforms undertaken effectively favour national cohesion, as devolution of power entails delegation, the placing of considerable strains on bureaucracy, the dilution of authority and the need for partnerships. | Один из самых непосредственных из них заключается в обеспечении того, чтобы реформы действенно способствовали национальному единению, поскольку передача власти влечет за собой делегирование полномочий, значительное повышение напряженности в работе бюрократического аппарата, размывание полномочий и необходимость партнерств. |
As bureaucracy, to do some work on that alone, I like you reduce the efficiency. | Как бюрократизм, поработать на этом один, я, как вы к снижению эффективности. |
These changes aim to cut down bureaucracy and enhance the efficiency of State machinery. | Эти изменения имеют своей целью уменьшить бюрократизм и повысить эффективность государственного аппарата. |
The session analysed initiatives carried out by developing countries, with or without external support, directed to improve efficiency in their business registration systems in a bid to reduce superfluous bureaucracy. | Участники заседания проанализировали инициативы, которые развивающиеся страны, стремясь уменьшить излишний бюрократизм, осуществляют при внешней поддержке или без таковой для повышения эффективности национальных систем регистрации предприятий. |
Trust could be built through strong partnerships, good governance, a positive enabling environment and confidence that resources would be used efficiently and effectively, but unreasonable conditionalities and bureaucracy could undermine trust. | Доверие может быть установлено посредством налаживания прочных партнерских отношений, добросовестного управления, создания благоприятствующих условий и наличия уверенности в том, что ресурсы будут использованы эффективным и результативным образом, однако выдвижение неразумных условий и бюрократизм могут подорвать доверие. |
The self-administration was characterized by excessive bureaucracy. | Главным препятствием на пути самодеятельности, как указывалось, был бюрократизм. |
A well-functioning bureaucracy is also necessary because it contributes to economic growth. | Хорошо-функционирующий бюрократический аппарат также необходим, потому что он вносит свой вклад в экономический рост. |
The more comprehensive a bureaucracy becomes, the harder it is for it to stay nimble on its feet. | Чем более всеохватывающим становится бюрократический аппарат, тем труднее ему быстро реагировать. |
The Spanish bureaucracy that had built up around the charismatic, industrious, and intelligent Charles I and Philip II demanded a strong and hardworking monarch; the weakness and lack of interest of Philip III and Philip IV contributed to Spain's decay. | Бюрократический аппарат управления, сформированный при правлении Карла I и Филиппа II, требовал участия в управлении сильного монарха; слабость и нежелание управлять империей со стороны Филиппа III и Филиппа IV привели к деградации государственной системы управления. |
And the emperors, for hundreds of years, had a bureaucracy that was infinitely more efficient and effective and just than anything in the West. | Равно как и императоров, имевших в течении нескольких веков бюрократический аппарат, который был несравнимо более квалифицированным, эффективным и справедливым, чем любой другой на Западе. |
He wished to know whether there was a bureaucracy in place to address the needs of the 200 different ethnic groups, and if so, how such a bureaucracy could ensure that all the rights of all of the groups could be adequately protected. | Выступающий хотел бы узнать, имеется ли в наличии бюрократический аппарат для удовлетворения потребностей 200 различных этнических групп, и если да, то каким образом такой структуре удается обеспечивать адекватную защиту всех прав для всех групп. |
With the aim of reducing bureaucracy and combating corruption, the Government of Kazakhstan was introducing e-government in all major sectors. | Для сокращения бюрократических процедур и борьбы с коррупцией правительство Казахстана вводит во всех основных секторах систему электронного управления. |
In Italy, the burden of bureaucracy and business start-up requirements has been recognized, along with unsustainable taxation levels, as limiting international competitiveness. | В Италии бремя бюрократических процедур и требований, предъявляемых к новообразующимся предприятиям, наряду с непосильными уровнями налогообложения были признаны факторами, ограничивающими международную конкурентоспособность. |
In virtually all countries, small businesses complain both of high penal levels of taxation and of the costs of compliance with the bureaucracy involved in determining how much tax has to be paid and in paying the amount in the required instalments. | Практически во всех странах мелкие предприятия жалуются и на крайне высокий уровень налогов, и на то, что им приходится нести издержки в результате соблюдения бюрократических процедур, связанных с определением размера подлежащего уплате налога и с требованием уплаты этой суммы определенными частями. |
The Government's entrepreneurship policy document "Entrepreneurs in Estonia" stresses the need to develop the human capital and the support structure for entrepreneurship, improve financing possibilities, distribute entrepreneurial information and simplify bureaucracy. | В документе о политике правительства в области предпринимательства под названием «Предприниматели в Эстонии» подчеркивается необходимость развития человеческого капитала и системы поддержки предпринимательства, улучшения возможностей финансирования предпринимательской деятельности, распространения предпринимательской информации и упрощения бюрократических процедур. |
Among other things, we need a single-budget, one-stop business registration system, driving a bulldozer through the tangle of bureaucracy that prevents businesses from being established in the legal sector and forces them into the grey economy. | В частности, мы должны создать систему регистрации предприятий, которая позволит нам осуществлять регистрацию новых предприятий в одном месте и в рамках одного бюджета и тем самым распутать клубок бюрократических процедур, препятствующих созданию новых предприятий законным образом и вынуждающий предпринимателей идти в сферу теневой экономики. |
Avoiding proliferation of bureaucracy and minimizing administrative costs | Недопущение создания новых бюрократических структур и сведение до минимумаадминистративных расходов |
Her Office would increase its support for the Commission and for the country configurations, without spending additional funds or creating a burdensome bureaucracy. | Вверенное ей Управление расширит поддержку Комиссии и ее страновых структур, не расходуя при этом дополнительных средств и не создавая обременительных бюрократических структур. |
Creation of cumbersome bureaucracy needs to be avoided; | Следует избегать создания обременительных бюрократических структур. |
Such an exercise should serve to reduce, not add to, the layers of bureaucracy and help to eliminate duplication and overlap in personnel and financial administration and in support services. | Усилия в этом направлении должны быть призваны способствовать не появлению новых, а сокращению числа существующих бюрократических структур и помочь устранить полное или частичное дублирование в управлении кадрами и финансами и работе вспомогательных служб. |
Given the high number of United Nations system organizations and their complex bureaucracy, a number of inter-agency committees, steering groups, working groups and initiatives have been established with a view to enhancing United Nations system-wide coordination and coherence. | С учетом значительного числа организаций системы Организации Объединенных Наций и их сложных бюрократических структур в целях обеспечения более эффективной координации и слаженности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций был создан целый ряд межучрежденческих комитетов, руководящих групп, рабочих групп и инициатив. |
Another perception was that the United Nations was a sprawling bureaucracy. | Другое мнение состоит в том, что Организация Объединенных Наций характеризуется разросшимся бюрократическим аппаратом. |
Second, in a country with a relatively burdensome bureaucracy, the independent structure of the programme allowed for shorter time frames that are more adequate for the promotion of innovation activities. | Во-вторых, в стране, обремененной довольно громоздким бюрократическим аппаратом, независимая структура программы позволила ускорить все процедуры и сделать их более соответствующими задачам поощрения инновационной деятельности. |
In connection with issue 10, the representatives of Georgia should comment on the extent of self-censorship resulting from the intimidation of journalists by the State bureaucracy and indicate what action was being taken to prevent such intimidation. | В связи с вопросом 10 представителям Грузии следует дать пояснения относительно масштабов распространения самоцензуры, обусловленной запугиванием журналистов государственным бюрократическим аппаратом, и сообщить, какие принимаются меры для предотвращения такого запугивания. |
The proposal anticipates some of our concerns, expressed also by others, by avoiding the creation of a new agency with a large bureaucracy and by giving the private sector a prominent role in the proposed national diversification councils. | Некоторые наши соображения, выраженные также другими организациями, учтены в данном предложении, где говорится о необходимости избегать создания нового учреждения с многочисленным бюрократическим аппаратом и предоставления частному сектору видной роли в предлагаемых национальных советах по диверсификации. |
Mrs. ALBRIGHT (United States of America) said that 40 years of super-Power rivalry, during which political priorities had taken precedence over management goals, had left the United Nations with a large bureaucracy. | Г-жа ОЛБРАЙТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что после 40 лет соперничества между сверхдержавами, в течение которых политические амбиции брали верх над проблемами управления, Организация оказалась обремененной огромным бюрократическим аппаратом. |
The use of new technology should facilitate such monitoring by Headquarters in a manner that would avoid excessive bureaucracy and paperwork. | Применение новой технологии должно облегчить Центральным учреждениям такой контроль, позволяя избежать чрезмерной бюрократизации и канцелярской работы. |
He had focused on that aspect of the outcome of the 10-year review process so as to prevent it from becoming mired in bureaucracy and thus losing momentum. | Он подробно остановился именно на этом аспекте итогов процесса 10-летнего обзора, с тем чтобы не допустить его бюрократизации, что может затормозить этот процесс. |
The representative of South Africa pointed out that a special fund would help developing countries, would not add to bureaucracy and would assist States to respond to the recommendations of the Subcommittee. | Представитель Южной Африки отметил, что наличие специального фонда позволит оказывать помощь развивающимся странам, избежать бюрократизации и оказывать государствам содействие в представлении ответов в связи с рекомендациями подкомитета. |
Most of the agreements analysed operate licensing systems that work effectively with relatively low levels of bureaucracy, even though they may cover substantially greater numbers of shipments than does the Montreal Protocol. | Большинство проанализированных соглашений обслуживаются системами лицензирования, эффективно функционирующими при относительно низкой степени бюрократизации, даже несмотря на то, что они могут охватывать намного большие количества поставляемых товаров, чем Монреальский протокол; |
Although respondents raising this issue recognized the need for the Organization to carry out "due diligence" and ensure accountability, they felt that the level of bureaucracy put off business, caused delays and increased transaction costs. | Хотя респонденты, затрагивавшие этот вопрос, признали необходимость проявления Организацией «должной осмотрительности» и обеспечения подотчетности, они сочли, что уровень бюрократизации отпугивает деловые круги, ведет к задержкам и увеличивает операционные издержки. |
How will the emperor maintain control without the bureaucracy? | Как же Император будет править без чиновников? |
In conclusion, I would like to stress that the purpose of establishing the Peacebuilding Commission goes far beyond establishing a bureaucracy. | В завершение я хотел бы подчеркнуть, что цель создания Комиссии по миростроительству не сводится к созданию очередного аппарата чиновников. |
The essence of progress and prosperity lies in having a clear and firm leadership, an obedient bureaucracy and a sense of vision. | Смысл прогресса и процветания заключается в обеспечении четкого и твердого руководства, наличии послушного аппарата чиновников и умении видеть перспективу. |
Administrative problems, financial constraints and lack of full cooperation apparently reflecting a lack of political will in the mid-level bureaucracy have contributed in different degrees to serious delays. | На серьезные задержки с осуществлением этих программ в различной степени влияли административные проблемы, ограниченность финансовых средств и отсутствие всестороннего сотрудничества, что, несомненно, свидетельствует об отсутствии политической воли у государственных чиновников среднего звена. |
The Government must further train and instruct the bureaucracy and the police to observe the principles of international human rights instruments to which Nepal is a party. | Кроме того, правительство должно обеспечить соответствующую подготовку и инструктирование государственных чиновников и сотрудников полиции, ориентированные на соблюдение принципов, закрепленных в международных документах по правам человека, участником которых является Непал. |
Netanyahu's plan also called for six newly appointed national housing boards to authorize housing projects with little bureaucracy. | План Нетаньяху так же предусматривает создание шести национальных жилищных комитетов, которые могли бы утверждать строительные проекты без бюрократических проволочек. |
The Governments of the countries in the region should commit themselves to facilitating transactions, administrative procedures and decreasing bureaucracy. | Правительства стран региона должны взять на себя обязательства по облегчению заключения контрактов, упрощению административных процедур и устранению бюрократических проволочек. |
Efforts should be made to trim the bureaucracy and reduce overhead costs, and to dedicate more resources to programmes, particularly for women's empowerment. | Необходимо прилагать усилия для ликвидации бюрократических проволочек и сокращения накладных расходов, а также выделять больший объем ресурсов программам, в частности программам в области расширения прав и возможностей женщин. |
Only by confronting that approach with the reality in the field will we be able to solve the problems and to find the adequate mechanisms to address them without bureaucracy in a simplified way and with a basic concept. | Лишь на основе использования такого подхода к реальной ситуации на местах мы сможем решить эти проблемы и изыскать эффективные и несложные пути их урегулирования без бюрократических проволочек и на основе базовой концепции. |
In order to avoid bureaucracy, such experts should not have to go through a national focal point in order to be enlisted. | Во избежание бюрократических проволочек следует обеспечить, чтобы для попадания таких экспертов в учетный список, им не нужно было проходить через национальный координационный центр. |
You know how the bureaucracy is always changing everything. | Эти бюрократы всё время что-то меняют... |
Something our proud bureaucracy isn't exactly known for. | Такие, о которых наши гордые бюрократы, даже не догадываются. |
No, but a bureaucracy can't know that. | Нет, но бюрократы об этом не знают. |
Bureaucracy is a spy's best friend. | Бюрократы - лучшие друзья шпиона. |
Bureaucracy slows most things down, simple processes can be long and frustrating and it is very difficult to get things in writing from anyone. | Бюрократы затягивают большинство операций, простые процедуры могут оказаться длительными и изнуряющими, и очень сложно добиться письменного подтверждения операций, где бы то ни было. |
We should speed up approval of African offers submitted to the Secretariat and overcome the bureaucracy that delays their approval. | Нам следует ускорить процесс одобрения предложений, представленных Секретариату африканскими странами, и преодолеть бюрократические препоны, которые задерживают этот процесс. |
The Executive Order implies less bureaucracy with fewer consultations, which means that the possibility of implementing special measures is facilitated compared with the existing rules. | Этот правительственный указ снижает бюрократические препоны, поскольку требуется меньше согласований, что означает, что по сравнению с действующими правилами облегчается возможность осуществления специальных мер. |
Lastly, he expressed appreciation for the High Commissioner's efforts in the implementation of the Delphi project, with a view to eliminating bureaucracy and allowing more direct involvement of UNHCR personnel in assistance activities. | Наконец, оратор выражает признательность Верховному комиссару за ее усилия по осуществлению Делийского проекта, в рамках которого предпринимаются попытки устранить бюрократические препоны и создать возможности для непосредственного участия персонала УВКБ в работе по оказанию помощи. |
Relatively high shipping costs, delays and excessive and cumbersome bureaucracy persist in many landlocked developing countries. | Во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, преобладают относительно высокие транспортные расходы, задержки и бюрократические препоны. |
This should be done through a specific governance mechanism yet to be established; without a doubt, it is the most important success factor to push the implementation of any common system solution through the barriers created by bureaucracy. | Для этого нужен специальный механизм управления, который еще предстоит создать; несомненно, это - наиболее важный фактор успеха, способный протолкнуть реализацию любого общего системного решения через бюрократические препоны. |
This would reduce bureaucracy for both sides and would significantly improve the atmosphere of relations. | Это могло бы сократить бюрократические проволочки для обеих сторон и значительно улучшить атмосферу и отношения. |
To that end, rules and norms were being reviewed to decrease bureaucracy and delays. | С этой целью проводится обзор правил и норм для того, чтобы сократить бюрократические проволочки и задержки. |
Therefore we call on international organizations to rebuild and reactivate their structures and to reduce their routine and bureaucracy. | И поэтому мы призываем международные организации реформировать свои структуры и интенсифицировать работу, сократив при этом бюрократические проволочки. |
Set up under Article 73 of the Constitution and operating since 1995, the Ombudsman institution examines complaints of claimants regarding the abuse and bureaucracy of public and municipal officials. | Канцелярия Омбудсмена, учрежденная в 1995 году в соответствии со статьей 73 Конституции, занимается рассмотрением жалоб на злоупотребления и бюрократические проволочки со стороны должностных лиц центральных и муниципальных органов власти. |
General, all that I'm hearing is that a lot of bureaucracy is keeping us from finding Chuck. | Генерал, бюрократические проволочки не дают нам найти Чака. |
Removing duplication and improving communication, as well as reducing bureaucracy within the assessment landscape, would be cost-effective. | Рентабельность может обеспечиваться путем устранения дублирования и совершенствования связей, а также снижения бюрократических барьеров в рамках проводимых оценок. |
Government must intensify actions to help women break the glass ceiling in the bureaucracy. | Правительство должно активизировать меры по оказанию помощи женщинам в преодолении бюрократических барьеров. |
The challenge of international cooperation in smuggling of migrants investigations is to overcome barriers of language, culture, bureaucracy and lack of trust between agencies. | Задача международного сотрудничества в расследовании незаконного ввоза мигрантов заключается в преодолении языковых, культурных, бюрократических барьеров и недоверия между соответствующими органами. |
planned for 06/07: pilot projects on regulatory reform (dismantling bureaucracy, creating investor and business friendly environment); and stocktaking on institutional renewal in member countries. | На 2006/07 год запланированы: пилотные проекты в области реформы режима регулирования (устранение бюрократических барьеров, создание благоприятного климата для инвестиций и бизнеса); и анализ опыта институционального обновления в странах-членах. |
A third requirement pertains to the removal of excessive bureaucracy. | Третье условие связано с устранением чрезмерного числа бюрократических барьеров. |
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. | Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
This is positive and very much needed, but major challenges remain, as also signalled by the Secretary-General this morning - effective ownership, lower transaction costs and predictability of aid, less bureaucracy and fewer endless rules, regulations and reports. | Это позитивные и весьма необходимые элементы, однако главными задачами остаются, как заявил сегодня утром и Генеральный секретарь, эффективная ответственность, снижение операционных издержек и предсказуемость помощи, устранение бюрократических препон и уменьшение объема бесконечных правил, положений и докладов. |
In addition, some of the funds and programmes assessed the monitoring process of NEX as being, in general, difficult and cumbersome due to government bureaucracy, low efficiency and, in some cases, political interventions. | Кроме того, по оценкам некоторых фондов и программ, процесс контроля за НИС в целом является затруднительным и громоздким из-за бюрократических препон, низкой эффективности, а в некоторых случаях и политического вмешательства. |
During its second phase, the Bulldozer Initiative coordinated by the Office of the High Representative met with some notable successes in its continuing effort to cut bureaucracy and to get rid of rules and regulations inimical to investment. | В ходе второго этапа осуществления так называемой «бульдозерной инициативы», которую координирует Управление Высокого представителя, были достигнуты существенные успехи в плане преодоления бюрократических препон и отмены правил и требований, препятствующих инвестициям. |
The policy framework for HRD should help the private sector in the consolidation of trade-supporting services by encouraging the adoption of privatization or concession policies for transport infrastructures and providers, commercial viability studies, reduced bureaucracy, and stimulation of commercial strategies and marketing of services. | Политические рамки для РЛР должны помочь частному сектору в консолидации секторов услуг, обеспечивающих поддержку торговли, путем поощрения принятия политики приватизации или концессии для транспортных инфраструктур и поставщиков услуг, проведения исследований коммерческой жизнеспособности, устранения бюрократических препон и стимулирования коммерческих стратегий и маркетинга услуг. |
Since the creation of the Financing for Development Office, very little had been achieved by Member States, while bureaucracy in the United Nations continued growing apace even as poverty extended its hold. | После создания Управления по финансированию развития государствам-членам не удалось добиться каких-либо значимых результатов, в то время как бюрократическое управление в Организации Объединенных Наций продолжало быстро развиваться, даже в условиях расширения масштаба нищеты. |
The lever for this process will continue to be the EU's central bureaucracy, the mechanism that formulates the member states' common interests and whose field of action is determined by loose, and periodic, inter-governmental collaboration. | Рычагом для этого процесса будет центральное бюрократическое управление ЕС, механизм, который формулирует общие интересы государств-членов и чье поле деятельности определяется свободным, а также периодическим, межправительственным сотрудничеством. |