Since bureaucracy requires sustained revenues from taxation or private profits in order to be maintained, a money economy is the most rational way to ensure its continued existence. | Так как бюрократия требует постоянных доходов от налогообложения или частной прибыли для того, чтобы поддерживаться, денежная экономика является наиболее рациональным способом обеспечения её дальнейшего существования. |
There is ample evidence that a weak bureaucracy, coupled with an ineffective judicial system, tends to generate an inefficient implementation of the formal institutional structure. | Слабая бюрократия вкупе с неэффективной судебной системой служат, как правило, причинами неэффективного функционирования формальной организационной структуры, и свидетельств тому множество. |
Bureaucracy has never worked that fast before. | Бюрократия раньше, так быстро никогда не работала. |
You know how bureaucracy is. | Сама понимаешь - бюрократия. |
Perhaps bureaucracy has blunted our focus of vision and effectiveness. | Возможно, бюрократия не позволила нам сфокусировать свое видение на этих вопросах и снизила эффективность наших усилий. |
For the first time, the government could react quickly, without endless bureaucracy to tie it down, and with up-to-date statistics on such matters as the state of the merchant navy and farm production. | Впервые правительство могло реагировать на события оперативно, без бесконечного бюрократического аппарата, сковывающего его действия, обладая современной всесторонней статистикой, в том числе, о состоянии торгового флота и сельского хозяйства. |
Today, corporations around the world are finding ways to move from the industrial age into the information age - improving service, reducing bureaucracy and cutting costs. | Сегодня корпорации во всем мире ищут пути превращения индустриальной эпохи в информационную - это улучшение услуг, сокращение бюрократического аппарата и сокращение расходов. |
Creating a 'lead agency' would not require substantial new funds or bureaucracy, but rather seek to make better use of existing resources and institutions to promote global road safety. | Для создания "ведущего учреждения" не потребуется значительных дополнительных средств или бюрократического аппарата; напротив, эта работа будет направлена на более эффективное использование имеющихся ресурсов структур в целях повышения безопасности дорожного движения в глобальных масштабах. |
Their importance is confirmed by the fact that they are linked by special activities and are characterized by dynamism and flexibility in their work and by decision-making far removed from the bureaucracy of governmental agencies. | Их значение подтверждается тем фактом, что они связаны между собой особыми видами деятельности и их работа характеризуется динамизмом и гибкостью, а процесс принятия решений не зависит от бюрократического аппарата правительственных ведомств. |
This will result in a rationalization of the League's bureaucracy and reduce numbers, with reliance upon outstanding individuals to which the system gives opportunities for progression and advancement in line with criteria of performance, diligence and discipline. | Следствием этого станет рационализация бюрократического аппарата Лиги и сокращение его штата, с опорой на выдающиеся личности, которым система предоставляет возможность продвижения и развития в соответствии с показателями эффективности работы, прилежания и дисциплины. |
As bureaucracy, to do some work on that alone, I like you reduce the efficiency. | Как бюрократизм, поработать на этом один, я, как вы к снижению эффективности. |
The session analysed initiatives carried out by developing countries, with or without external support, directed to improve efficiency in their business registration systems in a bid to reduce superfluous bureaucracy. | Участники заседания проанализировали инициативы, которые развивающиеся страны, стремясь уменьшить излишний бюрократизм, осуществляют при внешней поддержке или без таковой для повышения эффективности национальных систем регистрации предприятий. |
It was observed that in several countries increased competition between ports, including with ports in neighbouring countries, had put pressure on some ports to modernize, reduce bureaucracy and introduce private sector investment. | Было отмечено, что в ряде стран усиление конкуренции между портами, в том числе между портами соседних стран, заставило некоторые порты пойти на модернизацию, снизить бюрократизм и привлечь инвестиции частного сектора. |
The bureaucracy in the FBI has become increasingly complex and inefficient. | Бюрократизм в ФБР разросся и делает работу неэффективной. |
In particular, some weaknesses in ineffective state machineries included rigid bureaucracy, lack of delegation and initiative, corruption, hyper-decentralization, hyper-centralization or indiscipline. | В частности, в число недостатков неэффективного государственного механизма входят закостенелый бюрократизм, отсутствие самостоятельности и инициативы, коррупция, чрезмерная децентрализация, чрезмерная централизация или отсутствие дисциплины. |
The United Nations bureaucracy should be smaller, with a clear organizational structure and sharp lines of responsibility. | Бюрократический аппарат Организации Объединенных Наций должен быть сокращен, следует разработать четкую организационную структуру и более ясно разграничить ответственность. |
Second, its highly technocratic bureaucracy has functioned alongside one-party dominance and, until recently, a depoliticized citizenry. | Во-вторых, его крайне технократический по своему характеру бюрократический аппарат функционирует в условиях господства одной из партий и до недавнего времени - в условиях деполитизированности граждан. |
For example, where the government is the largest and ultimate employer, the bureaucracy is frequently bloated and inefficient - and indeed comes to resemble a rentier class in society. | Например, в стране, где правительство является крупнейшим и наиболее важным работодателем, бюрократический аппарат обычно очень раздут и неэффективен и, тем самым, становится похожим на класс рантье в обществе. |
It was already a member of the global telecommunications network and had set up a regulatory agency and an e-governance initiative that made public actions more effective and transparent and reduced bureaucracy. | Он уже стал членом глобальной телекоммуникационной сети и создал регламентирующее агентство, а также разработал программу электронного государственного управления, которая способствует более эффективной и транспарентной деятельности государства и сокращает бюрократический аппарат. |
Bureaucracy and the taxation system pose a heavy burden, while the structures which exist in mature market economies to support business activity are lacking. | Бюрократический аппарат и несовершенная система налогообложения представляют собой тяжелое бремя в условиях отсутствия структур для поддержки деловой деятельности, существующих в рамках устоявшейся рыночной экономки. |
For that we need to simplify the process of finding justice, by eliminating unnecessary bureaucracy. | Для этого необходимо упростить процесс отправления правосудия, избавить его от излишних бюрократических процедур. |
There is a general understanding that the lagging countries would benefit from a better business and investment climate including improved transparency, stricter implementation of laws and reduced bureaucracy. | Существует общее понимание, согласно которому отстающие страны будут пользоваться выгодами от улучшения предпринимательского и инвестиционного климата, включая повышение транспарентности, более строгое применение законов и упрощение бюрократических процедур. |
In virtually all countries, small businesses complain both of high penal levels of taxation and of the costs of compliance with the bureaucracy involved in determining how much tax has to be paid and in paying the amount in the required instalments. | Практически во всех странах мелкие предприятия жалуются и на крайне высокий уровень налогов, и на то, что им приходится нести издержки в результате соблюдения бюрократических процедур, связанных с определением размера подлежащего уплате налога и с требованием уплаты этой суммы определенными частями. |
For that reason, in our view, the mandate of the Commission should be viewed flexibly, so as to avoid needless bureaucracy and disagreements that would only detract from our principal task: achieving lasting peace in countries emerging from conflict situations. | По этой причине, с нашей точки зрения, мандат Комиссии должен рассматриваться на основе гибкого подхода, с тем чтобы избежать ненужных бюрократических процедур и разногласий, которые не должны отвлекать нас от решения нашей главной задачи - достижения прочного мира в странах, выходящих из конфликтных ситуаций. |
Among other things, we need a single-budget, one-stop business registration system, driving a bulldozer through the tangle of bureaucracy that prevents businesses from being established in the legal sector and forces them into the grey economy. | В частности, мы должны создать систему регистрации предприятий, которая позволит нам осуществлять регистрацию новых предприятий в одном месте и в рамках одного бюджета и тем самым распутать клубок бюрократических процедур, препятствующих созданию новых предприятий законным образом и вынуждающий предпринимателей идти в сферу теневой экономики. |
Selection by some form of joint staff-management review group was favoured, without creating an unnecessary bureaucracy. | Предпочтение отдавалось такому варианту, при котором отбор осуществлялся бы совместной группой персонала и администрации по обзору в той или иной форме без создания излишних бюрократических структур. |
Her Office would increase its support for the Commission and for the country configurations, without spending additional funds or creating a burdensome bureaucracy. | Вверенное ей Управление расширит поддержку Комиссии и ее страновых структур, не расходуя при этом дополнительных средств и не создавая обременительных бюрократических структур. |
Creation of cumbersome bureaucracy needs to be avoided; | Следует избегать создания обременительных бюрократических структур. |
Given the high number of United Nations system organizations and their complex bureaucracy, a number of inter-agency committees, steering groups, working groups and initiatives have been established with a view to enhancing United Nations system-wide coordination and coherence. | С учетом значительного числа организаций системы Организации Объединенных Наций и их сложных бюрократических структур в целях обеспечения более эффективной координации и слаженности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций был создан целый ряд межучрежденческих комитетов, руководящих групп, рабочих групп и инициатив. |
Concern was expressed, in particular, regarding the establishment of a new bureaucracy at a time when the trend was to reduce existing bureaucracies. | Были, в частности, высказаны сомнения относительно целесообразности создания новой бюрократической структуры в период, характеризующейся тенденцией к сокращению числа уже существующих бюрократических структур. |
Another perception was that the United Nations was a sprawling bureaucracy. | Другое мнение состоит в том, что Организация Объединенных Наций характеризуется разросшимся бюрократическим аппаратом. |
There are significant interrelationships among governance, bureaucracy, markets, media and information. | Существует тесная взаимосвязь между управленческими структурами, бюрократическим аппаратом, рынками, масс-медиа и информацией. |
Organizations are closed down on the slightest of pretexts, sources of funding are cut off or inappropriately restricted, efforts to register an organization with a human rights mandate are intentionally slowed by bureaucracy. | Организации закрываются по малейшему поводу, источники финансирования перекрываются или неправомерно ограничиваются, усилия зарегистрировать организацию с правозащитной направленностью умышленно тормозятся бюрократическим аппаратом. |
A law creating an ombudsman's office was passed and five ombudsmen were appointed to investigate citizens complaints concerning abuse of official positions and obstructive bureaucracy. | Был принят закон о создании управления омбудсмена и назначено пять омбудсменов для рассмотрения жалоб граждан относительно случаев злоупотребления служебным положением и препятствий, чинимых бюрократическим аппаратом. |
Mrs. ALBRIGHT (United States of America) said that 40 years of super-Power rivalry, during which political priorities had taken precedence over management goals, had left the United Nations with a large bureaucracy. | Г-жа ОЛБРАЙТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что после 40 лет соперничества между сверхдержавами, в течение которых политические амбиции брали верх над проблемами управления, Организация оказалась обремененной огромным бюрократическим аппаратом. |
The use of new technology should facilitate such monitoring by Headquarters in a manner that would avoid excessive bureaucracy and paperwork. | Применение новой технологии должно облегчить Центральным учреждениям такой контроль, позволяя избежать чрезмерной бюрократизации и канцелярской работы. |
It was essential, however, to avoid excessive bureaucracy and to remain within established levels of expenditure under CCW. | Главное, однако, избегать излишней бюрократизации и оставаться в рамках традиционных расходов по КНО. |
The level of bureaucracy in the United Nations system, both real and perceived, was cited as a major obstacle to partnership, especially by private sector respondents. | Многие респонденты, особенно из частного сектора, указывали в числе главных препятствий на пути развития партнерских отношений уровень бюрократизации - как реальный, так и предполагаемый - в системе Организации Объединенных Наций. |
He had focused on that aspect of the outcome of the 10-year review process so as to prevent it from becoming mired in bureaucracy and thus losing momentum. | Он подробно остановился именно на этом аспекте итогов процесса 10-летнего обзора, с тем чтобы не допустить его бюрократизации, что может затормозить этот процесс. |
Although respondents raising this issue recognized the need for the Organization to carry out "due diligence" and ensure accountability, they felt that the level of bureaucracy put off business, caused delays and increased transaction costs. | Хотя респонденты, затрагивавшие этот вопрос, признали необходимость проявления Организацией «должной осмотрительности» и обеспечения подотчетности, они сочли, что уровень бюрократизации отпугивает деловые круги, ведет к задержкам и увеличивает операционные издержки. |
We do not think it is appropriate to divert humanitarian funds to pay for the United Nations Secretariat and members of the bureaucracy. | Мы не считаем оправданным отвлечение гуманитарных средств на оплату услуг Секретариата Организации Объединенных Наций и его чиновников. |
We will continue to stress that the democratization that the United Nations so urgently needs will entail decentralizing the power accumulated in a small group of States and in the Organization's own bureaucracy and transferring that power to the General Assembly, where it logically belongs. | Мы будем и далее подчеркивать, что демократизация, в которой так срочно нуждается Организация Объединенных Наций, приведет к децентрализации власти, сконцентрированной в руках небольшой группы государств и чиновников самой Организации и к передаче этой власти Генеральной Ассамблее, которой она логически принадлежит. |
This informal spy network consisted of moles: those who worked in the Imperial Arsenal in Galata, banished men and women, merchants and their associates and even people who worked within the Ottoman bureaucracy. | Сеть состояла из тех, кто работал в Имперском Арсенале в Галате, беженцев, торговцев и их помощников и даже Османских чиновников. |
John worked with the Byzantine emperor to reduce the size of the bureaucracy, both in Constantinople and in the provinces, developing a rudimentary meritocracy. | Иоанн работал совместно с императором над сокращением аппарата чиновников и бюрократии в Константинополе и в провинциях, внедряя зачатки меритократии. |
Administrative problems, financial constraints and lack of full cooperation apparently reflecting a lack of political will in the mid-level bureaucracy have contributed in different degrees to serious delays. | На серьезные задержки с осуществлением этих программ в различной степени влияли административные проблемы, ограниченность финансовых средств и отсутствие всестороннего сотрудничества, что, несомненно, свидетельствует об отсутствии политической воли у государственных чиновников среднего звена. |
The micro-financier, confident of being repaid, is willing to extend the emergency loan quickly and with little bureaucracy. | Микро-финансист, уверенный, что долг будет погашен, готов продлить экстренный кредит быстро и без бюрократических проволочек. |
Lack of information, lack of human resources, fear of additional bureaucracy and the costs involved in setting up the system and in certifying may be the major bottlenecks for SMEs. | Крупными препятствиями для МСП может быть нехватка информации, нехватка людских ресурсов, опасения по поводу дополнительных бюрократических проволочек и издержки, связанные с созданием системы и сертификацией. |
It addressed damages, managing conflict with absolute regulatory capacity in a social communitarian environment, without State intervention or bureaucracy. | Она позволяет оценивать ущерб, урегулировать конфликты благодаря пользующемуся абсолютным доверием общественному потенциалу урегулирования общин без вмешательства государства и без бюрократических проволочек. |
In order to avoid bureaucracy, such experts should not have to go through a national focal point in order to be enlisted. | Во избежание бюрократических проволочек следует обеспечить, чтобы для попадания таких экспертов в учетный список, им не нужно было проходить через национальный координационный центр. |
Furthermore, the Government's "Red Tape Challenge" plan to cut bureaucracy threatened the implementation of the Act itself. | Кроме того, предложенный правительством план по преодолению бюрократических проволочек угрожает самому осуществлению этого Закона. |
The bureaucracy loves paper evidence, forms. | Бюрократы обожают бумажки, анкеты и справочки. |
You know how the bureaucracy is always changing everything. | Эти бюрократы всё время что-то меняют... |
No, but a bureaucracy can't know that. | Нет, но бюрократы об этом не знают. |
File was buried with CIA bureaucracy so long it didn't trip anything when it was accessed last week. | Бюрократы из ЦРУ так долго хоронили файл, что никто не среагировал, когда к нему получили доступ на прошлой неделе. |
Whereas several indigenous representatives commented that the UNHCR had helped them or people they had known as refugees, others said that the UNHCR bureaucracy had ignored many indigenous refugees. | Некоторые представители коренных народов отмечали, что УВКБ оказывало помощь им или беженцам, а по мнению других, бюрократы УВКБ во многих случаях не уделяли внимания беженцам из числа представителей коренного населения. |
Nevertheless, challenges remain, most of them complex border and customs procedures, bureaucracy and regulations. | Тем не менее вызовы сохраняются - большей частью это сложные пограничные и таможенные процедуры, бюрократические препоны и действующие положения. |
Improve the timeliness and cost-efficiency of all our services and create and use business processes that minimize bureaucracy. | Обеспечение своевременности и рентабельности всех наших услуг и создание и использование рабочих процессов, сводящих к минимуму бюрократические препоны. |
We should speed up approval of African offers submitted to the Secretariat and overcome the bureaucracy that delays their approval. | Нам следует ускорить процесс одобрения предложений, представленных Секретариату африканскими странами, и преодолеть бюрократические препоны, которые задерживают этот процесс. |
He agreed that United Nations agencies must act as one to ensure the success of the operation in Sierra Leone and to eliminate bureaucracy as far as possible. | Он согласен, что учреждения Организации Объединенных Наций должны действовать все вместе, чтобы обеспечить успех операции в Сьерра-Леоне и по возможности ликвидировать бюрократические препоны. |
The experts considered emerging issues in trade and transport facilitation and agreed on elements that can hinder trade, including the multiplicity of transport-related regulations and the lack of insurance and burdensome bureaucracy. | Эксперты рассмотрели новые вопросы в области упрощения процедур торговли и перевозок и пришли к общему мнению в отношении факторов, которые могут сдерживать торговлю, включая большое число положений, регулирующих транспортные вопросы, отсутствие страхования и бюрократические препоны. |
This would reduce bureaucracy for both sides and would significantly improve the atmosphere of relations. | Это могло бы сократить бюрократические проволочки для обеих сторон и значительно улучшить атмосферу и отношения. |
To that end, rules and norms were being reviewed to decrease bureaucracy and delays. | С этой целью проводится обзор правил и норм для того, чтобы сократить бюрократические проволочки и задержки. |
Therefore we call on international organizations to rebuild and reactivate their structures and to reduce their routine and bureaucracy. | И поэтому мы призываем международные организации реформировать свои структуры и интенсифицировать работу, сократив при этом бюрократические проволочки. |
Set up under Article 73 of the Constitution and operating since 1995, the Ombudsman institution examines complaints of claimants regarding the abuse and bureaucracy of public and municipal officials. | Канцелярия Омбудсмена, учрежденная в 1995 году в соответствии со статьей 73 Конституции, занимается рассмотрением жалоб на злоупотребления и бюрократические проволочки со стороны должностных лиц центральных и муниципальных органов власти. |
General, all that I'm hearing is that a lot of bureaucracy is keeping us from finding Chuck. | Генерал, бюрократические проволочки не дают нам найти Чака. |
On a bilateral level, those humanitarian supplies are being delivered effectively and in a timely manner because of a lack of bureaucracy. | На двухстороннем уровне гуманитарные поставки выполнялись эффективно и своевременно благодаря отсутствию бюрократических барьеров. |
Removing duplication and improving communication, as well as reducing bureaucracy within the assessment landscape, would be cost-effective. | Рентабельность может обеспечиваться путем устранения дублирования и совершенствования связей, а также снижения бюрократических барьеров в рамках проводимых оценок. |
The challenge of international cooperation in smuggling of migrants investigations is to overcome barriers of language, culture, bureaucracy and lack of trust between agencies. | Задача международного сотрудничества в расследовании незаконного ввоза мигрантов заключается в преодолении языковых, культурных, бюрократических барьеров и недоверия между соответствующими органами. |
planned for 06/07: pilot projects on regulatory reform (dismantling bureaucracy, creating investor and business friendly environment); and stocktaking on institutional renewal in member countries. | На 2006/07 год запланированы: пилотные проекты в области реформы режима регулирования (устранение бюрократических барьеров, создание благоприятного климата для инвестиций и бизнеса); и анализ опыта институционального обновления в странах-членах. |
A third requirement pertains to the removal of excessive bureaucracy. | Третье условие связано с устранением чрезмерного числа бюрократических барьеров. |
The imposition of several layers of bureaucracy may lead to implementation problems and originally unforeseen delays in the registration process. | Создание нескольких бюрократических препон может привести к возникновению проблем и первоначально непредвиденным задержкам в процессе регистрации. |
This is positive and very much needed, but major challenges remain, as also signalled by the Secretary-General this morning - effective ownership, lower transaction costs and predictability of aid, less bureaucracy and fewer endless rules, regulations and reports. | Это позитивные и весьма необходимые элементы, однако главными задачами остаются, как заявил сегодня утром и Генеральный секретарь, эффективная ответственность, снижение операционных издержек и предсказуемость помощи, устранение бюрократических препон и уменьшение объема бесконечных правил, положений и докладов. |
In addition, some of the funds and programmes assessed the monitoring process of NEX as being, in general, difficult and cumbersome due to government bureaucracy, low efficiency and, in some cases, political interventions. | Кроме того, по оценкам некоторых фондов и программ, процесс контроля за НИС в целом является затруднительным и громоздким из-за бюрократических препон, низкой эффективности, а в некоторых случаях и политического вмешательства. |
During its second phase, the Bulldozer Initiative coordinated by the Office of the High Representative met with some notable successes in its continuing effort to cut bureaucracy and to get rid of rules and regulations inimical to investment. | В ходе второго этапа осуществления так называемой «бульдозерной инициативы», которую координирует Управление Высокого представителя, были достигнуты существенные успехи в плане преодоления бюрократических препон и отмены правил и требований, препятствующих инвестициям. |
The policy framework for HRD should help the private sector in the consolidation of trade-supporting services by encouraging the adoption of privatization or concession policies for transport infrastructures and providers, commercial viability studies, reduced bureaucracy, and stimulation of commercial strategies and marketing of services. | Политические рамки для РЛР должны помочь частному сектору в консолидации секторов услуг, обеспечивающих поддержку торговли, путем поощрения принятия политики приватизации или концессии для транспортных инфраструктур и поставщиков услуг, проведения исследований коммерческой жизнеспособности, устранения бюрократических препон и стимулирования коммерческих стратегий и маркетинга услуг. |
Since the creation of the Financing for Development Office, very little had been achieved by Member States, while bureaucracy in the United Nations continued growing apace even as poverty extended its hold. | После создания Управления по финансированию развития государствам-членам не удалось добиться каких-либо значимых результатов, в то время как бюрократическое управление в Организации Объединенных Наций продолжало быстро развиваться, даже в условиях расширения масштаба нищеты. |
The lever for this process will continue to be the EU's central bureaucracy, the mechanism that formulates the member states' common interests and whose field of action is determined by loose, and periodic, inter-governmental collaboration. | Рычагом для этого процесса будет центральное бюрократическое управление ЕС, механизм, который формулирует общие интересы государств-членов и чье поле деятельности определяется свободным, а также периодическим, межправительственным сотрудничеством. |