The social equity aspects of sustainable development are often limited to the question of distributing benefits and burdens between present and future generations. |
Аспекты социальной справедливости процесса устойчивого развития нередко сводятся к вопросу о распределении выгод и обязанностей между нынешним и будущими поколениями. |
How can partnerships be developed to ensure more even and equitable sharing of benefits and burdens among forest landscape restoration partners? |
каким образом можно развивать партнерства в целях обеспечения более равномерного и справедливого распределения благ и обязанностей среди партнеров по восстановлению лесных ландшафтов? |
The question arose as to whether Member States were able to make any contribution to the determination or definition of the burdens borne by the Board of Auditors. |
Возникает вопрос, могут ли государства-члены вносить какой-либо вклад в определение или формулирование обязанностей, выполняемых Комиссией ревизоров. |
Such measures should be responsive to the fact that girls and women usually bear multiple work burdens, within and outside the home, that require amelioration and support. |
В контексте данных мер следует учитывать тот факт, что девочкам и женщинами обычно приходиться нести бремя многочисленных трудовых обязанностей как по дому, так и вне его, что диктует необходимость улучшения их положения и оказания им поддержки. |
(c) Generally the health of rural women suffers because frequent childbirth and heavy domestic burdens have taken their toll. |
с) В целом плохое состояние здоровья женщин объясняется частыми родами и выполнением тяжелых семейных обязанностей. |
While I can count upon the capable assistance of the Bureau to lighten my burdens over the weeks ahead, I know that I will also benefit from the cooperation and help of all my colleagues on the Committee. |
Хотя я могу рассчитывать на умелую помощь членов Бюро в выполнении своих обязанностей в предстоящие недели, я знаю, что буду также пользоваться благами сотрудничества и содействия со стороны всех моих коллег в Комитете. |
Because of women's marginalized status and dependence on local natural resources, their domestic burdens are increased, including additional work to fetch water, or to collect fuel and fodder. |
В связи с маргинализированным положением женщин и их зависимостью от наличия местных природных ресурсов бремя их домашних обязанностей увеличилось, включая дополнительную работу по переноске воды или сбору топлива и корма. |
In the context of the financial benefits for families, in particular in the context of the equalization of family burdens, the following cash benefits and other concessions may be granted for children. |
В области предоставления семьям денежных пособий, в частности в рамках равного распределения семейных обязанностей, детям могут предоставляться указанные ниже денежные пособия и другие льготы. |
Similarly, in a decision of 1 February 1994 on the same topic, the Supreme Court refers to the "constitutional principle of the equality of all in relation to public burdens". |
Кроме того, в решении от 1 февраля 1994 года, принятом в этой же области, Суд ссылается на "конституционный принцип равенства всех при исполнении государственных обязанностей". |
In the wake of a drastic review of benefits and burdens of employees, the benefit rates for childcare leave and family care leave were raised from 25% to 40% of their wages before their leave. |
В рамках коренного пересмотра системы пособий и обязанностей наемных работников размер пособий в связи с отпуском по уходу за ребенком и уходу за членами семьи был увеличен с 25 до 40 процентов заработной платы, которую работники получали перед отпуском. |
The vast majority of care costs and burdens are borne, therefore, by households and individuals, often those most in need, as well as by the non-governmental sector, volunteers in home-based care programmes and sometimes by the private sector. |
Поэтому подавляющую часть расходов и обязанностей по уходу приходится нести семьям и отдельным лицам, зачастую сильно нуждающимся, а также неправительственному сектору, добровольцам, участвующим в программах по уходу на дому, а иногда и частному сектору. |
This would greatly increase the productivity of the legal officers, as they would be relieved of multifarious administrative and secretarial burdens (see also A/65/304, paras. 66 and 71). |
Это сильно повысило бы производительность сотрудников по правовым вопросам, освободив их от многочисленных административных и секретариатских обязанностей (см. также А/65/304, пп. 66 и 71). |
Alleviating the domestic burdens inflicted on girls and women through the allocation by women's groups of various tools and equipment: grinding mills, husking tools, carts and other hold-all carriers, plastic containers, etc. |
уменьшение объема домашних обязанностей девочек и женщин путем предоставления группам женщин различного оборудования: дробилок, шелушильных машин, тележек, тачек, пластмассовых бочонков; |
Women also face greater income insecurity and increased burdens of family care. |
Женщины также сталкиваются с большей проблемой нестабильности доходов и с возросшим бременем обязанностей по уходу за членами семьи. |
UNHCR is also looking at ways to develop more predictable international cooperative arrangements to share burdens and responsibilities. |
Помимо этого, УВКБ рассматривает возможности для выработки более четких международных договоренностей о сотрудничестве, направленных на разделение бремени и обязанностей. |
The unequal sharing of responsibilities between women and men in the household and care economy persists and creates additional work burdens for women. |
Неравное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами в домашних хозяйствах и в секторе экономики, связанном с уходом, сохраняется и налагает на женщин дополнительное трудовое бремя. |
The attending experts presented the needs, burdens, and obstacles for employees and employers in promoting the compatibility of family and career. |
Участвовавшие в совещании специалисты говорили о потребностях, трудностях и препятствиях, с которыми сталкиваются работники и работодатели в процессе содействия совмещению производственных и семейных обязанностей. |
It will also promote cooperation between States and an open dialogue on how to better share responsibilities and burdens. |
Кроме того, это будет способствовать развитию сотрудничества между государствами и открытого диалога о путях улучшения распределения обязанностей и бремени. |
Aggregate import and export data are now being reconciled with information from the International Monetary Fund to lessen reporting burdens on Member States. |
В настоящее время в целях сокращения объема обязанностей государств-членов по представлению информации проводится согласование данных о совокупном импорте и экспорте с информацией, поступающей от Международного валютного фонда. |
On the other hand, low educational levels, family burdens and complacency also affect some women's access to training. |
С другой стороны, низкий уровень образования, бремя семейных обязанностей и нежелание самосовершенствоваться также становятся препятствием для некоторых женщин в профессиональной подготовке. |
Moreover, including narcotics crimes in the jurisdiction of the court dramatically increases the costs and burdens of the court. |
Кроме того, включение преступлений, связанных с наркотиками, в юрисдикцию суда могло бы резко увеличить его расходы и объем выполняемых обязанностей. |
It functions on the basis of consensus and plays an important role in enhancing the sharing of responsibilities and burdens amongst States. |
Работа комитета строится на основе принципа консенсуса, и он играет важную роль в деле обеспечения лучшего распределения обязанностей и бремени между государствами. |
Rural women face serious challenges in carrying out their multiple burdens in their productive and reproductive roles. |
Сельские женщины сталкиваются с серьезными проблемами при выполнении и без того тяжелых обязанностей, обусловленных их производительной и репродуктивной ролью. |
At the same time, women and girls need to be supported in confronting existing unequal burdens. |
В то же время женщинам и девочкам необходимо оказывать поддержку, с тем чтобы они могли справляться с существующим неравным бременем обязанностей. |
Domestic work specifically fetching water was identified as one of the main burdens for girls that hinder them from going to school specifically in rural areas. |
Особое беспокойство вызывает бремя, которое несут девочки в семье по выполнению их домашних обязанностей, в частности носить воду, что не позволяет ходить в школу, особенно в сельских районах. |