In addition to their high vulnerability to HIV, women and girls also shoulder a disproportionate share of AIDS-related care and support burdens. |
Помимо высокой степени уязвимости в плане инфицирования ВИЧ, женщины и девочки несут на своих плечах и непомерно тяжелое бремя обязанностей по обеспечению ухода за больными СПИДом и оказанию им поддержки. |
It also encourages society to share the burdens of dealing with the effects of public disasters and calamities. |
Оно также стремится к тому, чтобы все общество несло бремя обязанностей по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций общегосударственного значения и стихийных бедствий. |
C. Sharing burdens and responsibilities more equitably and building capacities to receive and protect refugees |
С. Более справедливое распределение бремени и обязанностей и укрепление потенциала по приему и защите беженцев |
Another plus is that by bringing in 'others', there will also be a sharing responsibilities and onerous burdens. |
Еще один плюс состоит в том, что благодаря привлечению «других» происходит также разделение обязанностей и обременительных функций. |
The "Convention Plus" is one such new tool intended to develop, together with the international community, special agreements to promote fair burdens and responsibility-sharing and achieve durable solutions, and to reduce secondary movements of refugees. |
Инициатива «Конвенция плюс» является одним из таких новых инструментов, призванных обеспечить разработку, совместно с международным сообществом, специальных соглашений в целях справедливого распределения бремени и обязанностей, а также в целях поиска долгосрочных решений и уменьшения числа случаев вторичного перемещения беженцев. |
The High Commissioner's Convention Plus initiative has become a key mechanism in UNHCR's efforts to assist States to cooperate more effectively in sharing burdens and responsibilities and thereby enable them to meet their international protection obligations. |
Инициатива Верховного Комиссара «Конвенция плюс» стала ключевым механизмом в усилиях УВКБ по оказанию помощи государствам в осуществлении более эффективного сотрудничества в распределении бремени и обязанностей, с тем чтобы они могли выполнять свои международные обязательства в области защиты. |
A second Core Group of States and other partners is considering the topic of irregular secondary movements, with a view to elaborating common understandings on the sharing of responsibilities and burdens. |
Вторая основная группа государств и других партнеров рассматривает в настоящее время вопрос о неорганизованных вторичных потоках с целью выработки общего понимания по вопросу о распределении обязанностей и бремени. |
The purpose of this amendment is to prevent the marriage of minors who have not reached an age of sufficient maturity to be fit to assume the burdens and responsibilities of founding a family. |
Цель этой поправки - предотвращать браки с несовершеннолетними, не достигшими достаточной зрелости для несения обязанностей по созданию семьи. |
It will be valid only if accompanied by a reaffirmation of the principles of partnership, the sharing of burdens and responsibilities, equality of rights and duties, and, above all, participation on an equal footing in defining options and in decision-making at the international level. |
Этот призыв найдет отклик, если он будет сопровождаться подтверждением принципов партнерства, разделения бремени и ответственности, обеспечения равенства прав и обязанностей и, прежде всего, участия на равноправной основе в разработке вариантов и принятии решений на международном уровне. |
Convention Plus is aimed at developing policy implementation tools, in particular special agreements to complement the 1951 Convention and the 1967 Protocol, with a view to achieving durable solutions, and enhancing the sharing of responsibilities and burdens. |
Концепция «Конвенция плюс» предусматривает разработку механизмов осуществления политики, в частности заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года, в целях реализации долговременных решений и содействия распределению обязанностей и бремени. |
Mr. Selim (Egypt) said that United Nations peacekeeping faced heightened demand, greater complexity and extra responsibility, increasing the burdens on the Organization and on troop- and police-contributing countries. |
Г-н Селим (Египет) отмечает рост спроса на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, повышение сложности операций и появление дополнительных обязанностей, что утяжеляет бремя для Организации и стран, предоставляющих войска и полицию. |
Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) |
Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.). |
Women's ignorance of their rights and duties, which impedes enjoyment of their full rights and contributes to the oppression of women and the imposition of major burdens on them. |
незнание женщинами собственных прав и обязанностей, что препятствует полному осуществлению их прав, способствует угнетению женщин и возложению на них бремени тяжелого труда; |
Crises also tend to increase the burdens of care and household responsibilities for women, making their ability to economically support themselves and their dependants more difficult. |
Кризисы также, как правило, приводят к увеличению бремени, связанного с уходом за членами семьи и выполнением домашних обязанностей, что еще больше осложняет для женщин задачу по обеспечению себя и других членов семьи необходимыми финансовыми средствами. |
The time demands of housework and care responsibilities (burdens borne mostly by women) are not always compatible with those of high-level jobs. |
Затраты времени на работу по дому и выполнение обязанностей по уходу (нагрузка, которая ложится преимущественно на женщин) нередко препятствуют выполнению обязанностей на должностях руководящего уровня. |
Ethiopia's Plan for Accelerated and Sustained Development to End Poverty for the period 2005/2006-2009/2010 included interventions to reduce women's time burdens by making water supplies available within 0.5 km to 85 per cent of the population by 2010. |
План ускоренного и устойчивого развития Эфиопии в целях искоренения нищеты на период 2005/2006 - 2009/2010 годов включал в себя мероприятия по уменьшению затрат времени женщин на выполнение возложенных на них обязанностей путем оборудования пунктов водоснабжения на расстоянии до 0,5 км от места проживания 85 процентов населения к 2010 году. |
Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. |
Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей". |
There was a growing trend among young families for the spouses to share the burdens of professional and family life equally and to make decisions regarding the needs and undertakings of the family jointly. |
В настоящее время среди молодых семей получает все большее распространение практика справедливого распределения между супругами бремени профессиональной деятельности и семейных обязанностей, а также совместного принятия решений в отношении семейных нужд и функций в семье. |
there were more community-service facilities in townships, with the beneficial effect of lessening women's dual burdens of home and work; and |
в поселках была расширена сеть общественных услуг, что позволило уменьшить ложащуюся на плечи женщин двойную нагрузку по выполнению семейных обязанностей и осуществлению трудовой деятельности; и |
(e) Executive heads of entities should place special emphasis on the promulgation and enhanced implementation of work-life policies and practices to meaningfully support flexibility in the workplace and to accommodate disproportionate caregiver burdens; |
ё) Исполнительным руководителям организаций уделять особое внимание распространению и усиленному внедрению стратегий и практики гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, направленных на существенную поддержку гибких форм осуществления трудовых обязанностей и на создание условий, позволяющих нести непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи; |
Their situation underlines once again the need for a flexible system of human resources management, particularly for security personnel, that promotes career development, mobility and an equitable sharing of security burdens. |
Их положение вновь свидетельствует о необходимости гибкой системы управления людскими ресурсами, особенно для персонала в области безопасности, в которой поощрялся бы карьерный рост, мобильность и равное распределение обязанностей по обеспечению безопасности. |
It burdens them with the responsibilities of marital life at a time when they should be going to school or playing games. |
Вместо того чтобы обучаться в школе или играть, детям приходится нести бремя супружеских обязанностей, которое налагают на них ранние браки. |
She suggested that protocols to protect rural women be developed, taking into account the important contribution of rural women and the need to reduce their burdens in domestic and agricultural work. |
Она предложила разработать протоколы о защите интересов женщин, проживающих в сельской местности, с учетом их большого вклада и необходимости облегчения их тяжелых обязанностей, связанных с ведением домашнего хозяйства и сельскохозяйственным трудом. |