Post-Blair Britain is becoming a country for which wars that lack international legitimacy can only presage defeat and moral decay. | Великобритания после Блэра становится страной, для который войны, которым не хватает международной законности, могут предвещать только поражение и моральное разложение. |
The United States' staunchest ally since 2001, Great Britain, has already gone down this path, divorcing itself from its servile alliance with a Bush administration that focused on war and confrontation. | Самый верный союзник Соединенных Штатов с 2001 года - Великобритания - уже сошла с этого пути, пытаясь отделаться от своего рабского союза с администрацией Буша, которая сосредоточилась на войне и конфронтации. |
There are three elements to it, where careful and sober international leadership is essential and in which Britain will play its part: the responsibilities of non-nuclear States, the rights of non-nuclear States and, of course, the responsibilities of nuclear weapon States. | Есть три направления, где очень важное значение имеет обеспечение здравого и трезвого международного руководства и где Великобритания будет играть свою роль: обязанности неядерных государств, права неядерных государств и, конечно, обязанности государств, обладающих ядерным оружием. |
Although the ships suffered no material damage and no human casualties occurred, Britain issued a formal demand for "an immediate and public apology from the Albanian Government". | Несмотря на то, что обошлось без жертв и повреждений, Великобритания официально потребовала у правительства Албании «немедленных и публичных извинений». |
In late 1901, the British Foreign Office became concerned that Britain would look bad if it failed to defend its citizens' interests while Germany took care of theirs, and began sounding out the Germans about a possible common action, initially receiving a negative response. | В конце 1901 года Министерство иностранных дел Великобритании озаботилось тем, что Великобритания будет выглядеть слабой в глазах мирового сообщества, если не проявит заботу об интересах своих подданных, в то время как Германия этим уже занялась. |
Visit Llancaiach Fawr Manor, one of the top 10 haunted places in Britain. | Посетите особняк Llancaiach Fawr Manor, который входит в число 10 зданий в Британии, чаще всего посещаемых привидениями. |
In 2009, Clunes presented a three-part ITV series Islands of Britain, which saw him travelling around several of the country's lesser known islands. | В том же году он появился в З части сериала ITV «Острова Британии» (англ. Islands of Britain), в которой он путешествовал по нескольким менее известным в стране островам. |
This is not only complicated and messy but, in Britain at least, it's currently against the law. | Это не только сложно и неприятно но, в Британии, по крайней мере сейчас, это противозаконно. |
Now he's just another poster boy For David Cameron's Broken Britain | И теперь он воплощение Сломленной Британии Дэвида Кэмерона. |
Coinage minted by Belgic Gauls first appeared in Britain in the mid-2nd century BC with the coinage now categorized as the "Gallo-Belgic A" type. | Монеты, отчеканенные бельгийскими галлами, впервые появились в Британии в середине II века до нашей эры, ныне чеканка эта классифицируется, как «галло-бельгийский тип». |
On the day Britain declared war on Germany, Denniston wrote to the Foreign Office about recruiting "men of the professor type". | Когда Британия объявила войну Германии, Деннистон написал в министерство иностранных дел о наборе «людей типа профессора». |
Equally, Britain remains committed to those sovereign territories which wish to retain the British connection... | Британия также по-прежнему считает себя ответственной за те суверенные территории, которые хотели бы сохранить связь с ней... |
This is Radio Britain calling to you live from London. | Это радио Британия, из Лондона, обращаемся ко всем выжившим. |
Back then, Britain was in a position not unlike that of the US today: a superpower in relative decline, facing new competitors and a backlash against globalization. | Положение, в котором тогда находилась Британия, во многом напоминает нынешнюю ситуацию США: сверхдержава, находящаяся в состоянии относительного спада, которой приходится бороться с новыми конкурентами и обратной реакцией на глобализацию. |
She'd go on to make guest appearances in series like Glee, Little Britain USA, The Sarah Silverman Program, The Travelers, Two and a Half Men, Kroll Show, and Life in Pieces. | Она появилась с гостевыми ролями в таких телешоу, как «Хор», «Маленькая Британия в США», «Программа Сары Сильверман», «Путешественники», «Два с половиной человека», «На старт!» и «Жизнь в деталях». |
At this time, Southern and Eastern Britain were linked to continental Europe by a wide land bridge (Doggerland) allowing humans to move freely. | В то время, Южная и Восточная Англия была связана с континентальной Европой широкой сушей (Доггерленд), позволявшей людям свободно передвигаться. |
Yes, Britain recorded the fastest economic growth among the major OECD countries in 2014 and has an unemployment rate of only half the EU average. | Да, Англия достигла самого быстрого экономического роста среди основных стран-членов ОЭСР в 2014 году и хвастается уровнем безработицы на половину меньше среднего показателя ЕС. |
Hello and welcome to "Sit Up, Britain." | Добро пожаловать на передачу "Взбодрись, Англия". |
Great Britain was first divided into administrative areas by the Romans, most likely following major geographical features such as rivers. | Англия была впервые разделена на административные области римлянами, которые для проведения границ обычно использовали географические особенности, такие как реки. |
It starts by describing Æthelbald as "king not only of the Mercians but also of all the provinces which are called by the general name South English"; in the witness list he is further named "Rex Britanniae", "King of Britain". | Этот документ начинается с описания Этельбальда как «короля не только Мерсии, но также и всех областей, которые называются общим именем Южная Англия»; далее в списке он назван «Rex Britanniae» («Король Британии»). |
There, he held the Rhenish frontiers against Carausius' Frankish allies while Constantius launched his invasion of Britain. | Там он сторожил рейнскую границу от франкских союзников Аллекта, в то время как Констанций начал своё вторжение в Британию. |
The December 2009 White Paper, "Building Britain's Recovery", also sets out how the Government plans to respond to the economic downturn. | В опубликованной в декабре 2009 года Белой книге под названием "Возродим Британию" также говорится о том, каким образом правительство планирует реагировать на экономический спад. |
Well, at least I got "I call app Britain," right. | Как минимум у меня есть "Я подключаю Британию," так? |
How are you going to feed Britain? | Как вы собираетесь кормить Британию? |
They departed Britain on 11 November and reached the Falkland Islands on 7 December, having been joined on the way by the armored cruisers Carnarvon, Kent, and Cornwall and the light cruisers Bristol and the battered Glasgow. | 11 ноября они покинули Британию и 7 декабря достигли Фолклендских островов, по дороге объединившись с бронированными крейсерами «Карнарвон», «Кент» и «Корнуолл» и лёгким крейсером «Бристоль» и повреждённым крейсером «Глазго». |
The British Chancellor of the Exchequer Lloyd George claimed, in 1909, that Nathan, Lord Rothschild was the most powerful man in Britain. | В 1909 году британский премьер-министр Дэвид Ллойд Джордж, утверждал, что лорд Натан Майер Ротшильд II был самым могущественным человеком в Великобритании. |
British Prime Minister Winston Churchill initially rejected the offer on May 27 unless Britain received something immediate in return. | Британский премьер-министр Уинстон Черчилль ознакомившись с предложением 27 мая 1940 года, первоначально отверг его, так как оно не предусматривало получения ничего конкретного взамен, по крайней мере, сразу или как можно быстрее. |
The Prime Minister should be in no doubt: this poll shows that British business backs his plan for renegotiating the terms of Britain's membership of the EU. | У премьер-министра не должно быть никаких сомнений: этот опрос показывает, что британский бизнес поддерживает его план пересмотра условий членства Великобритании в ЕС. |
Indeed, the Council for British Archaeology have designated Monmouth as one of the top ten towns in Britain for archaeology. | Британский совет по археологии (Council for British Archaeology) объявил Монмут одним из исторически первых 10 городов в Великобритании. |
Lord Curzon, British Viceroy of India, rejected the loan, suspicious that the Russians had an acquisitive eye on Britain's precious Indian colony, provoking stark protest from Sazonov against the accusation. | Однако британский вице-король Индии Лорд Керзон уклонился от участия в проекте, высказав подозрения, что Россия покушается на Индию, драгоценную колонию Британской Империи, чем вызвал резкий протест со стороны Сазонова против подобных обвинений. |
This led to Prime Minister Savage declaring (from his sick bed) two days later: With gratitude for the past and confidence in the future we range ourselves without fear beside Britain. | Спустя два дня премьер Сэвидж заявил (с больничной койки): С благодарностью за прошлое и с уверенностью в будущем мы без страха встаём в один ряд с Британией. |
The Good Friday Agreement marks a historic new beginning in relations within Northern Ireland, between the North and the South of the island and between Ireland and Britain. | Соглашение Страстной пятницы знаменует новое историческое начало в отношениях внутри Северной Ирландии, между севером и югом острова, а также между Ирландией и Британией. |
It's almost like if somebody said, "What's the difference, then, between America and Britain? | Это как, часто так говорят: "А какая разница между Америкой и Британией? |
Between Britain and the Continental Europe were rolling hills prolifically populated with animals. | Между Британией и европейским континентом находилась суша, покрытая пологими холмами и изобиловавшая животными. |
The regime took inspiration in its symbolism and rhetoric from Fascist Italy, but never developed into a fully-fledged fascist dictatorship, and retained close links to Britain and the French Third Republic, rather than the Axis powers. | Режим брал некоторые идеи у итальянского фашизма, но никогда не превращался в фашизм целиком; поддерживал тесные связи скорее с Британией и Францией, чем со странами Оси. |
Large farmsteads produced food in industrial quantities and Roman sources note that Britain exported hunting dogs, animal skins and slaves. | Огромные хозяйства позволяли выращивать пшеницу в промышленных масштабах, а в римских источниках отмечается, что британцы экспортировали охотничьих собак, шкуры животных и рабов. |
It was only in 1845 that Britain followed in America's footsteps and signed a land-deal to allow Britons to rent land in Shanghai in perpetuity. | Лишь в 1845 году британцы пошли по стопам американцев и подписали соглашение, позволявшее британским подданным арендовать в Шанхае землю на неопределённый период времени. |
It is disputed whether Iron Age Britons were "Celts", with some academics such as John Collis and Simon James actively opposing the idea of 'Celtic Britain', since the term was only applied at this time to a tribe in Gaul. | Вопрос о том были ли британцы железного века «кельтами» обсуждался такими учеными, как Джон Коллис и Джеймс Саймон, которые активно выступали против идеи «кельтской Британии», поскольку в настоящее время этот термин применяется только к народу в Галлии. |
Europeans began to settle permanently in 1826 when Albany was claimed by Britain to forestall French claims to the western third of the continent. | Европейцы начали заселять территорию штата с 1826 года, когда для упреждения французских претензий на западную треть континента британцы основали Олбани. |
And that's just the first few days, and just Britain. | Всего за пару дней - и только британцы. |
The First Triumvirate (1811-1812), influenced by Bernardino Rivadavia and Manuel García, instead promoted unrestricted trade with Britain. | Первый триумвират (1811-1812), ведомый Бернардино Ривадавияей и Мануэлем Гарсией, напротив, снял ограничения на торговлю с британцами. |
Then captured back by Britain at the Battle of Cape Passaro in 1718 and sold to Austria in 1720, and renamed San Carlos. | Отбит британцами в бою у мыса Пассаро в 1718; продан Австрии в 1720 и переименован в San Carlos. |
Gibraltarian cuisine is the result of a long relationship between the people of Spanish Andalusia and those of Great Britain, as well as the many foreigners who have made Gibraltar their home over the past three centuries. | Гибралта́рская ку́хня - традиционная кухня Гибралтара, стала результатом долгих связей между жителями Андалусии и британцами, а также многими другими иностранцами, которые переехали в Гибралтар на жительство в течение последних трёх столетий. |
3 - Britain - You have to fight the Britons. | З - Великобритании - Вам предстоит сражаться с британцами. |
Britain's involvement in the Sudan was a consequence of its support for the Khedive of Egypt following the repression of Urabi Pasha's revolt in 1882. | Участие Великобритании в подавлении восстания махдистов в Судане было следствием поддержки британцами хедива Египта после подавления восстания Ораби-паши в 1882 году. |
The Hindu Forum of Britain (HFB) is an organization that represents over 300 Hindu groups throughout the United Kingdom. | Индуистский форум Великобритании (англ. Hindu Forum of Britain (HFB)) - одна из крупнейших головных организаций британских индуистов, представляющая интересы более 420 индуистских групп и объединений Великобритании. |
Continuing a long-standing partnership with Channel 4, Dawkins participated in a five-part television series, Genius of Britain, along with fellow scientists Stephen Hawking, James Dyson, Paul Nurse, and Jim Al-Khalili. | Продолжая сотрудничество с каналом Channel 4, Докинз принял участие в телевизионном документальном сериале The Genius of Britain вместе с такими учёными, как Стивен Хокинг, Джеймс Дайсон, Пол Нерс и Джим Аль-Халили. |
In 1950 it was founded by S. Austen Stigant as The Tensor Club of Great Britain, and began publishing Matrix and Tensor Quarterly (ISSN 0025-5998). | В 1950 году S. Austen Stigant основал Тензорный клуб Великобритании (The Tensor Club of Great Britain), который стал публиковать журнал Matrix and Tensor Quarterly (ISSN 0025-5998). |
He wrote an account of his proposal in his book Common Sense: A New Constitution for Britain. | Он описал свои предложения в книге «Здравый смысл: Новая Конституция для Великобритании»,Common Sense: A New Constitution for Britain. |
In 1922, the Derby Ladies Art Group was formed and it was only in 1951, for the Festival of Britain, that the two groups first held a joint Exhibition. | В 1922 году сформировалась Derby Ladies Art Group, а в 1951 году, на Фестивале Британии (Festival of Britain), они провели совместную выставку. |
The station changed its name in October 1966 to Britain's Better Music Station (BBMS) after Bates had been convicted of violating Section One of the Wireless Telegraphy Act 1949. | В октябре 1966 года он изменил название станции на «Britain's Better Music Station (BBMS)», после чего был признан виновным в нарушении первой части закона о «беспроводном телеграфе» - Wireless Telegraphy Acts. |
In a 2006 poll for a Channel Five programme, "The Winner Takes It All" was voted "Britain's Favourite Break-Up Song." | В опросе 2006 г., проведённом тем же Channel Five, «The Winner Takes It All» была признана «лучшей песней о расставании» (англ. Britain's Favorite Break-Up Song). |
She is in favour of renewing Britain's Trident nuclear submarines. | Британские военные установили на подводные лодки Windows for Submarines Britain's Nuclear Weapons. |
Escala (formerly known as Scala) is an electronic string quartet, from London, England who rose to fame when they performed on and reached the final of the second series of Britain's Got Talent on ITV1 in May 2008. | Escala (ранее известная как Scala, затем eScala) - электронный струнный квартет из Лондона, Великобритания, ставший популярным после выхода в финал второго сезона телешоу Britain's Got Talent на телеканале ITV1 в мае 2008 года. |
On 26 May 2014, Henderson performed "Ghost" for the first time on the first live semi-final of Britain's Got Talent. | 26 мая 2014 года Хендерсон исполнила песню «Ghost» в первый раз в первом живом полуфинале в восьмом сезоне (англ.)русск. шоу «Britain's Got Talent (англ.)русск.». |
None of the leading members of the Union will be interested in Britain's views on this question. | Никого из основных членов Евросоюза не будут интересовать взгляды британцев на этот вопрос. |
As his final step in asserting Canada's autonomy, King ensured that the Canadian Parliament made its own declaration of war one week after Britain. | Так как в последнем заявлении речь шла о канадском самоуправлении, Кинг убедился, что канадский парламент самостоятельно объявил войну на шесть дней позже британцев. |
Foreign policy remained in British hands, the Judicial Committee of the Privy Council remained Canada's highest court of appeal, and the constitution could be amended only in Britain. | Внешняя политика осталась в руках британцев, Судебный комитет Тайного совета остался высшим апелляционным судом Канады, а Конституция могла быть исправлена лишь в Соединённом королевстве. |
British leeriness about giving up the EU rebate in the face of what is perceived as French egoism is equally understandable-despite the fact that this stance harms the enlargement process, which Great Britain otherwise supports. | Нежелание британцев отказаться от возврата Евросоюзом внесенных ими средств, ввиду того, что воспринимается как французский эгоизм, также можно понять, несмотря на тот факт, что такой подход наносит вред процессу укрупнения, который по всем другим направлениям Великобритания поддерживает. |
During the Chanak Crisis of 1922, King refused to support the British without first consulting Parliament, while the Conservative leader, Arthur Meighen, supported Britain. | Во время дела Чанака в 1922 Кинг отказался поддержать британцев без предварительного совещания в парламенте, тогда как консервативный лидер Артур Мейен был готов их поддержать. |
In exchange Mubarak received £4000 per year and a promise that Britain would recognize Kuwait's autonomy and the Sheikh's power over it. | За это Мубарак получил от англичан 4 тысячи фунтов и обещание признать независимость Кувейта. |
Napoleon also convinced the Directory to approve an expedition to Egypt, with the purpose of cutting off Britain's supply route to India. | Наполеон смог убедить Директорию выдать санкцию на военную экспедицию в Египет, одной из целей которой было перекрытие торгового маршрута англичан в Индию. |
When the country was divided after Britain's withdrawal in 1967, both North and South Yemen adopted a policy that was in line with their superpower orientation. | Когда страна оказалась разделена после ухода англичан в 1967 году, Северный и Южный Йемен стали придерживаться такой политики, которая соответствовала их сверхдержавной ориентации. |
By the end of September 1914, he was becoming increasingly worried for his safety as a rising spy panic in Britain led to foreigners coming under suspicion. | К концу сентября 1914 года его начала беспокоить собственная безопасность, так как в это время значительно возросла подозрительность англичан к иностранцам. |
Think of the collective joy in Britain on the day World WarII ended. | Вспомните всеобщую радость англичан в день, когдазакончилась Вторая Мировая Война. |
On the South Bank of the River Thames, opposite the Tate Britain art gallery and close to Westminster, this luxurious and elegant 4-star hotel offers stylish and contemporary air-conditioned rooms. | Этот роскошный и элегантный четырёхзвёздочный отель находится на южном берегу Темзы, напротив художественной галереи Тейт и недалеко от Вестминстера. Гостям предлагаются стильные и современные номера с кондиционером. |
The Beloved or The Bride or The King's Daughter (1865-66, 1873), Tate Britain, London. | «Возлюбленная» (The Beloved) или «Невеста» (The Bride) или «Королевская дочь» (The King's Daughter), 1865-66, 1873, галерея Тейт, Лондон. |
In 1972, Britain's Tate Gallery acquired Andre's Equivalent VIII, an arrangement of firebricks. | В 1972 Галерея Тейт купила работу Андре «Equivalent VIII», композицию из кирпичей. |
Much of Marlow's work is to be found in the Government Art Collection and Tate Gallery in London, and some in regional galleries in Britain including Derby Art Gallery. | Многие из работ Марлоу находятся в Government Art Collection и в Галерее Тейт, некоторые - в региональных британских галереях, например, в Музее и художественной галерее Дерби, один пейзаж «Прибрежный вид» есть в собрании Государственного Эрмитажа. |
Pasmore represented Britain at the 1961 Venice Biennale, was participating artist at the Documenta II 1959 in Kassel and was a trustee of the Tate Gallery, donating a number of works to the collection. | Пасмор представлял Британию в 1961 на Венецианской биеннале, участвовал в documenta в 1959 в Касселе, был одним из попечителей Галереи Тейт, подарив ряд работ для коллекции. |