Nine months after the signature of the bridging strategy (March 2011), the Afghan Public Protection Force remains largely non-existent. |
После подписания документа о переходной стратегии (март 2011 года) прошло уже девять месяцев, однако Афганские силы по защите населения все еще практически не сформированы. |
Most Protection visa applicants are not detained and remain in the community on a bridging visa during processing of their visa applications. |
Большинство лиц, подавших заявление на получение визы в целях защиты, не берутся под стражу, и во время рассмотрения их заявлений они остаются на свободе по так называемой "переходной" визе. |
As a short-term bridging measure, the programme provides limited employment for the war-affected population while being geared towards helping to improve the seriously damaged infrastructure and the environment. |
Являясь краткосрочной и переходной по характеру, эта программа предоставляет лишь ограниченные возможности для трудоустройства пострадавших в результате войны лиц, а в первую очередь направлена на содействие восстановлению серьезно пострадавшей инфраструктуры и улучшение состояния окружающей среды. |
The Joint Programme Executive Office has been established to support the transition from private security companies and to mentor the Public Protection Force, building adequate capability to support the bridging strategy. |
В целях содействия передаче полномочий от частных охранных компаний и предоставления Афганским силам по защите населения консультативной помощи была создана Административная канцелярия совместной программы, которая наращивает потенциал, необходимый для поддержки усилий по осуществлению переходной стратегии. |
As a bridging measure, we need the continued presence of an international stabilization force in the short term to provide support to the follow-on mission which we will be deploying, I hope, as a result of this discussion. |
В качестве переходной меры считаем необходимым продолжение присутствия международных сил по стабилизации на непродолжительное время с целью обеспечить поддержку последующей миссии, которую, как я надеюсь, мы направим в результате этих дебатов. |
The support of the European Union bridging operation in Chad to assist the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) was an interesting example of such cooperation. |
Оказываемая переходной операцией Европейского союза в Чаде поддержка в целях предоставления помощи Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) являлась интересным примером такого сотрудничества. |
This emergency procedure, used also in 2009/10, provides the Government with automatic access to one third of the prior year's budget as a bridging arrangement, but creates challenges for the Executive. |
Эта чрезвычайная процедура, которая применялась также в 2009 - 2010 годах, обеспечивает правительству автоматический доступ к одной трети бюджета предыдущего года в качестве переходной меры, однако создает трудности для исполнительной власти. |
When the Security Council requests a bridging operation and the establishment of a follow-on mission, the mandate and financing should be provided well in advance to facilitate transitions. |
В тех случаях, когда Совет Безопасности обращается с просьбой о проведении переходной операции или создании последующей миссии, для облегчения такого перехода вопрос о мандате или финансировании должен решаться заблаговременно. |
On 28 January, the Council of the European Union launched the military bridging operation EUFOR Chad/Central African Republic and authorized the European Union operations commander, General Nash, to commence the deployment of forces and start the mission. |
28 января Совет Европейского союза начал осуществление переходной операции Сил Европейского союза в Чаде/Центральноафриканской Республике и поручил своему командующему, генералу Нэшу, начать развертывание сил и приступить к выполнению миссии. |
It should be noted in this regard that, as a bridging operation to a potential United Nations force, the European Union planned to deploy 3,700 troops in addition to logistic and aerial support provided on a bilateral basis. |
В этой связи следует отметить, что в целях обеспечения планомерной передачи функций потенциальному воинскому контингенту Организации Объединенных Наций Европейский союз запланировал развернуть в рамках своей переходной операции 3700 военнослужащих в дополнение к подразделениям тыловой и воздушной поддержки, предоставляемым на двусторонней основе. |
More importantly, this arrangement has allowed for bridging the two groups of countries and preparing the transition economies for their future challenges. |
Еще более важно то, что этот механизм позволяет сблизить эти две группы стран и подготовить страны с переходной экономикой к решению будущих задач. |
The Regional Director said that the CPD was for a one-year bridging programme and the next full programme would fully reflect national priorities. |
Директор Регионального отделения отметила, что ДСП предназначен для однолетней переходной программы, а полностью национальные приоритеты будут отражены в следующей полной программе. |
The President of Afghanistan was to have been briefed on the concept of the Joint Programme Executive Office and progress to date on the bridging strategy in late November. |
Информация о концептуальном видении административной канцелярии совместной программы и достигнутом к настоящему моменту прогрессе в деле осуществления переходной стратегии должна была быть представлена президенту Афганистана в конце ноября. |
These discussions, which took place on the margins of the meetings of the Constitution Drafting Committee of the Transitional National Assembly, were useful in bridging differences to a certain extent, although more time was needed to effectively address the concerns of all three communities. |
Эти обсуждения, которые проводились параллельно с заседаниями Комитета Переходной национальной ассамблеи по разработке конституции, были полезными с точки зрения устранения - в определенной мере - существующих разногласий, однако для эффективного устранения озабоченностей, существующих у всех трех общин, необходимо было больше времени. |
By way of illustration, she pointed out that under the heading "statement of needs", a sub-heading could refer to the bridging of the widening gap in the capacities for the sound management of chemicals between developed and developing countries and countries with economies in transition. |
В качестве иллюстрации она указала на то, что в пункт "Изложение потребностей" мог бы быть включен подпункт, касающийся преодоления расширяющегося разрыва в возможностях для рационального регулирования химических веществ между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
The Secretariat should continue to support the efforts of developing countries and countries with economies in transition in bridging the technology gap through its international technology centres, and by providing them with sufficient human and financial resources to develop their activities. |
Секретариату следует и впредь поддерживать усилия развивающихся стран и стран с переходной экономикой по преодолению технологического разрыва через свои между-народные технологические центры и путем предоставления им достаточных людских и финансовых ресурсов для осуществления своих мероприятий. |
It is designed to help countries, especially developing countries and countries with economies in transition, to respond to the challenges that Governments face in bridging the digital divide between the haves and the have-nots and to achieve their development goals. |
Его назначение - оказывать помощь государствам-членам, в первую очередь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, отвечать на вызовы, с которыми сталкиваются правительства в их усилиях по ликвидации цифрового разрыва между богатыми и бедными странами и достижению своих целей в области развития. |
The findings of the country programme evaluation are also an important input for the formulation of the UNICEF one-year bridging programme for 2009 and for the overall policy work of UNICEF. |
Результаты оценки страновой программы являются также значительным вкладом в разработку однолетней переходной программы ЮНИСЕФ на 2009 год и политики ЮНИСЕФ в целом. |
Bridging the technological gap between developing countries and countries with economies in transition and others is an urgent issue, and one that impedes the global development process. |
Острой проблемой, тормозящей развитие в глобальном масштабе, является технологическое отставание развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Mr. Tran was released on a Bridging Visa on 6 June 2005 and Mr. Qasim was released on a Removal Pending Bridging Visa (RPBV) on 17 July 2005. |
Г-н Тони Бин Тран был освобожден на основании выдачи ему переходной визы 6 июня 2005 года и г-н Питер Касим был освобожден на основании выдачи ему переходной визы в ожидании выдворения 17 июля 2005 года. |
Invite a detainee who cannot be removed in the foreseeable future to apply for a new class of Bridging Visa, known as a "Removal Pending Bridging Visa" (RPBV). |
предложить задержанному, которого нельзя выслать в ближайшее время, подать ходатайство о получении нового вида переходной визы, которая называется "переходная виза в ожидании выдворения". |