Generations of breeding and wealth had to come together to produce me. |
Поколения воспитания и достатка встретились, чтобы создать меня. |
Large families and a reversion to traditional gender roles were seen as essential, not least as a means of breeding future soldiers. |
Большое число семей и возвращение к традиционным гендерным ролям рассматривались как важнейшие средство воспитания будущих солдат. |
The peasants could not look after it because they have- no breeding and thus no intelligence. |
Крестьяне не могли следить за ним, поскольку у них нет воспитания и, поэтому, нет ума. |
Everything. Generations of breeding and wealth |
Поколения воспитания и достатка встретились, чтобы создать меня. |
A man of his breeding, good sense... not easily replaced. |
Человека его воспитания и ума нелегко заменить. |
This ensures that the rate of childbirth will be in the frame of the objective possibilities for child support, children raising and child breeding in decent conditions. |
Это обеспечивает такой уровень рождаемости, который вписывается в рамки объективных возможностей содержания, воспитания детей и обеспечения им достойных условий существования. |
When I first made the pleasure of Mr. Gatsby's acquaintance just after the war, I knew I'd discovered a man of fine breeding. |
Когда я впервые имел честь познакомиться с мистером Гэтсби прямо после войны я знал, что передо мной, человек изысканного воспитания. |
Neglected in education and breeding; |
не получающие надлежащего образования и воспитания; |
But what you will never buy is nobility or breeding or even common decency! |
Но кое-чего ты никогда не купишь. Благородства или воспитания. |
I think she degrades herself by marrying a man who she does not care a jot for, who has no breeding and no charm, but only money. |
Я думаю, она себя унижает, выходя за человека, который ей безразличен, и у которого нет ни воспитания, ни обаяния. |
Good union of breeding and training. |
Отличное сочетание происхождения и воспитания. |