| Generations of breeding and wealth had to come together to produce me. | Поколения воспитания и достатка встретились, чтобы создать меня. | 
| Large families and a reversion to traditional gender roles were seen as essential, not least as a means of breeding future soldiers. | Большое число семей и возвращение к традиционным гендерным ролям рассматривались как важнейшие средство воспитания будущих солдат. | 
| The peasants could not look after it because they have- no breeding and thus no intelligence. | Крестьяне не могли следить за ним, поскольку у них нет воспитания и, поэтому, нет ума. | 
| Everything. Generations of breeding and wealth | Поколения воспитания и достатка встретились, чтобы создать меня. | 
| A man of his breeding, good sense... not easily replaced. | Человека его воспитания и ума нелегко заменить. | 
| This ensures that the rate of childbirth will be in the frame of the objective possibilities for child support, children raising and child breeding in decent conditions. | Это обеспечивает такой уровень рождаемости, который вписывается в рамки объективных возможностей содержания, воспитания детей и обеспечения им достойных условий существования. | 
| When I first made the pleasure of Mr. Gatsby's acquaintance just after the war, I knew I'd discovered a man of fine breeding. | Когда я впервые имел честь познакомиться с мистером Гэтсби прямо после войны я знал, что передо мной, человек изысканного воспитания. | 
| Neglected in education and breeding; | не получающие надлежащего образования и воспитания; | 
| But what you will never buy is nobility or breeding or even common decency! | Но кое-чего ты никогда не купишь. Благородства или воспитания. | 
| I think she degrades herself by marrying a man who she does not care a jot for, who has no breeding and no charm, but only money. | Я думаю, она себя унижает, выходя за человека, который ей безразличен, и у которого нет ни воспитания, ни обаяния. | 
| Good union of breeding and training. | Отличное сочетание происхождения и воспитания. |